Auch Kälber in der Kalbfleischproduktion sind ihr ganzes Leben einzeln in kleine Verschläge gesperrt, wo sie sich nicht umdrehen, hinlegen oder ausstrecken können.
A las terneras se les encierra de manera similar durante toda su vida en establos que no les permiten darse vuelta, echarse o estirar sus extremidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Morgen laufen wir schneller, strecken die Arme weiter aus, und eines schönen Tage…
Mañana correremos más rápid…...estiraremos más los brazo…...y algún dí…
Korpustyp: Untertitel
Die Beine lieben Tische, unter denen sie sich ausstrecken können.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie passiert riesige Reklametafeln, auf denen sich wieder andere Frauen sexueller Ekstase hingeben, in Unterwäsche räkeln oder einfach träge, fast unbekleidet lang ausgestreckt daliegen.
Pasa bajo inmensos carteles de anuncios en los que otras mujeres se derriten en pleno éxtasis sexual, brincan con ropa interior o simplemente se estiran lánguidamente, casi completamente desnudas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr müsst nu…die Hand ausstrecken und danach greifen.
Ein solches Einsperren sollte so kurz wie möglich sein und in einem Raum erfolgen, der so weit wie möglich den oben genannten Anforderungen entspricht und mindestens so groß ist, dass sich das Tier in seiner ganzen Länge horizontal und vertikal ausstrecken, hinlegen und umdrehen kann.
Esa limitación debería durar el menor tiempo posible y producirse en un espacio que se ajuste al máximo a los valores definidos más arriba y sea suficiente para que el animal pueda estirarse completamente tanto horizontal como verticalmente, tumbarse y darse la vuelta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird jetzt bald rauskommen wollen, um ihre Beinchen auszustrecken.
Ciertamente ella querrá salir pronto y estirar las piernas.
Korpustyp: Untertitel
Schwanz Die Länge des Schwanzes vom Körper sollte etwa 5-8 cm sein, obwohl der Schwanz, in voller Länge ausgestreckt 10-13 cm lang sein kann.
Ich finde es unglaublich, dass wir versuchen und glauben, wir sollten unsere Finger nach diesem Bereich ausstrecken, ganz besonders, wenn man bedenkt, dass nur zwei Mitgliedstaaten Kernwaffenstaaten sind und vier weitere am Programm der nuklearen Teilhabe der NATO teilnehmen.
Me parece increíble que esta Cámara intente y crea que debe extender sus tentáculos a este ámbito, en particular en vista de que tan sólo dos Estados miembros son potencias nucleares y otros cuatro tienen una participación en las armas nucleares de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werde ich meine Hand ausstrecken
La mano te he de extender
Korpustyp: Untertitel
Auf der Normandie steht Ihnen sehr viel Platz an Deck zur Verfügung, sodass Sie Ihre Beine ausstrecken können und sich in einer ruhigen Ecke entspannen können. Dabei werden Sie in der Lage sein, die frische Seeluft und die unglaubliche Aussicht, vor allem bei der Ein- und Ausfahrt in einen Hafen, zu genießen.
ES
El Normandie cuenta con mucho espacio en cubierta para que pueda extender sus piernas y disfrutar de un espacio relajante al aire libre mientras observa las increíbles vistas, sobre todo al salir o entrar al puerto.
ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport
Korpustyp: Webseite
ausstreckenestirarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Tier sollte über genügend Platz verfügen, um aufrecht stehen, sich bequem hinlegen, ausstrecken und selbst putzen zu können, und dabei Zugang zu einem gemeinsamen Liege- und einem geeigneten Fütterungsbereich haben.
Debe proporcionarse espacio suficiente para que todos los animales puedan estar de pie, tumbarse cómodamente, estirarse y asearse, para que tengan acceso a una zona de descanso común y un lugar adecuado en el que alimentarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch ein allgemein großen Raum mit sichtbaren Deckenbalken, zu viel Raum ausstrecken und Konferenzräume nach TLDs benannt, wie. Com,. Net und.
Es también un espacio generalmente grandes, con techo de vigas a la vista, mucho espacio para estirarse y com salas de conferencias nombre de dominios de primer nivel, como.. Net y.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ausstreckenextenderé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will meine Hand wider sie ausstrecken und das Land wüst und öde machen von der Wüste an bis gen Dibla, überall, wo sie wohnen;
Extenderé contra ellos mi mano, y convertiré la tierra en Desolación y asolamiento en todos los lugares en que habitan, desde el desierto hasta Diblat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allerlei Wundern, die ich darin tun werde. Darnach wird er euch ziehen lassen.
Pero yo extenderé mi mano y heriré a Egipto con todas mis maravillas que haré en él, y después de esto os Dejará ir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausstreckenextiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe, ich will an dich, du Berg Seir, und meine Hand wider dich ausstrecken und will dich gar wüst machen.
