linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausstopfen rellenar 3
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausstopfen adorno 1

Verwendungsbeispiele

ausstopfen rellenar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es wäre einfacher, ihn auszustopfen.
¿No sería más fácil rellenarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den einen vorne ausgestopft, damit dein Fuß Halt hat.
He rellenado la punta para que se adapte al pie.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Übernahme stopf ich Kirks Kopf aus und häng ihn an die Wand.
Cuando tome esta nav…...haré rellenar la cabeza de Kirk para colgarla en su cabina.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das innere ausstopfen .
Ausstopfen und Präparieren von Tieren .
Präparieren und Ausstopfen von Tieren .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausstopfen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ich werde sie auch ausstopfen lassen.
- Voy a disecarla a ella tambié…
   Korpustyp: Untertitel
Und diesen elenden Piepmatz lässt du auch gleich ausstopfen!
¡Y mándame disecar a este estúpido pájaro!
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ihn ausstopfen und an die Wand hängen.
Podría disecarlo y ponerlo en su cabaña.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihn doch nicht ausstopfen, er ist ein Lebewesen.
No puede haber disecación. Es una criatura viva.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zum Flechten, Ausstopfen, Polstern, Färben oder Gerben verwendeten Art
Materias vegetales del tipo utilizado principalmente en cestería, como material de relleno o para teñir o curtir
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere abgerufenen Engel. ich konnte mich nicht von ihnen Trennen, also haben wir sie ausstopfen lassen.
Nuestros dulces y difuntos angelitos. No tolerábamos separarnos de ellos, así que los embalsamamos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werd ich ihn ausstopfen, aufhängen und dann mit Dartpfeilen bewerfen lassen.
Voy a colgarlo de la pared para que mis amigas le tiren dardos.
   Korpustyp: Untertitel
Richard war so stolz auf India, er ließ alles ausstopfen, was sie tötete.
Richard estaba tan orgulloso de que Indi…...cazara que disecaba todo lo que ella mataba.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere abgerufenen Engel. ich konnte mich nicht von ihnen Trennen, also haben wir sie ausstopfen lassen.
Son nuestros queridos ángeles que nos dejaron. No queríamos separarnos de ellos, así que nos los disecaron.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem, was ich gehört habe, wird Grange…sie wie eine lebensgroße Skulptur für sein Büro ausstopfen lassen.
Por lo que tengo entendido, Granger va a hacer que te disequen de forma que parezca que estás viva para su despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Biest tot ist, dann will der König, das es untersucht wir…...und in Paris verbleibt. Ich muss es nach der Jagd ausstopfen.
Cuando la Bestia esté muerta, el Rey quiere examinarl…...y guardarla en Paris. tengo que embalzamarla cuando esta muera.
   Korpustyp: Untertitel