Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Ihren Platz gut aussuchen zu können , haben wir die Schattenmenge aufgelistet.
Para elegir bien su parcela, habemos tomado nota del nivel de sombra.
Sachgebiete:
verlag film verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Mädchen wurden nicht mehr von ihren Eltern verheiratet, sondern konnten sich ihre Ehemänner selbst aussuchen .
A las chicas ya no se las casaba, sino que ellas elegían a sus maridos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mom, du hast den Dad den Film aussuchen lassen?
Mamá, ¿has dejado que papá eligiera la película?
Setzen Sie sich in kontakt mit einen von unseren Tauchendenzentren und suchen Sie sich das Nächstliegende aus .
Ponte en contacto con uno de nuestros centros y elige el que más cerca esté a ti.
Sachgebiete:
informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie im Menü Datei Neu von Vorlage und suchen Sie sich die gewünschte Vorlage aus .
Seleccione el elemento Archivo Nuevo desde plantilla del menú y luego elija la plantilla que desee.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Hilary, wir suchen morgen einige Kühe aus .
Hilary, mañana vamos a elegir algunas vacas.
Erika sucht jeden Monat zwei Beichten aus und macht sie zu Kurzfilmen.
Posteriormente, Erika elige personalmente dos confesiones cada mes para convertirlas en cortos eróticos:
Sachgebiete:
kunst e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Ich muß sagen, daß sie hierfür leider meinen Bericht ausgesucht hat.
He de decir que fue desafortunado que eligiese mi informe para hacerlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
8 Jahre und er sucht sich heute Abend aus .
Ocho años, y tiene que elegir esta noche.
Einfach iTunes Karten verschenken und der Empfänger kann sich im iTunes Store aussuchen , was er mag.
Con las Tarjetas regalo de iTunes, los destinatarios podrán elegir lo que quieran del iTunes Store.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie suche in einen Namen für meinen Charakter aus ?
¿Cómo debo escoger el nombre de mis personajes?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ich spreche als Vertreterin einer Region, die sich ihr Schicksal nach dem Krieg nicht aussuchen konnte.
Hablo en calidad de representante de una región que no pudo escoger su destino tras la guerra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gordon hat diesen Ort mit viel Vorsicht ausgesucht .
Gordon escogió este remoto lugar con mucho cuidado.
Wir haben die schönsten Mosaiksteinchen aus unseren Kollektionen ausgesucht , um 3 aufregende Stilrichtungen zu schaffen:
IT
Hemos escogido las Teselas de nuestras colecciones más bellas para dibujar 3 emocionantes itinerarios de estilo:
IT
Sachgebiete:
astrologie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die wichtigste Entscheidung ist, welchen Ehepartner er sich aussucht .
La decisión más importante es la de qué cónyuge escoge .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
8 Jahre und er sucht sich heute Abend aus .
Ocho años, y tenía que escoger esta noche.
In Zukunft werde ich mich mit dem Rücken an ein Gebäude lehnen während ich mein nächstes Ziel aussuche .
En el futuro, me pararé con mi espalda contra un edificio, mientras escojo a dónde ir.
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie kann sich nicht länger ein Europa à la carte aussuchen !
¡No puede seguir escogiendo una Europa a la carta!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mona hätte sich jedes davon aussuchen können.
Mona podría haber escogido cualquiera de ellos.
Sie können sich eine von vier Nationalitäten aussuchen .
Hay cuatro nacionalidades entre las que puedes escoger .
Sachgebiete:
kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Duo-Modus kann sich jeder Spiele unabhängig vom anderen seinen Controller aussuchen .
En el modo Duo, cada jugador puede seleccionar independientemente su mando.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Wird Grit in verschiedenen Größen bereitgestellt, so suchen sich die Vögel die Größe aus , die ihnen am liebsten ist.
Las aves seleccionarán la gravilla del tamaño que prefieren si se les ofrece material de diversos calibres.
Nach jeweils 1 Monat Arbeit wurden 60 Gefangene ausgesucht .
Al finalizar el trabajo del mes, cada mes, se seleccionaban 60 prisioneras.
Wähle das Teppich-Symbol, um einen neuen Fußboden für dein Iglu auszusuchen .
Para cambiar el piso de tu iglú selecciona el icono de piso.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir haben sie ernannt, wir haben sie ausgesucht .
Los hemos nombrado, los hemos seleccionado .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie können zwei Partner aussuchen , aber der dritte Partner muss Nyah Nordoff-Hall sein.
Usted puede seleccionar a dos miembros del equipo, pero es esencial que el tercer miembro del equipo sea Nyah Nordoff-Hall.
Intereuropa sucht nur gutgelegene und hochwertige Unterkünfte aus .
ES
Intereuropa selecciona únicamente alojamientos con buena ubicación y calidad.
ES
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Denn das, was hier vorgeschlagen wird, heißt nichts anderes, als dass der Hersteller sich seinen Vertrieb aussucht und auch von der Zahl her begrenzt.
En efecto, lo que se propone significa sencillamente que el productor seleccionará a sus distribuidores y también restringirá su número.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das wäre ja wirklich ein Traum, einen Metzger zu haben, der einem das Fleisch aussucht .
Qué lujo tener a un carnicero que seleccione la carne por ti.
In deiner Admin kannst du mit ein paar einfachen Klick die Design-Änderungsoptionen aussuchen , die du wünschst.
Puedes seleccionar las opciones de personalización gráfica desde tu espacio de administración, en un solo clic.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
%1: eine Klangdatei wird wiedergegeben. Sie müssen hierzu eine Datei aussuchen und die Wiedergabeeinstellungen festlegen.@info:whatsthis
%1: se reproduce un archivo de sonido. Se le pedirá que elija el archivo y que establezca las opciones de reproducción. @info:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Wenn Sie das nächste Mal Ihre Partner aussuchen , sollten Sie mehr über sie wissen.
La próxima vez que elija una pareja, le recomiendo que sepa algo más de ella.
Er soll den Wein aussuchen .
Jackie soll es aussuchen .
Asegúrate de que Jackie lo elija .
Oder ihr könnt ihn die Outfits aussuchen lassen und bleibt für jetzt angezogen.
O podrías dejar que elija tu ropa y estar vestido ya.
"Soll ich etwas für Sie aussuchen ?"
Quieres que yo la elija por tí?
Den Kernel, mit dem Sie booten wollen, können Sie sich im FreeBSD Boot-Loader aussuchen.
Elija el kernel con el que quiere arrancar en el gestor de arranque de FreeBSD.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Werbemittel für Ihre Website aussuchen.
Elija el material publicitario adecuado para su sitio web.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings, in Anerkennung der Verdienste Eures verstorbenen Vaters um Rom, dürft Ihr Euch Eure Strafe aussuchen .
Sin embargo, en honor de su difunto padre del servicios a Roma, Yo le otorga una elección de la pena:
(Michaela) Man kann sich nicht aussuchen , was Gott mit einem vorhat.
Son las pruebas de Dios, no tengo elección .
Sie kann sich ihre Zukunft nicht aussuchen .
El futuro de ella no es una elección .
Dabei kann sich jeder Live Baccarat Spieler eine Punktekarte ganz nach persönlichem Geschmack aussuchen .
A cada jugador de Baccarat en Vivo se le permite seleccionar una tarjeta de puntuación de su elección .
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nach Abschluss eines Duelist League Turniers darf sich der Gewinner zwei Duelist League Karten aus der verfügbaren Auswahl aussuchen .
Al final de un torneo Duelist League, el ganador recibe dos cartas Duelist League a su elección de la selección disponible.
Sachgebiete:
film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Größere Sicherheit beim aussuchen der Anlage
Mayor seguridad en la elección del establecimiento
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können uns unsere Vertragspartner als Staaten aussuchen, wir können uns aber nicht unseren Nachbarn aussuchen.
Podemos elegir a nuestros asociados, pero no podemos elegir a nuestros vecinos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du kannst dir deine Eltern nicht aussuchen.