' He Aquí, yo estoy contra ti, oh monte Seír, y contra ti extiendo mi mano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du Menschenkind, wenn ein Land an mir sündigt und dazu mich verschmäht, so will ich meine Hand über dasselbe ausstrecken und den Vorrat des Brotes wegnehmen und will Teuerung hineinschicken, daß ich Menschen und Vieh darin ausrotte.
Oh hijo de hombre, si una tierra peca contra Mí cometiendo grave infidelidad, y yo extiendo sobre ella mi mano y quebranto su sustento de pan, y le Envío hambre, y extermino en ella a hombres y animales;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausstreckenExtenderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
no Extenderá su mano el que Está en la ruina? ¿ No Clamará a él en su infortunio?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausstreckenpara localizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit wann müssen Engel die Hand ausstrecken und jemanden anfassen?
¿Desde cuándo lo necesitan los ángeles paralocalizar a alguien?
Korpustyp: Untertitel
ausstreckenextienda saque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Ägypter sollen's innewerden, daß ich der HERR bin, wenn ich nun meine Hand über Ägypten ausstrecken und die Kinder Israel von ihnen wegführen werde.
Así Sabrán los egipcios que yo soy Jehovah, cuando extienda mi mano sobre Egipto y saque a los hijos de Israel de en medio de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausstreckenextiendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn der Gottlosen Zepter wird nicht bleiben über dem Häuflein der Gerechten, auf daß die Gerechten ihre Hand nicht ausstrecken zur Ungerechtigkeit.
Porque el cetro de la impiedad no Reposará sobre la Posesión de los justos, no sea que los justos extiendan sus manos a la iniquidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausstreckenmedio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will meine Hand ausstrecken über Edom und will ausrotten von ihm Menschen und Vieh und will es wüst machen von Theman bis gen Dedan und durchs Schwert fällen;
La convertiré en ruinas; desde Temán hasta Dedán Caerán a espada. Ejecutaré mi venganza contra Edom por medio de mi pueblo Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausstreckenLevante los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arme ausstrecken, bitte.
Levante los brazos, por favor.
Korpustyp: Untertitel
ausstreckenrelajante estirarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das clevere Design sorgt dafür, dass Sie sich im Innenraum des neuen Ranger wohlfühlen, entspannen und ausstrecken können, ob Sie nun selbst fahren oder Beifahrer sind.
ES
El diseño inteligente garantiza que el interior del nuevo Ranger sea un espacio agradable y relajante, una cabina con espacio para que tanto el conductor como el pasajero puedan estirarse.
ES
Der Barbar holte durch zusammengebissene Zähne Luft und verlagerte das Gewicht seiner massiven Klinge, sodass er eine Hand nach Aron ausstrecken konnte.
Wenn ich doch nu…..meine Hand ausstrecken könnte und ihre Seite des Bettes berühren würd…..dann wüsste ich, dass es dort kalt ist.
Si pudier…tenderle los brazos y tocar su lado de la cam…vería que está fría.
Korpustyp: Untertitel
ausstreckenventana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten die Zungen draußen ausstrecken und sehen, ob Gott weint.
Saquemos la lengua por la ventana para ver si Dios llora esta noche.
Korpustyp: Untertitel
ausstreckenoperamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir ihn zu schnell ausstrecken, bricht er sich was.
Si le operamos muy pronto, morirá.
Korpustyp: Untertitel
ausstreckenextienda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Natur lässt sich per definitionem nicht standardisieren, auch nicht reale Menschenleben, weshalb sich die Independent Party des Vereinigten Königreichs der Totenhand der EU widersetzt, wohin sie sich auch immer ausstrecken mag.
La naturaleza, por definición, no puede normalizarse, como tampoco las vidas humanas reales, y por ello el Partido por la Independencia del Reino Unido se opone a la mano muerta de la UE dondequiera que extienda su garra.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Ermittlungsbeamte aus den USA und Guatemala glauben, dass die beiden größten mexikanischen Kartelle, das Sinaloa- und das Golf-Kartell, ihre Tentakel über verschiedene Departamentos ausstrecken;
Investigadores de Estados Unidos y Guatemala creen que los dos carteles mexicanos más grandes, el de Sinaloa y el del Golfo, están ampliando su influencia en varios departamentos;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen auch unsere Hand nach anderen Gebern ausstrecken, sodass wir unsere Führungsrolle spielen können, gegenüber traditionellen Gebern, aber auch, indem wir neue Geber einbinden.
Asimismo debemos concertarnos con los otros donantes para poder desempeñar un papel de liderazgo respecto a los donantes tradicionales, pero también para captar nuevos donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich beide Teile der Haushaltsbehörde jährlich zu einigen haben, müssen sie jetzt, vorzugsweise morgen, jedenfalls aber innerhalb von zwei Wochen, gegenseitig die Hand ausstrecken.
Puesto que ambos brazos de la autoridad presupuestaria tienen que ponerse de acuerdo cada año, es importante ahora que intenten aproximarse el uno al otro, preferiblemente mañana, pero en cualquier caso, en las próximas dos semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Vision für Europa, in der sich die Menschen in ihrer nationalen Identität sicher fühlen und gleichzeitig ihre Arme nach europäischer Partnerschaft ausstrecken.
Necesitamos una visión de Europa que permita a la población sentirse segura en su identidad nacional, al tiempo que extiende los brazos y abraza la asociación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wären endlich fähig zu echter Solidarität und würden, reich wie wir sind, die Hand ausstrecken, um zu geben und zu unterstützen, anstatt zu nehmen und zu zerstören.
Nosotros estábamos maduros para llevar a cabo una verdadera solidaridad, en que nosotros, los ricos, tenderíamos la mano para dar y para ayudar, antes que para recoger y para aplastar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barack Obama scheint den Entschluss getroffen zu haben, die helfende Hand anzunehmen, die wir ihm ausstrecken, indem er die Umsetzung eines Emissionshandelssystems in den Vereinigten Staaten beschloss.
Parece que Barack Obama está dispuesto a aceptar la ayuda que le ofrecemos y a aplicar un sistema de intercambio de cuotas de emisión en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten nicht zu ihm hinreichen, uns irgendwie ins Unbekannte hinein ausstrecken, wenn er nicht zuerst uns geliebt hätte, wenn er nicht zuerst uns entgegengegangen wäre.
Nosotros no podríamos llegar hasta Él, lanzarnos en cierto modo hacia lo que desconocemos, si antes no nos hubiera amado, si no hubiera primero salido a nuestro encuentro.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Der grosse Badeort Cap d'Agde, gegründet in den Jahren 1970, ist berühmt für seine Urlaubsatmosphäre und seine langen Sandstrände die sich auf 14 Kilometer ausstrecken.
El gran centro turístico de Cabo Agde, creado en la década en 1970, es conocido por su ambiente veraniego y sus largas playas de arena, que ocupan en total 14 kilómetros.
Sollten russische Staatsunternehmen ihre Fühler nach diesen großen und mächtigen Konzernen ausstrecken, dann wäre dies insbesondere für die neuen Mitgliedstaaten aus Mittel- und Osteuropa eine wirtschaftliche und vor allem politische Katastrophe.
Si la propiedad bajo control estatal ruso llegara a adentrarse en estas grandes y poderosas empresas, nos encontraríamos ante un desastre económico y, sobre todo, político, en particular para los nuevos Estados miembros de Europa Central y Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen nicht nur nach Antworten auf die Kritik der Menschen und die Propaganda suchen, wie von einigen Abgeordneten zurecht angemerkt wurde; wir müssen außerdem unsere Hand ausstrecken und uns um Verbündete bemühen.
Pero no solo debemos encontrar respuestas a las críticas y a la propaganda de los demás, como bien han dicho algunos diputados; también debemos buscar aliados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich wiederhole nachdrücklich - und damit komme ich zum Schluss -, dass wir angesichts dieses Referendums vorsichtig sein und den Dialog anbieten, die Hand der Freundschaft ausstrecken und versuchen müssen, zwischen den beiden gegnerischen Seiten in Venezuela zu vermitteln.
Pero, insisto -y termino-, de cara a este referéndum, hace falta prudencia, diálogo, mano tendida e intentar mediar entre ambos sectores enfrentados en Venezuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt möglicherweise etwas befremdlich, aber viele Publisher, die ihre Fühler ganz vorsichtig in Richtung sozialer Medien ausstrecken, achten peinlich genau darauf, auf ihren Seiten keine Produkte zu verkaufen.
aunque parezca un consejo algo raro, una de las principales preocupaciones de los afiliados que se adentran en el mar de las redes sociales es que tradicionalmente sus páginas sociales no se han usado para vender productos.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
* Warum haben wir Augen, die sehen, und Arme, die wir ausstrecken * Wenn nicht, um zu begreifen, dass es mehr gibt, als wir denken? * Wenn wir nicht nach Wissen streben sollen
¿Y por qué tengo ojos que ven y brazos que se alzan si no es para saber que hay algo más, si no es por la sed de conocer el significado de todo?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Orphée et Eurydice von einem Platz so nahe an der Bühne gesehen, dass ich beinahe den Arm ausstrecken und die Sänger berühren konnte – alles für £26 [ca.