Einige Zeit sah es so aus, als würden die Robben in einigen Küstengebieten völlig aussterben.
Durante algún tiempo, parecía que las focas iban a extinguirse completamente en algunas zonas costeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaftler der US Geological Survey haben insbesondere in Alaska einen dramatischen Rückgang der Zahl der Walrosse festgestellt und befürchten, dass sie aufgrund der Klimaveränderungen aussterben könnten.
Los científicos del US Geological Survey han observado una trágica disminución de las morsas, especialmente en Alaska, y temen que puedan extinguirse debido al cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bestand an Auerhühnern, von denen man zuvor glaubte, sie würden innerhalb von 15 Jahren im Vereinigten Königreich aussterben, verdoppelt sich derzeit.
Este último, que anteriormente se consideraba el ave con más probabilidades de extinguirse en el Reino Unido en un plazo de 15 años, está duplicándose en número.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel wollten uns EU-Experten weismachen, daß bestimmte Fischbestände in der Irischen See aussterben würden, wenn ihre Vorschläge nicht umgesetzt werden.
Por ejemplo, ciertas poblaciones de peces llegarían, según nos dijeron expertos de la UE, a extinguirse en el mar de Irlanda, si no se aplicaban sus propuestas.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
aussterbendesaparecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem jüngsten Bericht heißt es, dass zwischen 20 und 30 % aller Pflanzen- und Tierarten aussterben könnten, wenn die globale Temperatur um mehr als 2,5°C ansteigt.
Según un informe reciente, entre el 20 y el 30 por ciento de todas las especies animales y vegetales podrían desaparecer si el ascenso de la temperatura mundial supera los 2,5 ºC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn vor diesem Hintergrund Minderheitensprachen wie Gälisch, Schottisches Gälisch und Walisisch, das wir hier heute Vormittag so eloquent von Herrn Wyn vorgetragen hörten, gedeihen können, besteht kein Grund, warum irgendeine unserer Minderheitensprachen aussterben sollte.
Si en un entorno como este consiguen sobrevivir idiomas nacionales menos difundidos como el gaélico, el gaélico escocés y el galés, que hemos oído tan elocuentemente en boca del Sr. Wyn esta mañana, no hay ninguna razón por la que tenga que desaparecer ninguno de nuestros idiomas minoritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine erhöhte Fortpflanzung das absolut Wichtigste in der Evolution durch natürliche Auslese ist, dann müssten Altruisten aussterben - und zwar schnell.
Si una mayor reproducción es toda la finalidad de la evolución por selección natural, entonces los altruistas deberían desaparecer -y rápido-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aussterbendesaparecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stellen fest, daß fünf Jahre nach Rio jeden Tag 70 Arten aussterben.
Se comprueba que desaparecen cada día 70 especies, cinco años después de Río.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am schnellsten werden Sprachen in Australien, im zentralen Teil Südamerikas, an der südöstlichen Pazifikküste und in Sibirien aussterben.
Las que actualmente desaparecen con más rapidez son las de Australia, Siberia, Pacífico sudoriental y región central de Sudamérica.
Korpustyp: EU DCEP
aussterbense extinguirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz der abnehmenden - und schließlich verschwindenden - arktischen Sommereisdecke werden die Eisbären nicht aussterben.
A pesar de la reducción -y eventual desaparición- del hielo estival en el Ártico, los osos polares no seextinguirán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von den ungefähr 7000 derzeit weltweit gesprochenen Sprachen werden im Laufe der nächsten hundert Jahre 3000 aussterben.
De las cerca de siete mil lenguas hoy habladas en el mundo, en los próximos cien años seextinguirán unas tres mil.
Korpustyp: EU DCEP
aussterbendesaparición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würde die Landwirtschaft in diesen Gebieten aussterben, so wäre das auch das Ende jeglicher wirtschaftlichen Landschaftspflege, vor allem aber ginge ein Umweltgleichgewicht verloren, das zur Kultur dieser Regionen gehört.
La desaparición de la agricultura en estas zonas supondría la desaparición de toda actividad económica de conservación del paisaje, pero, sobre todo, la desaparición de un equilibrio medioambiental que forma parte de la cultura de estas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Tieren, deren Population dermaßen besorgniserregend abnimmt, dass sie aussterben könnten, gehört die Biene.
Una de las especies animales que está registrando una disminución de su población tan alarmante que puede llevar a su desaparición es la abeja.
Korpustyp: EU DCEP
aussterbenextinguirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das letzte pygmäen Nashorn wird aussterben……ußer ich gebe meine Kreditkarten-Daten ein?
¿El último rinoceronte pigmeo se extinguirá? ¿A menos que les dé mi número de tarjeta de crédito?
Korpustyp: Untertitel
Das allerletzte Zwergenmensch Nashorn wird aussterben?
¿El último rinoceronte pigmeo se extinguirá?
Korpustyp: Untertitel
aussterbenmorirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mache ein Experiment über die Bläue von Käse, das könnte wichtig sein und es wird nie aussterben.
Ahora estoy haciendo un experimento sobre el moho del ques…que puede ser importante y nunca morirá.
Korpustyp: Untertitel
Die Schönheitschirurgie wird aussterben, wenn die Leute anfangen, sich selbst nach Schönheit und Selbstwert anzustarren.
La cirugía estética morirá cuando la gente empiece a buscar su belleza y autoestima.
Korpustyp: Untertitel
aussterbenextingan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist an der Zeit, dass die ineffizienten Dinosaurier des Staates auf dem Weg zu einer neuen effizienten und dienstleistungsorientierten Geschäftstätigkeit aussterben.
Ya es hora de que se extingan los ineficientes dinosaurios estatales para dar paso a una nueva y eficiente actividad comercial con espíritu de servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, die alten Traditionen sollten nicht aussterben.
Detesto ver que las antiguas tradiciones se extingan.
Korpustyp: Untertitel
aussterbenmueren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Beweis für die Tatsache, dass gute Traditionen niemals aussterben, nehmen wir auch dieses kleine Lokal in die Liste auf, das erst seit kurzem eröffnet hat und üppige Brötchen mit Porchetta und dazu Wein und andere Getränke anbietet, ganz im Geist der alten „Fraschette“, der typischen römischen Gasthäuser.
IT
Es un hecho que las buenas tradiciones no mueren nunca, incluimos también en la lista, este pequeño local, abierto hace poco, que propone suculentos panecillos con la porchetta (lechón asado), además de vino y bebidas, sobre la huella de las antiguas fraschette.
IT
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
aussterbense extinción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahlen für Malta lassen darauf schließen, dass, falls diese Arten nicht aussterben, die Brutbestände bei beiden Arten stark rückläufig sein werden, obwohl sie natürliche Brüter auf den maltesischen Inseln sind.
Las cifras relativas a Malta indican que, si no se encuentran ya en vías de extinción, el número de crías de ambas especies están disminuyendo peligrosamente, pese a que las islas maltesas son el medio natural para su reproducción.
Korpustyp: EU DCEP
aussterbendecretar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Universitäten werden zu privaten Stiftungen und öffentliche Universitäten werden aussterben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aussterbendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offenbar ist dieses Thema nicht ausreichend erforscht, wobei die Gefahr besteht, dass etliche Arten aussterben, bevor sie überhaupt entdeckt werden.
Parece que no se ha investigado lo suficiente al respecto, de modo que algunas especies podrían dejar de existir antes de ser descubiertas.
Korpustyp: EU DCEP
aussterbenmorirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Expertenschätzungen zufolge werden in den nächsten Jahrzehnten mehr als 2 000 der insgesamt ca. 6 500 weltweit gesprochenen Sprachen aussterben.
Los expertos estiman que en las próximas décadas morirán más de 2 000 del total aproximado de 6 500 lenguas que se hablan en el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
aussterbenllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anhang A enthält vom Aussterben bedrohte Arten; in Anhang B sind Arten genannt, die zurzeit noch nicht unbedingt vom Aussterben bedroht sind, die aber aussterben könnten, wenn der Handel nicht streng geregelt wird.
El anexo A incluye especies amenazadas de extinción mientras que las recogidas en el anexo B no lo están necesariamente pero podrían llegar a estarlo de no regularse su comercio con rigor.
Korpustyp: EU DCEP
aussterbenextinga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht, dass Spartanerfamilien aussterben.
No quiero que se extinga ninguna familia espartana.
Korpustyp: Untertitel
aussterbenmarchitarse morir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn diese Flammen ausgehen, wird das Licht der Welt verschwinden, weil die Musik, die sieben Jahrzehnte die Menschheit bewegte, aussterben wird durch Vernachlässigung und Verzicht.
Cuando esta llama se apague, la luz del mundo se extinguir…...porque la música que ha movido a la humanidad por 7 década…...va a marchitarse y morir por abandono y negligencia.
Korpustyp: Untertitel
aussterbense extingan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leben und nicht aussterben.
Que vivan y nunca seextingan.
Korpustyp: Untertitel
aussterbenextintas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher könnten vielleicht Gesetze selbst aussterben.
Entonces las mismas leyes podrían eventualmente terminar extintas.
In diesem Gebiet ist auch die Alpenveilchen-Narzisse Narcissus cyclamineus zu finden, die nur auf der Iberischen Halbinsel blüht und vomAussterbenbedroht ist.
En el sitio todavía existe el Narcissus cyclamineus , una especie endémica ibérica rara y en peligro de extinción.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind Maulwürfe gar nicht vomAussterbenbedroht.
Los topos no están enextinción.
Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls zu finden sind vereinzelte Taxa mehrerer nach den geltenden Rechtsvorschriften geschützter Arten, die als bedrohte oder gefährdete Arten gelten und/oder vomAussterbenbedroht sind.
Asimismo, se observan en la finca taxones dispersos de distintas especies protegidas por la legislación vigente al estar consideradas como amenazadas, vulnerables y/o en peligro de extinción.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nächste Woche die achte Tagung der Vertragsstaaten des Übereinkommens beginnt, dann wird es weltweit so sein, dass etwa 16 000 Tier- und 60 000 Pflanzenarten vomAussterbenbedroht sind.
Cuando comience la octava conferencia de las partes del acuerdo la semana que viene, el mundo contará con 16 000 especies animales y 60 000 especies vegetales en peligro de extinción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussterben
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Viele Experten halten den europäischen Nerz neben dem iberischen Luchs für die am stärksten vom Aussterben bedrohte Säugetierart.
Para muchos expertos el visón europeo es el mamífero europeo más amenazado junto con el lince ibérico.
Korpustyp: EU DCEP
Entweder retten wir den Roten Thun jetzt, oder es ist so gut wie sicher, dass er zum Aussterben verdammt ist“.
Ante esta realidad, las organizaciones ecologistas tratan de lograr que la Unión Europea apoye la propuesta de Mónaco.
Korpustyp: EU DCEP
Wie können Kleinstunternehmer vor diesen Praktiken der großen Hoteleinheiten geschützt werden, die zum Aussterben der kleinen Touristikunternehmen führen?
¿Cómo pueden protegerse los pequeños empresarios frente a esta práctica seguida por los grandes complejos hoteleros, que conduce a los pequeños negocios turísticos a la ruina?
Korpustyp: EU DCEP
Aber heißt dies, dass damit auch politischer Radikalismus, rechtsextreme Neigungen und faschistische Tendenzen in Europa im Aussterben begriffen sind?
significa eso que el radicalismo político, los sentimientos de extrema derecha y el fascismo se están extinguiendo en Europa?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Angaben der FAO sind in bestimmten Ländern der Union 43 % und weltweit 37 % vom Aussterben bedroht.
Según la FAO, el 43% de las razas de animales domésticos se encuentra en peligro en algunos de los países de la Unión y el 37% de ellas en el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Fast ein Viertel des rumänischen Hoheitsgebiets wird in den nächsten zwanzig Jahren zu Trockengebieten werden, und zahlreiche Pflanzenarten werden aussterben.
Casi un cuarto del territorio de Rumanía se tornará árido en los próximos veinte años, y muchas especies vegetales desaparecerán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder gibt es triftige Gründe, gelegentlich von strengen und einschneidenden Maßnahmen zum Schutz vom Aussterben bedrohter Tierarten abzusehen.
En repetidas ocasiones, existen buenas razones para abandonar medidas específicas y rigurosas para la protección de las especies amenazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Letztgenannte kann jedoch in sofern modifiziert werden, als die Fischereiwirtschaft aussterben wird, wenn die Meere leer gefischt sind.
Sin embargo, esta última observación requiere una clarificación, ya que el sector pesquero desaparecerá cuando se agoten los peces en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird das schnelle Aussterben des Zuckersektors in den von der Reform am stärksten betroffenen Regionen verhindert.
De este modo se evitará que el sector azucarero desaparezca rápidamente en las regiones más amenazadas por esta reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schaffleischsektor muss heute stabilisiert und gestärkt werden, da er in zahlreichen Regionen vom Aussterben bedroht ist.
El sector ovino necesita hoy estabilidad y fortalecimiento, pues de no ser así desaparecerá en muchas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, daß wir beginnen, die Städte menschlicher zu gestalten und zu beleben, anstatt zuzulassen, daß sie aussterben.
Propongo que nos pongamos a humanizar y a reactivar las ciudades ante este marchitamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Aussterben vor Augen zog sich der Mensch hinter Mauern zurück und stellte sich unter Gottes Schutz.
"Casi extinguid…y bajo la protección de la iglesia"
Korpustyp: Untertitel
Der Kaiseradler ist eine einheimische Vogelart der Iberischen Halbinsel und wurde als weltweit vom Aussterben bedrohte Vogelart eingestuft.
La ZEPA nº 56 alberga el 50 % de la población reproductora madrileña y una de las áreas de dispersión juvenil más importantes de la especie.
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Gegenden Europas sind vom Aussterben bedrohte Pflanzen und Tiere, die auf der Roten Liste stehen, beheimatet.
En numerosos lugares de Europa existen hábitats de especies vegetales y animales amenazadas incluidas en la Lista Roja.
Korpustyp: EU DCEP
Hier werden Samen von seltenen und/oder vom Aussterben bedrohten Pflanzenarten gesammelt und für eine evtl. Nachzüchtung bestimmter Spezies aufbewahrt.
Die Pandas werden im Riesenpanda-Reservat im Wolong-Naturschutzgebiet aufgezogen, um das Überleben dieser vom Aussterben bedrohten Art zu gewährleisten.
Protección del árbol de argán en Marruecos Fuente de vida en pleno desierto marroquí e instrumento de lucha contra la desertificación, el árbol de argán hoy ve amenazada su existencia.
ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
Also, wenn wir dieses Männchen fange…und töte…dann könnten sich die Weibchen nicht mehr vermehre…und die ganze Generation würde aussterben.
Si pudiéramos atrapar a ese macho y matarl…las hembras no criaría…y moriría la generación entera.
Korpustyp: Untertitel
Auf den maltesischen Inseln gibt es weniger als 100 endemische Tier- und Pflanzenarten, von denen einige vom Aussterben bedroht sein könnten.
El archipiélago maltés cuenta con menos de un centenar de especies endémicas, algunas de las cuales pueden estar en peligro.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu vermerken, dass in manchen Fällen Teams gebildet wurden, die einzig und allein das Ziel hatten sicherzustellen, dass Spezies nicht länger vom Aussterben bedroht sind.
En algunos casos, se han creado equipos con el único objetivo de garantizar que determinadas especies dejen de estar amenazadas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Fehlen verfügbarer Informationen oder verlässlicher Daten kann nicht als Grund dafür gelten, Maßnahmen zur Erhaltung vom Aussterben bedrohter Arten aufzuschieben oder nicht zu ergreifen.
Así, la falta de información o de datos fiables no puede justificar la no adopción o el aplazamiento de medidas de conservación de especies que están a punto de registrar un brusco descenso.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund ist die Kommission der Auffassung, zum Erhalt der vom Aussterben bedrohten heimischen Nutztierrassen bereits die notwendigen Schritte unternommen zu haben.
En vista de lo anteriormente expuesto, la Comisión considera que ya ha iniciado la implantación de las medidas necesarias para el apoyo a la cría de razas locales en peligro de abandono.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hat man im Rahmen der Maßnahmen mit dem Anpflanzen von in dem Gebiet nicht heimischen Arten begonnen, was zum Aussterben endemischer Pflanzenarten führt.
Asimismo, en estas intervenciones se ha procedido a plantar especies que no pertenecen a la zona, eliminando vegetación endémica.
Korpustyp: EU DCEP
Parish forderte die Kommission auf, auch die Erforschung des Bienensterbens voranzutreiben, um schnell Maßnahmen einleiten zu können, die dem Aussterben der Bienenvölker entgegenwirken.
Por ello, Parish está convencido de que "tenemos que aumentar la inversión en investigación apícola para establecer las causas exactas del declive de la población de abejas con el fin de poner en marcha medidas urgentes" para poner freno a la situación.
Korpustyp: EU DCEP
Die wenigen Bären des Regionalparks Picos de Europa sind zum baldigen Aussterben verurteilt, da nicht die geringste Ablösung zwischen den Generationen in Sicht ist.
Con relación al oso pardo, existe en la actualidad una fuerte desigualdad en el balance entre sexos, hasta el punto de que hay el doble de machos que de hembras.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Politik bringt den Arbeitnehmern Unsicherheit, erhöht die Arbeitslosigkeit und ihre Verarmung, führt zum Aussterben der Landbevölkerung und zur Steigerung der Profite der herrschenden Klasse unseres Landes.
Esta es la política de la inseguridad de los trabajadores, del aumento del paro y de la pobreza, la política del empobrecimiento de la población campesina y del aumento de los beneficios de la clase dominante en nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinesfalls dürfen Förderungen für benachteiligte Gebiete – die beispielsweise in Österreich 71% der landwirtschaftlichen Nutzfläche ausmachen – gekürzt werden, dies würde das Aussterben ganzer Regionen forcieren.
Bajo ningún concepto debe producirse un recorte en las subvenciones para las zonas menos favorecidas: unas zonas que, por ejemplo, suponen el 71 % de la superficie agrícola de Austria. Ello provocaría la destrucción forzosa de regiones enteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Argumente von vor 30 Jahren lautete, dass Minderheitensprachen unter die Räder geraten würden und dass insbesondere die irische Sprache in der Europäischen Union aussterben würde.
Uno de los argumentos que se daban hace 30 años era que las lenguas minoritarias quedarían aplastadas y que en particular el gaélico desaparecería en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies mag in verschiedenen Fällen eine Angelegenheit der politischen Meinung sein, aber was die Artenvielfalt und das Aussterben anbelangt, so dürfen wir weder Kompromisse eingehen, noch feilschen.
Este es un asunto de opinión política en muchas ocasiones pero, en el tema de la biodiversidad y las extinciones, no podemos transigir y no podemos regatear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der EFD. - (DA) Herr Präsident! Wir haben uns heute hier versammelt, um über vom Aussterben bedrohte Arten zu sprechen.
en nombre del Grupo EFD. - (DK) Señor Presidente, nos encontramos hoy aquí reunidos para hablar de las especies amenazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! In den Mitgliedstaaten der Europäische Union sind zahlreiche Fälle von illegalem Handel mit vom Aussterben bedrohten Tierarten bekannt geworden.
(PL) Señor Presidente, se han registrado muchos casos de tráfico ilegal de especies amenazadas en varios Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die FAO würde es sich selbst niemals gestatten, etwas anderes zu sagen oder eine andere Position für diese anderen vom Aussterben bedrohten Arten zu vertreten.
La FAO jamás se permitiría discrepar en este punto ni apoyar una postura distinta para estas otras especies amenazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dieser Maßnahmen ist die Anzahl der einzelnen zu dieser Art gehörenden Tiere, ein Fortbestand, der nicht vom Aussterben bedroht ist, deutlich gestiegen.
Gracias a dichas medidas, el número de especímenes de la especie -cuya supervivencia no está amenazada- se ha incrementado de manera significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reine Computerprogramme ohne jede technische Auswirkung wird man auch künftig nicht patentieren können, ebenso wenig wird die ausgezeichnete Open-Source-Idee mit dem Inkrafttreten dieser Richtlinie aussterben.
Ni tan siquiera en algún momento en el futuro van a poder patentar un simple programa informático sin impacto técnico, ni la excelente idea del libre perecerá después de que la Directiva entre en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese massive Verschmutzung erfolgt zu einem Zeitpunkt, wo viele Tierarten, von denen viele vom Aussterben bedroht sind, sich mitten in der Laichzeit befinden.
La contaminación masiva se ha producido en un momento en el que numerosas especies, muchas de las cuales están desapareciendo, están desovando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will man nicht ein Aussterben der kleinen Reisebüros vor Ort bei gleichzeitigem Wildwuchs von Online-Reisen forcieren, muss wohl in erster Linie der Reiseveranstalter haftbar gemacht werden können.
Si no queremos acabar con las agencias de viajes locales junto con el crecimiento incontrolado de los viajes en línea, la responsabilidad debería recaer principalmente sobre el operador turístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erinnern ist gerade zu einem Zeitpunkt geboten, da die letzten Zeugen des Exils, die letzten Überlebenden des Blutbades allmählich aussterben.
El deber de la memoria se impone tanto más en un momento en que los últimos testigos del exilio, los últimos supervivientes de las matanzas, se extinguen poco a poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik wird sich mit neuen Erscheinungen wie Altern und Aussterben der europäischen Bevölkerung, der Unbeständigkeit der Energieversorgung und der Umweltschädigung auseinandersetzen müssen.
La política de cohesión tendrá que hacer frente a fenómenos nuevos, como el envejecimiento y la disminución de la población europea, la inestabilidad de los suministros energéticos y el deterioro del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da diese Art im Aussterben begriffen ist, fordern wir gerade im Zusammenhang mit dem Vorsorgegrundsatz die Annahme einer Nullquote. Daher unterstützen wir diesen Vorschlag auch weiterhin.
Dado que esta especie está en peligro, pedimos una cuota cero en nombre del principio de cautela, y por esta razón seguimos apoyando esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von ihnen seien akut vom Aussterben bedroht, weil Holzunternehmen oder Viehzüchter in ihre Rückzugsgebiete drängen. Ihnen drohten Krankheiten, der Verlust ihrer Lebensweise und Kultur.
IT
Algunas de éstas comunidades están gravemente amenazadas por los leñadores y los ganaderos que invaden con violencia sus territorios, llevando enfermedades fatales para los indígenas, los cuales además pierden cualquier posibilidad de vivir según su tradición y cultura.
IT
Sachgebiete: psychologie historie zoologie
Korpustyp: Webseite
Zum ersten Mal haben die Vereinten Nationen ein Treffen ausschließlich dem Thema der Naturschutzzonen gewidmet, die Umwelt und vom Aussterben bedrohte Arten schützen sollen.
IT
Es la primera reunión de las Naciones Unidas dedicada exclusivamente al tema de las Áreas Protegidas, que se establecen para la protección de hábitat y especies amenazados.
IT
Eine dieser Arten, der Granatbarsch, wird erst seit ca. einem Vierteljahrhundert kommerziell gefischt, ist jedoch bereits jetzt durch die Fischerei vom Aussterben bedroht.
Una de estas especies, el reloj anaranjado, se ha pescado desde hace apenas un cuarto de siglo, pero ya se está explotando hasta el punto del colapso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sämtliche Regierungen in der Region den Extremismus ablehnen, wird es keinen Raum für Extremisten geben, und der Terrorismus wird langsam aussterben.
Cuando todos los gobiernos de la región rechacen el extremismo, no habrá lugar para los extremismos, y el terrorismo se desvanecerá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von den Aussterberaten für Vögel kann auch nur bedingt auf andere Arten geschlossen werden, da Befürchtungen hinsichtlich des Aussterbens einer Vogelart schnell zu entsprechenden Schutzmaßnahmen führen.
Asimismo, las aves son modelos deficientes para otras clases de especies, porque la preocupación pública por ellas generalmente propicia rápidas acciones para salvarlas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Artikel in der Washington Post wurde die neunjährige Alyssa zitiert, die darüber weint, dass aufgrund der Erderwärmung möglicherweise massenhaft Tiere aussterben.
Un artículo publicado en The Washington Post citaba el caso de Alyssa, de 9 años, que llora frente a la posibilidad de extinciones masivas de animales como consecuencia del calentamiento global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die echte Karettschildkröte ist sehr stark vom Aussterben bedroht, da das Fleisch und die Eier gegessen werden, der Panzer für Kunsthandwerk, Schmuck und Brillengestelle verwendet wird.
DE
rhino's energy GmbH und die Tierschutzorganisation "Save the Rhino International" kooperieren: Gemeinsam geht es um den Schutz von vom Aussterben bedrohter Nashörner.
Múnich, el 21 de enero del 2013 – rhino's energy GmbH y Save the Rhino International utilizan su energía global dentro de su cooperación social para salvar a los rinocerontes de todo el mundo.
Sin esa creatividad, el mundo de los videojuegos acabaría marchitándose, así que queremos seguir colaborando con los desarrolladores con capacidad para revolucionarlo'.
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Shark Bay, Teil des Weltnaturerbes der Unesco, ist ein ökologisches und zoologisches Schutzgebiet, in dem Dugongs, Delphine am Monkey Mia, vom Aussterben bedrohte Säugetie..
ES
Shark Bay, catalogado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, es un santuario ecológico y zoológico: dugongos, delfines en Monkey Mia, mamíferos amenazados, praderas marinas, estromatolitos..
ES
Die dritte Gruppe, Thymus richardii subsp. ebusitanus, ist im Nordwesten von Ibiza beheimatet, ebenfalls vom Aussterben bedroht und daher von der IUCN als „verwundbar" klassifiziert.
Un tercer taxón es endémico de la zona noroeste de la isla de Ibiza, Thymus richardii subsp. ebusitanus y también está amenazado con categoría de "vulnerable" (VU según categorías UICN).
Ursprünglich was es ein Zentrum für die Konservation einheimischer Orchideen und vor dem aussterben bedohten Wildtieren. Heute bleibt das Land für dieses Refugium erhalten.
Sirviendo originalmente como un centro para la conservación de las orquídeas nativas y la rehabilitación de la fauna en peligro, hoy esta tierra sirve como un refugio.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hauptziel der IRCF ist die Unterstützung von Naturschutz- und Forschungsprojekten, die dazu beitragen, dass gefährdete Reptilien und Amphibien nicht aussterben und deren Lebensräume nicht zerstört werden.
El objetivo primordial de la IRCF es apoyar los programas de conservación e investigación que contribuyan con la supervivencia de las especies de reptiles y anfibios que se hayan amenazadas al igual que sus hábitats.
Hinter der Gießerei für Buddha-Statuen befindet sich der Vogelpark, in dem einige seltene bzw. vom Aussterben bedrohte Vogelarten Thailands gehalten werden.
ES
Pasando la fundición de budas, el Jardín de los Pájaros de Tailandia presenta algunas especies raras del país, cuyos últimos ejemplares se encuentran aquí.
ES
Die Erfindung des Telefons und der weiteren modernen Kommunikationsmedien hat dazu geführt, dass eins der historischen Identitätszeichen La Gomeras vom Aussterben bedroht war.
La irrupción del teléfono y otros medios de comunicación en la sociedad gomera ha puesto en peligro la existencia de una de sus identidades históricas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein japanischer Walfänger verletzt einen Wal mit einer Harpune Ein Stopp des Walfangs zu „wissenschaftlichen Zwecken“ wie er etwa von Japan betrieben wird und weitere Schutzmaßnahmen sind dringend notwendig, um die bedrohten Meeressäuger vor dem Aussterben zu bewahren.