linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausstoßen expulsar 25
echar 7 .

Verwendungsbeispiele

ausstoßen expulsar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kapseln lassen sich schnell einlegen und werden nach Gebrauch automatisch ausgestoßen.
las cápsulas se cargan rápidamente y se expulsan de manera automática, la superficie de apoyo es regulable.
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
Denn sie weissagen euch falsch, auf daß sie euch fern aus eurem Lande bringen und ich euch ausstoße und ihr umkommt.
' Porque ellos os profetizan mentira, de modo que Seáis alejados de vuestra tierra y que yo os expulse y Perezcáis.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Clay wurde heute Morgen aus dem Club ausgestoßen.
Clay fue expulsado del club esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer produzieren Spermatozoiden, können diese aber nicht ausstoßen.
Estos hombres producen espermatozoides pero no los pueden expulsar.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
sondern sie weissagen falsch in meinem Namen, auf daß ich euch ausstoße und ihr umkommt samt den Propheten, die euch weissagen.
no obstante, ellos profetizan falsamente en mi nombre, de modo que yo os expulse y Perezcáis vosotros y los profetas que os profetizan.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein paar Engel wurden ausgestoßen, einigen wurden die Körper genommen.
Hubo ángeles que fueron expulsados. De castigo, perdieron su forma.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, erst vor kurzem am 8. Februar 2008, hat der Dalai Lama 900 Mönche aus ihren Klöstern ausgestoßen.
Sin ir más lejos, el 8 de febrero de 2008 el Dalai Lama expulsó a novecientos monjes de sus monasterios.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Strafen, die Griechenland in all diesen Jahren habe bezahlen müssen, seien quasi die Abgase, die dieser Motor ausstoße.
Según el mencionado representante, las multas que ha tenido que pagar Grecia en todos estos años han sido casi como los gases que expulsaba el motor.
   Korpustyp: EU DCEP
Du wurdest ausgestoßen, von einer Horde Psychopathen.
Te expulsó una pandilla de psicópatas.
   Korpustyp: Untertitel
Für größere Fässer und offene Gebinde eignen sich Fasspumpen, bei denen die Flüssigkeit angesaugt und ausgestoßen wird. DE
Para barriles mayores y recipientes abiertos resultan adecuadas las bombas para barril, en las que el líquido se succiona y expulsa. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausstoßen"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte einen Trinkspruch ausstoßen.
Quisiera proponer un brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Spaß haben und Adrenalin ausstoßen.
Disfrutar y liberar adrenalina.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Anlagenkennung [27] der Anlagen, die CO2 ausstoßen
Código de identificación de instalación [27] de las instalaciones emisoras de CO2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagenkennung [28] der Anlagen, die N2O ausstoßen
Código de identificación de instalación [28] de las instalaciones emisoras de N2O
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhindern Sie Blitz an automatisch ausstoßen.
Evite que el flash lance automáticamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verhindern Sie, daß viele Steckverbindungen automatisch ausstoßen.
Evite que muchos plug-ins lancen automáticamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir sollten einen Dialog führen und keine Drohungen ausstoßen.
Deberíamos comprometernos con el diálogo, no con las amenazas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du dich ihr anschließt, wird man deine Familie ausstoßen.
Si te les unes, tú y toda tu familia será rechazada.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzliches Ausstoßen des iPod, während übertragende Mittelakten Datenverlust verursachen können.
Expulsión repentina del iPod durante la transmisión de archivos de medios puede causar pérdida de datos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2000 werden wir im Vergleich zum Jahr 1990 nicht drei Prozent weniger ausstoßen, sondern es ist zu erwarten, daß wir zehn Prozent mehr ausstoßen.
En el año 2000 no emitiremos el tres por ciento menos con respecto a la década de los noventa, sino que se puede esperar que emitamos un diez por ciento más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort sind insbesondere Schienenfahrzeuge im Einsatz, die Schadstoffe ausstoßen. Das wollen wir aber auch regeln.
Sin embargo, esos vehículos producen contaminantes y queremos imponerles unas normas, un tema que tendremos que volver a analizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Laichen verfolgt und begattet das Männchen das Weibchen, und im Ausstoßen werden die Eier befruchtet.
Durante el desove, el macho persigue a la hembra y le da golpes con la cabeza. Los huevos son fecundados apenas expulsados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Die schwarze Mamba kann jedoch "mit einem einzigen Biss 100 bis 400 Milligramm Gift ausstoßen."
Sin embargo, la Mamba Negra puede llegar a inyectar de 100 a 400 miligramos con un solo mordisco".
   Korpustyp: Untertitel
einzeln nacheinander will ich sie vor dir her ausstoßen, bis du wächsest und das Land besitzest.
Yo entregaré en vuestra mano a los habitantes del País, y Tú los Echarás de tu presencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meint ihr, ihr könntet die Bevölkerungsgruppen, aus denen eure Fußballhelden stammen, weiterhin ausstoßen?
Creen que pueden seguir excluyendo a las comunidades de donde provienen sus héroes del futbol?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man findet keine Fahrzeuge in schlechtem Zustand, die viel Abgas ausstoßen. DE
No se encuentra vehículos en mal estado que echen mucho humo. DE
Sachgebiete: religion luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Moderne Anlagen müssen deshalb sowohl immer größere Mengen ausstoßen als auch hohe Flexibilität gewährleisten können.
Por tanto, las instalaciones modernas deben poder garantizar tanto la producción de grandes cantidades como una elevada flexibilidad.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Zunächst konzentrierte sich Cargill auf die Reduzierung des Getreidestaubs, den seine Verarbeitungsanlagen ausstoßen.
Al principio, Cargill se enfocó en reducir la cantidad de polvo de granos que emitía su red de plantas procesadoras.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unter anderem werden extremistische Parolen auf Wände gekritzelt, und es werden gefährliche Gruppen beobachtet, die über soziale Netwerke Drohungen ausstoßen.
Entre otras cosas, están haciendo su aparición consignas radicales en paredes y agrupaciones peligrosas con exigencias amenazantes en páginas de redes sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer kann im Falle der Entdeckung eines Gegner oder etwas Verdächtigen einen Tierlaut oder einen Vogellaut ausstoßen?
En caso de que descubran al enemigo o vean algo incomprensibl…¿sabe alguien cantar como un ave o gritar como un animal?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zahlen verdeutlichen, dass dort, wo Menschen seit längerem mehr Kohlendioxid pro Kopf ausstoßen, tiefgreifendere Veränderungen vorgenommen werden müssen.
Estas cifras nos indican claramente quiénes han emitido más CO2 per capita durante un largo período de tiempo, suficiente para provocar grandes cambios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ein solches Steuersystem werden Unternehmen automatisch dazu angeregt, sich umweltfreundlicher zu verhalten, indem sie weniger CO2 ausstoßen.
Tal sistema conlleva intrínsecamente un incentivo para que las empresas actúen de manera más respetuosa del medio ambiente, emitiendo menos CO2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von 2015 an dürfen solche großen Kraftwerke nur noch maximal 500 Gramm CO2 pro Kilowattstunde ausstoßen - eine Obergrenze, die mittels der geologischen Speicherung von CO2 erreicht werden kann.
Los diputados también decidieron fijar un objetivo intermedio del 5% de renovables para el transporte por carretera en 2015, insistiendo en que al menos un 1% debería tener su origen en estas nuevas fuentes de energía, que no afectan a la producción de alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu guter Letzt - und da gibt es noch einige Bewertungsunterschiede - haben wir auch erreicht, dass die Reifen durch diese Verordnung erheblich weniger Lärm ausstoßen.
Por último, y todavía existen algunas diferencias de opinión a este respecto, con este reglamento hemos conseguido una situación en la que los neumáticos provocarán un ruido considerablemente menor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind reine Plauderrunden, bei denen Liter von Kaffee getrunken werden und die einen endlosen Strom an Berichten ausstoßen, die niemand liest.
Son simples centros de tertulia donde se consumen litros y litros de café y se elaboran montañas de informes que no lee absolutamente nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Ausstoßen des Kokses werden die Türen auf beiden Seiten der Öfen geöffnet, und die Druckmaschine drückt den Koks nach außen.
Para vaciar un horno de coque se abren las puertas situadas a ambos lados y se extrae el coque por medio de una deshornadora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft des Herzschlages ist so groß…dass, wenn die Aorta durchtrennt ist…ein Blutstrahl von fast 2 Meter…ausstoßen wird.
Tal es la fuerza del latido del corazó…que si la arteria más larga del cuerpo humano es seccionad…-un chorro de sangre de seis pies de altur…es liberado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fürchte ich, wenn ich anders könnte, würde ich langsam aufhören, ein Mensch zu sein, und würde bald schmutzig und stinkend umherkriechen und unverständliche Laute ausstoßen.
Tal vez tenga miedo, de poder hacerlo de otro modo y terminar lentamente dejando de ser humano y estaría pronto sucia arrastrándome y maloliente y pronunciando sonidos incomprensibles.
   Korpustyp: Untertitel
Spätestens zu diesen Zeitpunkten ist ein Typgenehmigungs-Prüfverfahren einzuführen, das die wirksame Begrenzung der Zahl der Partikel, die Fahrzeuge unter tatsächlichen Betriebsbedingungen ausstoßen, sicherstellt.“
Como máximo hasta dichas fechas se aplicará un método de ensayo de homologación de tipo que garantice la limitación efectiva del número de partículas emitidas por los vehículos en condiciones reales de conducción.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sieht es aus, wenn wir uns nicht darum kümmern, welche Mengen an CO2 wir in die Luft und ins Wasser ausstoßen?
Lo que pasa cuando no prestamos atención a las grandes cantidades de CO2 que mandamos para el aire y para el agua?
   Korpustyp: Untertitel
Saurer oder saurer Magen Ausstoßen heartburn Verdauungsbeschwerden Magenunannehmlichkeit, -umkippen oder -schmerz Ärztliche Behandlung suchen, nur wenn die Nebenwirkungen lästig weiter bestehen und werden.
Estómago ácido o amargo eructo ardor de estómago indigestión malestar, trastorno, o dolor del estómago Buscar la atención médica solamente si los efectos secundarios persisten y llegan a ser fastidiosos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Durch die Verwendung warmer Öle öffnen sich die Hautporen und der Körper kann Gifte ausstoßen. Zusätzlich dazu werden Spannungs-, Ermüdungs- und andere chronische Symptome erheblich verringert.
El uso de aceites tibios ayuda a purificar el cuerpo con la apertura de los poros y la eliminación de toxinas.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In diesem Bereich haben wir uns bestens auf flammwidrige Kabel und Leitungen spezialisiert, die außerdem eine geringe Rauchentwicklung aufweisen sowie kaum Säure und korrosive Gase ausstoßen.
Cuando la seguridad es una necesidad, nos especializamos en cables ignífugos, de baja emisión de humos y gases ácidos y corrosivos, así como productos resistentes al fuego.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein Vergleich der Umweltauswirkungen der verschiedenen Verkehrsträger ist schwierig, doch wird ein Schiff pro Tonne/km 30 bis 50 mal mehr Schwefel als ein Lastwagen ausstoßen, wenn man die gegenwärtige durchschnittliche Fahrzeug- und Brennstoffqualität berücksichtigt.
Resulta difícil establecer una comparación del impacto medioambiental de los diferentes medios de transporte, pero, considerando la calidad media de los vehículos y de los combustibles actuales, un buque despedirá entre 30 y 50 veces más azufre por tonelada/kilómetro que un camión.
   Korpustyp: EU DCEP
Endlich können wir nach mehr als zwölf Jahren Spaß und Vergnügen einen Erleichterungsseufzer ausstoßen, und endlich ist ein Binnenmarkt im Bereich der Dienstleistungen in Sicht, ein Binnenmarkt, dem vielleicht ein Glied abgetrennt wurde, aber das ist besser als nichts.
Por fin podemos respirar tranquilos después de más de 12 años de alegría y jolgorio y por fin podemos esperar el futuro mercado interior de servicios, que puede que tenga amputado un miembro, pero es mejor que nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den morgendlichen und abendlichen Stoßzeiten erscheint die Poebene auf den Satellitenbildern als eine riesige Schlange von Personen- und Lastkraftwagen, die tonnenweise schmutzige Abgase ausstoßen und irre Mengen an Treibstoff verbrauchen.
Durante las horas punta de la mañana y la tarde, las imágenes vía satélite nos muestran una inmensa cola de coches y camiones atravesando el valle del Po mientras lanzan toneladas y toneladas de gases y consumen cantidades absurdas de combustible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir weiterhin massenhaft Kommuniqués gegen die Haltung von Mugabe produzieren und ostentative Racheschreie ausstoßen, entschuldigen Sie, dass ich Ihnen das sage, werden wir von der Afrikanischen Union und den afrikanischen Organisationen nicht das Urteil erhalten, das wir erwarten.
Mientras sigamos ametrallando con comunicados y gritos vengativos la actitud de Mugabe, no podremos –y siento tener que decirles esto– obtener de la Unión Africana y de las organizaciones africanas el juicio que esperamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gemeinschaftliche Besitzstand hat sich als Täuschung erwiesen, als wertloser Papierfetzen, während die einstigen Freunde heute Druck und Zwang ausüben und Drohungen ausstoßen, Sie, Herr Präsident, und Herr Verheugen, der uns seine Geringschätzung durch seine Abwesenheit demonstriert, eingeschlossen.
El acervo comunitario ha resultado ser una decepción, un batiburrillo sin valor, mientras ahora antiguos amigos están presionando, coaccionando y amenazando, incluido usted, señor Presidente, y el Sr. Verheugen, quien demuestra su desprecio por nosotros con su ausencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausrüstung, besonders konstruiert für das Handhaben, Überwachen, Scharfmachen, Stromversorgen bei einmaliger Abgabe einer hohen Leistung, Abfeuern, Legen, Räumen, Ausstoßen, Täuschen, Stören, Zünden oder Orten der von Unternummer ML4a erfassten Waren.
Equipos diseñados especialmente para la manipulación, control, cebado, alimentación de potencia de salida de un solo uso operacional, lanzamiento, puntería, dragado, descarga, señuelo, perturbación, detonación o detección de los materiales sometidos a control en el subartículo ML4.a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr sollt euch in dieser keinem verunreinigen; denn in diesem allem haben sich verunreinigt die Heiden, die ich vor euch her will ausstoßen, und das Land ist dadurch verunreinigt.
No os contaminaréis con ninguna de estas cosas, porque con todas estas cosas se han contaminado los pueblos que yo echo de delante de vosotros. La tierra ha sido contaminada;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese Staaten stellen die wichtigsten Wirtschaftsnationen in ihren jeweiligen Regionen dar, auf sie entfallen drei Viertel des globalen BIP, und unter ihnen befinden sich die sechs Staaten, die die meisten Treibhausgase ausstoßen.
Esos Estados representan las economías fundamentales de sus regiones y las tres cuartas partes del PIB mundial y entre ellos figuran los seis mayores emisores de gases de invernadero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
besonders konstruiert für das Handhaben, Überwachen, Scharfmachen, Stromversorgen bei einmaliger Abgabe einer hohen Leistung, Abfeuern, Legen, Räumen, Ausstoßen, Täuschen, Stören, Zünden, Zerstören, Beseitigen oder Orten einer der folgenden Waren:
diseñados especialmente para la manipulación, control, cebado, alimentación de potencia de salida de un solo uso operacional, lanzamiento, puntería, dragado, descarga, señuelo, perturbación, detonación, disrupción, eliminación o detección de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal und die Niederlande, der von China beeinflußte Western, Farbe roter Haarkultur ist dunkel, und "Drachentanz", beim Ausstoßen "von "Mt. Trommel" ein Wal"-"Holland-Sachen großen Glückes charakterisiert "ein einmaliges, dynamisches Programm (ein Weihungstanz), für das ich es hatte.
El tambor "De una ballena" "Los temas de Holanda de la gran felicidad" caracteriza un programa único y dinámico (un baile de dedicación) para el que lo tenía.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Dabei setzt er ihnen einen Fuß mit seinem vollen Gewicht auf Oberschenkel und Genitalien, den anderen auf den Hals. So würgt er die Schreie ab, die sie in Todesangst ausstoßen, bis sie fast erstickt sind.
Puso su peso completo en un pié sobre los muslos y genitales del niño, y el otro pie en el cuello, ahogando los gritos de terror mortal hasta que casi sofocarlo.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Leider hat sich jedes Land wieder eigene Ausnahmen ausbedungen, und wenn es nach dem Ministerrat gegangen wäre, würde man also bis in alle Ewigkeit - bis zum Sankt Nimmerleinstag, könnte man sagen - alte, nicht an den Stand der Technik angepasste Anlagen nutzen, die Schadstoffe ausstoßen.
Desgraciadamente, cada país volvió a exigir sus propias excepciones, y si esto hubiera dependido del Consejo de Ministros, habríamos continuado usando las antiguas instalaciones contaminantes, carentes de adecuaciones técnicas, eternamente - podría decirse que hasta que las ranas críen pelo -.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut einer neueren Umfrage von McKinsey & Company sind von den über drei Millionen Absolventen, die Chinas Hochschulen jedes Jahr ausstoßen, aufgrund ihrer Defizite in der praktischen Ausbildung und ihres schlechten Englischs weniger als 10% für eine Einstellung in internationalen Unternehmen geeignet.
Según un estudio reciente de McKinsey & Company, de los más de tres millones de egresados que producen las universidades y colegios de China cada año, menos del 10% están calificados para obtener un empleo en empresas internacionales debido a sus deficiencias en capacitación práctica y a sus escasos conocimientos de inglés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei neuroökonomischen Experimenten, die mein Labor durchgeführt hat, haben wir herausgefunden, dass unsere Gehirne ein altes Säugetierhormon namens Oxytocin ausstoßen, wenn ein Fremder einem anderen Vertrauen schenkt, indem er ihm eine überlegte finanzielle Investition gibt, die entweder zurückgezahlt oder gestohlen werden kann.
En los experimentos de neuroeconomía realizados en mi laboratorio hemos descubierto que cuando un extraño deposita su confianza en otro al hacer una inversión monetaria considerable que puede ser devuelta o robada, nuestros cerebros secretan una antigua hormona llamada oxitocina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar