linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aussuchen elegir 625
escoger 288

Verwendungsbeispiele

aussuchen elegir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um Ihren Platz gut aussuchen zu können , haben wir die Schattenmenge aufgelistet.
Para elegir bien su parcela, habemos tomado nota del nivel de sombra.
Sachgebiete: verlag film verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Mädchen wurden nicht mehr von ihren Eltern verheiratet, sondern konnten sich ihre Ehemänner selbst aussuchen.
A las chicas ya no se las casaba, sino que ellas elegían a sus maridos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mom, du hast den Dad den Film aussuchen lassen?
Mamá, ¿has dejado que papá eligiera la película?
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich in kontakt mit einen von unseren Tauchendenzentren und suchen Sie sich das Nächstliegende aus.
Ponte en contacto con uno de nuestros centros y elige el que más cerca esté a ti.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie im Menü Datei Neu von Vorlage und suchen Sie sich die gewünschte Vorlage aus.
Seleccione el elemento Archivo Nuevo desde plantilla del menú y luego elija la plantilla que desee.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hilary, wir suchen morgen einige Kühe aus.
Hilary, mañana vamos a elegir algunas vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Erika sucht jeden Monat zwei Beichten aus und macht sie zu Kurzfilmen.
Posteriormente, Erika elige personalmente dos confesiones cada mes para convertirlas en cortos eróticos:
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Ich muß sagen, daß sie hierfür leider meinen Bericht ausgesucht hat.
He de decir que fue desafortunado que eligiese mi informe para hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 Jahre und er sucht sich heute Abend aus.
Ocho años, y tiene que elegir esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach iTunes Karten verschenken und der Empfänger kann sich im iTunes Store aussuchen, was er mag.
Con las Tarjetas regalo de iTunes, los destinatarios podrán elegir lo que quieran del iTunes Store.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussuchen

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich durfte es mir aussuchen.
Dijo que decidía yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durften sich aussuchen, was. DE
Ellos podían eligir que hacer. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Ihre Musik für unterwegs aussuchen. ES
Busca música sobre la marcha. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bitte Mitgliedschaft und Club aussuchen: ES
5 clases de Spinning + acceso al Club ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Firma mit dem Zertifikat aussuchen:
Busca una empresa certificada:
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
Du kannst dir aussuchen, was du willst.
Puedes quedarte con lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich ein Kleid für dich aussuchen.
Déjame elegirte un vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir meine Strafe selbst aussuchen.
Elegiré mi propio castigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst dir so was aussuchen.
Y tú terminaste con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir zusammen Kostüme aussuchen.
Comamos juntos antes de disfrazarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir einen neuen Partner aussuchen.
Encontraré un compañero más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, du darfst dir einen Monat aussuchen.
- Puedes ser el mes que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Mona hätte sich jedes davon aussuchen können.
Mona podría haber escogido cualquiera de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste, sie würden mich aussuchen.
Sabía que vendrían por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie ich sie aussuchen muss.
Yo sé cómo elegirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wollen wir sie selbst aussuchen.
Querremos elegirlos nosotras mismas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn sie sich eine Squaw aussuchen.
No cuando buscar mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte mir eine Krawatte aussuchen.
Le pedí que me escogiera una corbata.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder darf sich eine Waffe aussuchen.
Cada uno puede tomar una sola.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Dankbarkeit kann man sich nicht aussuchen.
Pero no siempre la gente es agradecida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns unser Ende nicht aussuchen.
Nadie decide su final.
   Korpustyp: Untertitel
Und aussuchen möchte ich sie mir selbst.
Quisiera escogerlos yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wollen wir sie selbst aussuchen.
Por supuesto, queremos elegirlos nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir einen Welpen aussuchen.
Puedes quedarte con el cachorro que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann es sich nicht immer aussuchen.
Nunca las hubo. - Y los mendigos no eligen.
   Korpustyp: Untertitel
Miley und ich müssen sachen aussuchen.
Miley y yo tenemos algunos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt großartige Filme von Sony aussuchen
Elige las mejores películas de Sony
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
indem wir nur die besten Zutaten aussuchen.
buscando los mejores ingredientes.
Sachgebiete: luftfahrt geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
(Gimli) Du hättest wirklich einen besseren Platz aussuchen können.
Podías haber escogido un lugar mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch die Namen der kleineren Berge aussuchen.
Elegid cualquiera de las otras, que son más pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde es sich aussuchen, ein Serienkiller zu sein?
¿Quién querría ser un asesino en serie?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir hilfst, darfst du dir eins aussuchen.
Si me ayudas, te prometo el que tú quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für dieses Modell, aber wir können Ihnen eins aussuchen.
Para ese modelo no, pero podemos buscar uno si vienes conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor und ich könnten dir beim Aussuchen helfen.
Quizás Viktor y yo podremos acompañarte como asesores.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Teebeutel mitbringen und dir ein Pferd aussuchen.
Puedes traerte tu bolsita de té y probar los caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deine Größe und werd dir etwas aussuchen.
Yo sé tu talla, y elegiré lo adecuado para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sam Ratschläge beim Aussuchen braucht, helfe ich ihr gerne.
Si Sam quiere un juego extra de ojos, sería feliz de ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich vergaß es, wir sollten uns einen Choral aussuchen.
Es una vergüenza, lo olvidé. Escogeremos el himno nupcial. Bien, vamos allá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nicht aussuchen, wann Sie die Wahrheit sagen.
No puedes decidir cuándo contar la verdad. La verdad no es tan fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich seine Schlachten aussuchen, mein Sohn.
Debes decidir de qué lado estás, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh mir jetzt auch 'n Pyjama aussuchen.
Me voy. También tengo que ponerme mi pijama.
   Korpustyp: Untertitel
Die hätten sich keinen schlechteren Zeitpunkt aussuchen können.
No han escogido el mejor momento para entrar, ¿no te parece?
   Korpustyp: Untertitel
Wisst Ihr, niemand kann sich sein Ende aussuchen.
Veras, ninguno de nosotro…...elige su fin realmente
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir meine Gesellschaft aussuchen wie immer.
Elegiré y escogeré mi compañía, como siempre he hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal darf ich mir den Decknamen selbst aussuchen.
Yo elijo mi propio nombre de agente encubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte hat gesagt, ich soll mir'n Teppich aussuchen.
El viejo dice que me lleve cualquier alfombra de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nicht aussuchen, wann Sie die Wahrheit sagen.
No eliges cuándo contar la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie, dass er Sie aussuchen wird?
¿Cómo sabes que te elegirá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir meine Gesellschaft aussuchen wie immer.
Elegiré mi compañía como siempre he hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest wirklich einen besseren Platz aussuchen können.
Podías haber escogido un lugar mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich ein Gericht aussuchen, das Ihnen gefällt.
Después escogerá el plato que desee.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das einzige, was wir uns aussuchen, ist, wie es endet.
Lo único que elegimos es cómo termina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich nicht aussuchen, wann Sie die Wahrheit sagen.
No puedes decidir cuanto contar la verdad. La verdad no es tan fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich selbst eine Ananas aussuchen wollen, Madam.
Puede coger la piña usted misma.
   Korpustyp: Untertitel
"Möbel aussuchen und uns Himmelbetten aus alten Eisenbahnschwellen bauen".
Elegiríamos muebles, plantaríamos flores en viejas llantas de autos.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dir etwas aussuchen das du magst.
Puedes coger algo que te guste.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, als…also werde ich etwas für sie aussuchen.
Y…simplemente escogeré algo por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal können wir uns nicht aussuchen, wen wir lieben.
Pero uno no elige de quién se enamora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Sie geht sich gerade ein Eis aussuchen.
Debe andar por los helados.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr euch irgendeinen Job aussuchen könntet und das alles nicht passiert wäre, was wärt ihr?
Si pudieran tener cualquier trabajo del mundo, Y luego ser algo totalmente diferente. Que harian?
   Korpustyp: Untertitel
Die Betrüger werden sich Länder aussuchen, in denen der Schutz am geringsten ist.
Los defraudadores buscarán los países en los que la protección sea menor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht einfach aussuchen, welche Art von Terrorismus wir verurteilen und bekämpfen wollen.
No podemos quedarnos sólo con lo que nos guste en la lucha antiterrorista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kann ich sie mir selbst aussuchen. Verstehen Sie? -Womit verdienst du dein Geld?
Ahora los elijo yo. - ¿Cómo te ganas la vida?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich darf ihn aussuchen. Alles cool bei dir und Marissa?
Pero yo lo elijo. - ¿Todo bien entre Marissa y tú?
   Korpustyp: Untertitel
Der liebe Gott hätte keinen besseren Platz für ein Stadion aussuchen können.
Ni Dios hubiera podido diseñar una ubicación mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, der den Kredit unterzeichnet, darf sich die Schlafzimmer aussuchen.
El que firma el préstamo elige las habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie der Bay Harbor Butcher wären, würden Sie einen Platz wie diesen aussuchen?
Si fueras el Carnicero de Bay Harbor, ¿usarías un lugar como éste?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann eigene Möbel mitbringe…...oder sich eins unserer wunderschönen Ensembles aussuchen.
Puedes traer los tuyos o elegi…...uno de nuestros hermosos paquetes.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt darauf an, welche Seite wir für unser Handeln aussuchen.
Lo que importa es el lado por el cual decidimos actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach das nur, wenn ich mir den Fahrer aussuchen kann.
Sólo aceptaré si elijo yo al otro piloto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es dir aussuchen kannst, ob du allein durch die Gegend laufen wills…
Porque si tan solo pudiesen elegi…Oh, s…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie können nur 51 Mädchen aussuchen, aber es wäre mir eine Ehre.
Sé que solo puede llevar 51 niñas, pero sería un gran honor para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vertreter der Gewerkschaft erinnere ich Sie daran, dass wir den Koch aussuchen.
Como representante sindical del equipo, tengo que recordarle las normas. Son los hombres quienes eligen al cocinero, no el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, du sollst dir für die Sache keine Chorknaben aussuchen.
Solo digo que no deberías estar buscando niños prodigio para esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Weibchen willst, kannst du dir hier eins aussuchen.
Y si quieres una coneja, podrás elegirla aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffer darf jetzt das nächste Spiel aussuchen, weil er Geburtstag hat.
Creo que Stoffer debe decidir qué hacemos ahora. Es su cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil ihr Kinder euch benommen habt, werden wir uns eine lustige Sache hier aussuchen.
Y como ustedes se portaron bien...... escogeremos algo divertido para hacer aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Um das gesuchte Motiv zu finden, einfach Suchbegriff eingeben, Motiv aussuchen und downloaden. DE
Descarque simplemente los motivos que desea para luego incorporarlos en su diseño y listo. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte das Sie während Ihrer Mittagspause losgehen, und sich etwas aussuchen.
Quiero que en la hora de tu almuerzo te compres alg…
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie für Feinde nicht ein leichteren Ziel zur Überwachung aussuchen können?
¿Podrías haber escogido un lugar más fácil para que los enemigos te vigilen?
   Korpustyp: Untertitel
Und Maria hat Rech…wir können uns nicht aussuchen, wen wir lieben.
Y Maria tiene razón: uno no elige de quién se enamora.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lehrerin will nicht, daß wir uns Bücher aussuchen die verfilmt wurden.
Mi maestra no quiere que nosotros elijamos libros que se han hecho películas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach das nur, wenn ich mir den Fahrer aussuchen kann.
La unica forma de hacer esto es si yo escogo al piloto.
   Korpustyp: Untertitel
Alle 12 Stunden kannst Du Dir hier Dein Glücksgirl aussuchen und Deinen persönlichen Bonus auswürfeln lassen.
Aquí puede probar su suerte una vez cada 12 horas, y dejar que las chicas rodar su bono personal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Privatpatienten können die Wochen der Schwangerschaft nutzen und sich ihre Wunschklinik aussuchen. ES
La futura madre puede ya empezar cuidando de su bebe en el embarazo. ES
Sachgebiete: psychologie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Ihre Preferenzen ein und wir werden Ihnen eine Unterkunft aussuchen
Escriba sus prefernecias y nosotros encontraremos un alojamiento apropiado para Usted
Sachgebiete: transport-verkehr kunst verlag    Korpustyp: Webseite
Über der Bemessungsgrenze kann man sich bei den Krankenversicherungen einen der besten Pläne aussuchen.
Los mejores planes de salud se ofrecen para aportes por encima del límite de imposiciones.
Sachgebiete: astrologie oekologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Jedes Jahr gibt es Millionen von Touristen, die den Gardasee als Urlaubsort aussuchen. IT
Son millones los turistas que cada año elige el Lago de Garda para las vacaciones. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Schmetterling wollte eine Braut haben und sich unter den Blumen eine recht niedliche aussuchen.
La mariposa iba en busca de novia, y, naturalmente, pensaba en una linda florecilla.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Programm für die Hochzeit können Sie frei aussuchen, je nach Verfügbarkeit.
El programa de bodas puede ser decidido libremente dependiendo de la disponibilidad.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Kletterer können aus 800 verschiedenen Touren für Anfänger und Fortgeschrittene mit den unterschiedlichsten Schwierigkeitsgraden aussuchen. DE
Para los amantes de las escaladas ofrecemos 800 rutas distintas con diferentes niveles de dificultad, tanto para principiantes como para escaladores más expertos. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt Ketten, die ihre Campings nach deren besonderen Lage aussuchen. ES
Hay cadenas que seleccionan sus campings por su singular ubicación. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es gibt Ketten, die ihre Campings nach deren besonderen Lage aussuchen. ES
es posible que en los datos del camping no se indique ninguna dirección. ES
Sachgebiete: verlag immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie weiter nach Skandinavien reisen, werden wir den richtigen Kapitän für Sie aussuchen
Si usted desea viajar más lejos en Escandinavia, seleccionaremos el capitán adecuado para usted.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mir eine ungefähre Richtlinie für die Möbel geben könnten, dann könnte ich die auch aussuchen.
Si me da alguna idea de como le gustarían los mueble…yo podría buscarlos también.
   Korpustyp: Untertitel
Das britische Volk konnte sich diesen ganzen Kram mit der Europäischen Union nicht aussuchen und auch sonst niemand.
El pueblo británico no ha tenido ni voz ni voto en todo este tinglado de la Unión Europea, pero en verdad nadie lo ha tenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns steht es frei, hier zu erscheinen oder nicht; das hier angestellte Personal kann es sich nicht aussuchen.
Nosotros tenemos la opción de venir o no venir, para el personal que trabaja aquí la opción es ligeramente diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum fuhr ich, von allen Orten, die man sich auf der Welt aussuchen kann, ausgerechnet über die Grenze nach Frankreich?
Pero porqué, de todos los sitios posibles y imposibles de este mundo tuve, esta vez, que cruzar la frontera entre Italia y Francia?
   Korpustyp: Untertitel
Warum fuhr ich, von allen Orten, die man sich auf der Welt aussuchen kann, ausgerechnet über die Grenze nach Frankreich?
Pero, ¿por qué, de todos los sitios del mundo, tuve esa vez que cruzar la frontera entre Italia y Francia?
   Korpustyp: Untertitel
Für Aussuchen steht ein ON-LINE Sucher für Batterien in Notebooks und Batterien in PDA zur Verfügung. ES
Para buscar baterías para portátiles y baterías para PDA hay un explorador ON LINE. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite