linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausstrecken estirar 35
[Weiteres]
ausstrecken . .

Verwendungsbeispiele

ausstrecken estirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Würden Sie gerne Ihre Beine ausstrecken oder mehr Privatsphäre genießen?
¿Le encantaría estirar las piernas o tener más espacio personal?
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auch Kälber in der Kalbfleischproduktion sind ihr ganzes Leben einzeln in kleine Verschläge gesperrt, wo sie sich nicht umdrehen, hinlegen oder ausstrecken können.
A las terneras se les encierra de manera similar durante toda su vida en establos que no les permiten darse vuelta, echarse o estirar sus extremidades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Morgen laufen wir schneller, strecken die Arme weiter aus, und eines schönen Tage…
Mañana correremos más rápid…...estiraremos más los brazo…...y algún dí…
   Korpustyp: Untertitel
Die Beine lieben Tische, unter denen sie sich ausstrecken können.
Les suele gustar estirar las piernas y poder girar alrededor de su asiento.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie passiert riesige Reklametafeln, auf denen sich wieder andere Frauen sexueller Ekstase hingeben, in Unterwäsche räkeln oder einfach träge, fast unbekleidet lang ausgestreckt daliegen.
Pasa bajo inmensos carteles de anuncios en los que otras mujeres se derriten en pleno éxtasis sexual, brincan con ropa interior o simplemente se estiran lánguidamente, casi completamente desnudas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr müsst nu…die Hand ausstrecken und danach greifen.
Solo necesita…Estirar la mano y tomarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie die Beine ausstrecken können!
¡Cómo sabe estirar las piernas!
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein solches Einsperren sollte so kurz wie möglich sein und in einem Raum erfolgen, der so weit wie möglich den oben genannten Anforderungen entspricht und mindestens so groß ist, dass sich das Tier in seiner ganzen Länge horizontal und vertikal ausstrecken, hinlegen und umdrehen kann.
Esa limitación debería durar el menor tiempo posible y producirse en un espacio que se ajuste al máximo a los valores definidos más arriba y sea suficiente para que el animal pueda estirarse completamente tanto horizontal como verticalmente, tumbarse y darse la vuelta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird jetzt bald rauskommen wollen, um ihre Beinchen auszustrecken.
Ciertamente ella querrá salir pronto y estirar las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Schwanz Die Länge des Schwanzes vom Körper sollte etwa 5-8 cm sein, obwohl der Schwanz, in voller Länge ausgestreckt 10-13 cm lang sein kann.
Tail La longitud de la cola del cuerpo debe ser de aproximadamente 5-8 cm, aunque la cola estiró longitud completa puede ser de 10-13 cm de largo.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Fühler ausstrecken tantear el terreno 4

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausstrecken"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Arme nach vorne ausstrecken.
Los brazos al frente.
   Korpustyp: Untertitel
Hoc…und den Fuß ausstrecken.
Sub…y prolongo ese pie.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll seine Hände ausstrecken.
Dígale que nos enseñe las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten also Ihre Fühler ausstrecken.
Parece querer ampliar su círculo.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach die Hand ausstrecken und wen berühren.
Estírate y toca a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich ausbreiten oder ausstrecken? ES
¿Queréis estar cómodos o apretujaros fuerte? ES
Sachgebiete: film auto handel    Korpustyp: Webseite
Von unten hochziehen, und den Arm fest ausstrecken.
Comienza abaj…y estira tu brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du nicht, dass du nur die Hand ausstrecken musstest?
¿No sabías que solo tenías que alargar la mano?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann die Arme ausstrecken und präzise greifen
Alcanza objetos y los coge con precisión
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Aber ich kann mich nicht einfach ausstrecken und sie nehmen.
Pero no puedo llegar y tomarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst können wir die Plätze tauschen, hier hinten ist viel Platz zum Ausstrecken.
Bueno, si quieres cambiarme el sitio aquí atrás tienes mucho sitio para estirarte.
   Korpustyp: Untertitel
Gott soll die Hand ausstrecken, sein Gesicht enthüllen und zu mir sprechen.
Quiero que Dios me tienda su mano, vuelva su rostro y me hable.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird seine Hand ausstrecken nach den Ländern, und Ägypten wird ihm nicht entrinnen;
Se Apoderará de los tesoros de oro y de plata, y de todas las cosas preciosas de Egipto;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir müssen nur darauf warten und er wird seine Hand ausstrecken.
Esperemos en él y veamos lo que él hará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze Ihre Vorsicht, doch die Flotte glaubt, dass die Tamarianer eine Hand ausstrecken.
Aprecio su prudencia, pero la Flota cree que los tamarianos nos tienden la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Gott soll die Hand ausstrecken, sein Gesicht enthüllen und zu mir sprechen.
Quiero que Dios muestre Sus mano…enseñe Su cara, que me hable.
   Korpustyp: Untertitel
Besuch der gewaltigen Festung, deren Wälle sich über die Ebene ausstrecken.
Visita de la enorme fortaleza que despliega sus murallas arriba de la llanura.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir müssen unsere Hand freundschaftlich ausstrecken, denn seit dem Fall der Berliner Mauer sind bereits neun lange Jahre vergangen.
Debemos tender nuestra mano amistosa, porque hace nueve largos años desde que el Muro de Berlín empezó a desplomarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort existieren Probleme, aber wir müssen eine helfende Hand ausstrecken und ihnen bei der Lösung dieser Probleme behilflich sein.
No está exenta de problemas, pero debemos echarles una mano y ofrecerles ayuda para resolverlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nich…Ich hätte eigentlich nie gedacht, dass Gott seine Hand ausstrecken und Einfluss auf mein Leben nehmen könnte.
No sé, realmente nunca pensé que Dios me tocaría y cambiaria mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem Rest der Welt auf eine offenere und überzeugendere Art und Weise die Hand ausstrecken.
Debemos relacionarnos con el resto del mundo de manera más abierta y persuasiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darin können sie sich weder umdrehen noch hinlegen, ihre Gliedmaßen ausstrecken oder mehr als einen Schritt vorwärts oder rückwärts gehen.
No pueden darse vuelta, echarse con sus patas extendidas por completo o dar más de un paso hacia delante o hacia atrás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weiterhin gibt es ein offenes Deck mit einem "Garten", sodass Sie Ihre Beine an der frischen Seeluft ausstrecken können. ES
También hay una cubierta abierta con un "jardín" donde podrá disfrutar de una agradable caminata. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Überquerung dauerte ungefähr 20 Minuten, und während der gesamten Zeit musste er seine Arme seitlich ausstrecken.
La travesía duró 20 minutos y exigió que mantuviera los brazos extendidos a ambos lados durante todo el ejercicio.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Ermittlungsbeamte aus den USA und Guatemala glauben, dass die beiden größten mexikanischen Kartelle, das Sinaloa- und das Golf-Kartell, ihre Tentakel über verschiedene Departamentos ausstrecken;
Investigadores de Estados Unidos y Guatemala creen que los dos carteles mexicanos más grandes, el de Sinaloa y el del Golfo, están ampliando su influencia en varios departamentos;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen auch unsere Hand nach anderen Gebern ausstrecken, sodass wir unsere Führungsrolle spielen können, gegenüber traditionellen Gebern, aber auch, indem wir neue Geber einbinden.
Asimismo debemos concertarnos con los otros donantes para poder desempeñar un papel de liderazgo respecto a los donantes tradicionales, pero también para captar nuevos donantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich beide Teile der Haushaltsbehörde jährlich zu einigen haben, müssen sie jetzt, vorzugsweise morgen, jedenfalls aber innerhalb von zwei Wochen, gegenseitig die Hand ausstrecken.
Puesto que ambos brazos de la autoridad presupuestaria tienen que ponerse de acuerdo cada año, es importante ahora que intenten aproximarse el uno al otro, preferiblemente mañana, pero en cualquier caso, en las próximas dos semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Vision für Europa, in der sich die Menschen in ihrer nationalen Identität sicher fühlen und gleichzeitig ihre Arme nach europäischer Partnerschaft ausstrecken.
Necesitamos una visión de Europa que permita a la población sentirse segura en su identidad nacional, al tiempo que extiende los brazos y abraza la asociación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wären endlich fähig zu echter Solidarität und würden, reich wie wir sind, die Hand ausstrecken, um zu geben und zu unterstützen, anstatt zu nehmen und zu zerstören.
Nosotros estábamos maduros para llevar a cabo una verdadera solidaridad, en que nosotros, los ricos, tenderíamos la mano para dar y para ayudar, antes que para recoger y para aplastar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barack Obama scheint den Entschluss getroffen zu haben, die helfende Hand anzunehmen, die wir ihm ausstrecken, indem er die Umsetzung eines Emissionshandelssystems in den Vereinigten Staaten beschloss.
Parece que Barack Obama está dispuesto a aceptar la ayuda que le ofrecemos y a aplicar un sistema de intercambio de cuotas de emisión en los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten nicht zu ihm hinreichen, uns irgendwie ins Unbekannte hinein ausstrecken, wenn er nicht zuerst uns geliebt hätte, wenn er nicht zuerst uns entgegengegangen wäre.
Nosotros no podríamos llegar hasta Él, lanzarnos en cierto modo hacia lo que desconocemos, si antes no nos hubiera amado, si no hubiera primero salido a nuestro encuentro.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Der grosse Badeort Cap d'Agde, gegründet in den Jahren 1970, ist berühmt für seine Urlaubsatmosphäre und seine langen Sandstrände die sich auf 14 Kilometer ausstrecken.
El gran centro turístico de Cabo Agde, creado en la década en 1970, es conocido por su ambiente veraniego y sus largas playas de arena, que ocupan en total 14 kilómetros.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sollten russische Staatsunternehmen ihre Fühler nach diesen großen und mächtigen Konzernen ausstrecken, dann wäre dies insbesondere für die neuen Mitgliedstaaten aus Mittel- und Osteuropa eine wirtschaftliche und vor allem politische Katastrophe.
Si la propiedad bajo control estatal ruso llegara a adentrarse en estas grandes y poderosas empresas, nos encontraríamos ante un desastre económico y, sobre todo, político, en particular para los nuevos Estados miembros de Europa Central y Oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen nicht nur nach Antworten auf die Kritik der Menschen und die Propaganda suchen, wie von einigen Abgeordneten zurecht angemerkt wurde; wir müssen außerdem unsere Hand ausstrecken und uns um Verbündete bemühen.
Pero no solo debemos encontrar respuestas a las críticas y a la propaganda de los demás, como bien han dicho algunos diputados; también debemos buscar aliados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich wiederhole nachdrücklich - und damit komme ich zum Schluss -, dass wir angesichts dieses Referendums vorsichtig sein und den Dialog anbieten, die Hand der Freundschaft ausstrecken und versuchen müssen, zwischen den beiden gegnerischen Seiten in Venezuela zu vermitteln.
Pero, insisto -y termino-, de cara a este referéndum, hace falta prudencia, diálogo, mano tendida e intentar mediar entre ambos sectores enfrentados en Venezuela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt möglicherweise etwas befremdlich, aber viele Publisher, die ihre Fühler ganz vorsichtig in Richtung sozialer Medien ausstrecken, achten peinlich genau darauf, auf ihren Seiten keine Produkte zu verkaufen.
aunque parezca un consejo algo raro, una de las principales preocupaciones de los afiliados que se adentran en el mar de las redes sociales es que tradicionalmente sus páginas sociales no se han usado para vender productos.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
* Warum haben wir Augen, die sehen, und Arme, die wir ausstrecken * Wenn nicht, um zu begreifen, dass es mehr gibt, als wir denken? * Wenn wir nicht nach Wissen streben sollen
¿Y por qué tengo ojos que ven y brazos que se alzan si no es para saber que hay algo más, si no es por la sed de conocer el significado de todo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Orphée et Eurydice von einem Platz so nahe an der Bühne gesehen, dass ich beinahe den Arm ausstrecken und die Sänger berühren konnte – alles für £26 [ca.
Vi Orphée et Eurydice desde tan cerca, que casi podía tocar a los cantantes –todo por £26.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite