Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Botschaften ihres regimekritischen Landsmannes Osama Bin Laden, in denen Saudis geben die königliche Familie aufgehetzt werden, werden in regelmäßigen Abständen von diesem Sender ausgestrahlt.
Los mensajes de su compatriota disidente Osama Bin Laden periódicamente se transmiten desde ese canal e incitan a los sauditas en contra de la familia real.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das, dass was Kanal 4 ausstrahlt?
¿Eso es en realidad lo que Canal 4 está transmitiendo?
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn Sie sicherstellen könnten, dass jedes Gerät in Ihrem Unternehmen Videos nahtlos ausstrahlen könnte, ohne Ihr Netzwerk zu überlasten?
Con el sello de calidad las tiendas no solo transmiten seguridad a sus clientes, sino que, a través de nuestra certificación, están en su mayoría aseguradas jurídicamente.
ES
Mit das Wertvollste, das wir schenken können, ist unser verborgener Kampf darum, die Freude des Heiligen Geistes zu bewahren, die Freude, die Güte ausstrahlt und Kraft und Mut vermittelt.
EUR
Una de las cosas más valiosas que podemos ofrecer, es nuestra lucha oculta para mantener la alegría del Espíritu Santo, la alegría que radia bondad y comunica fuerza y coraje.
EUR
Sachgebiete: forstwirtschaft foto media
Korpustyp: Webseite
ausstrahlenemitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie, die die Fernsehnormen regelt, fordert genormte Übertragungssysteme für das Digitalfernsehen, und das ist eine klare technische Anforderung, die gewährleisten soll, daß alle Rundfunksender in ein und demselben Format ausstrahlen.
La directiva que regula las normas de televisión exige unos sistemas de transmisión normalizados para la televisión digital y esta es una clara exigencia técnica que debe garantizar que todas las emisoras emitan en un único formato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Genehmigung kann für Scheinwerfer erteilt werden, die mit einer farblosen Glühlampe entweder weißes oder hellgelbes Licht ausstrahlen.
Podrá obtenerse la homologación de faros que emitan una luz incolora o de color amarillo selectivo con una lámpara no coloreada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 des Übereinkommens, zu dem diese Regelung eine Anlage ist, hindert die Vertragsparteien nicht, an den von ihnen zugelassenen Fahrzeugen Scheinwerfer zu verbieten, die entweder weißes oder hellgelbes Licht ausstrahlen.
El artículo 3 del Acuerdo del que este Reglamento constituye un anexo no impedirá a las Partes Contratantes prohibir faros que emitan una luz blanca o de color amarillo selectivo en los vehículos que homologuen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung kann für Scheinwerfer erteilt werden, die mit einer farblosen Lampe weißes oder hellgelbes Licht ausstrahlen.
Podrá obtenerse la homologación de faros que emitan una luz incolora o de color amarillo selectivo con una lámpara no coloreada.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kategorie 21“, wenn sie nur Abblendlicht ausstrahlen,
de «categoría 21» cuando emitan solamente un haz de cruce;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kategorie 22“, wenn sie wahlweise Fern- oder Abblendlicht ausstrahlen;
de «categoría 22» cuando emitan, a elección del usuario, un haz de carretera o un haz de cruce.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abblendlicht der Klasse W (falls vorgesehen) wird bei Leuchteneinheiten, die Abblendlicht anderer Klassen ganz oder teilweise ausstrahlen oder andere Lichtfunktionen ganz oder teilweise erfüllen, nicht berücksichtigt.
No se tendrá en cuenta el haz de cruce de clase W, en su caso, para las unidades de alumbrado que emitan un haz de cruce de otra clase o realicen otra función de alumbrado, o ayuden a ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung kann für Scheinwerfer erteilt werden, die mit einer Glühlampe weißes oder hellgelbes Licht ausstrahlen.
Se podrá obtener la homologación de los faros que emitan una luz blanca o amarillo selectivo mediante una lámpara de incandescencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der auf den Glühlampen-Datenblättern in Anhang 1 angegebene Lichtstrom (in Lumen) gilt für Glühlampen, die weißes Licht ausstrahlen, sofern dort keine andere Farbe genannt ist.
El flujo luminoso (expresado en lúmenes) especificado en las fichas técnicas de las lámparas de incandescencia del anexo 1 es válido para las lámparas de incandescencia que emitan luz blanca excepto si en las mismas se especifica un color especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Glühlampen, die weißes Licht ausstrahlen, dürfen die Messwerte außerdem in der x- und/oder y-Richtung nicht um mehr als 0,020 Einheiten von einem auf dem Planckschen Kurvenzug gewählten Punkt abweichen (IEC-Publikation 15.2 Farbmessung, 1986).
Además, en el caso de las lámparas de incandescencia que emitan luz blanca, los valores medidos no se desviarán más de 0,020 unidades en la dirección x o y desde un punto elegido en el lugar de Planck (publicación 15.2 Colorimetry de la CEI, 1986).
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstrahlenemitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es nach wie vor für notwendig, gesetzlich -und nicht nur verbal- festzulegen, daß unsere Fernsehanstalten in größerem Maße Werke ausstrahlen müssen, die in den Ländern der Europäischen Union konzipiert, ausgeführt, interpretiert oder geschaffen werden.
Sigo creyendo que debería legislarse, en términos jurídicos, no retóricos, una mayor obligación para nuestras televisiones de emitir productos que hayan sido pensados, realizados, interpretados, creados en los países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Scheinwerfer dürfen weißes oder hellgelbes Licht ausstrahlen.
Los faros pueden emitir luz blanca o de color amarillo selectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsleuchten und Schlussleuchten müssen rotes Licht ausstrahlen, Begrenzungsleuchten können weißes oder gelbes Licht ausstrahlen, die Fahrtrichtungsanzeiger müssen gelbes Licht ausstrahlen.
Las luces de frenado y las luces de posición traseras deberán emitir luz roja, mientras que las luces de posición delantera podrán emitir luz blanca o amarillo auto y las luces indicadoras de dirección deberán emitir luz amarillo auto.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Systemen oder Systemteilen, die abwechselnd Fern- und Abblendlicht ausstrahlen, muss eine mechanische, elektromechanische oder sonstige Vorrichtung, die zum Umschalten von einer Lichtart auf die andere in die Leuchteneinheit(en) eingebaut ist, so beschaffen sein, dass
En el caso de los sistemas o una o varias de sus partes diseñados para emitir alternativamente un haz de cruce y uno de carretera, todo dispositivo mecánico, electromecánico o de otro tipo incluido en unidad de iluminación a tal fin estará fabricado de manera que:
Korpustyp: EU DGT-TM
musste Sendungen der regionalen TV2-Sender über den eigenen terrestrischen Sender auch landesweit ausstrahlen.
debía emitir programas de sus emisoras regionales a través de su canal terrestre de cobertura nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tageslicht und in der Dämmerung sind fluoreszierende Farben heller als normale Farben, da sie einen Teil des auf sie fallenden Lichts reflektieren und zusätzlich Licht ausstrahlen.
De día y en los crepúsculos, los colores fluorescentes son más brillantes que los normales debido a que, además de emitir luz, reflejan parte de la que reciben.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Scheinwerfern, die abwechselnd Fern- und Abblendlicht oder Abblend- und/oder Fernlicht zur Kurvenausleuchtung ausstrahlen, muss eine mechanische, elektromechanische oder sonstige Vorrichtung, die für diese Zwecke in den Scheinwerfer eingebaut ist, wie folgt beschaffen sein:
En el caso de los faros diseñados para emitir alternativamente un haz de carretera y uno de cruce, o un haz de cruce y/o un haz de carretera para la iluminación en curva, todo dispositivo mecánico, electromecánico o de otro tipo incluido en el faro a tal fin estará fabricado de manera que:
Korpustyp: EU DGT-TM
RTP soll öffentlich-rechtliche Fernsehsendungen über zwei Kanäle ausstrahlen und die Versorgung der Bevölkerung in Kontinentalportugal sicherstellen.
RTP debe prestar un servicio público de televisión en el marco del cual debe emitir en dos canales y proporcionar una cobertura general a la parte continental de Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesen Verordnungen müssen Netzsender, die eine lokale Fernsehlizenz haben, mindestens eine Stunde täglich Lokalprogramme ausstrahlen und einen wesentlichen Teil ihrer Sendungen in dänischer Sprache oder für ein dänisches Publikum produzieren.
De acuerdo con esas Órdenes, las emisoras de una red, que han obtenido un permiso local de televisión, deben emitir programas locales, como mínimo, durante una hora diaria y elaborar una parte importante de esos programas en danés o dirigidos al público danés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Messung unter den in Anhang 4 genannten Bedingungen muss die Gasentladungs-Lichtquelle mindestens ausstrahlen:
En las mediciones realizadas en las condiciones especificadas en el anexo 4, la fuente luminosa de descarga de gas deberá emitir como mínimo:
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstrahlenemiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich darf dazu sagen, daß es in Europa eine ganze Reihe von hervorragenden und qualifizierten Auslandssendern gibt, die seit vielen Jahren ein hochqualifiziertes, objektives und wertvolles Programm verstärkt in diese Regionen ausstrahlen, und das auch mit europäischer Förderung.
Me permito decir que en Europa existen una serie de excelentes y cualificadas emisoras extranjeras que desde hace años emiten a estas regiones un programa altamente cualificado, objetivo y valioso, lo que se hace con ayuda europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regelung gilt für die Genehmigung von Scheinwerfern mit Glühlampen, die nur Abblendlicht ausstrahlen und mit denen Mopeds [1] und ihnen gleichgestellte Fahrzeuge ausgerüstet werden.
El presente Reglamento se aplica a la homologación de faros equipados con lámparas de filamento que emiten un único haz de cruce, destinados a instalarse en ciclomotores [1] y vehículos asimilados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Maßnahme geht es auch nicht um eine gezielte Förderung von Regional- und Lokalprogrammen oder Rundfunkveranstaltern, die solche Programme ausstrahlen.
Tampoco la medida está destinada específicamente a apoyar a las programaciones regionales o locales o a los operadores que las emiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihnen handelt es sich um zugelassene Sendeanstalten, die mit eigener Ausrüstung ihre eigenen Sendungen ausstrahlen.
Estos usuarios son empresas de teledifusión autorizadas que emiten sus propios programas utilizando equipos propios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind für denselben Typ weißes und selektivgelbes Licht angegeben, so gilt der Soll-Wert der Lichtquellen, die weißes Licht ausstrahlen, während der Lichtstrom der Lichtquelle, die gelbes Licht ausstrahlt, mindestens 68 % des angegebenen Wertes betragen muss.
Si el blanco y el amarillo selectivo están especificados para el mismo tipo, el valor objetivo se aplicará a las fuentes luminosas que emiten luz blanca y el flujo luminoso de las que emitan luz amarilla selectiva será de como mínimo un 68 % del valor especificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ging es vor allem um zwei Rundfunksender mit Sitz in Indonesien und Taiwan, die Hörfunksendungen für das chinesische Festland und die internationale Gemeinschaft der Auslandschinesen ausstrahlen.
Dichas denuncias afectan concretamente a dos estaciones de radio independientes que emiten para la península china y para la comunidad china de ultramar desde Indonesia y Taiwán.
Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, einerseits die Kontrolle über die gemäß Artikel 2 der Richtlinie der Rechtshoheit eines Mitgliedstaates unterliegenden gemeinschaftsexternen Kanäle, die zum Rassenhass und zum religiösen Hass aufstachelnde Programme ausstrahlen, zu verstärken und andererseits die Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten in diesem Bereich zu verbessern;
Destaca la necesidad, por una parte, de reforzar el control de las cadenas extracomunitarias que son competencia de un Estado miembro en virtud del artículo 2 de la Directiva y que emiten programas que incitan al odio racial y religioso, y, por otra, de mejorar la coordinación entre los Estados miembros en este ámbito;
Korpustyp: EU DCEP
Praktisch nimmt ein Unternehmen (Digita AG) eine Monopolstellung bei der Bereitstellung der Fernsehprogramme im digitalisierten Netz ein, und alle Unternehmen, die Fernsehprogramme ausstrahlen, sind von der Preisgestaltung für die Sendezeiten durch dieses Unternehmen abhängig.
En la práctica, una única empresa (Digita Oy) goza de una situación de monopolio para la distribución de programas televisivos en la red digital, y todas las empresas que emiten programas televisivos dependen de las tarifas que Digita Oy abone por el tiempo de emisión.
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie schließlich die Möglichkeit erforscht, mit den Rundfunkanstalten der Mitgliedstaaten, die bereits Programme für Drittländer in den Sprachen der betreffenden Völker ausstrahlen, Synergien zu schaffen?
¿Ha examinado finalmente la posibilidad de crear sinergias con entes de radiodifusión nacionales que ya emiten programas a terceros países en las lenguas de las poblaciones afectadas?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Geräte zum Zweck der Kommunikation oder der Ortung bestimmungsgemäß Funkwellen ausstrahlen oder empfangen, dann liegt eine systematische Nutzung von Funkfrequenzen vor.
Los equipos que emiten o reciben intencionadamente ondas radioeléctricas a fines de radiocomunicación o radiodeterminación utilizan sistemáticamente el espectro radioeléctrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstrahlenirradian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf die Qualität der Lösungen und die Vision, die sie ausstrahlen, kommt es an.
Lo que importa es la calidad de las soluciones y la visión que irradian.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gelbe Licht der Glühlampen verstärkt die melancholische Stimmung und den nachdenklichen, traurigen Ausdruck, die diese Kunst-Fotos ausstrahlen.
Herzlich grüße ich die ganze franziskanische Gemeinschaft und besonders die Schwestern von der Unbefleckten Empfängnis, die aus dem »Kloster des Lichtes«, aus der Hauptstadt São Paulo, die Spiritualität und das Charisma des ersten Brasilianers ausstrahlen, der zur Ehre der Altäre erhoben wird.
Saludo con afecto a toda la comunidad franciscana y, de modo especial, a las monjas concepcionistas que, desde el Monasterio de la Luz, de la capital del Estado de São Paulo, irradian la espiritualidad y el carisma del primer brasileño elevado a la gloria de los altares.
Eine HSB-Einheit für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen können, das diesen Vorschriften nicht unterliegt.
Un faro HSB diseñado para emitir un haz de cruce podrá tener un haz de carretera que no se ajuste a esta especificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Scheinwerfer für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen können, das diesen Vorschriften nicht entspricht.
Un faro diseñado para emitir un haz de cruce podrá tener un haz de carretera que no se ajuste a esta especificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Chancen räumt die Kommission dem Abschluss eines Abkommens ein, da zahlreiche Minister der Mitgliedstaaten, zum Beispiel die aus Frankreich, Irland und Spanien, wiederholt klare Vorbehalte geäußert haben und derzeit doch ziemlich negative Signale ausstrahlen?
¿Cuáles diría la Comisión que son las posibilidades de concluir un acuerdo, dadas las reticencias claras que se han expresado en repetidas ocasiones y las señales muy negativas que están enviando ahora un número considerable de ministros de los Estados miembros, empezando por los de Francia, Irlanda y España?
Korpustyp: EU DCEP
Die Slowakei hat Rechtsvorschriften angenommen und erwägt weitere Maßnahmen, um in der Praxis zu verhindern, dass Rundfunksender auf ihrem Hoheitsgebiet Programme in anderen Sprachen als Slowakisch, Ungarisch und Tschechisch ausstrahlen.
Eslovaquia ha aprobado una ley, y está considerando medidas adicionales, para evitar eficazmente que las emisoras de radio transmitan en su territorio en un idioma distinto al eslovaco, húngaro y checo.
Korpustyp: EU DCEP
ausstrahlendifundir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Veranstalter linearer Fernsehdienste, der ein von ihm erworbenes ausschließliches Übertragungsrecht für ein im Anhang aufgeführtes Ereignis ausüben möchte, darf dieses Ereignis über einen nicht frei zugänglichen linearen Fernsehdienst ausstrahlen, wenn er folgende Bedingungen erfüllt:
Los editores de servicios de televisión lineal que tengan intención de ejercer un derecho exclusivo de retransmisión adquirido en relación con un acontecimiento de los que figuran en el anexo podrán difundir este acontecimiento mediante un servicio de televisión lineal que no sea de libre acceso, a condición de que cumplan las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lehnt der Veranstalter frei zugänglicher linearer Fernsehdienste die in diesem Verfahren festgelegten Bedingungen für den Erwerb der Übertragungsrechte ab, kann der Veranstalter linearer Fernsehdienste, der die ausschließlichen Rechte innehat, das Ereignis über einen nicht frei zugänglichen linearen Fernsehdienst ausstrahlen.‘
Si el editor de servicios de televisión lineal de libre acceso rechaza las condiciones de adquisición del derecho de retransmisión fijadas al término de ese procedimiento, el editor de servicios de televisión lineal que tenga los derechos de exclusividad podrá difundir el acontecimiento mediante un servicio de televisión lineal que no sea de libre acceso.”
Korpustyp: EU DGT-TM
RTP kann seine Programme ohne das Netz nicht ausstrahlen.
RTP no puede prescindir de la red para difundir sus programas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programme für Länder und Regionen außerhalb der Niederlande sowie für niederländische Staatsbürger im Ausland ausstrahlen.“
difundir programas destinados a países y áreas fuera de los Países Bajos y a los ciudadanos holandeses que residen en el extranjero.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstrahlengenerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Ausrüstungen, die breitbandige Störungen ausstrahlen können und die dauerhaft vom Fahrer oder den Fahrgästen eingeschaltet werden können, sollten bis zum zulässigen Höchstwert betrieben werden, z. B. Wischermotor oder Gebläse.
Todo el equipo que pueda generar radiaciones electromagnéticas de banda ancha y que el conductor o pasajero puedan tener permanentemente conectado deberá estar en funcionamiento al máximo de carga, por ejemplo, motores de limpiaparabrisas o ventiladores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Ausrüstungen, die breitbandige Störungen ausstrahlen können und die dauerhaft vom Fahrer oder den Fahrgästen eingeschaltet werden können, sollten bis zum zulässigen Höchstwert betrieben werden, z. B. Wischermotor oder Gebläse.
Todo equipo que pueda generar emisiones electromagnéticas de banda ancha y que puedan conectar permanentemente el conductor o el pasajero deberá estar en funcionamiento al máximo de carga, por ejemplo, motores de limpiaparabrisas o ventiladores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Ausrüstungen, die breitbandige Störungen ausstrahlen können und die dauerhaft vom Fahrer oder den Fahrgästen eingeschaltet werden können, z. B. Wischermotor oder Gebläse.
Todo el equipo que pueda generar radiaciones electromagnéticas de banda ancha y que el conductor o pasajero puedan tener permanentemente conectado deberá estar en funcionamiento al máximo de carga, por ejemplo, motores de limpiaparabrisas o ventiladores.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstrahlendifusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Veranstalter linearer Fernsehdienste, der ein Recht auf Direktübertragung und Gesamtberichterstattung über ein Ereignis erworben hat, kann dieses Ereignis über einen frei zugänglichen linearen Fernsehdienst unter folgenden Umständen zeitversetzt ausstrahlen:
Los editores de servicios de televisión lineal que hayan adquirido un derecho de retransmisión en directo y en su integridad de un acontecimiento podrán diferir su difusión mediante un servicio de televisión lineal de libre acceso en los casos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fernsehveranstalter, der ein Recht auf Direktübertragung und Gesamtberichterstattung über ein Ereignis erworben hat, kann dieses Ereignis über einen frei zugänglichen Fernsehdienst unter folgenden Umständen zeitversetzt ausstrahlen:
Los editores de servicios de radiodifusión televisiva que hayan adquirido un derecho de transmisión en directo y en su integridad de un acontecimiento podrán diferir su difusión mediante un programa de un servicio de radiodifusión televisiva de libre acceso en los casos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden die Programme, die France Télévisions dank der staatlichen Unterstützung weiterhin ausstrahlen kann, auch in anderen Mitgliedstaaten wie Belgien und Luxemburg empfangen.
Por otra parte, los programas de France Télévisions, cuya difusión se puede mantener gracias al apoyo del Estado, se reciben en otros Estados miembros como Bélgica y Luxemburgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstrahlenirradia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- wenn Sie an Bauchschmerzen, die in den Rücken ausstrahlen, und/oder Unwohlsein leiden
- Si nota dolor en el vientre que irradia hacia la espalda, o si se marea o tiene fiebre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie an Bauchschmerzen, die in den Rücken ausstrahlen, und/oder an Unwohlsein
− Si nota dolor en el vientre que irradia hacia la espalda, o si se marea o tiene fiebre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wenn Sie an Bauchschmerzen, die in den Rücken ausstrahlen, und/oder Unwohlsein leiden oder Fieber haben.
- Si nota dolor en el vientre que irradia hacia la espalda, o si se marea o tiene fiebre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ausstrahlentransmiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe für den Bericht gestimmt, hoffe aber, dass bei den nächsten Abstimmungen zu diesem Thema, d. h. in den nächsten Jahren, Zuschüsse für die Fernsehstationen vorgesehen werden, die in einem unserer Länder Programme ausstrahlen, die in anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union hergestellt wurden.
He votado a favor, pero espero que en las próximas ocasiones en que se votará este texto, en los próximos años, se prevean ayudas económicas en favor de las cadenas de televisión que transmiten en uno de nuestros Estados programas elaborados en los demás Estados de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa gibt es gegenwärtig unzählige öffentliche Radiosender, die Nachrichtensendungen in anderen als den jeweiligen Landessprachen ausstrahlen.
En Europa funcionan actualmente un número elevadísimo de radios públicas que transmiten informativos en lenguas distintas de la nacional.
Korpustyp: EU DCEP
ausstrahlenemisores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen, die die Sendungen ausstrahlen, müssen die Verantwortung für den Schutz der Minderjährigen übernehmen.
Los emisores de los programas deben asumir la responsabilidad de esta protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfiehlt daher dem Rat, seine Empfehlung 1999/519/EG dahingehend zu ändern, dass die bewährten Vorgehensweisen der Mitgliedstaaten berücksichtigt werden und somit strengere Belastungsgrenzwerte für die Gesamtheit der Geräte festgesetzt werden, die elektromagnetische Wellen in den Frequenzbereichen zwischen 0,1 MHz und 300 GHz ausstrahlen;
Pide, por tanto, al Consejo, que modifique su Recomendación 1999/519/CE, con el fin de tener en cuenta las mejores prácticas nacionales y fijar así valores límite de exposición más exigentes para todos los equipos emisores de ondas electromagnéticas en las frecuencias comprendidas entre 0,1 MHz y 300 GHz;
Korpustyp: EU DCEP
ausstrahlenproyectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Nachbarschaftspolitik wollen wir ja unsere Stabilität ausstrahlen, Reformen anstoßen.
Por supuesto, deseamos usar esta política de vecindad para proyectar nuestra estabilidad y potenciar reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Erfolg zu haben, muss man das Image des Erfolgs ausstrahlen.
Para tener éxito, se debe proyectar una imagen de éxito.
Korpustyp: Untertitel
ausstrahlenemitiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind audiovisuelle Dienste angesprochen worden. Hier stellt sich doch die Frage, warum die Europäische Union nicht tätig wird, wenn auf ihrem Hoheitsgebiet bestimmte Sender Hassprogramme ausstrahlen, die direkt an Kinder adressiert sind?
Hemos hablado de servicios audiovisuales y la cuestión que aquí se plantea es: ¿por qué la Unión Europea no emprende medidas si algunos canales están emitiendo programas de odio en el territorio de la UE que están dirigidos directamente a niños?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission weist darauf hin, dass im Falle Berlin-Brandenburgs trotz der Negativentscheidung und der Rückforderung der gewährten Beihilfen alle von der Entscheidung betroffenen privaten Rundfunkanbieter nach wie vor ihre Programme über DVB-T ausstrahlen (siehe http://www.garv.de/).
La Comisión señala que en el caso de Berlín-Brandeburgo, a pesar de la decisión negativa y la recuperación de la ayuda concedida, todos los operadores de radiodifusión privados afectados por la decisión siguen emitiendo sus programas por la DVB-T (véase http://www.garv.de/).
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstrahlenemitirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Lichtquellen, die weißes und gelbes Licht ausstrahlen, muss die Prüflichtquelle weißes Licht ausstrahlen.
En el caso de que un tipo emita luz blanca y amarilla selectiva, la fuente luminosa estándar emitirá luz blanca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erinnern Sie daran, dass wir heute um 1 6.30 Uhr…nsere Weihnachtsausgabe von "Ed ecco a voi" ausstrahlen.
A quienes quiero recordar que a las 16:3…se emitirá un excepcional programa navideño.
Korpustyp: Untertitel
ausstrahlenque transmiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeitswelt von heute erwartet mit Mobilgeräten sofortigen Zugriff auf Informationen und immer mehr Unternehmensanwendungen, einschließlich solcher, die Live- und On-Demand-Videos ausstrahlen. Diese stehen nun für Mobilgeräte zur Verfügung.
La fuerza de trabajo actual demanda acceso instantáneo a la información en dispositivos móviles y un creciente número de aplicaciones empresariales, incluso se puede acceder desde dispositivos móviles a aquellas quetransmiten videos en vivo y a pedido.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
ausstrahlenconfianza en sus posibilidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben Sie erst einmal die Qualitäten ausgemacht, die Sie zu einem einmaligen, interessanten und wertvollen Menschen machen, werden Sie diese Vorzüge auch ausstrahlen.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Der demografische Wandel wird auch sehr stark auf die Wettbewerbsfähigkeit der Regionen und der Europäischen Union insgesamt ausstrahlen.
De igual modo, el cambio demográfico afectará sobremanera a la competividad de las regiones y a la del conjunto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Vernehmen nach soll es ab April 2008 einen europäischen Radiosender geben, der Programme aus europäischer Sicht ausstrahlen soll.
Se habla de una emisora de radio europea que, a partir de abril de 2008, emitiría programas de planteamiento europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Modellcharakter einer europäischen Türkei wird auf den gesamten Islam ausstrahlen und damit auch auf eine Reihe von Krisenregionen.
Una Turquía europea servirá de magnífico ejemplo para todo el mundo islámico y, por lo tanto, también para numerosas regiones devastadas por la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aktion hätte einen wesentlich höheren symbolischen Stellenwert ausstrahlen können, wenn man dazu Künstler aus allen Mitgliedstaaten eingeladen hätte.
Todo el acto habría sido mucho más simbólico si se hubiese invitado a artistas de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir auf die Zeremonie warten, werden alle Kanäl…die Exekution der Verräter Barin und Zarkov ausstrahlen.
Mientras esperan la ceremonia, todos los canales mostrará…la ejecución de los traidores, Barin y Zarkov.
Korpustyp: Untertitel
Snip snip snip snip snip snip snip snip snip! Sie werden nie etwas von diesem Demokratie Scheiß ausstrahlen!
¡Ellos nunca van a pasar nada de esa mierda democrática!
Korpustyp: Untertitel
Zimmer/Ausstattung Im Appenberg wohnen Sie in gemütlichen Zimmern mit Holzböden und Holzmöbel, die viel Charme ausstrahlen.
Es ist die zweite Sprache der Vereinigten Staaten und verfügt über mehrere Fernseh- und Radiosender, die ausschliesslich spanischsprachige Programme ausstrahlen.
La funcionalidad es muy importante pero a través de la decoración podemos lograr que transmita tranquilidad y entusiasmo y así potenciar la creatividad a la hora de cocinar.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Das Medium, das diese besonderen Ereignisse ausstrahlen darf, hat dafür zu sorgen, dass mit der Ausstrahlung ein großer Teil der Bevölkerung erreicht wird.
El medio de comunicación encargado de la retransmisión de estos acontecimientos especiales debe velar por que la emisión llegue a una gran parte de la población.
Korpustyp: EU DCEP
5 Infusionbedingte Rücken- und Brustschmerzen, die in andere Bereiche wie Becken, Schultergürtel und Brustkorb ausstrahlen können, jedoch nicht auf diese Bereiche begrenzt sein müssen.
Dolor de espalda y dolor torácico asociados a la perfusión, que pueden irradiarse a otras áreas, incluyendo pero no limitado a, la pelvis, cintura escapular o caja torácica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesen Zeiten wirtschaftlicher und finanzieller Krisen ist es zwingend erforderlich, verantwortliche Persönlichkeiten mit Führungsstärke und Personen zu haben, die Gelassenheit und Unabhängigkeit ausstrahlen.
En este período de crisis económica y financiera, es imprescindible contar con líderes y gente responsable que puedan demostrar serenidad e independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stehen wir zu unserer Verantwortung und vertreten wir die Auffassung, daß der Erhalt unserer Kultur von den audiovisuellen Werken abhängen wird, die wir ausstrahlen werden.
Debemos asumir nuestras responsabilidades y considerar que nuestra cultura dependerá de las producciones audiovisuales que difundamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Wunsch des Antragstellers kann beiden Gasentladungs-Lichtquellen, die weißes oder selektivgelbes Licht ausstrahlen, derselbe Genehmigungscode zugeteilt werden (siehe Absatz 2.1.2).
Si el solicitante lo desea, puede asignarse el mismo código a las fuentes luminosas de descarga de gas de color blanco y de color amarillo selectivo (véase el punto 2.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignet, eine Peillinie (Line Of Bearing, LOB) zu nicht kooperierenden Sendern, die mit einer Signaldauer kleiner 1 ms ausstrahlen, zu ermitteln;
Capaz de encontrar una línea de marcación () con radio transmisores no cooperativos con una señal de duración inferior a 1 ms.
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignet, eine Peillinie (Line Of Bearing, LOB) zu nicht kooperierenden Sendern, die mit einer Signaldauer kleiner 1 ms ausstrahlen, zu ermitteln;
Capaz de encontrar una línea de marcación («LOB») con radio transmisores no cooperativos con una señal de duración inferior a 1 ms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so darf keine Leuchte Blinklicht ausstrahlen, ausgenommen die Fahrtrichtungsanzeiger, das Warnblinklicht [Alarmblinklicht] und die gelben Seitenmarkierungsleuchten, die den Vorschriften des Absatzes 6.18.7 entsprechen.
Salvo instrucciones específicas, solo serán intermitentes las luces indicadoras de dirección, las de emergencia y las luces de posición laterales de color amarillo auto que cumplan lo dispuesto en el apartado 6.18.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
L'avenida de la Marina verläuft vom Paseo de la Dársena bis zu den Gärten von Méndez Núñez, die ein harmonisches Bild abgeben und eine angenehme Atmosphäre ausstrahlen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vor kurzem hat die GD COMM mit der Gründung von Medienpartnerschaften begonnen und ein Netz von Radiostationen und Fernsehkanälen errichtet, die EU-spezifische Inhalte ausstrahlen werden.
Recientemente, la DG COMM ha emprendido la creación de asociaciones de medios de comunicación estableciendo una red de estaciones de radio y de canales de televisión que difundirán contenidos relacionados con la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die grüne Umgebung und die Naturschönheiten, welche die Stadt umgeben gehören zusammen mit der Ruhe, die sie ausstrahlen, definitiv auch zu den gesegneten Eigenschaften dieser Gegend.
Los verdes paisajes y la belleza natural que rodean la ciudad son, junto a la serena sensación de intimidad que estos inspiran, una de las características principales de Braga.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die Avenida de la Marina verläuft vom Paseo de la Dársena bis zu den Jardines de Méndez Núñez, die ein harmonisches Bild abgeben und eine angenehme Atmosphäre ausstrahlen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Funktionalität steht an oberster Stelle. Jedoch können wir mit der Dekoration Ruhe oder Enthusiasmus ausstrahlen und so die Kreativität und Spaß am Kochen ausleben.
ES
La funcionalidad es muy importante pero a través de la decoración podemos lograr que transmita tranquilidad y entusiasmo y así potenciar la creatividad a la hora de cocinar.
ES
Sehenswert auch die Silberkammer und die prächtigen Steinzimmer, die mit Marmor und Stuck ausgestattet sind und wie der Kaisersaal herrliche Pracht ausstrahlen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Sendestellen machen geltend, dass die Einnahmen in Höhe von 670 Mio. bis 1 Mrd. Euro, die durch Fernsehwerbung für kinderspezifische Erzeugnisse in der EU erzielt werden, wesentlich sind, um qualitativ hochwertige Kindersendungen ausstrahlen zu können.
Las emisoras argumentan que los ingresos generados en la Unión Europea por los anuncios televisivos de productos para niños, entre 670 millones y 1.000 millones de euros, son esenciales para contar con programas infantiles de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin sieht sich genötigt, Erklärungen zu ausgewählten Fragen im Zusammenhang mit jüngsten Entscheidungen über eine Ausschreibung zur Unterstützung von Einrichtungen, die Fernseh- und/oder Hörfunkprogramme für Belarus ausstrahlen (EuropeAid/122075/C/SV/BY), einzuholen.
Creo estar en la obligación de hacer algunas precisiones sobre los pormenores de la adjudicación definitiva de una concesión para la emisión de programas de radio y televisión para Belarús (EuropeAid/122075/C/SV/BY).
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere tamilische Journalisten arbeiten unter gravierender Bedrohung von Seiten sowohl der LTTE als auch der Regierung, die Regierung hat aber auch Druck auf singhalesischsprachige Sendestationen ausgeübt, die kritische Nachrichten und Meinungen ausstrahlen.
En particular, los periodistas tamiles trabajan amenazados tanto por el Gobierno como por los LTTE, pero el Gobierno también ha ejercido presión sobre los medios de habla sinhala que ofrecen noticias y opiniones críticas.
Korpustyp: EU DCEP
Einem Bericht der griechischen Zeitung „ELEFTHEROTYPIA“ zufolge haben amerikanische Wissenschaftler festgestellt, dass die an Flughäfen eingesetzten Detektoren eine äußerst geringe Radioaktivität ausstrahlen, die für die menschliche Gesundheit und selbst für Fluggäste, die oft reisen, unbedenklich ist.
Según se ha publicado en el periódico Eleftherotypia , varios científicos estadounidenses aseguran que los aparatos de detección en los aeropuertos constituyen una fuente «exageradamente pequeña» de exposición a radioactividad que no resulta prácticamente peligrosa para la salud humana, incluso para quienes viajan con frecuencia.
Korpustyp: EU DCEP
Diese großartige Bewegung wird auch nach Russland und Weißrussland ausstrahlen. Ich widerspreche aber ausdrücklich unserem Kommissar Potočnik, wenn er meint, der Beitritt zur EU stehe nicht auf der Tagesordnung.
Este tremendo movimiento ampliará su influencia a Rusia y Belarús, pero quiero refutar lo que ha afirmado el Comisario Potočnik de que la adhesión a la UE no está en la agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher geht es nicht mehr länger nur um Zahlen; es geht um die Finanzmärkte, die sich auf Griechenland stürzen, weil wir selbst nicht genug Zusammenhalt, Vertrauen und Solidarität ausstrahlen.
En consecuencia, ya no se trata realmente de las propias cifras; se trata de los mercados financieros, que, debido a que nosotros mismos no emanamos suficiente cohesión, confianza y solidaridad, se están abalanzando sobre Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wie man eine Institution bezeichnet, die einem Fernsehsender, der sich im Besitz einer terroristischen Organisation aus dem Nahen Osten befindet, das Ausstrahlen von Sendungen technisch ermöglicht.
Me pregunto qué nombre debemos dar a una institución que hace técnicamente posible las emisiones de una cadena de televisión perteneciente a una organización terrorista de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Menschenrechtsgruppen berichten, hat die Chávez-Regierung im Januar 2010 gedroht, gegen Kabelanbieter vorzugehen, die Kanäle ausstrahlen, welche sich nicht an die Vorschrift der Regierung, den regulären Sendebetrieb zur Ausstrahlung der Reden des Präsidenten zu unterbrechen, gehalten haben.
Según han informado las asociaciones de defensa de los derechos humanos, en enero de 2010, el Gobierno de Hugo Chávez amenazó con tomar medidas contra los proveedores de televisión por cable que emitieron canales que no cumplían con la exigencia del Gobierno de interrumpir la programación habitual con el fin de retransmitir las alocuciones presidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an sich sehr positiv, dass Sie einen gewissen Optimismus in dieser komplizierten Frage ausstrahlen, sowohl in Bezug auf das Gesamtproblem als auch in Bezug auf die Art und Weise, wie Sie Bush deuten.
Es muy positivo que usted irradie cierto optimismo sobre esta difícil cuestión, tanto respecto al problema en su conjunto como, concretamente, acerca de su interpretación del señor Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N1, die kürzer als 6 m sind, dürfen gelbe Seitenmarkierungsleuchten auch Blinklicht ausstrahlen, sofern sie synchron und mit derselben Frequenz wie die Fahrtrichtungsanzeiger auf derselben Seite des Fahrzeugs blinken.
En los vehículos de las categorías M1 y N1 cuya longitud sea inferior a 6 m de longitud podrán montarse luces de posición laterales de color amarillo auto intermitentes, a condición de que la intermitencia esté en fase y en la misma frecuencia que las luces indicadoras de dirección del mismo lado del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige Lage ist für die langfristige Tragfähigkeit der griechischen Wirtschaft mit großen Herausforderungen verbunden, und die Wirtschafts- und Haushaltlage könnte negativ auf andere Mitglieder des Euroraums ausstrahlen – worauf Bewegungen bei den Finanzierungsmargen einiger Mitgliedstaaten bereits hindeuten.
La actual situación plantea grandes dificultades para la sostenibilidad de la economía griega a largo plazo, y la situación económica y presupuestaria puede repercutir negativamente en otros miembros de la zona euro, como pone de manifiesto la evolución de los márgenes financieros de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N1, die kürzer als 6 m sind, dürfen gelbe Seitenmarkierungsleuchten auch Blinklicht ausstrahlen, sofern sie synchron und mit derselben Frequenz wie die Fahrtrichtungsanzeiger auf derselben Seite des Fahrzeugs blinken.
En los vehículos de las categorías M1 y N1 con menos de 6 m de longitud, podrán conectarse luces de posición laterales de color amarillo auto intermitentes, a condición de que la intermitencia esté en fase y en la misma frecuencia con las luces indicadoras de dirección del mismo lado del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt nicht, wenn Begrenzungsleuchten und Schlussleuchten wie auch Seitenmarkierungsleuchten, die mit diesen Leuchten kombiniert oder ineinandergebaut sind, als Parkleuchten verwendet werden und wenn Seitenmarkierungsleuchten Blinklicht ausstrahlen dürfen.
Esta condición no se aplicará cuando se utilicen las luces de posición delanteras y traseras, así como las luces de posición laterales cuando estén combinadas o recíprocamente combinadas a dichas luces, como luces de estacionamiento y cuando las luces de posición laterales puedan ser intermitentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nicht bestritten, dass ausländische Wirtschaftsteilnehmer, die über in anderen Mitgliedstaaten niedergelassene Sender oder Werbezeitenvermarkter Sendungen nach Frankreich ausstrahlen, diese parafiskalische Abgabe ebenfalls entrichtet haben, es sei aber nicht möglich, diese im Einzelnen zu ermitteln.
no se niega que operadores extranjeros que prestan servicios de radiodifusión en Francia a partir de emisoras o empresas ubicadas en otros Estados miembros también hayan pagado esta exacción parafiscal, pero resulta imposible identificarlas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich hat hingegen darauf hingewiesen, es sei aufgrund der den Behörden vorliegenden Daten nicht immer möglich, festzustellen, ob es sich bei den Abgabepflichtigen um Werbezeitenvermarkter handelt, die vom französischen Hoheitsgebiet oder einem anderen Mitgliedstaat aus ausstrahlen.
Las autoridades francesas han indicado, no obstante, que no siempre les resultaba posible determinar, a partir de los datos en su poder, si los sujetos pasivos eran empresas que emitían desde territorio francés o desde otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 22. und 23. Februar 2014 wird die Saku-Arena im estnischen Tallinn wieder einmal Gastgeber der internationalen BMX-Elite sein. Zum ersten Mal wird Red Bull den Event live im Netz ausstrahlen.
Los días 22 y 23 de febrero de 2014, el pabellón Saku Arena de Tallin, la capital de Estonia, volverá a congregar a buena parte de la élite internacional del BMX. Red Bull cubrirá la compe en directo por primera vez, retransmitiéndola vía web.
Sachgebiete: sport raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
In diesem Jahr wird ein deutscher Fernsehsender das ganze Spektakel auf der berühmten Schinkenstraße und im Oberbayern begleiten und später alle Auftitte und die gute Stimmung im TV ausstrahlen.
Este año una cadena de televisión alemana grabará todo el evento y los shows que tendrán lugar en el Bierkönig y Oberbayern en Playa de Palma, Mallorca.
Falls ihr nicht zu den offiziellen Premierenfeiern kommen könnt, die am Abend des 24. Septembers in Paris, London, Madrid, Mailand, Moskau, Köln und Stockholm stattfinden, verzagt nicht, denn wir werden die europäischen Events via Livestream auf YouTube ausstrahlen.
Si no puedes asistir a unos de los eventos oficiales que tendrán lugar la noche del 24 de septiembre en Madrid, Londres, París, Milán, Moscú, Colonia o Estocolmo, al menos podrás disfrutar de la retransmisión online en directo a través de YouTube.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Zimmer 323 befindet sich im historischen Gebäude aus dem XVII. Jahrhundert, in dem die Essenz des herkömmlichen Stiles erhalten geblieben ist, dessen Räumlichkeiten jedoch nunmehr mit Licht durchdrungen sind und gemütliche Wärme ausstrahlen.
La 321 se encuentra en el edificio histórico del siglo XVII. Mantiene la esencia del edificio antiguo y aporta calidez y luz a sus dependencias. 321-01 321-02
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Herrlichkeit der Kinder Gottes In der erwarteten Offenbarung von Gottes Herrlichkeit wird er sie „nach allen Seiten ausstrahlen, so dass er alle seine Erwählten an ihr teilhaben lässt.“ (Tit.
La gloria de los hijos e hijas de Dios En la esperada revelación de la gloria de Dios, Él la „irradiará a todas partes para que todos sus elegidos sean partícipes de ella” (a Tit.
Die praktische Auswirkung dieser Maßnahmen besteht darin, dass es Sendern, die ihre Programme vollständig oder teilweise in anderen Sprachen als Slowakisch ausstrahlen, unmöglich gemacht wird, den Sendebetrieb aufrechtzuerhalten — nicht zuletzt deshalb, weil eine Live-Übersetzung im Gegensatz zum Fernsehen, wo man ja mit Untertiteln arbeiten kann, bei Rundfunkübertragungen nicht möglich ist.
El efecto práctico de estas medidas consiste en evitar que las emisoras transmitan su contenido, total o parcialmente, en idiomas distintos al eslovaco, puesto que, a diferencia de la televisión, donde se pueden incluir subtítulos, en el marco de la radiodifusión la traducción en directo resulta imposible.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar Špidla, Ihnen möchte ich recht herzlich für Ihren Beitrag danken, den Sie mit dem Ausstrahlen der Videobotschaft im Rahmen der von mir im vergangenen November in Bukarest organisierten Konferenz zum Thema der in ihrem Heimatland zurückgelassenen Kinder geleistet haben.
Comisario Špidla, me gustaría agradecerle sinceramente la contribución que ha hecho al divulgar el mensaje de vídeo como parte de la conferencia europea que organicé en Bucarest el pasado noviembre sobre este tema de los niños que se quedan solos en casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu sieht sich die Kommission angesichts der notwendigen Ausgewogenheit zwischen den beteiligten Interessen gezwungen, die Änderungsanträge 32 und 48 abzulehnen, von denen der erstgenannte eine Ausnahme beinhaltet, wonach die Rundfunkanstalten auf Wunsch Programme ausstrahlen können, die hauptsächlich aus Tonaufzeichnungen bestehen.
Por el contrario, para preservar el equilibrio de los intereses en juego, la Comisión tiene que rechazar las enmiendas 32 y 48. La primera introduce una excepción que permitiría a las entidades de radiodifusión ofrecer programas «a la carta» que comprenderían principalmente fonogramas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich von Rundfunk- und Fernsehanstalten bin ich Ihnen für die Erklärung äußerst dankbar, Herr Kommissar, die sie gerade abgegeben haben und ich glaube, dass eine sehr präzise Erklärung in der Tat an die bekannte Position des Rates angefügt werden sollte, damit Angelegenheiten hinsichtlich des Ausstrahlens von Musik nicht gefährdet werden.
Con respecto a las emisoras, le doy las gracias al Comisario por la declaración que ha realizado y creo que debería adjuntarse una declaración tan precisa a la posición común del Consejo para que no se pongan en peligro las cuestiones relacionadas con la emisión de música por la radio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei spielt es auch keine Rolle, ob die ÖSA über einen oder mehrere Kanäle bzw. eigene Sender oder über private Betreiber ausstrahlen, wobei die geleisteten Dienste bezahlt werden müssen, ob sie ausschließlich vom Staat finanziert werden oder ob sie auf Werbung zurückgreifen.
Tampoco importa que el SPR se concrete mediante uno o más canales o emisoras propias o mediante empresas privadas, mediante el pago por los servicios prestados o financiado exclusivamente por el Estado o recurriendo a la publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht müssen sie ihrer Tätigkeit — entweder eigenständig oder in Form eines Zusammenschlusses verschiedener Vereinigungen — auf europäischer Ebene nachgehen, und ihre Struktur (eingetragene Mitglieder) sowie ihre Tätigkeiten müssen so konzipiert sein, dass sie potenziell auf die gesamte Europäische Union ausstrahlen oder mindestens sieben europäische Länder abdecken.
A este respecto, han de ejercer sus actividades a nivel europeo, solos o en forma de distintas asociaciones coordinadas, y su estructura (miembros inscritos) y sus actividades deben ejercer una influencia potencial en toda la Unión Europea o abarcar al menos siete países europeos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie lassen mich Seinfeldvision drei Nächte ausstrahlen, ich gebe Ihnen 1, 5 Millionen Dollar für einen wohltätigen Zweck Ihrer Wahl, so viele Werbungen wie Sie wollen bei der Today Show. Und Sie verraten mir den Namen des Landes in dem Sie waren.
Me dejas usar Seinfeld Vision por tres noche…...te daré $1.5 millones para la caridad que escoja…...promoción ilimitada en The Today Sho…...y me das el nombre del país a donde fuiste.
Korpustyp: Untertitel
Da unterschiedliche Radiostationen in unterschiedliche Gebiete ausstrahlen, und wenn man dann in ein anderes Gebiet fährt, kann es sein, dass in dem neuen Gebiet eine Radiostation auf der gleichen Frequenz wie der FMT5 übermittelt und dadurch Störungen hervorgerufen werden, obwohl alles bestens im vorherigen Gebiet war.
Porque las estaciones de radio cubren diferentes áreas, usted puede experimentar estática y distorsiones cuando conduce en una zona donde hay una estación de radio que transmite en la misma frecuencia que el FMT5 está transmitiendo, a pesar de que todo funcionaba bien en el inicio del viaje.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Der Kampf um das Schicksal des Koprulu-Sektors ist in vollem Gange und um die Heimatfront für den längeren Kampf einzustimmen, suchen wir nach unterschrockenen Reportern, die uns über die neuesten Geschehnisse auf dem Laufenden halten, so dass wir die Nachrichten ausstrahlen können.
La lucha por el destino del sector Kropulu está bien encaminada y para poder mantener el frente en posición aventajada, buscamos intrépidos reporteros de guerra que hagan públicos los sucesos que están teniendo lugar en los distintos focos del conflicto.