La gente siempre dice que no puedes elegir a tus padres,
Naja, Ärzte könnten nicht immer ihre Patienten aussuchen.
Bueno, los médicos no siempre pueden elegir a sus pacientes.
Wenn du dir eine Frau aussuchen könntest, wen würdest du da nehmen?
Si pudieras elegir a cualquier mujer, a quien elegirias?
Konntest du dir keinen Jungen vom Campus aussuchen?
No podias elegir a un chico del campus?
Unterstütz mich bei der Bürgermeisterwahl und unterstütz meine Veränderunge…Und ich lass dich deinen Nachfolger aussuchen.
Apoya mi candidatura a alcalde, apoya mis cambio…y te dejaré elegir a tu sucesor.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Reinfeldt, Sie sollten doch eher die Person aussuchen, die am ehesten für moralische Autorität steht und Vereinbarungen in Europa erzielen kann.
Busquen ustedes, señor Reinfeldt, al mejor, a la persona que mejor pueda representar la autoridad moral, al hacedor de compromisos en Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft kann sich praktisch ihren eingetragenen Sitz aussuchen, wo sie will, und sich den Anforderungen des Landes, wo sie tatsächlich tätig ist, dadurch entziehen.
La empresa puede ubicar su sede social prácticamente a voluntad, y así evadir los requisitos del país en el que de verdad trabaja.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er hätte sich jeden aussuchen könne…aber er hat mich ausgesucht.
Podía haberse acercado a cualquier…...y caminó directo hacia mí.
Ich habe den Felder und seine Familie immer unterstützt, aber Dankbarkeit kann man sich nicht aussuchen.
Siempre ayudé a la familia Helder. Pero no siempre la gente es agradecida.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hättest du uns nicht ein Haus mit einem weißen Lattenzaun aussuchen können?
¿No podrías haber elegido una casa con cerca blanca?
Für eine Midlife-Crisis hätten Sie einen anderen Austragungsort aussuchen sollen.
Deberías haber elegido un mejor lugar para tener la crisis de los 40.
Könnte sich keine schlimmere Zeit aussuchen , stimmts?
No podría haber elegido un peor momento, ¿verdad?
(Gimli) Du hättest wirklich einen besseren Platz aussuchen können.
Podías haber elegido un sitio mejor.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich so viele Meilen hätt…...dann würde ich zum Flughafen fahre…...mir die Abflugtafel anschauen, was Hübsches aussuchen , und los.
Si tuviese todas esas milla…me iría a un aeropuerto, miraría la pantalla de destinos, elegiría un lugar e iría.
Wenn Sie sich eine Hälfte Ihres Sohnes aussuchen müssten, welche wäre das?
¿Si tuviera que elegir la mitad de su hijo cuál elegiría ?
Wenn ich mir meinen eigenen Vater aussuchen könnte, würde ich mir ihn aussuchen .
Si pudiera elegir a mi propio padre, lo elegiría a él.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann wäre ich still und würde mir etwas aussuchen , wenn ich du wäre.
Yo que tú me callaría. callaría y escogería algo.
Warum sollte Michael so was aussuchen ?
¿Por qué escogería esto Michael?
Wenn Sie sich eine Hälfte Ihres Sohnes aussuchen müssten, welche wäre das?
¿Qué mitad de su hijo escogería , de ser necesario?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann sich diesbezüglich die Hierarchie dieser Artikel nicht einfach so aussuchen .
La Comisión no puede andar escogiendo la jerarquía de los artículos a este respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie kann sich nicht länger ein Europa à la carte aussuchen !
¡No puede seguir escogiendo una Europa a la carta!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jetzt können Sie wählen, ob Sie weitere Coupons hinzufügen oder mit der Buchung Ihres Aufenthalts fortfahren möchten, indem Sie unter unseren zahlreichen Angeboten ein B&B oder ein Appartement aussuchen .
IT
Ahora puedes elegir si deseas agregar otros cupones o continuar con la reserva de tu alojamiento escogiendo el B&B o Apartamento entre nuestras numerosas ofertas.
IT
Sachgebiete:
film musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jedes hat ein schönes oder friedvolles Motiv… was immer die Eltern aussuchen .
Y cada fotografía es algo hermoso o lleno de pa…lo que sea que los padres elijan .
Lass sie im iTunes Store, App Store, iBooks Store und Mac App Store aussuchen , was sie wollen.
Para que elijan lo que quieran en la iTunes Store, App Store, iBooks Store y Mac App Store.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Lass sie im iTunes Store, App Store, iBooks Store und Mac App Store aussuchen , was sie wollen.
Para que elijan lo que prefieran del iTunes Store, App Store, iBooks Store y Mac App Store.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Zwischenzeit kannst du aussuchen , wen du uns geben willst.
Mientras tanto, escoge a quien quieres darnos.
Jedes Mal, wenn Sie einen Bioapfel in Ihrem örtlichen Supermarkt kaufen oder einen Wein aus biologischen Trauben von der Speisekarte Ihres Lieblingsrestaurants aussuchen , können Sie sicher sein, dass diese Produkte nach strengen Regeln produziert wurden. Diese zielen darauf ab, die Umwelt und die Tiere zu respektieren.
ES
Por eso, cada vez que usted compra una manzana ecológica en el supermercado, o escoge un vino procedente de viñas ecológicas en el menú de su restaurante favorito, puede estar seguro de que esos productos han sido elaborados de acuerdo con normas estrictas basadas en el respeto al medio ambiente y a los animales.
ES
Sachgebiete:
oekonomie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
EU Webseite
Von diesem Punkt ausgehend, kann der Urheber, nach seinem freien Willen, die Form aussuchen , mittels derer er die Nutzung seiner künstlerischen Schöpfung gestatten möchte.
A partir de aquí, el autor escoge libremente, en uso de la autonomía de la voluntad, la forma en que permitirá el uso de su creación.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Luxushotel Hoffmeister ist ein Ort in Prag, den die Neugierigen entdecken, die Zufriedenen aussuchen und wohin die Anspruchsvollen zurückkehren.
ES
El hotel de lujo Hoffmeister es un sitio en la ciudad de Praga, el cual descubren las personas curiosas y complacidas, lo buscan y las personas exigentes vuelven a él.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Boutiquehotel Hoffmeister gehört zu den Teilen Prags, den die Neugierigen entdecken, die Zufriedenen aussuchen und wohin die Anspruchsvollen zurückkehren.
ES
La boutique hotel Hoffmeister es aquel lugar en Praga, el cual los huéspedes curiosos descubren, los satisfechos lo buscan y al cual los exigentes regresan.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihren nächsten Auftrag können Sie sich aussuchen .
Te voy a dejar que escojas tu siguiente misión.
Egal was für eine Strategie Sie aussuchen , das wichtigste ist, dass Sie diese Regeln befolgen.
No importa la estrategia que escojas , lo más importante es que tengas un plan y lo respetes.
Sachgebiete:
e-commerce markt-wettbewerb internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die armen Typen, die sich eine Ehefrau aus diesem Haufen aussuchen müssen".
Los tipos bajos, la esposa de un tiene que elegir entre este grupo. "
Sie können aussuchen , ob Sie nur die Tickets für MotoGP kaufen oder MotoGP-Tickets zusammen mit einem Hotel in Barcelona buchen.
¡Usted puede elegir entre solo entradas para Moto GP o entradas Moto GP + hoteles en Barcelona!
Sachgebiete:
verkehrssicherheit radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also nein, wieder auf den Abschlussball zu gehen würde mich nur daran erinnern, dass ich schon immer scheiße war im Kerle aussuchen .
Así que no, no voy a ir a otro baile que me recuerde que siempre he sido lo peor eligiendo a los tíos.
Gastkultur à la française, das bedeutet auch, dass Sie sich Ihr Hauptgericht schon im Voraus aussuchen können.
El arte de recibir à la française consiste también en proponerle que personalice su comida eligiendo de antemano el plato principal.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er durfte es sich aussuchen.
Ich weiß noch nicht welchen Knochen ich nehme, aber er hat einige Knochen, und ich werde mir einen aussuchen.
No sé qué hueso escoger…pero el tiene algunos, y yo voy a escoger uno.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mom, du hast den Dad den Film aussuchen lassen?
Mamá, ¿has dejado que papá eligiera la película?
Er sollte eine Hure aussuchen . Das tat er. - Um meinen Standpunkt klarzumachen.
Le dije que eligiera una puta y así lo hizo, para que así pudiera hacer mi jugada.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schlagen stattdessen vor, dass jedes einzelne nationale Parlament sein eigenes Kommissionsmitglied aussuchen und es verantwortlich machen sollte.
En lugar de eso, proponemos que cada parlamento nacional elija a su propio Comisario y le nombre responsable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es wird erwartet, dass Sie den Basar eröffnen und die schönste Mutter mit Kind aussuchen.
Me temo que se espera que usted inaugure la feria, Sir Henr…...y que elija a la madre e hijo más hermosos.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aussuchen
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich durfte es mir aussuchen .
Sie durften sich aussuchen , was.
DE
Ellos podían eligir que hacer.
DE
Sachgebiete:
film astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Ihre Musik für unterwegs aussuchen .
ES
Busca música sobre la marcha.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Bitte Mitgliedschaft und Club aussuchen :
ES
5 clases de Spinning + acceso al Club
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Firma mit dem Zertifikat aussuchen :
Busca una empresa certificada:
Sachgebiete:
e-commerce unternehmensstrukturen versicherung
Korpustyp:
Webseite
Du kannst dir aussuchen , was du willst.
Puedes quedarte con lo que quieras.
Lass mich ein Kleid für dich aussuchen .
Déjame elegirte un vestido.
Ich will mir meine Strafe selbst aussuchen .
Elegiré mi propio castigo.
Und du musst dir so was aussuchen .
Y tú terminaste con ella.
Dann gehen wir zusammen Kostüme aussuchen .
Comamos juntos antes de disfrazarnos.
Ich werde mir einen neuen Partner aussuchen .
Encontraré un compañero más fuerte.
Baby, du darfst dir einen Monat aussuchen .
- Puedes ser el mes que quieras.
Mona hätte sich jedes davon aussuchen können.
Mona podría haber escogido cualquiera de ellos.
Ich wüsste, sie würden mich aussuchen .
Sabía que vendrían por mí.
Ich weiß, wie ich sie aussuchen muss.
Natürlich wollen wir sie selbst aussuchen .
Querremos elegirlos nosotras mismas.
Nicht, wenn sie sich eine Squaw aussuchen .
Sie sollte mir eine Krawatte aussuchen .
Le pedí que me escogiera una corbata.
Jeder darf sich eine Waffe aussuchen .
Cada uno puede tomar una sola.
Aber Dankbarkeit kann man sich nicht aussuchen .
Pero no siempre la gente es agradecida.
Wir können uns unser Ende nicht aussuchen .
Und aussuchen möchte ich sie mir selbst.
Quisiera escogerlos yo mismo.
Natürlich wollen wir sie selbst aussuchen .
Por supuesto, queremos elegirlos nosotros mismos.
Du kannst dir einen Welpen aussuchen .
Puedes quedarte con el cachorro que quieras.
- Man kann es sich nicht immer aussuchen .
Nunca las hubo. - Y los mendigos no eligen.
Miley und ich müssen sachen aussuchen .
Miley y yo tenemos algunos problemas.
Jetzt großartige Filme von Sony aussuchen
Elige las mejores películas de Sony
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
indem wir nur die besten Zutaten aussuchen .
buscando los mejores ingredientes.
Sachgebiete:
luftfahrt geografie finanzen
Korpustyp:
Webseite
(Gimli) Du hättest wirklich einen besseren Platz aussuchen können.
Podías haber escogido un lugar mejor.
Ihr könnt euch die Namen der kleineren Berge aussuchen .
Elegid cualquiera de las otras, que son más pequeñas.
Wer würde es sich aussuchen , ein Serienkiller zu sein?
¿Quién querría ser un asesino en serie?
Wenn du mir hilfst, darfst du dir eins aussuchen .
Si me ayudas, te prometo el que tú quieras.
Nicht für dieses Modell, aber wir können Ihnen eins aussuchen .
Para ese modelo no, pero podemos buscar uno si vienes conmigo.
Viktor und ich könnten dir beim Aussuchen helfen.
Quizás Viktor y yo podremos acompañarte como asesores.
Du kannst deine Teebeutel mitbringen und dir ein Pferd aussuchen .
Puedes traerte tu bolsita de té y probar los caballos.
Ich kenne deine Größe und werd dir etwas aussuchen .
Yo sé tu talla, y elegiré lo adecuado para ti.
Wenn Sam Ratschläge beim Aussuchen braucht, helfe ich ihr gerne.
Si Sam quiere un juego extra de ojos, sería feliz de ayudar.
Oh, ich vergaß es, wir sollten uns einen Choral aussuchen .
Es una vergüenza, lo olvidé. Escogeremos el himno nupcial. Bien, vamos allá.
Sie können sich nicht aussuchen , wann Sie die Wahrheit sagen.
No puedes decidir cuándo contar la verdad. La verdad no es tan fácil.
Man muss sich seine Schlachten aussuchen , mein Sohn.
Debes decidir de qué lado estás, hijo.
Ich geh mir jetzt auch 'n Pyjama aussuchen .
Me voy. También tengo que ponerme mi pijama.
Die hätten sich keinen schlechteren Zeitpunkt aussuchen können.
No han escogido el mejor momento para entrar, ¿no te parece?
Wisst Ihr, niemand kann sich sein Ende aussuchen .
Veras, ninguno de nosotro…...elige su fin realmente
Ich werde mir meine Gesellschaft aussuchen wie immer.
Elegiré y escogeré mi compañía, como siempre he hecho.
Diesmal darf ich mir den Decknamen selbst aussuchen .
Yo elijo mi propio nombre de agente encubierto.
Der Alte hat gesagt, ich soll mir'n Teppich aussuchen .
El viejo dice que me lleve cualquier alfombra de la casa.
Sie können sich nicht aussuchen , wann Sie die Wahrheit sagen.
No eliges cuándo contar la verdad.
Woher wissen Sie, dass er Sie aussuchen wird?
¿Cómo sabes que te elegirá?
Ich werde mir meine Gesellschaft aussuchen wie immer.
Elegiré mi compañía como siempre he hecho.
Du hättest wirklich einen besseren Platz aussuchen können.
Podías haber escogido un lugar mejor.
Sie können sich ein Gericht aussuchen , das Ihnen gefällt.
Después escogerá el plato que desee.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das einzige, was wir uns aussuchen , ist, wie es endet.
Lo único que elegimos es cómo termina.
Sie können sich nicht aussuchen , wann Sie die Wahrheit sagen.
No puedes decidir cuanto contar la verdad. La verdad no es tan fácil.
Wenn Sie sich selbst eine Ananas aussuchen wollen, Madam.
Puede coger la piña usted misma.
"Möbel aussuchen und uns Himmelbetten aus alten Eisenbahnschwellen bauen".
Elegiríamos muebles, plantaríamos flores en viejas llantas de autos.
Du darfst dir etwas aussuchen das du magst.
Puedes coger algo que te guste.
Uh, als…also werde ich etwas für sie aussuchen .
Y…simplemente escogeré algo por ti.
Aber manchmal können wir uns nicht aussuchen , wen wir lieben.
Pero uno no elige de quién se enamora.
Ich glaube Sie geht sich gerade ein Eis aussuchen .
Debe andar por los helados.
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Wenn ihr euch irgendeinen Job aussuchen könntet und das alles nicht passiert wäre, was wärt ihr?
Si pudieran tener cualquier trabajo del mundo, Y luego ser algo totalmente diferente. Que harian?
Die Betrüger werden sich Länder aussuchen , in denen der Schutz am geringsten ist.
Los defraudadores buscarán los países en los que la protección sea menor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht einfach aussuchen , welche Art von Terrorismus wir verurteilen und bekämpfen wollen.
No podemos quedarnos sólo con lo que nos guste en la lucha antiterrorista.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jetzt kann ich sie mir selbst aussuchen . Verstehen Sie? -Womit verdienst du dein Geld?
Ahora los elijo yo. - ¿Cómo te ganas la vida?
Aber ich darf ihn aussuchen . Alles cool bei dir und Marissa?
Pero yo lo elijo. - ¿Todo bien entre Marissa y tú?
Der liebe Gott hätte keinen besseren Platz für ein Stadion aussuchen können.
Ni Dios hubiera podido diseñar una ubicación mejor.
Der Kerl, der den Kredit unterzeichnet, darf sich die Schlafzimmer aussuchen .
El que firma el préstamo elige las habitaciones.
Wenn Sie der Bay Harbor Butcher wären, würden Sie einen Platz wie diesen aussuchen ?
Si fueras el Carnicero de Bay Harbor, ¿usarías un lugar como éste?
Man kann eigene Möbel mitbringe…...oder sich eins unserer wunderschönen Ensembles aussuchen .
Puedes traer los tuyos o elegi…...uno de nuestros hermosos paquetes.
Es kommt darauf an, welche Seite wir für unser Handeln aussuchen .
Lo que importa es el lado por el cual decidimos actuar.
Ich mach das nur, wenn ich mir den Fahrer aussuchen kann.
Sólo aceptaré si elijo yo al otro piloto.
Wenn du es dir aussuchen kannst, ob du allein durch die Gegend laufen wills…
Porque si tan solo pudiesen elegi…Oh, s…
Ich weiß, Sie können nur 51 Mädchen aussuchen , aber es wäre mir eine Ehre.
Sé que solo puede llevar 51 niñas, pero sería un gran honor para mí.
Als Vertreter der Gewerkschaft erinnere ich Sie daran, dass wir den Koch aussuchen .
Como representante sindical del equipo, tengo que recordarle las normas. Son los hombres quienes eligen al cocinero, no el jefe.
Ich sage nur, du sollst dir für die Sache keine Chorknaben aussuchen .
Solo digo que no deberías estar buscando niños prodigio para esto.
Wenn du ein Weibchen willst, kannst du dir hier eins aussuchen .
Y si quieres una coneja, podrás elegirla aquí.
Stoffer darf jetzt das nächste Spiel aussuchen , weil er Geburtstag hat.
Creo que Stoffer debe decidir qué hacemos ahora. Es su cumpleaños.
Und weil ihr Kinder euch benommen habt, werden wir uns eine lustige Sache hier aussuchen .
Y como ustedes se portaron bien...... escogeremos algo divertido para hacer aqui.
Um das gesuchte Motiv zu finden, einfach Suchbegriff eingeben, Motiv aussuchen und downloaden.
DE
Descarque simplemente los motivos que desea para luego incorporarlos en su diseño y listo.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte das Sie während Ihrer Mittagspause losgehen, und sich etwas aussuchen .
Quiero que en la hora de tu almuerzo te compres alg…
Hätten Sie für Feinde nicht ein leichteren Ziel zur Überwachung aussuchen können?
¿Podrías haber escogido un lugar más fácil para que los enemigos te vigilen?
Und Maria hat Rech…wir können uns nicht aussuchen , wen wir lieben.
Y Maria tiene razón: uno no elige de quién se enamora.
Meine Lehrerin will nicht, daß wir uns Bücher aussuchen die verfilmt wurden.
Mi maestra no quiere que nosotros elijamos libros que se han hecho películas.
Ich mach das nur, wenn ich mir den Fahrer aussuchen kann.
La unica forma de hacer esto es si yo escogo al piloto.
Alle 12 Stunden kannst Du Dir hier Dein Glücksgirl aussuchen und Deinen persönlichen Bonus auswürfeln lassen.
Aquí puede probar su suerte una vez cada 12 horas, y dejar que las chicas rodar su bono personal.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Privatpatienten können die Wochen der Schwangerschaft nutzen und sich ihre Wunschklinik aussuchen .
ES
La futura madre puede ya empezar cuidando de su bebe en el embarazo.
ES
Sachgebiete:
psychologie medizin versicherung
Korpustyp:
Webseite
Geben Sie Ihre Preferenzen ein und wir werden Ihnen eine Unterkunft aussuchen
Escriba sus prefernecias y nosotros encontraremos un alojamiento apropiado para Usted
Sachgebiete:
transport-verkehr kunst verlag
Korpustyp:
Webseite
Über der Bemessungsgrenze kann man sich bei den Krankenversicherungen einen der besten Pläne aussuchen .
Los mejores planes de salud se ofrecen para aportes por encima del límite de imposiciones.
Sachgebiete:
astrologie oekologie versicherung
Korpustyp:
Webseite
Jedes Jahr gibt es Millionen von Touristen, die den Gardasee als Urlaubsort aussuchen .
IT
Son millones los turistas que cada año elige el Lago de Garda para las vacaciones.
IT
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Schmetterling wollte eine Braut haben und sich unter den Blumen eine recht niedliche aussuchen .
La mariposa iba en busca de novia, y, naturalmente, pensaba en una linda florecilla.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Das Programm für die Hochzeit können Sie frei aussuchen , je nach Verfügbarkeit.
El programa de bodas puede ser decidido libremente dependiendo de la disponibilidad.
Sachgebiete:
verlag religion musik
Korpustyp:
Webseite
Kletterer können aus 800 verschiedenen Touren für Anfänger und Fortgeschrittene mit den unterschiedlichsten Schwierigkeitsgraden aussuchen .
DE
Para los amantes de las escaladas ofrecemos 800 rutas distintas con diferentes niveles de dificultad, tanto para principiantes como para escaladores más expertos.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es gibt Ketten, die ihre Campings nach deren besonderen Lage aussuchen .
ES
Hay cadenas que seleccionan sus campings por su singular ubicación.
ES
Sachgebiete:
kunst e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Es gibt Ketten, die ihre Campings nach deren besonderen Lage aussuchen .
ES
es posible que en los datos del camping no se indique ninguna dirección.
ES
Sachgebiete:
verlag immobilien infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie weiter nach Skandinavien reisen, werden wir den richtigen Kapitän für Sie aussuchen
Si usted desea viajar más lejos en Escandinavia, seleccionaremos el capitán adecuado para usted.
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie mir eine ungefähre Richtlinie für die Möbel geben könnten, dann könnte ich die auch aussuchen .
Si me da alguna idea de como le gustarían los mueble…yo podría buscarlos también.
Das britische Volk konnte sich diesen ganzen Kram mit der Europäischen Union nicht aussuchen und auch sonst niemand.
El pueblo británico no ha tenido ni voz ni voto en todo este tinglado de la Unión Europea, pero en verdad nadie lo ha tenido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Uns steht es frei, hier zu erscheinen oder nicht; das hier angestellte Personal kann es sich nicht aussuchen .
Nosotros tenemos la opción de venir o no venir, para el personal que trabaja aquí la opción es ligeramente diferente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Warum fuhr ich, von allen Orten, die man sich auf der Welt aussuchen kann, ausgerechnet über die Grenze nach Frankreich?
Pero porqué, de todos los sitios posibles y imposibles de este mundo tuve, esta vez, que cruzar la frontera entre Italia y Francia?
Warum fuhr ich, von allen Orten, die man sich auf der Welt aussuchen kann, ausgerechnet über die Grenze nach Frankreich?
Pero, ¿por qué, de todos los sitios del mundo, tuve esa vez que cruzar la frontera entre Italia y Francia?
Für Aussuchen steht ein ON-LINE Sucher für Batterien in Notebooks und Batterien in PDA zur Verfügung.
ES
Para buscar baterías para portátiles y baterías para PDA hay un explorador ON LINE.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite