linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aussterben extinguirse 4
[NOMEN]
Aussterben extinción 422
[ADJ/ADV]
aussterben .

Verwendungsbeispiele

Aussterben extinción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Großzügigkeit der Spieler hilft Kindern und Familien in aller Welt und schützt vom Aussterben bedrohte Tierarten.
Su generosidad ayuda a niños, familias y animales en peligro de extinción de todo el mundo.
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
In der Tat sind 11 000 Arten der Flora und Fauna vom Aussterben bedroht.
En efecto, están en peligro de extinción 11.000 especies de fauna y flora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz eingesperrt zu sein ist ein kleiner Preis, wenn man vom Aussterben bedroht ist.
Manteneros un tiempo metidos en jaulas es un precio muy bajo si evitamos vuestra extinción.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Populationen sind so stark reduziert, dass sie inzwischen in den Listen der gefährdeten oder vom Aussterben bedrohten Arten vorkommen.
Algunas poblaciones se han reducido tanto que hoy aparecen en las listas de las especies en peligro o amenazadas de extinción.
Sachgebiete: luftfahrt geografie zoologie    Korpustyp: Webseite
Fünf der acht Thunfischarten sind infolge von Überfischung vom Aussterben bedroht.
Cinco de cada ocho especies de atún se encuentran en riesgo de extinción.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht war seine ganze Ar…..vom Aussterben bedroht.
Parece que toda su especie estaba en vías de extinción.
   Korpustyp: Untertitel
Die Letzten Kawahiva Im brasilianischen Amazonasgebiet befindet sich eine winzige Gruppe von unkontaktierten Indigenen am Rand des Aussterbens. DE
Los últimos kawahivasEn la Amazonia brasileña un pequeño grupo de indígenas aislados está al borde de la extinción. DE
Sachgebiete: religion jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die wörtliche Anwendung dieser Bestimmung könnte dazu führen, dass bestimmte geschützte Arten der Gefahr des Aussterbens ausgesetzt werden.
La aplicación literal de la norma podría conducir a que ciertas especies protegidas sean puestas en peligro de extinción.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war E. O. Wilsons Bezeichnung für das Aussterben der Arten.
Era la expresión de E.O. Wilson para las especies en extinción.
   Korpustyp: Untertitel
Valrhona wendet dort eine Strategie für die Rettung von vom Aussterben bedrohten Sorten an, vor allem Procelana, einer Criollo-Sorte.
Valrhona está aplicando una estrategia de protección de variedades de cacao en vías de extinción, especialmente Porcelana, una variedad del Criollo.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vom Aussterben bedrohte Arten .
durch Aussterben bedrohte Tierart .
vom Aussterben bedroht en extinción 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussterben

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn nicht, wird er aussterben.
Cuando no, se han ido.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Vampirrasse könnt…einfach aussterben.
Toda la especie de vampiros...... moriría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Dinosaurier, kurz vor dem Aussterben.
Somos dinosaurios a punto de la extincion.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihre Gesellschaft aussterben lassen?
¿ Permitiría que su sociedad desaparezca?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass Voodoo aussterben könnte.
Yo no creo que el vudú sea algo perecedero.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Das Aussterben von Arten ist nur die Spitze des Eisberges.
Las extinciones son apenas la punta del iceberg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach ihm werden andere Mortons kommen und es aussterben lassen.
Surgirán otros Morton y la exterminarán.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn das Nest zerstört würd…würde die ganze Kolonie aussterben.
Si algo le pasara al nido, la colonia entera moriría.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze "zahle um zu sehen" Industrie ist am Aussterben.
Todos los negocios "paga para ver" están muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Er trieb die Menschheit an den Rand des Aussterbens.
Llevando a la humanidad al borde de la extincion.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ihm werden andere Mortons kommen und es aussterben lassen.
Surgiran otros Morton y la exterminaran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, diese Rasse wird als nächstes aussterben.
Este se nos extingue, te o digo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich bereit, kleines Kätzchen, denn du wirst bald aussterben.
Prepárate gatito, porque ahora sí que te vas a extinguir.
   Korpustyp: Untertitel
LOUIE PSIHOYOS, MITBEGRÜNDER OPS Vieles ist bereits am Aussterben.
Muchas especies se extinguen "COFUNDADOR y lo ven nuestros ojos. OCEANIC PRESERVATION SOCIETY"
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Industrieabwässer sind die Fische vom Aussterben bedroht.
El agua residual extingue a los peces de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf uns, diese Sprache vor dem Aussterben zu bewahren.
Ayúdanos a evitar que este idioma desaparezca.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer französischer Einsatz, der am Aussterben ist, das Finale.
Otra apuesta Francesa que está desapareciendo rápidamente es la Finale.
Sachgebiete: astrologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Der vom Aussterben bedrohte Rotohr-Ara brütet hier. DE
Aquí se reproduce el guacamayo de orejas rojas. DE
Sachgebiete: zoologie militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Glaubst du, dass dem Voodoo ähnliche Kulturen und Ausdrucksformen aussterben?
¿Crees que las culturas y formas de expresión similares al vudú están muriendo en otras regiones?
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Jetzt wieder im Ernst: Einstein sagte, wenn die Bienenvölker aussterben, würde der Mensch nach vier Jahren aussterben.
En un tono más serio, Einstein dijo que si la población de abejas se extinguiera, el propio ser humano se extinguiría en cuatro años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) zu einer vom Aussterben bedrohten Art werden könnte, insbesondere wegen der immer aggressiveren Präsenz des
) corre el riesgo de convertirse en una de las especies amenazadas, en particular debido a la presencia cada día más agresiva del parásito
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aussterben der Cabreramaus durch die Arbeiten zum Ausbau der Schnellstraße M-501
Asunto: Desaparación del topillo de Cabrera por las obras de la M-501
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beruf des Gemüse-, insbesondere des Blumenkohlbauern, ist heute vom Aussterben bedroht.
Hoy en día, la profesión de hortelano y de productor de coliflor está al borde de la asfixia.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Population des gemeinen Mittelmeer-Delfins im Ionischen Meer vom Aussterben bedroht
Asunto: Población mediterránea de delfines comunes amenazada en el mar Jónico
   Korpustyp: EU DCEP
Eine sinkende Geburtenrate, die allmähliche Vergreisung und das Aussterben der Bevölkerung sind heute die gravierendsten Probleme.
Una tasa de natalidad a la baja, un envejecimiento gradual y la reducción de la población constituyen los problemas más graves en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies klingt nicht nach einer Art, die vom Aussterben bedroht ist.
No me parece que sea una especie al borde del colapso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischerei im Allgemeinen und die handwerkliche Fischerei im Besonderen sind in Europa vom Aussterben bedroht.
La pesca en general, y la pesca artesanal en particular, se hallan en peligro de muerte en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eisbären, die angeblich kurz vor dem Aussterben sind, waren noch nie so fruchtbar wie heute.
Los osos polares, que se dice que están desapareciendo, nunca han sido tan prolíficos como en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erzählten ihm, dass man unser Land gestohlen hatt…...und dass unser Volk am Aussterben war.
Le dijimos que nos habían robado la tierr…...y cómo moría nuestra gente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden NICHT aussterben. /Zum letzten Mal, Ich bitte dich, mein Soh…/
Nostros no tenemos destino. Por última vez, te pregunto hijo mí…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Parasiten aussterben und verschwinden, nehmen sie ihre Geheimnisse mit.
Si se extinguen, se llevarán sus secretos consigo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis ist, dass die Herden kleiner werden und aussterben. Und ebenso die Profite.
Resultado, cada vez hay menos focas y menos beneficios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erzählten ihm, dass man unser Land gestohlen hatt…...und dass unser Volk am Aussterben war.
Le dijimos que nos habían robado nuestra tierr…...y que nuestra gente agonizaba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinosaurier hatten ihre Chance. Die Natur selektierte sie zum Aussterben.
Dinosaurios han sido probados y la naturaleza los elijio para la extinction.
   Korpustyp: Untertitel
Kathrin Passig im Interview: „Es ist sinnlos, auf das Aussterben der Gegner zu warten“ DE
“No tiene sentido esperar a que el enemigo se muera” – Entrevista a la escritora Kathrin Passig sobre la polémica naturaleza de Internet DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht die einzige vom Aussterben bedrohte Art der Region, die hier Unterschlupf findet.
No es la única especie cantábrica incluida en el Catálogo Regional de Especies Amenazadas típica de este lugar.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Es ist auch die Heimat der vom Aussterben bedrohten Skorpion-Krustenechse (Heloderma horridum charlesbogerti).
También es la cuna del Lagarto de Abalorios guatemalteco Heloderma horridum charlesbogerti.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Minerva Cuevas Die Bilder beziehen sich auf vom Aussterben bedrohte Arten in den Emiraten.
Minerva Cuevas En los murales la artista se refiere a las especies en peligro en los Emiratos.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Ja, aber diese Geräte funktionieren mit kurzen Infrarotwellen (sichtbar Infrarot) die schnell aussterben.
Si, pero es infrarrojo de ondas cortas (infrarrojo visible) que se extinguen a muy corta distancia.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Viele Experten halten den europäischen Nerz neben dem iberischen Luchs für die am stärksten vom Aussterben bedrohte Säugetierart.
Para muchos expertos el visón europeo es el mamífero europeo más amenazado junto con el lince ibérico.
   Korpustyp: EU DCEP
Entweder retten wir den Roten Thun jetzt, oder es ist so gut wie sicher, dass er zum Aussterben verdammt ist“.
Ante esta realidad, las organizaciones ecologistas tratan de lograr que la Unión Europea apoye la propuesta de Mónaco.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie können Kleinstunternehmer vor diesen Praktiken der großen Hoteleinheiten geschützt werden, die zum Aussterben der kleinen Touristikunternehmen führen?
¿Cómo pueden protegerse los pequeños empresarios frente a esta práctica seguida por los grandes complejos hoteleros, que conduce a los pequeños negocios turísticos a la ruina?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber heißt dies, dass damit auch politischer Radikalismus, rechtsextreme Neigungen und faschistische Tendenzen in Europa im Aussterben begriffen sind?
significa eso que el radicalismo político, los sentimientos de extrema derecha y el fascismo se están extinguiendo en Europa?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Angaben der FAO sind in bestimmten Ländern der Union 43 % und weltweit 37 % vom Aussterben bedroht.
Según la FAO, el 43% de las razas de animales domésticos se encuentra en peligro en algunos de los países de la Unión y el 37% de ellas en el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Fast ein Viertel des rumänischen Hoheitsgebiets wird in den nächsten zwanzig Jahren zu Trockengebieten werden, und zahlreiche Pflanzenarten werden aussterben.
Casi un cuarto del territorio de Rumanía se tornará árido en los próximos veinte años, y muchas especies vegetales desaparecerán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder gibt es triftige Gründe, gelegentlich von strengen und einschneidenden Maßnahmen zum Schutz vom Aussterben bedrohter Tierarten abzusehen.
En repetidas ocasiones, existen buenas razones para abandonar medidas específicas y rigurosas para la protección de las especies amenazadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Letztgenannte kann jedoch in sofern modifiziert werden, als die Fischereiwirtschaft aussterben wird, wenn die Meere leer gefischt sind.
Sin embargo, esta última observación requiere una clarificación, ya que el sector pesquero desaparecerá cuando se agoten los peces en el mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird das schnelle Aussterben des Zuckersektors in den von der Reform am stärksten betroffenen Regionen verhindert.
De este modo se evitará que el sector azucarero desaparezca rápidamente en las regiones más amenazadas por esta reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schaffleischsektor muss heute stabilisiert und gestärkt werden, da er in zahlreichen Regionen vom Aussterben bedroht ist.
El sector ovino necesita hoy estabilidad y fortalecimiento, pues de no ser así desaparecerá en muchas regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, daß wir beginnen, die Städte menschlicher zu gestalten und zu beleben, anstatt zuzulassen, daß sie aussterben.
Propongo que nos pongamos a humanizar y a reactivar las ciudades ante este marchitamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Aussterben vor Augen zog sich der Mensch hinter Mauern zurück und stellte sich unter Gottes Schutz.
"Casi extinguid…y bajo la protección de la iglesia"
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiseradler ist eine einheimische Vogelart der Iberischen Halbinsel und wurde als weltweit vom Aussterben bedrohte Vogelart eingestuft.
La ZEPA nº 56 alberga el 50 % de la población reproductora madrileña y una de las áreas de dispersión juvenil más importantes de la especie.
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Gegenden Europas sind vom Aussterben bedrohte Pflanzen und Tiere, die auf der Roten Liste stehen, beheimatet.
En numerosos lugares de Europa existen hábitats de especies vegetales y animales amenazadas incluidas en la Lista Roja.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier werden Samen von seltenen und/oder vom Aussterben bedrohten Pflanzenarten gesammelt und für eine evtl. Nachzüchtung bestimmter Spezies aufbewahrt.
Aquí se recogen las semillas de las especies raras y / o en peligro y se almacenan para posibles cultivaciones.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Pflanze ist vom Aussterben bedroht und von der World Conservation Union (IUCN) als VU (verwundbar) klassifiziert.
Es una planta amenazada y catalogada como "vulnerable" (VU según categorías UICN).
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Die Pandas werden im Riesenpanda-Reservat im Wolong-Naturschutzgebiet aufgezogen, um das Überleben dieser vom Aussterben bedrohten Art zu gewährleisten.
Los pandas se crían en la Reserva del Panda Gigante en la Reserva Natural Nacional Wolong para garantizar la preservación de esta especie en peligro.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ohne sie würde unser Planet seine eigene Energie ganz schnell abstrahlen und alles Leben würde kurz darauf aussterben.
Sin él, nuestro planeta rápidamente irradiaría su propia energía en corto plazo, y se extinguiría toda vida.
Sachgebiete: informationstechnologie foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mindestens 64 von 102 indigenen Völkern in Kolumbien sind vom Aussterben bedroht, teilte die führende Organisation Indigener mit.
Según ONIC 64 de los 102 pueblos indígenas que hay en Colombia se enfrentan a la
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In nur wenigen Jahrzehnten werden die Akuntsu aussterben und die Menschheit einzigartige Menschen, Sprache und Kultur verlieren. DE
En pocas décadas el pueblo indígena akuntsu habrá desaparecido y nuestro planeta habrá perdido un pueblo, un lenguaje y una cultura únicos. DE
Sachgebiete: historie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Der Arganbaum – eine Lebensquelle in der marokkanischen Wüste und ein Mittel zur Bekämpfung der Wüstenbildung – ist heute vom Aussterben bedroht. ES
Protección del árbol de argán en Marruecos Fuente de vida en pleno desierto marroquí e instrumento de lucha contra la desertificación, el árbol de argán hoy ve amenazada su existencia. ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
Also, wenn wir dieses Männchen fange…und töte…dann könnten sich die Weibchen nicht mehr vermehre…und die ganze Generation würde aussterben.
Si pudiéramos atrapar a ese macho y matarl…las hembras no criaría…y moriría la generación entera.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den maltesischen Inseln gibt es weniger als 100 endemische Tier- und Pflanzenarten, von denen einige vom Aussterben bedroht sein könnten.
El archipiélago maltés cuenta con menos de un centenar de especies endémicas, algunas de las cuales pueden estar en peligro.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu vermerken, dass in manchen Fällen Teams gebildet wurden, die einzig und allein das Ziel hatten sicherzustellen, dass Spezies nicht länger vom Aussterben bedroht sind.
En algunos casos, se han creado equipos con el único objetivo de garantizar que determinadas especies dejen de estar amenazadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fehlen verfügbarer Informationen oder verlässlicher Daten kann nicht als Grund dafür gelten, Maßnahmen zur Erhaltung vom Aussterben bedrohter Arten aufzuschieben oder nicht zu ergreifen.
Así, la falta de información o de datos fiables no puede justificar la no adopción o el aplazamiento de medidas de conservación de especies que están a punto de registrar un brusco descenso.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund ist die Kommission der Auffassung, zum Erhalt der vom Aussterben bedrohten heimischen Nutztierrassen bereits die notwendigen Schritte unternommen zu haben.
En vista de lo anteriormente expuesto, la Comisión considera que ya ha iniciado la implantación de las medidas necesarias para el apoyo a la cría de razas locales en peligro de abandono.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hat man im Rahmen der Maßnahmen mit dem Anpflanzen von in dem Gebiet nicht heimischen Arten begonnen, was zum Aussterben endemischer Pflanzenarten führt.
Asimismo, en estas intervenciones se ha procedido a plantar especies que no pertenecen a la zona, eliminando vegetación endémica.
   Korpustyp: EU DCEP
Parish forderte die Kommission auf, auch die Erforschung des Bienensterbens voranzutreiben, um schnell Maßnahmen einleiten zu können, die dem Aussterben der Bienenvölker entgegenwirken.
Por ello, Parish está convencido de que "tenemos que aumentar la inversión en investigación apícola para establecer las causas exactas del declive de la población de abejas con el fin de poner en marcha medidas urgentes" para poner freno a la situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wenigen Bären des Regionalparks Picos de Europa sind zum baldigen Aussterben verurteilt, da nicht die geringste Ablösung zwischen den Generationen in Sicht ist.
Con relación al oso pardo, existe en la actualidad una fuerte desigualdad en el balance entre sexos, hasta el punto de que hay el doble de machos que de hembras.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Politik bringt den Arbeitnehmern Unsicherheit, erhöht die Arbeitslosigkeit und ihre Verarmung, führt zum Aussterben der Landbevölkerung und zur Steigerung der Profite der herrschenden Klasse unseres Landes.
Esta es la política de la inseguridad de los trabajadores, del aumento del paro y de la pobreza, la política del empobrecimiento de la población campesina y del aumento de los beneficios de la clase dominante en nuestro país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinesfalls dürfen Förderungen für benachteiligte Gebiete – die beispielsweise in Österreich 71% der landwirtschaftlichen Nutzfläche ausmachen – gekürzt werden, dies würde das Aussterben ganzer Regionen forcieren.
Bajo ningún concepto debe producirse un recorte en las subvenciones para las zonas menos favorecidas: unas zonas que, por ejemplo, suponen el 71 % de la superficie agrícola de Austria. Ello provocaría la destrucción forzosa de regiones enteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Argumente von vor 30 Jahren lautete, dass Minderheitensprachen unter die Räder geraten würden und dass insbesondere die irische Sprache in der Europäischen Union aussterben würde.
Uno de los argumentos que se daban hace 30 años era que las lenguas minoritarias quedarían aplastadas y que en particular el gaélico desaparecería en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies mag in verschiedenen Fällen eine Angelegenheit der politischen Meinung sein, aber was die Artenvielfalt und das Aussterben anbelangt, so dürfen wir weder Kompromisse eingehen, noch feilschen.
Este es un asunto de opinión política en muchas ocasiones pero, en el tema de la biodiversidad y las extinciones, no podemos transigir y no podemos regatear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der EFD. - (DA) Herr Präsident! Wir haben uns heute hier versammelt, um über vom Aussterben bedrohte Arten zu sprechen.
en nombre del Grupo EFD. - (DK) Señor Presidente, nos encontramos hoy aquí reunidos para hablar de las especies amenazadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! In den Mitgliedstaaten der Europäische Union sind zahlreiche Fälle von illegalem Handel mit vom Aussterben bedrohten Tierarten bekannt geworden.
(PL) Señor Presidente, se han registrado muchos casos de tráfico ilegal de especies amenazadas en varios Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die FAO würde es sich selbst niemals gestatten, etwas anderes zu sagen oder eine andere Position für diese anderen vom Aussterben bedrohten Arten zu vertreten.
La FAO jamás se permitiría discrepar en este punto ni apoyar una postura distinta para estas otras especies amenazadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dieser Maßnahmen ist die Anzahl der einzelnen zu dieser Art gehörenden Tiere, ein Fortbestand, der nicht vom Aussterben bedroht ist, deutlich gestiegen.
Gracias a dichas medidas, el número de especímenes de la especie -cuya supervivencia no está amenazada- se ha incrementado de manera significativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reine Computerprogramme ohne jede technische Auswirkung wird man auch künftig nicht patentieren können, ebenso wenig wird die ausgezeichnete Open-Source-Idee mit dem Inkrafttreten dieser Richtlinie aussterben.
Ni tan siquiera en algún momento en el futuro van a poder patentar un simple programa informático sin impacto técnico, ni la excelente idea del libre perecerá después de que la Directiva entre en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese massive Verschmutzung erfolgt zu einem Zeitpunkt, wo viele Tierarten, von denen viele vom Aussterben bedroht sind, sich mitten in der Laichzeit befinden.
La contaminación masiva se ha producido en un momento en el que numerosas especies, muchas de las cuales están desapareciendo, están desovando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will man nicht ein Aussterben der kleinen Reisebüros vor Ort bei gleichzeitigem Wildwuchs von Online-Reisen forcieren, muss wohl in erster Linie der Reiseveranstalter haftbar gemacht werden können.
Si no queremos acabar con las agencias de viajes locales junto con el crecimiento incontrolado de los viajes en línea, la responsabilidad debería recaer principalmente sobre el operador turístico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erinnern ist gerade zu einem Zeitpunkt geboten, da die letzten Zeugen des Exils, die letzten Überlebenden des Blutbades allmählich aussterben.
El deber de la memoria se impone tanto más en un momento en que los últimos testigos del exilio, los últimos supervivientes de las matanzas, se extinguen poco a poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik wird sich mit neuen Erscheinungen wie Altern und Aussterben der europäischen Bevölkerung, der Unbeständigkeit der Energieversorgung und der Umweltschädigung auseinandersetzen müssen.
La política de cohesión tendrá que hacer frente a fenómenos nuevos, como el envejecimiento y la disminución de la población europea, la inestabilidad de los suministros energéticos y el deterioro del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da diese Art im Aussterben begriffen ist, fordern wir gerade im Zusammenhang mit dem Vorsorgegrundsatz die Annahme einer Nullquote. Daher unterstützen wir diesen Vorschlag auch weiterhin.
Dado que esta especie está en peligro, pedimos una cuota cero en nombre del principio de cautela, y por esta razón seguimos apoyando esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von ihnen seien akut vom Aussterben bedroht, weil Holzunternehmen oder Viehzüchter in ihre Rückzugsgebiete drängen. Ihnen drohten Krankheiten, der Verlust ihrer Lebensweise und Kultur. IT
Algunas de éstas comunidades están gravemente amenazadas por los leñadores y los ganaderos que invaden con violencia sus territorios, llevando enfermedades fatales para los indígenas, los cuales además pierden cualquier posibilidad de vivir según su tradición y cultura. IT
Sachgebiete: psychologie historie zoologie    Korpustyp: Webseite
Zum ersten Mal haben die Vereinten Nationen ein Treffen ausschließlich dem Thema der Naturschutzzonen gewidmet, die Umwelt und vom Aussterben bedrohte Arten schützen sollen. IT
Es la primera reunión de las Naciones Unidas dedicada exclusivamente al tema de las Áreas Protegidas, que se establecen para la protección de hábitat y especies amenazados. IT
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine dieser Arten, der Granatbarsch, wird erst seit ca. einem Vierteljahrhundert kommerziell gefischt, ist jedoch bereits jetzt durch die Fischerei vom Aussterben bedroht.
Una de estas especies, el reloj anaranjado, se ha pescado desde hace apenas un cuarto de siglo, pero ya se está explotando hasta el punto del colapso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sämtliche Regierungen in der Region den Extremismus ablehnen, wird es keinen Raum für Extremisten geben, und der Terrorismus wird langsam aussterben.
Cuando todos los gobiernos de la región rechacen el extremismo, no habrá lugar para los extremismos, y el terrorismo se desvanecerá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von den Aussterberaten für Vögel kann auch nur bedingt auf andere Arten geschlossen werden, da Befürchtungen hinsichtlich des Aussterbens einer Vogelart schnell zu entsprechenden Schutzmaßnahmen führen.
Asimismo, las aves son modelos deficientes para otras clases de especies, porque la preocupación pública por ellas generalmente propicia rápidas acciones para salvarlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Artikel in der Washington Post wurde die neunjährige Alyssa zitiert, die darüber weint, dass aufgrund der Erderwärmung möglicherweise massenhaft Tiere aussterben.
Un artículo publicado en The Washington Post citaba el caso de Alyssa, de 9 años, que llora frente a la posibilidad de extinciones masivas de animales como consecuencia del calentamiento global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die echte Karettschildkröte ist sehr stark vom Aussterben bedroht, da das Fleisch und die Eier gegessen werden, der Panzer für Kunsthandwerk, Schmuck und Brillengestelle verwendet wird. DE
La carey es muy amenazada, pues se come los huevos y la carne y el caparazón es usado para joyería, artesanía y gafas. DE
Sachgebiete: luftfahrt zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
rhino's energy GmbH und die Tierschutzorganisation "Save the Rhino International" kooperieren: Gemeinsam geht es um den Schutz von vom Aussterben bedrohter Nashörner.
Múnich, el 21 de enero del 2013 – rhino's energy GmbH y Save the Rhino International utilizan su energía global dentro de su cooperación social para salvar a los rinocerontes de todo el mundo.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausnahme von diesem Grundsatz kann sein, dass die Arten " in einen offiziellen Zuchtprogramm“, oder in freier Wildbahn vom Aussterben bedroht ist.
Excepciones a esta regla pueden ser que la especie tenga un programa oficial de cría en cautivada o que este amenazado en estado silvestre.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ohne Kreativität würde Gaming aussterben, und deshalb wollen wir mit den Entwicklern zusammenkommen, die in der Lage sind, Gaming zu revolutionieren."
Sin esa creatividad, el mundo de los videojuegos acabaría marchitándose, así que queremos seguir colaborando con los desarrolladores con capacidad para revolucionarlo'.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Shark Bay, Teil des Weltnaturerbes der Unesco, ist ein ökologisches und zoologisches Schutzgebiet, in dem Dugongs, Delphine am Monkey Mia, vom Aussterben bedrohte Säugetie.. ES
Shark Bay, catalogado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, es un santuario ecológico y zoológico: dugongos, delfines en Monkey Mia, mamíferos amenazados, praderas marinas, estromatolitos.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige dieser Art sind in der Natur vom Aussterben bedroht sein, deswegen sollte man diese Tiere nie aus der Wildnis entfernen.
El nivel del agua no puede ser demasiado profundo, éste deberá de ser determinado por el tamaño del animal.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Die dritte Gruppe, Thymus richardii subsp. ebusitanus, ist im Nordwesten von Ibiza beheimatet, ebenfalls vom Aussterben bedroht und daher von der IUCN als „verwundbar" klassifiziert.
Un tercer taxón es endémico de la zona noroeste de la isla de Ibiza, Thymus richardii subsp. ebusitanus y también está amenazado con categoría de "vulnerable" (VU según categorías UICN).
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Ursprünglich was es ein Zentrum für die Konservation einheimischer Orchideen und vor dem aussterben bedohten Wildtieren. Heute bleibt das Land für dieses Refugium erhalten.
Sirviendo originalmente como un centro para la conservación de las orquídeas nativas y la rehabilitación de la fauna en peligro, hoy esta tierra sirve como un refugio.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hauptziel der IRCF ist die Unterstützung von Naturschutz- und Forschungsprojekten, die dazu beitragen, dass gefährdete Reptilien und Amphibien nicht aussterben und deren Lebensräume nicht zerstört werden.
El objetivo primordial de la IRCF es apoyar los programas de conservación e investigación que contribuyan con la supervivencia de las especies de reptiles y anfibios que se hayan amenazadas al igual que sus hábitats.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hinter der Gießerei für Buddha-Statuen befindet sich der Vogelpark, in dem einige seltene bzw. vom Aussterben bedrohte Vogelarten Thailands gehalten werden. ES
Pasando la fundición de budas, el Jardín de los Pájaros de Tailandia presenta algunas especies raras del país, cuyos últimos ejemplares se encuentran aquí. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Erfindung des Telefons und der weiteren modernen Kommunikationsmedien hat dazu geführt, dass eins der historischen Identitätszeichen La Gomeras vom Aussterben bedroht war.
La irrupción del teléfono y otros medios de comunicación en la sociedad gomera ha puesto en peligro la existencia de una de sus identidades históricas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein japanischer Walfänger verletzt einen Wal mit einer Harpune Ein Stopp des Walfangs zu „wissenschaftlichen Zwecken“ wie er etwa von Japan betrieben wird und weitere Schutzmaßnahmen sind dringend notwendig, um die bedrohten Meeressäuger vor dem Aussterben zu bewahren.
Un barco japonés hiere a una ballena con un arpón ©BELGA/AFP PHOTO/HO/GREENPEACE/JEREMY SUTTON-HIBBERT Ni los grandes cetáceos escapan a los devastadores efectos de la actividad humana.
   Korpustyp: EU DCEP