nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.
Ahora Será echado fuera el Príncipe de este mundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also stoßen Sie mich aus, ist das so?
Me está echando del grupo, ¿no es cierto?
Korpustyp: Untertitel
Da aber das Weib Gileads ihm Kinder gebar und des Weibes Kinder groß wurden, stießen sie Jephthah aus und sprachen zu ihm:
Pero la mujer de Galaad también le Había dado hijos, los cuales, cuando crecieron, echaron a Jefté y le dijeron:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten.
Jesús Oyó que lo Habían echado fuera;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, ich will vor dir her ausstoßen die Amoriter, Kanaaniter, Hethiter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter.
He Aquí, yo echaré de tu presencia a los amorreos, cananeos, heteos, ferezeos, heveos y jebuseos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr sollt euch in dieser keinem verunreinigen; denn in diesem allem haben sich verunreinigt die Heiden, die ich vor euch her will ausstoßen, und das Land ist dadurch verunreinigt.
No os contaminaréis con ninguna de estas cosas, porque con todas estas cosas se han contaminado los pueblos que yo echo de delante de vosotros. La tierra ha sido contaminada;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupt, die wir doch Römer sind, und uns ins Gefängnis geworfen, und sollten uns nun heimlich ausstoßen?
-- Después de azotarnos Públicamente sin ser condenados, siendo nosotros ciudadanos romanos, nos echaron en la Cárcel; y ahora, ¿ nos echan fuera a escondidas?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausstoßenemiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher müssen die Länder, die das meiste CO2 in die Atmosphäre ausstoßen, an den internationalen Abkommen beteiligt sein. Zu den größten CO2-Erzeugern gehören die Vereinigten Staaten, China, Indien und Brasilien.
Por tanto, hace falta que en todo acuerdo internacional participen los países que más CO2 emiten en la atmósfera: los grandes emisores, como Estados Unidos, China, India, Brasil, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Programm würden wir fossile Brennstoffe nutzen, von denen wir wissen, dass sie endlich sind, und die CO2 ausstoßen, und wir würden sie auf ineffiziente und verschwenderische Weise verbrennen, wie wir es von den USA lernen können.
En este tipo de programa utilizaríamos carburantes fósiles, que sabemos que son finitos y que emiten CO2, lo más rápidamente posible y los quemaríamos de modo ineficiente y despilfarrador, tal como los Estados Unidos podrían enseñarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass 25 Staaten 83 % der Treibhausgase ausstoßen, die wir stoppen müssen. Übrigens, Herr Kommissar und Herr Minister, ein echter Freund ist jemand, der fragt, wie es einem geht und stehen bleibt, um die Antwort zu hören.
Sabemos que veinticinco países emiten el 83 % de los gases que debemos evitar, Comisario, Ministro, un verdadero amigo es una persona que te pregunta cómo te va y que espera a escuchar la respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen müssen wir etwas unternehmen, weil Lkws in viel höherem Maße Abgase ausstoßen.
Hay que hacer algo, porque los vehículos pesados emiten gases de escape de un modo totalmente distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 8 und 34, die eine Ausnahme für Industrieanlagen einführen würden, welche Blei ausstoßen, können nicht akzeptiert werden.
Las enmiendas 8 y 34, que introducirían una excepción para las plantas industriales que emiten plomo, no pueden aceptarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet man den Pro-Kopf-Ausstoß an CO2, sieht man, dass die USA 20 Millionen Tonnen CO2 pro Kopf ausstoßen, die Europäische Union 10 Millionen Tonnen, die Russische Föderation ebenfalls 10 Millionen Tonnen, China 3,2 Millionen Tonnen und Indien 1,2 Millionen Tonnen.
Si examinamos las emisiones de CO2 per capita, los EE.UU. emiten 20 millones de toneladas por persona; la Unión Europea, 10 millones de toneladas; la Federación de Rusia, 10 millones de toneladas; China, 3,2 millones de toneladas; y la India, 1,2 millones de toneladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tauschgeschäfte zwischen denen, die (noch) nicht besonders viel CO2 ausstoßen, und jenen, die in den vergangenen Jahrzehnten auf Kosten der Umwelt reich geworden sind, heizen das Klima nur noch weiter an.
Los intercambios comerciales entre aquellos que (aún) no emiten a la atmósfera demasiado CO2 y los que en las últimas décadas se han hecho ricos a costa del medio ambiente no hacen más que calentar el clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aber Dieselfahrzeuge eine Reihe schädlicher Partikel ausstoßen, entspricht dieses Argument nicht dem allgemeinen Umweltinteresse, solange keine Partikelfilter eingebaut werden.
Dado que dichos automóviles emiten una serie de partículas nocivas, esta recomendación no es adecuada desde un punto de vista medioambiental, a no ser que se instalen filtros de partículas.
Korpustyp: EU DCEP
Aus einer Untersuchung der Universität von Utrecht geht hervor, dass Kleinkrafträder große Mengen an Feinstaub und Ultrafeinstaub ausstoßen.
Un estudio efectuado por la Universidad de Utrecht demuestra que las motocicletas y los scooters emiten grandes cantidades de partículas finas y ultrafinas.
Korpustyp: EU DCEP
Kleinkrafträder sollen sogar noch mehr Feinstaub pro Sekunde ausstoßen als Lastkraftwagen.
Al parecer, éstas emiten más partículas finas por segundo que un camión.
Korpustyp: EU DCEP
ausstoßenemitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch CDM (Mechanismus der sauberen Entwicklung) funktioniert nicht; das heißt die Finanzierung von Projekten in Entwicklungsländern, damit wir selbst mehr CO2 ausstoßen können.
El Mecanismo de Desarrollo Limpio (CDM) tampoco funciona; es decir, la financiación de proyectos en los países en desarrollo para que nosotros podamos emitir más CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die CO2-Emissionen beispielsweise um ein Drittel gesenkt werden können, müsste jeder Europäer 8-mal weniger Kohlendioxid ausstoßen.
Para lograr una reducción de un tercio de las emisiones de CO2, por ejemplo, cada europeo debe emitir una cantidad de dióxido de carbono ocho veces menor que la actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen, dass Abfallverbrennungsanlagen und Zementöfen nur 40 mg Schwefeldioxid ausstoßen dürfen, bin ich über Emissionsgrenzwerte erstaunt, die sich bei Großfeuerungsanlagen bis auf 2 000 mg belaufen dürfen.
Si pensamos que las instalaciones de incineración de residuos y los hornos de cemento solamente pueden emitir 40 mg de dióxido de azufre, me asombra que los valores límite de emisión puedan situarse en los 2.00 mg en el caso de las instalaciones de combustión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es ungerecht, dass westeuropäische Länder im Luftverkehr etwa dreimal so viel Treibhausgas ausstoßen dürfen wie Ungarn und andere neue Mitgliedstaaten.
Creo que es injusto que los países de Europa Occidental tengan derecho a emitir cerca de tres veces más de gases de efecto invernadero por la aviación que Hungría y otros nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steigende Anforderungen für immer sicherere Fahrzeugkonstruktionen und leistungsfähigere Motoren, die ein Drittel weniger Treibhausgase ausstoßen sollen, sind insgesamt Ziele, die bereits auf einen Anstieg der Preise und der Betriebskosten von Kraftfahrzeugen schließen lassen.
El hecho de aumentar los requisitos para conseguir diseños de coches cada vez más seguros y motores más eficaces que deberían emitir un tercio menos gases de efecto invernadero son objetivos que ya implican una subida de los precios y de los costes de funcionamiento de los coches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Nutzung der Kernenergie bedeutet, dass wir weniger CO2 in die Atmosphäre ausstoßen, um den Strom zu erzeugen, den wir brauchen, dürfen wir nicht von ihr abhängig sein.
A pesar de que la energía nuclear nos permite emitir menos CO2 a la atmósfera al producir la electricidad que necesitamos, no debemos depender de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einwohner der USA dürfen also nicht etwa 200 Mal so viel ausstoßen wie die Menschen in Ostafrika.
Los ciudadanos americanos no pueden emitir 200 veces más que los habitantes del África Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, daß ein und derselbe Industriezweig in dem einen Mitgliedstaat weitaus mehr Schadstoffe ausstoßen darf als in einem anderen Mitgliedstaat.
No es aceptable que un sector industrial en un Estado miembro pueda emitir muchos más agentes contaminantes que el mismo sector industrial en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass Kleinbusse (M1) mehr NO x ausstoßen dürfen als normale Pkw (sofern sie nur neun Sitze einschließlich des Fahrersitzes aufweisen).
Esto quiere decir que los microbuses (M1) podrán emitir más NOx que los vehículos de pasajeros normales (si sólo disponen de nueve asientos, incluido el del conductor).
Korpustyp: EU DCEP
ausstoßenemitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen, dass das Parlament und der Rat im Mitentscheidungsverfahren den Vorschlag der Kommission annehmen werden, damit Fahrzeuge in Zukunft weniger Energie und Kraftstoff verbrauchen und weniger Kohlendioxid ausstoßen.
Confiamos en que el Parlamento y el Consejo aprobarán en el procedimiento de codecisión la propuesta de la Comisión, de tal forma que nuestros coches consuman menos energía y combustible, y emitan menos dióxido de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall begrüßen wir diesen Gemeinsamen Standpunkt, durch den verhindert werden soll, daß die neuen Personenkraftwagen immer mehr CO2 ausstoßen.
En todo caso, a nosotros nos parece bien esta posición común que va en la dirección de evitar que los coches nuevos emitan cada vez más CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Planungshorizont der Industrie wird schlechter sein, denn die Verbraucher werden 2020 mit großer Sicherheit Autos fordern, die nicht mehr als 120 g CO2/km ausstoßen.
El horizonte previsto para el sector será peor porque los consumidores de 2020 demandarán con toda probabilidad coches que no emitan más que 120 g de CO2/km.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Beispiel, dem andere Länder folgen sollten, damit bis September die erforderlichen 55 Länder zusammen kommen, die mindestens 55 % der Treibhausgase ausstoßen.
Es un ejemplo que debieran seguir otros países para poder llegar a septiembre con los 55 necesarios que emitan, por lo menos, el 55% de los gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten steht es frei, für die in Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG aufgeführten Tätigkeiten keine Energieeffizienzanforderungen in Bezug auf Verbrennungseinheiten oder andere Einheiten am Standort, die Kohlendioxid ausstoßen, festzulegen.
Por lo que se refiere a las actividades enumeradas en el anexo I de la Directiva 2003/87/CE, los Estados miembros podrán optar por no imponer requisitos relativos a la eficiencia energética respecto de las unidades de combustión o de otro tipo que emitan dióxido de carbono en el emplazamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstoßenemisiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinsichtlich der CO2-Emisionen muss für jeden Menschen auf der Erde der Grundsatz gleicher Rechte gelten, die Amerikaner dürfen also nicht etwa 200 Mal so viel ausstoßen wie die Afrikaner.
Cada ciudadano del mundo tiene el mismo derecho en cuanto a las emisiones de CO2; los americanos no deben poder efectuar 200 veces más emisiones que los africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positive Entwicklungen sind auch in den USA erkennbar. China, das in absehbarer Zeit mehr Treibhausgase ausstoßen wird als Europa, hat in jüngster Zeit auch einige hoffnungsvolle Zeichen gesetzt.
También constatamos avances positivos en los EE.UU. China, que pronto sobrepasará a Europa en emisiones de gases de efecto invernadero, ha mostrado últimamente algunos signos positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss allerdings auch in Betracht ziehen, dass Dieselfahrzeuge wesentlich mehr Partikel ausstoßen und erheblich höhere NO X -Emissionen aufweisen.
Por otra parte, también hay que tener en cuenta el hecho de que el gasóleo genera más emisiones de partículas y de NO x .
Korpustyp: EU DCEP
Präzisionsprodukte von INA, LuK und FAG tragen dazu bei, dass Fahrzeuge weniger Energie verbrauchen und weniger Schadstoffe ausstoßen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
ausstoßenemitirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommission beschließt Strategie zur Verringerung der CO2-Emissionen von Lastkraftwagen und Bussen Dank der neuen Strategie, die die Europäische Kommission heute angenommen hat, werden Lastkraftwagen und Busse künftig weniger Kraftstoff verbrauchen und weniger Kohlendioxid (CO2) ausstoßen.
ES
la Comisión elabora la estrategia para reducir las emisiones de CO2 procedentes de los camiones, autobuses y autocares Los camiones, autobuses y autocares utilizarán menos combustible y emitirán cantidades inferiores de dióxido de carbono (CO2) gracias a una estrategia adoptada hoy por la Comisión Europea.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto
Korpustyp: EU Webseite
Commission Européenne - Page de détails d'un Communiqué de presse - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, den 21. Mai 2014 Dank der neuen Strategie, die die Europäische Kommission heute angenommen hat, werden Lastkraftwagen und Busse künftig weniger Kraftstoff verbrauchen und weniger Kohlendioxid (CO2) ausstoßen.
ES
Commission Européenne - Page de détails d'un Communiqué de presse - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 21 de mayo de 2014 Los camiones, autobuses y autocares utilizarán menos combustible y emitirán cantidades inferiores de dióxido de carbono (CO2) gracias a una estrategia adoptada hoy por la Comisión Europea.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Dank der neuen Strategie, die die Europäische Kommission heute angenommen hat, werden Lastkraftwagen und Busse künftig weniger Kraftstoff verbrauchen und weniger Kohlendioxid (CO2) ausstoßen.
ES
Los camiones, autobuses y autocares utilizarán menos combustible y emitirán cantidades inferiores de dióxido de carbono (CO2) gracias a una estrategia adoptada hoy por la Comisión Europea.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
ausstoßenemitimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens müssen wir uns klar darüber sein, daß wir pro Tag so viel C02 ausstoßen, wie sich vorher in 3.000 Jahren gebunden hat.
En segundo lugar, tendríamos que tener claro que emitimos a diario una cantidad de CO2 equivalente a la acumulada con anterioridad a lo largo de 3.000 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Wald, den wir roden, jede Tonne Kohlendioxid, die wir in die Luft ausstoßen, jeder Fluss, den wir verschmutzen, führt uns dem Tor zum Untergang unserer Gattung einen Schritt näher, an dessen Schwelle wir - wie an den Toren zu Dantes Hölle - alle Hoffnungen aufgeben müssen.
Cada bosque que talamos, cada tonelada de dióxido de carbono que emitimos al aire, cada río que contaminamos, nos aproximan un paso más a las puertas de la extinción de nuestra especie, en cuyo dintel, como en las puertas del infierno de Dante, habremos de abandonar toda esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie laufen Gefahr, den Hauptteil unserer CO2-Reduzierung in Entwicklungsländern zu kaufen, anstatt sicherzustellen, dass wir selbst weniger ausstoßen.
Está amenazando con comprar la mayoría de nuestras reducciones de CO2 de países en desarrollo en lugar de garantizar que nosotros mismos emitimos menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausstoßenemitirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(HU) Dies ist nicht das erste Mal, dass ich mich verpflichtet fühle, mich gegen das riesige Kohlekraftwerk auszusprechen, das jährlich 4 Millionen Tonnen Kohlendioxid ausstoßen wird und für die slowakische Stadt Tőketerebes (Trebišov) geplant ist.
(HU) Esta no es la primera vez que me veo obligado a intervenir en relación con la gran planta de combustión de carbón propuesta, que emitirá anualmente cuatro millones de toneladas de dióxido de carbono, y que se planea construir en la ciudad eslovaca de Tőketerebes (Trebišov).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kraftwerk wird nach Schätzungen pro Jahr ca. 4 Millionen Tonnen CO 2 , 400 Tonnen Staub, 600 kg Quecksilber und 10 Tonnen sonstige Schwermetalle und weitere Schadstoffe ausstoßen.
Se calcula que la central emitirá anualmente unos 4 millones de toneladas de CO2, 400 toneladas de partículas, 600 kg de mercurio y 10 toneladas de metales pesados y otras sustancias nocivas.
Korpustyp: EU DCEP
ausstoßencarbono
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir geben uns aufrichtig Mühe und hoffen, auch andere Länder von diesem Weg überzeugen zu können, die keine Bereitschaft zur Zusammenarbeit zeigen, wie die Vereinigten Staaten, über die wir vorhin gesprochen haben und die derzeit mehr Kohlendioxid ausstoßen als irgendein anderes Land.
Estamos haciendo realmente un gran esfuerzo y espero que convenzamos de que sigan nuestro camino a otros países que no se muestran dispuestos a cooperar, como los Estados Unidos, a los que nos hemos referido antes y que actualmente emiten más dióxido de carbono que ningún otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit besteht ein gewisser Freiraum für Erdölkoksanlagen, die zwar nicht im PNALE erscheinen, jedoch mehr Kohlendioxid ausstoßen als andere Anlagen mit weniger schadstoffbelasteten Brennstoffen, die im PNALE erfasst sind.
Este margen explica que existan instalaciones de coque de petróleo que, a pesar de estar excluidas del Plan, emiten más dióxido de carbono que otras cubiertas por el plan, a pesar de que utilizan combustibles menos contaminantes.
Korpustyp: EU DCEP
ausstoßenlos expulsar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Männer produzieren Spermatozoiden, können diese aber nicht ausstoßen.
Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupt, die wir doch Römer sind, und uns ins Gefängnis geworfen, und sollten uns nun heimlich ausstoßen?
-- Después de azotarnos Públicamente sin ser condenados, siendo nosotros ciudadanos romanos, nos echaron en la Cárcel; y ahora, ¿ nos echan fuera a escondidas?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausstoßenlanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kleine und schnelle, Find and Run Robot Marken, die Akten suchen und Programme ausstoßen, gehen schneller als ein schwarzes Freitag Abkommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ausstoßenalivio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann schon sein, dass sie die Burka nur aus nicht zugegebener Angst vor Familien- und Gemeindedruck verteidigen und dass sie heimlich einen Erleichterungsseufzer ausstoßen würden, wenn französische Staatsautorität islamische Familienautorität besiegte und sie befreite. Aber so einfach muss die Sache nicht unbedingt sein.
Es muy posible que ellas defiendan la burkha no solamente por un miedo no reconocido hacia la familia y de la presión social de que ellas podrían albergar un suspiro de alivio si la autoridad del estado francés venciera a la autoridad islámica familiar y las pusiera en libertad.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
ausstoßenarrojaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und ich will vor dir her senden einen Engel und ausstoßen die Kanaaniter, Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, dich zu bringen in das Land, darin Milch und Honig fließt.
Yo enviaré un ángel delante de vosotros y arrojaré a los cananeos, amorreos, heteos, ferezeos, heveos y jebuseos. Sube a la tierra que fluye leche y miel, pero yo no subiré en medio de ti, no sea que te consuma en el camino, porque eres un pueblo de dura cerviz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausstoßenecharé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe, ich will vor dir her ausstoßen die Amoriter, Kanaaniter, Hethiter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter.
He Aquí, yo echaré de tu presencia a los amorreos, cananeos, heteos, ferezeos, heveos y jebuseos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausstoßenexpulsaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich die Heiden vor dir ausstoßen und deine Grenze erweitern werde, soll niemand deines Landes begehren, die weil du hinaufgehst dreimal im Jahr, zu erscheinen vor dem HERRN, deinem Gott.
Porque yo expulsaré las naciones de tu presencia y ensancharé tus territorios. Nadie Codiciará tu tierra mientras Tú vayas tres veces al año para presentarte delante de Jehovah tu Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausstoßenexpulsarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der niederländische Ministerpräsident Mark Rutte schlägt die Einrichtung einer unabhängigen europäischen Behörde vor, die verschwenderische Länder der Eurozone dazu zwingen kann, ihre Haushaltsprobleme zu lösen, und sie als letzten Schritt aus der Eurozone ausstoßen kann.
Mark Rutte, Primer Ministro de los Países Bajos, ha propuesto la creación de un organismo europeo independiente capacitado para obligar a los países de la zona del euro que despilfarran a sanear sus presupuestos y, en última instancia, a expulsarlos de la zona euro.
Korpustyp: EU DCEP
ausstoßenexpulsan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem kürzlich erschienenen Artikel (31.8.2009) der Zeitung „The Observer“ wird erwähnt, dass aufgrund des Urans, das die Kohlekraftwerke mit Kraft-Wärme-Kopplung ausstoßen, in Indien eine ganze Generation von Kindern ernsthaft behindert ist.
En una reciente publicación, de 31 de agosto de 2009, el periódico «The Observer» menciona que toda una generación de niños de la India está condenada a una incapacidad grave provocada por el uranio que expulsan las centrales eléctricas de combustión de carbón.
Korpustyp: EU DCEP
ausstoßenemita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lieferwagen, die weniger als 50 g CO2/km ausstoßen, verschaffen ihren Herstellern auf beschränkte Dauer so genannte "Supercredits", weil sie 2014-15 bei der Errechnung des Flottendurchschnitts als 3,5 Fahrzeuge mitzählen.
Cada furgoneta que emita menos de 50 g CO2/km equivaldrá a 3,5 vehículos en el cálculo de las emisiones medias.
Korpustyp: EU DCEP
ausstoßenmand
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mannschaft wird dich ausstoßen. Nach unserem Gesetz bist du verurteilt, in einem kleinen Boot ohne Wasser und Brot ins offene Meer zu treiben.
Por voto de la mayoría, lo relevamos del mand…y lo sentenciamos por la ley pirata a naufragar a la deriva en un bot…sin comida ni agua.
Korpustyp: Untertitel
ausstoßenapartas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Lippen öffneten sich, als wollten Sie etwas sagen, stöhnen oder einen Schrei ausstoßen.
Tus labios los apartas un poco, como si estuvieran a punto de hablar, o gemir, o gritar.
Korpustyp: Untertitel
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausstoßen"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2000 werden wir im Vergleich zum Jahr 1990 nicht drei Prozent weniger ausstoßen, sondern es ist zu erwarten, daß wir zehn Prozent mehr ausstoßen.
En el año 2000 no emitiremos el tres por ciento menos con respecto a la década de los noventa, sino que se puede esperar que emitamos un diez por ciento más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort sind insbesondere Schienenfahrzeuge im Einsatz, die Schadstoffe ausstoßen. Das wollen wir aber auch regeln.
Sin embargo, esos vehículos producen contaminantes y queremos imponerles unas normas, un tema que tendremos que volver a analizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Laichen verfolgt und begattet das Männchen das Weibchen, und im Ausstoßen werden die Eier befruchtet.
Durante el desove, el macho persigue a la hembra y le da golpes con la cabeza. Los huevos son fecundados apenas expulsados.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Die schwarze Mamba kann jedoch "mit einem einzigen Biss 100 bis 400 Milligramm Gift ausstoßen."
Sin embargo, la Mamba Negra puede llegar a inyectar de 100 a 400 miligramos con un solo mordisco".
Korpustyp: Untertitel
einzeln nacheinander will ich sie vor dir her ausstoßen, bis du wächsest und das Land besitzest.
Yo entregaré en vuestra mano a los habitantes del País, y Tú los Echarás de tu presencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meint ihr, ihr könntet die Bevölkerungsgruppen, aus denen eure Fußballhelden stammen, weiterhin ausstoßen?
Creen que pueden seguir excluyendo a las comunidades de donde provienen sus héroes del futbol?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man findet keine Fahrzeuge in schlechtem Zustand, die viel Abgas ausstoßen.
DE
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unter anderem werden extremistische Parolen auf Wände gekritzelt, und es werden gefährliche Gruppen beobachtet, die über soziale Netwerke Drohungen ausstoßen.
Entre otras cosas, están haciendo su aparición consignas radicales en paredes y agrupaciones peligrosas con exigencias amenazantes en páginas de redes sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Wer kann im Falle der Entdeckung eines Gegner oder etwas Verdächtigen einen Tierlaut oder einen Vogellaut ausstoßen?
En caso de que descubran al enemigo o vean algo incomprensibl…¿sabe alguien cantar como un ave o gritar como un animal?
Korpustyp: Untertitel
Diese Zahlen verdeutlichen, dass dort, wo Menschen seit längerem mehr Kohlendioxid pro Kopf ausstoßen, tiefgreifendere Veränderungen vorgenommen werden müssen.
Estas cifras nos indican claramente quiénes han emitido más CO2 per capita durante un largo período de tiempo, suficiente para provocar grandes cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ein solches Steuersystem werden Unternehmen automatisch dazu angeregt, sich umweltfreundlicher zu verhalten, indem sie weniger CO2 ausstoßen.
Tal sistema conlleva intrínsecamente un incentivo para que las empresas actúen de manera más respetuosa del medio ambiente, emitiendo menos CO2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von 2015 an dürfen solche großen Kraftwerke nur noch maximal 500 Gramm CO2 pro Kilowattstunde ausstoßen - eine Obergrenze, die mittels der geologischen Speicherung von CO2 erreicht werden kann.
Los diputados también decidieron fijar un objetivo intermedio del 5% de renovables para el transporte por carretera en 2015, insistiendo en que al menos un 1% debería tener su origen en estas nuevas fuentes de energía, que no afectan a la producción de alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Zu guter Letzt - und da gibt es noch einige Bewertungsunterschiede - haben wir auch erreicht, dass die Reifen durch diese Verordnung erheblich weniger Lärm ausstoßen.
Por último, y todavía existen algunas diferencias de opinión a este respecto, con este reglamento hemos conseguido una situación en la que los neumáticos provocarán un ruido considerablemente menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind reine Plauderrunden, bei denen Liter von Kaffee getrunken werden und die einen endlosen Strom an Berichten ausstoßen, die niemand liest.
Son simples centros de tertulia donde se consumen litros y litros de café y se elaboran montañas de informes que no lee absolutamente nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Ausstoßen des Kokses werden die Türen auf beiden Seiten der Öfen geöffnet, und die Druckmaschine drückt den Koks nach außen.
Para vaciar un horno de coque se abren las puertas situadas a ambos lados y se extrae el coque por medio de una deshornadora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft des Herzschlages ist so groß…dass, wenn die Aorta durchtrennt ist…ein Blutstrahl von fast 2 Meter…ausstoßen wird.
Tal es la fuerza del latido del corazó…que si la arteria más larga del cuerpo humano es seccionad…-un chorro de sangre de seis pies de altur…es liberado.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fürchte ich, wenn ich anders könnte, würde ich langsam aufhören, ein Mensch zu sein, und würde bald schmutzig und stinkend umherkriechen und unverständliche Laute ausstoßen.
Tal vez tenga miedo, de poder hacerlo de otro modo y terminar lentamente dejando de ser humano y estaría pronto sucia arrastrándome y maloliente y pronunciando sonidos incomprensibles.
Korpustyp: Untertitel
Spätestens zu diesen Zeitpunkten ist ein Typgenehmigungs-Prüfverfahren einzuführen, das die wirksame Begrenzung der Zahl der Partikel, die Fahrzeuge unter tatsächlichen Betriebsbedingungen ausstoßen, sicherstellt.“
Como máximo hasta dichas fechas se aplicará un método de ensayo de homologación de tipo que garantice la limitación efectiva del número de partículas emitidas por los vehículos en condiciones reales de conducción.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sieht es aus, wenn wir uns nicht darum kümmern, welche Mengen an CO2 wir in die Luft und ins Wasser ausstoßen?
Lo que pasa cuando no prestamos atención a las grandes cantidades de CO2 que mandamos para el aire y para el agua?
Korpustyp: Untertitel
Saurer oder saurer Magen Ausstoßen heartburn Verdauungsbeschwerden Magenunannehmlichkeit, -umkippen oder -schmerz Ärztliche Behandlung suchen, nur wenn die Nebenwirkungen lästig weiter bestehen und werden.
Estómago ácido o amargo eructo ardor de estómago indigestión malestar, trastorno, o dolor del estómago Buscar la atención médica solamente si los efectos secundarios persisten y llegan a ser fastidiosos.
Durch die Verwendung warmer Öle öffnen sich die Hautporen und der Körper kann Gifte ausstoßen. Zusätzlich dazu werden Spannungs-, Ermüdungs- und andere chronische Symptome erheblich verringert.
In diesem Bereich haben wir uns bestens auf flammwidrige Kabel und Leitungen spezialisiert, die außerdem eine geringe Rauchentwicklung aufweisen sowie kaum Säure und korrosive Gase ausstoßen.
Cuando la seguridad es una necesidad, nos especializamos en cables ignífugos, de baja emisión de humos y gases ácidos y corrosivos, así como productos resistentes al fuego.
Ein Vergleich der Umweltauswirkungen der verschiedenen Verkehrsträger ist schwierig, doch wird ein Schiff pro Tonne/km 30 bis 50 mal mehr Schwefel als ein Lastwagen ausstoßen, wenn man die gegenwärtige durchschnittliche Fahrzeug- und Brennstoffqualität berücksichtigt.
Resulta difícil establecer una comparación del impacto medioambiental de los diferentes medios de transporte, pero, considerando la calidad media de los vehículos y de los combustibles actuales, un buque despedirá entre 30 y 50 veces más azufre por tonelada/kilómetro que un camión.
Korpustyp: EU DCEP
Endlich können wir nach mehr als zwölf Jahren Spaß und Vergnügen einen Erleichterungsseufzer ausstoßen, und endlich ist ein Binnenmarkt im Bereich der Dienstleistungen in Sicht, ein Binnenmarkt, dem vielleicht ein Glied abgetrennt wurde, aber das ist besser als nichts.
Por fin podemos respirar tranquilos después de más de 12 años de alegría y jolgorio y por fin podemos esperar el futuro mercado interior de servicios, que puede que tenga amputado un miembro, pero es mejor que nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den morgendlichen und abendlichen Stoßzeiten erscheint die Poebene auf den Satellitenbildern als eine riesige Schlange von Personen- und Lastkraftwagen, die tonnenweise schmutzige Abgase ausstoßen und irre Mengen an Treibstoff verbrauchen.
Durante las horas punta de la mañana y la tarde, las imágenes vía satélite nos muestran una inmensa cola de coches y camiones atravesando el valle del Po mientras lanzan toneladas y toneladas de gases y consumen cantidades absurdas de combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir weiterhin massenhaft Kommuniqués gegen die Haltung von Mugabe produzieren und ostentative Racheschreie ausstoßen, entschuldigen Sie, dass ich Ihnen das sage, werden wir von der Afrikanischen Union und den afrikanischen Organisationen nicht das Urteil erhalten, das wir erwarten.
Mientras sigamos ametrallando con comunicados y gritos vengativos la actitud de Mugabe, no podremos –y siento tener que decirles esto– obtener de la Unión Africana y de las organizaciones africanas el juicio que esperamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gemeinschaftliche Besitzstand hat sich als Täuschung erwiesen, als wertloser Papierfetzen, während die einstigen Freunde heute Druck und Zwang ausüben und Drohungen ausstoßen, Sie, Herr Präsident, und Herr Verheugen, der uns seine Geringschätzung durch seine Abwesenheit demonstriert, eingeschlossen.
El acervo comunitario ha resultado ser una decepción, un batiburrillo sin valor, mientras ahora antiguos amigos están presionando, coaccionando y amenazando, incluido usted, señor Presidente, y el Sr. Verheugen, quien demuestra su desprecio por nosotros con su ausencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausrüstung, besonders konstruiert für das Handhaben, Überwachen, Scharfmachen, Stromversorgen bei einmaliger Abgabe einer hohen Leistung, Abfeuern, Legen, Räumen, Ausstoßen, Täuschen, Stören, Zünden oder Orten der von Unternummer ML4a erfassten Waren.
Equipos diseñados especialmente para la manipulación, control, cebado, alimentación de potencia de salida de un solo uso operacional, lanzamiento, puntería, dragado, descarga, señuelo, perturbación, detonación o detección de los materiales sometidos a control en el subartículo ML4.a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr sollt euch in dieser keinem verunreinigen; denn in diesem allem haben sich verunreinigt die Heiden, die ich vor euch her will ausstoßen, und das Land ist dadurch verunreinigt.
No os contaminaréis con ninguna de estas cosas, porque con todas estas cosas se han contaminado los pueblos que yo echo de delante de vosotros. La tierra ha sido contaminada;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese Staaten stellen die wichtigsten Wirtschaftsnationen in ihren jeweiligen Regionen dar, auf sie entfallen drei Viertel des globalen BIP, und unter ihnen befinden sich die sechs Staaten, die die meisten Treibhausgase ausstoßen.
Esos Estados representan las economías fundamentales de sus regiones y las tres cuartas partes del PIB mundial y entre ellos figuran los seis mayores emisores de gases de invernadero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
besonders konstruiert für das Handhaben, Überwachen, Scharfmachen, Stromversorgen bei einmaliger Abgabe einer hohen Leistung, Abfeuern, Legen, Räumen, Ausstoßen, Täuschen, Stören, Zünden, Zerstören, Beseitigen oder Orten einer der folgenden Waren:
diseñados especialmente para la manipulación, control, cebado, alimentación de potencia de salida de un solo uso operacional, lanzamiento, puntería, dragado, descarga, señuelo, perturbación, detonación, disrupción, eliminación o detección de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal und die Niederlande, der von China beeinflußte Western, Farbe roter Haarkultur ist dunkel, und "Drachentanz", beim Ausstoßen "von "Mt. Trommel" ein Wal"-"Holland-Sachen großen Glückes charakterisiert "ein einmaliges, dynamisches Programm (ein Weihungstanz), für das ich es hatte.
El tambor "De una ballena" "Los temas de Holanda de la gran felicidad" caracteriza un programa único y dinámico (un baile de dedicación) para el que lo tenía.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Dabei setzt er ihnen einen Fuß mit seinem vollen Gewicht auf Oberschenkel und Genitalien, den anderen auf den Hals. So würgt er die Schreie ab, die sie in Todesangst ausstoßen, bis sie fast erstickt sind.
Puso su peso completo en un pié sobre los muslos y genitales del niño, y el otro pie en el cuello, ahogando los gritos de terror mortal hasta que casi sofocarlo.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Leider hat sich jedes Land wieder eigene Ausnahmen ausbedungen, und wenn es nach dem Ministerrat gegangen wäre, würde man also bis in alle Ewigkeit - bis zum Sankt Nimmerleinstag, könnte man sagen - alte, nicht an den Stand der Technik angepasste Anlagen nutzen, die Schadstoffe ausstoßen.
Desgraciadamente, cada país volvió a exigir sus propias excepciones, y si esto hubiera dependido del Consejo de Ministros, habríamos continuado usando las antiguas instalaciones contaminantes, carentes de adecuaciones técnicas, eternamente - podría decirse que hasta que las ranas críen pelo -.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut einer neueren Umfrage von McKinsey & Company sind von den über drei Millionen Absolventen, die Chinas Hochschulen jedes Jahr ausstoßen, aufgrund ihrer Defizite in der praktischen Ausbildung und ihres schlechten Englischs weniger als 10% für eine Einstellung in internationalen Unternehmen geeignet.
Según un estudio reciente de McKinsey & Company, de los más de tres millones de egresados que producen las universidades y colegios de China cada año, menos del 10% están calificados para obtener un empleo en empresas internacionales debido a sus deficiencias en capacitación práctica y a sus escasos conocimientos de inglés.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei neuroökonomischen Experimenten, die mein Labor durchgeführt hat, haben wir herausgefunden, dass unsere Gehirne ein altes Säugetierhormon namens Oxytocin ausstoßen, wenn ein Fremder einem anderen Vertrauen schenkt, indem er ihm eine überlegte finanzielle Investition gibt, die entweder zurückgezahlt oder gestohlen werden kann.
En los experimentos de neuroeconomía realizados en mi laboratorio hemos descubierto que cuando un extraño deposita su confianza en otro al hacer una inversión monetaria considerable que puede ser devuelta o robada, nuestros cerebros secretan una antigua hormona llamada oxitocina.