Erstens: Allzu deutlich war es, dass Milosevic gegen das Geld von der Geberkonferenz, nicht so sehr gegen unmittelbare Hilfe der Europäischen Union ausgetauscht wurde.
En primer lugar: ha estado muy claro que Milosevic ha sido canjeado por el dinero de la Conferencia de países donantes y no tanto por la ayuda inmediata de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor 6 Monaten wurde er über die Schweiz ausgetauscht und hergeschickt.
Hace seis meses, fue canjeado en Suiza y enviado aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die in Übereinstimmung mit Anhang III (Teil-66) erteilte Lizenz für freigabeberechtigtes Personal wird in allen Mitgliedstaaten anerkannt und braucht bei der Arbeitsaufnahme in einem anderen Mitgliedstaat nicht ausgetauscht zu werden.
La licencia de mantenimiento de aeronaves expedida de conformidad con el anexo III (Parte 66) estará reconocida por todos los Estados miembros, no siendo necesario canjearla cuando se trabaje en un Estado miembro distinto del que la expidió.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte jemand von uns weit von unserem Lager sich befinden, oder in Ungelegenheiten geraten sein, kann er sein Leben gegen Provianz austauschen.
Si alguno de ustedes es atrapado lejos del campamento o se mete en líos, podrá canjear su vida por comida.
Korpustyp: Untertitel
austauschencompartir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ehe ich auf die aus meiner Sicht entscheidenden Aspekte des Berichts Locatelli eingehe, möchte ich mit Ihnen ein paar Gedanken zum generellen Kontext der europäischen Forschung und zu unseren Plänen für das 7. Forschungsrahmenprogramm austauschen.
Antes de destacar lo que considero elementos cruciales del informe Locatelli, quiero compartir con ustedes algunas ideas sobre el contexto en general de la investigación europea y nuestros planes para el séptimo programa marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die demokratischen Staaten weltweit müssen weiterhin auf der Hut sein, Erkenntnisse wirksamer austauschen und bereit sein, harte Maßnahmen zu ergreifen.
Las democracias del mundo han de permanecer alerta, compartir la información más eficazmente y estar preparados para pasar a la acción dura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, morgen Nachmittag werden wir unsere Gedanken über die Menschenrechtslage in der Welt austauschen. Heute konzentrieren wir uns jedoch auf den aktuellen Stand dieser Rechte in der Europäischen Union.
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, mañana por la tarde, podremos compartir nuestras opiniones sobre la situación de los derechos humanos en el mundo, pero esta mañana, nos estamos centrando en el estado en que se encuentran estos derechos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute nachmittag mit Ihnen einige Gedanken austauschen, hauptsächlich über die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
Me gustaría esta tarde compartir con ustedes algunas ideas, fundamentalmente sobre la Política Exterior y de Seguridad Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Zusammenarbeit mit den Vertretern der Zivilgesellschaft in Belarus festigen, ihren Kampf unterstützen und Erfahrungen mit ihnen austauschen.
Debemos consolidar nuestra colaboración con los representantes de la sociedad civil en Belarús, apoyar su lucha y compartir experiencias con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Internetportal ist ganz wichtig, um Anleitungen zu geben, um einen Leitfaden zu haben, um Nachfragen und Erfahrungen austauschen zu können, was für die Kandidatenstädte von großer Bedeutung ist.
Este sitio constituye un medio muy importante para orientar y compartir consultas y experiencias, algo muy importante para las ciudades candidatas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns besser aufeinander abstimmen, uns ehrgeizigere nationale Ziele in den Bereichen Bildung, Forschung und Innovation setzen und erfolgreiche Politikansätze stärker austauschen.
Debemos coordinarnos mejor y establecer objetivos nacionales más ambiciosos en los campos de la educación, la investigación y la innovación, y debemos hacer más por compartir nuestras mejores prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens müssen wir Erfahrungen austauschen.
En tercer lugar, hay que compartir las experiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um größere Erfolge in der Verwirklichung der Politik der Entwicklungszusammenarbeit zu erreichen, sollten alle beteiligten Länder ihre positiven Erfahrungen austauschen und dabei die Erfahrungen der neuen Mitgliedstaaten im Osten berücksichtigen.
Para alcanzar un mayor éxito en la ejecución de la política de cooperación al desarrollo, todos los países interesados han de compartir sus experiencias positivas, teniendo en cuenta las acumuladas por los nuevos Estados miembros en el Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gehört zu den wenigen, mit denen ich mich über Misha Glennys Texte über den Balkan austauschen kann.
Él es al menos otro ser humano con el que puedo compartir la peculiaridad de haber leído a Misha Glenny acerca de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
austauschenintercambien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sind aus Sicht des Schutzes von Minderjährigen die hier vorgelegten Empfehlungen überaus sinnvolle Kriterien, die wir in unseren Gesellschaften verbreiten müssen, indem wir Eltern und Lehrer sensibilisieren und indem wir dafür Sorge tragen, dass Regulierungsgremien Erfahrungen mit der Klassifikation audiovisueller Inhalte austauschen.
Por consiguiente, en lo relativo a la protección de los menores, las recomendaciones propuestas aquí son criterios altamente sensibles que debemos difundir en nuestra sociedad promoviendo el conocimiento entre padres y pedagogos, así como garantizando que los organismos reguladores intercambien experiencias en cuanto a la clasificación de contenidos audiovisuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf keine Mitgliedstaaten oder mit dem Europäischen Wirtschaftsraum verbundene oder assoziierte Territorien oder Länder geben, die unter dem Schutz des Bankgeheimnisses keine Informationen über Zinsen austauschen, die an Gebietsansässige anderer Mitglieder dieses gemeinsamen Wirtschaftsraums gezahlt werden.
No debe haber Estados miembros, ni territorios vinculados, ni países asociados al Espacio Económico Europeo que, amparándose en el secreto bancario, no intercambien información sobre los intereses pagados a residentes de los otros miembros de ese mismo espacio económico común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck könnte in derartige Abkommen eine Empfehlung aufgenommen werden, die vorsieht, dass die EU und die jeweilige Vertragspartei jährlich Menschenrechtsberichte austauschen.
Una buena forma de abordar esta cuestión sería incluir en estos acuerdos la recomendación de que la UE y el Estado parte en el acuerdo intercambien cada año informes sobre los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen es nur als natürlich an, dass die Mitgliedstaaten zu ihren eigenen Bedingungen kooperieren und die Erfahrungen in diesem Bereich austauschen sollten.
Consideramos que es natural que los Estados miembros cooperen e intercambien experiencias en este ámbito en sus propios términos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Absicht, ein europäisches Netzwerk zu schaffen, in dem die Mitgliedstaaten in diesem Bereich Erfahrungen austauschen können.
El objetivo es crear una red europea para que los Estados miembros intercambien experiencias en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Abschluss wird sicherlich nicht während der griechischen Präsidentschaft vollzogen werden, doch wir hoffen, dass unter der griechischen Präsidentschaft die politischen Führer ihre Ansichten austauschen und sie über die Einberufung der Regierungskonferenz entscheiden, und dass die Brücke für das letzte Stadium vollendet wird.
Obviamente, aunque no se llegará a una conclusión bajo la Presidencia griega, esperamos que los líderes intercambien sus opiniones y tomen una decisión sobre el orden de la Conferencia Intergubernamental, y sobre las medidas necesarias para completar la última etapa bajo la Presidencia griega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich sind eine engere Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden sowie ein besserer und effizienterer Austausch von Informationen. Wir müssen außerdem dafür Sorge tragen, dass die Mitgliedstaaten auf jede Anfrage zu Informationen aus dem Strafregister korrekt, umfassend und vollständig Informationen austauschen.
Necesitamos una cooperación más estrecha entre organismos judiciales, necesitamos un intercambio de información mejor y más eficiente, y necesitamos garantizar que los Estados miembros intercambien información precisa, completa y exhaustiva, en respuesta a cada solicitud de información de los registros penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist es mehr denn je notwendig, dass die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten und Informationen austauschen, um unter anderem gegen die internationale Kriminalität vorzugehen, die treibende Kraft dieses Handels.
Hoy más que nunca es necesario que los Estados miembros trabajen juntos e intercambien información, para, entre otras cosas, enfrentarse al crimen internacional que alimenta este comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuständige Behörden, die Informationen mit anderen zuständigen Behörden austauschen, können bei der Übermittlung darauf hinweisen, dass diese nur mit ihrer ausdrücklichen Zustimmung veröffentlicht werden dürfen; in diesem Fall dürfen sie nur für die Zwecke, für die die Zustimmung erteilt wurde, ausgetauscht werden.
Las autoridades competentes que intercambien información con otras autoridades competentes con arreglo a la presente Directiva podrán indicar en el momento de la comunicación que dicha información solo puede divulgarse si cuenta con su consentimiento expreso, en cuyo caso la información únicamente podrá intercambiarse para los fines que dichas autoridades hayan autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur sollte daher ein Forum bieten, in dessen Rahmen die Mitgliedstaaten Informationen über ihre Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Durchsetzung der Rechtsvorschriften über Chemikalien austauschen und diese Tätigkeiten koordinieren können.
La Agencia, por tanto, debe proporcionar un Foro para que los Estados miembros intercambien información sobre el cumplimento de la legislación sobre sustancias y preparados químicos y coordinen sus actividades en esta área.
Korpustyp: EU DGT-TM
austauschenintercambian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trifft es zu, dass die Kommission und der Transatlantische Wirtschaftsdialog in ständigem Kontakt stehen und Informationen und Vorschläge austauschen?
¿Es cierto que la Comisión y el DCTA están en contacto permanente e intercambian información y propuestas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird sich jedoch nur durchsetzen, wenn kommunale und nationale Behörden Erfahrungen und vorbildliche Verfahrensweisen austauschen.
Sin embargo, su uso solo se generalizará si las autoridades locales y nacionales intercambian experiencias y buenas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage können wir im Internet Webseiten finden, auf denen Mütter Erfahrungen austauschen und auf beeindruckende Weise Lösungen vorantreiben.
Hoy podemos encontrar sitios web en Internet donde las madres intercambian experiencias y promueven soluciones hasta un extremo impresionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens unterstütze ich hinsichtlich der Informationen über förmlich angeklagte Personen, die die nationalen Behörden über ihre Mitteilungen austauschen, den Vorschlag, ein angemessenes Ausmaß an Datenschutz sicherzustellen, und in diesem Rahmenbeschluss genau zu definieren, welche persönlichen Informationen ausgetauscht werden können.
En segundo lugar, con respecto a los detalles concernientes a la persona acusada formalmente, que las autoridades nacionales intercambian mediante las notificaciones, apoyo la idea de que es importante garantizar un nivel adecuado de protección de datos y que debería especificarse en esta Decisión marco qué tipo de datos personales se intercambian.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich - und obwohl noch vieles mehr hervorgehoben werden könnte - führt diese Entschließung auch noch Maßnahmen ein, mit denen die zahlreichen Einrichtungen, welche die Daten über die Bürger prüfen, sammeln und austauschen und damit deren gemeinsame und persönliche Würde verletzen und auf dem Recht auf freie Meinungsäußerung herumtrampeln, vervielfacht werden.
Por último, aunque se podrían señalar muchas más cosas, la Resolución introduce políticas que multiplican los distintos órganos que controlan, recopilan e intercambian datos personales sobre los ciudadanos, violando su dignidad personal y colectiva, y pisoteando el derecho de libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen auch einen der wenigen Bereiche dar, wo es keine Unterschiede zwischen armen und reichen, weniger und weiter fortgeschrittenen Ländern gibt, sondern wo Mitgliedstaaten und Bewerberländer als Partner gleichberechtigt zusammenarbeiten, Erfahrungen austauschen und voneinander lernen und profitieren können.
Representan también uno de los pocos campos en los que no existe ninguna diferencia entre países pobres y ricos, menos o más desarrollados, sino donde los Estados miembros y los países candidatos trabajan conjuntamente con los mismos derechos, intercambian experiencias, aprenden unos de otros y pueden beneficiarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, die Beschäftigungspolitik der EU ist eine offene Zusammenarbeit, bei der die Mitgliedstaaten gemeinsame Ziele aufstellen, Erfahrungen austauschen sowie Ergebnisse und Beschäftigungspolitiken gegenseitig bewerten.
(DA) Señora Comisaria, la política de empleo comunitaria es una cooperación abierta en la que los países miembros fijan objetivos comunes, intercambian experiencias y valoran los resultados y la política de empleo de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn die Mitgliedstaaten die gegenseitige Rechtslage besser kennen und regelmäßig ihre bewährten Methoden austauschen, werden sie besser in der Lage sein, die Bereiche zu ermitteln, in denen europäische Rechtsvorschriften notwendig sind, und so eine für alle annehmbare Einigung zu erzielen.
En efecto, si los Estados miembros conocen mejor sus legislaciones respectivas e intercambian periódicamente sus mejores prácticas, estarán más capacitados para identificar los ámbitos en los que es necesaria una legislación europea y encontrar así un acuerdo aceptable para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die offene Koordinierung, bei der die Mitgliedstaaten gemeinsame Ziele und Richtlinien für die zukünftige Politik im Rentenbereich festlegen, die Entwicklung analysieren und Erfahrungen austauschen, ist in mehrfacher Hinsicht eine gute Form der Zusammenarbeit.
La coordinación abierta, en la cual los Estados miembros fijan objetivos y directrices comunes para la política futura en materia de pensiones, analizan el desarrollo e intercambian experiencias, es en muchos aspectos una buena colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Anbietern handelt es sich um automatisierte Clearinghäuser , Kartenprozessoren und andere Stellen , die Zahlungsdaten für Finanzinstitute verarbeiten , weiterleiten und austauschen .
es decir , las ACH , los procesadores de redes de tarjetas y otros procesadores que tratan , transfieren e intercambian la información relativa a los pagos para las instituciones financieras .
Korpustyp: Allgemein
austauschensustituir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Daten und angenommenen Strategien belegen, dass in Europa und in vielen Ländern der Glaube existierte, dass wir die Realwirtschaft durch die Finanzwirtschaft austauschen und so in der Tat den gesamten Produktionssektor vernachlässigen könnten.
Los datos y las políticas demuestran que, en Europa y en muchos países, se creía que podíamos sustituir la economía real por las finanzas, por lo que se abandonó de hecho todo el sector manufacturero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hofften, die Projekte zu erörtern, die im Dezember 1994 vom Rat in Essen als vorrangig bezeichnet wurden, und einige vielleicht auch gegen wichtigere oder nützlichere oder wahrscheinlichere Projekte austauschen zu können.
Confiábamos en que se podían debatir unos proyectos, considerados prioritarios en diciembre de 1994 por el Consejo de Essen, entre los que quizás se podía sustituir alguno con proyectos más importantes y más útiles o sólo más factibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hersteller werden nicht mit zusätzlichen Belastungen konfrontiert und erhalten genügend Zeit, um ihre Produktion an die Anforderungen jeder Stufe anzupassen, während Landwirte ihre ältesten Zugmaschinen gegen neue, mit weniger verschmutzenden Motoren, austauschen können.
Los fabricantes no se enfrentarán a una carga adicional y tendrán tiempo suficiente para adaptar su producción a las necesidades de cada fase, mientras que los agricultores podrán sustituir sus antiguos tractores por otros nuevos equipados con motores menos contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausdruck „Kontrolle“ in Tabelle 11 bedeutet, dass die für die Instandhaltung zuständige Stelle unter ihrer Verantwortung eine Komponente durch eine andere mit denselben Funktions- und Leistungsmerkmalen austauschen kann, sofern die einschlägigen TSI-Anforderungen erfüllt werden und die betreffenden Komponenten
La mención «comprobar» del cuadro 11 significa que la entidad encargada del mantenimiento puede, bajo su propia responsabilidad, sustituir un componente por otro con la misma función y prestaciones, de conformidad con los requisitos pertinentes de la ETI, siempre que estos componentes:
Korpustyp: EU DGT-TM
entnimmt dem Bericht des Rechnungshofes, dass die Agentur im Zeitraum 2013-2015 die Hälfte ihres operativen Personals austauschen muss;
Observa, a tenor del informe del Tribunal de Cuentas, que la Agencia deberá sustituir a la mitad de su personal operativo en el período 2013-2015;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sollte dadurch, dass die Nämlichkeit der Ausfuhrerzeugnisse vor dem Verladen gesichert wird, wirksamer verhindert werden, dass Ausführer Erzeugnisse nach Einreichen der Ausfuhranmeldung und vor Ankunft der Zollkontrolleure austauschen.
Paralelamente, los exportadores deben comprometerse de manera más firme a no sustituir los productos, tras haber presentado la declaración de exportación y antes de que lleguen los funcionarios de aduanas, mediante la identificación de los productos de exportación antes de su carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum nicht die Autos behalten, aber die Motoren austauschen?
Por qué no conservar los autos y sustituir los motores?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie könnte die Kommission den Mitgliedstaaten bzw. den Haushalten, die ihre veralteten Aufzüge austauschen müssen, wirtschaftlich helfen, zumal die Kosten des Austausches mit der wirtschaftlichen Lage vieler Haushalte unvereinbar sind?
¿De qué manera podría la Comisión ayudar económicamente a los Estados miembros y, por extensión a los hogares, que deben sustituir sus ascensores antiguos, dado que el coste de sustitución es, para muchos hogares, incompatible con su situación económica?
Korpustyp: EU DCEP
Mit Hilf der IKT können wir Produktion und Verbrauch effizienter gestalten und teilweise sogar physische Produkte gegen digitale Dienste austauschen.
Gracias a las TIC, podremos aumentar la producción, el consumo y, en parte, incluso sustituir bienes físicos por servicios digitales.
Korpustyp: EU DCEP
Er wollte die echten Diamanten gegen diese austauschen.
Iba a drogarla y sustituir los diamantes verdadero…Por estos.
Korpustyp: Untertitel
austauschenintercambiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bei den anderen Beschaffungsrichtlinien auch, werden sich die Mitgliedstaaten nach Umsetzung der Richtlinie weiterhin im Beratenden Ausschuss für öffentliches Auftragswesen über Fragen der Beschaffung von Verteidigungsgütern austauschen.
Como ocurre con las demás directivas en materia de contratación pública, los Estados miembros continuarán intercambiando puntos de vista sobre los problemas de esta práctica en el sector de la defensa a través del Comité Consultivo sobre Contratación Pública, una vez se aplique la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wird der Hoffnung Ausdruck gegeben, dass die Mitgliedstaaten weiterhin ihre besten Erfahrungen auf diesem Gebiet austauschen und Maßnahmen in Zusammenarbeit mit der Industrie und mit Inhalteanbietern koordinieren.
También se espera que los Estados Miembros continúen intercambiando sus experiencias en este campo y sigan coordinando medidas en cooperación con la industria y los proveedores de contenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten weiterhin im Sinne unserer Strategie bewährte Verfahren und Erfahrungen, die bei der Umsetzung unserer Strategien gesammelt wurden, austauschen, da dies meiner Ansicht nach die beste Methode darstellt, um weiter voranzukommen.
No obstante, creo que el mejor modo de proceder es seguir intercambiando mejores prácticas y compartiendo nuestra experiencia en cuanto a la aplicación de estas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir wirksam Informationen über die besten Praktiken verbreiten und Erfahrungen austauschen, um voneinander zu lernen.
De este modo, podríamos aprender del resto difundiendo eficazmente la información acerca de las prácticas óptimas e intercambiando nuestras propias experiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stehen sowohl der Erwerber als auch sein Ziel unter Kontrolle, müssen die zuständigen Stellen zusammenarbeiten, Informationen austauschen und einander unterstützen.
Cuando tanto el adquirente como su objetivo se encuentren sometidos a inspección, los organismos responsables deben trabajar de manera conjunta, intercambiando información y ayudándose mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Aufsichtsbehörden nunmehr überzeugt werden konnten, dass sie enger zusammenarbeiten, Informationen austauschen und Vertrauensverhältnisse aufbauen müssen.
Espero que ahora los supervisores se decidan a colaborar cada vez más estrechamente, intercambiando información y creando lazos de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit wird das Koexistenzmodell weiterbestehen, in dessen Rahmen die EU-Mitgliedstaaten entweder Informationen austauschen oder selbst eine Quellensteuer erheben.
Mientras tanto se mantendrá el modelo de la coexistencia, en el que los Estados de la Unión Europea seguirán intercambiando información o bien gravando ellos mismos con una retención impositiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Koordinierungszentren benachbarter Mitgliedstaaten können untereinander direkt und echtzeitnah Informationen aus ihren Lagebildern der benachbarten Außengrenzabschnitte betreffend Standorte, Status und Art der in den benachbarten Außengrenzabschnitten eingesetzten eigenen Kräfte, die in der Einsatzschicht enthalten sind, austauschen.
Los centros nacionales de coordinación de Estados miembros vecinos podrán compartir, directamente y en tiempo cuasirreal, el mapa de situación de las zonas vecinas de la frontera exterior, intercambiando datos recogidos en el nivel operativo relativos a las posiciones, estado y tipo de medios propios que operen en las mencionadas zonas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird weiterhin sicherheitsrelevante Informationen mit den zuständigen Behörden der Russischen Föderation austauschen, um zu bestätigen, dass bei SAFA-Vorfeldinspektionen festgestellte Mängel von den betreffenden Luftfahrtunternehmen angemessen behoben wurden.
La Comisión continuará intercambiando información en materia de seguridad con las autoridades competentes de Rusia con objeto de confirmar que las deficiencias detectadas en las inspecciones en pista SAFA han sido resueltas adecuadamente por las compañías aéreas en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird weiterhin sicherheitsrelevante Informationen mit den zuständigen Behörden der Russischen Föderation austauschen, um zu bestätigen, dass bei SAFA-Vorfeldinspektionen festgestellte Mängel von den betreffenden Luftfahrtunternehmen angemessen behoben wurden.
La Comisión continuará intercambiando con las autoridades competentes rusas la información de seguridad que sea de interés a fin de comprobar que los problemas detectados en las inspecciones en pista del SAFA sean corregidos adecuadamente por las compañías aéreas afectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
austauschenintercambiarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Richtlinie wird wesentlich dazu beitragen, dass der Binnenmarkt nicht durch asymmetrische Steuersysteme verzerrt wird, und sie wird eine Situation herbeiführen, in der die Mitgliedstaaten nach einer dreijährigen Übergangsperiode Informationen über die von Nichtansässigen erzielten Einnahmen aus Sparguthaben austauschen werden.
Esta Directiva contribuirá en buena medida a garantizar que el mercado único no es distorsionado por regímenes fiscales asimétricos y creará una situación en la que, tras un período transitorio de tres años, los Estados miembros intercambiarán información sobre los ingresos por ahorros que reciben personas no residentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien werden Informationen auf den Gebieten Ausbildung und Schulung von Ermittlern für Computerdelikte, Untersuchung von Computerdelikten und digitale Kriminaltechnik austauschen.
Las Partes intercambiarán información en los campos de la educación y la formación de investigadores en ciberdelincuencia, la investigación sobre ciberdelincuencia, y la ciencia forense digital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der nach Maßgabe dieses Kapitels getroffenen Maßnahmen können die zuständigen Behörden der Gemeinschaft und die zuständigen Behörden der Ukraine Informationen austauschen, die zur Verhütung der Umgehung der Bestimmungen dieses Kapitels für sachdienlich erachtet werden.
En el marco de las acciones emprendidas con arreglo a lo dispuesto en el presente capítulo, las autoridades competentes de la Comunidad y las autoridades competentes de Ucrania intercambiarán toda la información que estimen adecuada para evitar las infracciones a lo dispuesto en el presente capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen, unter denen die zuständigen nationalen Behörden unter Wahrung der Vertraulichkeit und Gewährleistung des Zugangs der Küstenmitgliedstaaten zu den Daten Informationen zu Kontroll- und Überwachungszwecken austauschen können,
las condiciones en las que las autoridades nacionales competentes intercambiarán información a efectos de control e inspección al tiempo que garantizan la confidencialidad y el acceso de los Estados miembros costeros a dicha información;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der SMTP-Mailversand wird über die Infrastruktur des VIS erfolgen, die die nationalen Schnittstellen und das „sTESTA“-Netz umfasst; dabei werden die nationalen Mailserver die Mitteilungen über eine zentrale Mailverteilerstelle austauschen.
El intercambio de mensajes SMTP utilizará la infraestructura VIS, que comprende interfaces nacionales y la red sTESTA, y se apoyará en servidores de correo nacionales que intercambiarán mensajes a través de una infraestructura central de intercambio de correo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten dürfen personenbezogene Daten nur für jene Zwecke austauschen und verarbeiten, die in den im Anhang aufgeführten Rechtsvorschriften der Gemeinschaft (im Folgenden „die relevanten Rechtsvorschriften der Gemeinschaft“) definiert sind, auf deren Grundlage Informationen ausgetauscht werden.
Las autoridades competentes de los Estados miembros intercambiarán y tratarán datos personales únicamente a los fines establecidos en los actos comunitarios pertinentes que figuran en el anexo, base del intercambio de información y denominados, en lo sucesivo, «los actos comunitarios pertinentes».
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die entsprechenden Durchsetzungsmaßnahmen zu erleichtern, müssen die zuständigen Behörden Informationen über Nichterfüllungen, die gemäß Buchstabe h festgestellt wurde, austauschen.“
A fin de facilitar la labor de velar por el cumplimiento correcto de las disposiciones, las autoridades competentes intercambiarán información sobre los incumplimientos detectados con arreglo a la letra h).».
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der nach Maßgabe dieses Kapitels getroffenen Maßnahmen können die zuständigen Behörden der Gemeinschaft und die zuständigen Behörden der Russischen Föderation Informationen austauschen, die zur Verhinderung der Umgehung der Bestimmungen dieses Kapitels für sachdienlich erachtet werden.
En el marco de las acciones emprendidas con arreglo a lo dispuesto en el presente capítulo, las autoridades competentes de la Comunidad y las autoridades competentes de la Federación de Rusia intercambiarán toda la información que estimen adecuada para prevenir las infracciones a las disposiciones del presente capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der nach Maßgabe dieses Kapitels getroffenen Maßnahmen können die zuständigen Behörden der Gemeinschaft und die zuständigen Behörden der Ukraine Informationen austauschen, die zur Verhütung der Umgehung der Bestimmungen dieses Kapitels für sachdienlich erachtet werden.
En el marco de las acciones emprendidas con arreglo a lo dispuesto en el presente capítulo, las autoridades competentes de la Comunidad y las autoridades competentes de Ucrania intercambiarán toda la información que estimen adecuada para prevenir las infracciones a las disposiciones del presente capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der nach Maßgabe dieses Kapitels getroffenen Maßnahmen können die zuständigen Behörden der Gemeinschaft und die zuständigen Behörden der Republik Kasachstan Informationen austauschen, die zur Verhinderung der Umgehung der Bestimmungen dieses Kapitels für sachdienlich erachtet werden.
En el marco de las acciones emprendidas con arreglo a lo dispuesto en el presente capítulo, las autoridades competentes de la Comunidad y las autoridades competentes de la República de Kazajstán intercambiarán toda la información que estimen adecuada para prevenir las infracciones a las disposiciones del presente capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
austauschencompartan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser koordiniert die Prüfung des von der Gruppe von Ratingagenturen gestellten Antrags und sorgt dafür , dass die zuständigen Behörden alle für die Prüfung dieses Antrags notwendigen Informationen austauschen .
El facilitador coordinará el examen de la solicitud presentada por el grupo de agencias de calificación crediticia y velará por que las autoridades competentes compartan toda la información necesaria para llevar a cabo dicho examen .
Korpustyp: Allgemein
Damit gewährleistet ist, dass das mit dem vorliegenden Beschluss festgelegte System gut funktioniert, müssen außerdem der koordinierende Mitgliedstaat, die übrigen Mitgliedstaaten und die Kommission die entsprechenden Informationen über Anträge und die Erteilung von Genehmigungen für das Inverkehrbringen unmittelbar austauschen.
Para asegurar el buen funcionamiento del sistema establecido por la presente Decisión, es necesario además que el Estado miembro de coordinación, los otros Estados miembros y la Comisión compartan inmediatamente la información pertinente en lo relativo a las solicitudes y la concesión de autorizaciones de comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fazilitator koordiniert die Prüfung des von der Ratingagentur gestellten Antrags und stellt sicher, dass die Mitglieder des zuständigen Kollegiums alle für die Prüfung dieses Antrags notwendigen Informationen austauschen.
El facilitador coordinará el examen de la solicitud presentada por la agencia de calificación crediticia y velará por que los miembros del colegio pertinente compartan toda la información necesaria para llevar a cabo dicho examen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die nicht unter Abschnitt K der NACE Rev. 2 fallen und elektronisch Informationen für die Lieferkettenverwaltung austauschen:
Características que deben recopilarse con respecto a las empresas no clasificadas en la sección K de la NACE rev. 2 que compartan por vía electrónica información sobre la cadena de suministro:
Korpustyp: EU DGT-TM
1. begrüßt die Bemühungen um eine optimale Nutzung der Lufttransportmittel und ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die Friedenssicherungseinsätze bewährte Praktiken austauschen, um den Auslastungsgrad der Lufttransportmittel zu erhöhen;
Acoge con beneplácito la labor destinada a promover el uso óptimo de los recursos aéreos y pide al Secretario General que vele por que las operaciones compartan las prácticas idóneas para aumentar la utilización de los recursos aéreos;
Korpustyp: UN
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, damit die Regierungen mit ihren Nachbarländern zusammenarbeiten und bewährte Praktiken und strategische Überlegungen offen austauschen?
¿Qué medidas tiene intención de adoptar la Comisión Europea para que los gobiernos colaboren con sus vecinos y compartan las mejores prácticas y reflexiones estratégicas abiertamente?
Korpustyp: EU DCEP
- alle zuständigen Behörden auf nationaler, europäischer und internationaler Ebene mit einzubeziehen, die kritische Informationen austauschen,
- implicar a todas las autoridades competentes a nivel nacional, europeo e internacional para que compartan información crítica,
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass es wichtig ist, dass Regionen Informationen und bewährte Methoden austauschen, die in früheren Programmen zusammengetragen und erarbeitet wurden, um diese in künftigen Programmplanungszeiträumen zu nutzen;
Subraya la importancia de que las regiones compartan información y buenas prácticas adquiridas de los programas anteriores para poder utilizarlas en los futuros periodos de programación;
Korpustyp: EU DCEP
Dem HFSF zufolge sind geeignete Maßnahmen vorhanden, die sicherstellen, dass Banken, an denen der HFSF beteiligt ist, keine vertraulichen Geschäftsinformationen untereinander austauschen.
El HFSF señaló que existen medidas apropiadas para garantizar que los bancos en los que participa el HFSF no compartan entre sí información sensible desde el punto de vista comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es seien geeignete Maßnahmen vorhanden, die sicherstellen, dass Banken, an denen der HFSF beteiligt ist, keine vertraulichen Geschäftsinformationen untereinander austauschen.
EL FGEF indicó que existen medidas apropiadas para garantizar que los bancos en los que participa el FGEF no compartan entre ellos información sensible desde el punto de vista comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
austauschenintercambios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich in meinem Bericht hervorgehoben habe, glaube ich, dass es für unsere beiden Institutionen von großem Vorteil wäre und darüber hinaus auch für die europäischen Bürgerinnen und Bürger, wenn wir uns häufiger austauschen würden, wenn der Bürgerbeauftragte eine Untersuchung aus eigener Initiative durchführt.
Como subrayé en mi informe, creo que sería muy beneficioso para las dos instituciones y, por encima de ellas, para los ciudadanos europeos que se celebraran más intercambios cuando el Defensor del Pueblo lleva a cabo una investigación por propia iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union kann Kontakt zu Behörden und anderen Organisationen in Drittländern aufnehmen, mit ihnen Gespräche führen, Informationen austauschen und zusammenarbeiten, um die in dieser Verordnung festgelegten Ziele zu erreichen.
La Unión podrá establecer contactos, conversaciones, e intercambios de información, y cooperar con las autoridades públicas o cualquier organización de un tercer país a fin de alcanzar los objetivos perseguidos por el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass AS-Stellen bei der Beilegung grenzübergreifender Streitigkeiten kooperieren und sich regelmäßig über bewährte Verfahren zur Beilegung von grenzübergreifenden und inländischen Streitigkeiten austauschen.
Los Estados miembros velarán por que las entidades de resolución alternativa cooperen en la resolución de litigios transfronterizos y lleven a cabo intercambios regulares de mejores prácticas en la solución de litigios, tanto transfronterizos como nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gemeinsame Unternehmen soll sich mit der Förderungsgesellschaft über technische, inhaltliche oder kommerzielle Fragen austauschen.
La empresa procederá a intercambios con la sociedad de fomento sobre cuestiones técnicas, de contenido o comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Austausch bewährter Praktiken zwischen den Mitgliedstaaten, Förderung des Meinungsaustausches zwischen europäischen Partnern und Veranstaltung von Workshops, auf denen das Strafvollzugspersonal der einzelnen Mitgliedstaaten seine Erfahrungen austauschen kann;
procediendo al intercambio de mejores prácticas entre los Estados miembros, favoreciendo los intercambios de puntos de vista entre los socios europeos y organizando intercambios de períodos de prácticas entre el personal de prisiones de los distintos Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Über die guten Erfahrungen der Mitgliedstaaten mit aktiven arbeitsmarktpolitischen Maßnahmen sollte man sich im Rahmen der Methode der offenen Koordinierung verstärkt austauschen.
El método abierto de coordinación debería servir como marco para llevar a cabo intercambios más dinámicos de experiencias positivas entre Estados miembros en materia de políticas activas del mercado de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
- Das Unternehmen soll sich mit der Förderungsgesellschaft über technische, inhaltliche oder kommerzielle Fragen austauschen.
- La empresa procederá a intercambios con la sociedad de fomento sobre cuestiones técnicas, de contenido o comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Schon heute gibt es bei den Grenzeinheiten der Mitgliedstaaten für Migrationsfragen geschulte Spezialisten, die sich untereinander austauschen.
Las unidades de fronteras de los Estados miembros cuentan ya con especialistas formados en las cuestiones relacionadas con la inmigración que realizan intercambios entre sí.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, für diesen Bereich Leitfäden für bewährte Verfahren zu erstellen; hält es für erforderlich, dass die Mitgliedstaaten bewährte Verfahren austauschen, mit denen sich die Effizienz der Arbeitnehmer am Arbeitsplatz steigern lässt;
Pide a la Comisión Europea que elabore una guía de buenas prácticas sobre la materia; subraya la necesidad de que los Estados miembros organicen intercambios de buenas prácticas a fin de aumentar la eficiencia de los empleados en el trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Mitgliedstaaten können zudem Verbindungsstellen und/oder zuständige Beamte benennen, die unmittelbar Informationen austauschen können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
austauschencomparten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie würde in der Praxis für alle im europäischen Haftbefehl aufgeführten Straftaten gelten, d. h. auch für die Verfolgung von Leuten, die unerlaubt Dateien austauschen.
En la práctica, la Directiva se aplicaría a todos los delitos incluidos en la orden de detención europea, es decir, podría emplearse también para perseguir a aquellos que comparten archivos ilícitamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demgegenüber kam die Arbeitsgruppe zu dem Ergebnis, dass die Sonderbeauftragten bei mehreren anderen Friedenssicherungseinsätzen in Afrika eher die Funktion eines Moderators innehaben, der die Aufsicht über Treffen führt, bei denen die einzelnen Organisationen Informationen und Pläne austauschen.
Por el contrario, en otras operaciones de mantenimiento de la paz en África, el Grupo de Trabajo encontró que en muchos casos el papel de representante especial es más bien el de un “guardián” encargado de supervisar las reuniones en que los organismos comparten información y planes.
Korpustyp: UN
wird streng überwachen, ob die Kommission und die EU-Mitgliedstaaten effizient zusammenarbeiten und mit anderen internationalen Organisationen Erfahrung austauschen sowie gemeinsame politische und finanzielle Verpflichtungen mit ihnen eingehen;
Anuncia que observará atentamente si la Comisión y los Estados miembros de la UE colaboran de forma efectiva y comparten sus experiencias, además de sus compromisos políticos y financieros, con otras organizaciones internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
wird genau verfolgen, ob die Kommission und die EU-Mitgliedstaaten effektiv zusammenarbeiten und mit den UN- und NRO-Mitarbeitern vor Ort Fachwissen austauschen, um das Leiden zu lindern, dass die Ärmsten Angolas in einem 26 Jahre andauernden Bürgerkrieg erduldet haben;
Observará muy de cerca si la Comisión y los Estados miembros de la UE efectivamente cooperan y comparten conocimientos especializados con las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales que trabajan en el país para paliar el sufrimiento padecido por los más pobres de Angola en una guerra civil permanente desde hace 26 años;
Korpustyp: EU DCEP
wird genau verfolgen, ob die Kommission und die Mitgliedstaaten effektiv zusammenarbeiten und mit den UN- und NRO-Mitarbeitern vor Ort Fachwissen austauschen, um das Leiden zu lindern, dass die Ärmsten Angolas in einem 26 Jahre andauernden Bürgerkrieg erduldet haben;
Observará muy de cerca si la Comisión y los Estados miembros de la UE efectivamente cooperan y comparten conocimientos especializados con las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales que trabajan en el país para paliar el sufrimiento padecido por los más pobres de Angola en una guerra civil que dura 26 años;
Korpustyp: EU DCEP
Zu den Ergebnissen der Studie gehört auch eine Untersuchung über 401 amerikanische Adoleszenten im Alter von 15 bis 18 Jahren, aus der hervorgeht, dass 79 % von ihnen ebenfalls glauben, dass ihre Freunde und Bekannten viele personenbezogene Daten online austauschen.
En los resultados del estudio se incluye también otro realizado a 401 adolescentes estadounidenses de edades comprendidas entre 15 y 18 años, del cual se desprende que el 79 % de los adolescentes consideran también que sus amigos y conocidos comparten muchos datos personales en la red.
Korpustyp: EU DCEP
Sex Kontaktanzeigen bei Adult FriendFinder sind der Ort an dem Mitglieder Interessen, Erfahrungen, Geschichten, Fotos, Videos und andere Informationen austauschen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Die Entwicklerforen von Progress DataDirect sind auf Zusammenarbeit ausgelegte Communitys, in denen die Teilnehmer ihre Erfahrungen untereinander austauschen können, um den Nutzen ihrer Produkte von DataDirect Technologies maximal auszuschöpfen.
ES
Los foros de desarrolladores de Progress DataDirect forman una comunidad colaboradora en la que los visitantes comparten su experiencia con los demás para sacar el mayor provecho de los productos de DirectData Technologies.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit Hauptsitz in Japan und über 80 Niederlassungen weltweit unterstützt Toshiba Tec Corporation Organisationen dabei, die Art und Weise, wie sie Informationen generieren, aufzeichnen, austauschen, verwalten und anzeigen, zu verändern.
Con sede central en Japón y más de 80 subsidiarias en todo el mundo, Toshiba Tec Corporation ayuda a las organizaciones a transformar la manera en la que crean, registran, comparten, gestionan y muestra información.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Wenn wir heute auf unser Netzwerk blicken, dann haben wir definitiv das Gefühl, dass wir etwas ganz Spezielles erschaffen haben – ein starkes Netzwerk von Investoren, die gemeinsam investieren, die Trading Informationen austauschen und das in einer einfachen und erkennbaren Art und Weise.
Si miramos a nuestra red hoy, sentimos que hemos conseguido construir algo muy especial, una sólida red de inversores que invierten juntos, comparten información de trading y lo hacen de forma sencilla y transparente.
Die Zollbehörden und die Wirtschaftsbeteiligten können insbesondere im Rahmen ihrer Zusammenarbeit zur Ermittlung und Abwehr von Risiken Informationen austauschen, die nach den zollrechtlichen Vorschriften nicht ausdrücklich vorgeschrieben sind.
En particular a efectos de la cooperación mutua en la detección y prevención de riesgos, las autoridades aduaneras y los operadores económicos podrán intercambiarse cualquier información que no esté exigida expresamente por la legislación aduanera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden und die Kommission können solche Daten ferner untereinander austauschen, um eine einheitliche Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften der Union sicherzustellen.
Las autoridades aduaneras y la Comisión también podrán intercambiarse entre sí los datos a efectos de garantizar una aplicación uniforme de la legislación aduanera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten sollten Informationen über einzelne Fälle austauschen, wenn sie von einem anderen Mitgliedstaat darum ersucht werden, und sollten die notwendigen Ermittlungen durchführen, um die betreffenden Informationen zu beschaffen.
Los Estados miembros deben intercambiarse información relativa a casos particulares cuando así lo solicite otro Estado miembro y llevar a cabo las investigaciones necesarias para obtenerla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in die Gruppenaufsicht einbezogenen natürlichen und juristischen Personen einschließlich ihrer verbundenen und beteiligten Unternehmen alle Informationen austauschen können, die für die Gruppenaufsicht zweckdienlich sein könnten.
Los Estados miembros velarán por que las personas físicas y jurídicas incluidas en la supervisión de grupo, y sus empresas vinculadas y empresas participantes, puedan intercambiarse toda información que resulte pertinente a efectos de la supervisión de grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden und die Kommission können solche Daten ferner untereinander austauschen, um eine einheitliche Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft sicherzustellen.
Las autoridades aduaneras y la Comisión también podrán intercambiarse entre sí los datos a efectos de garantizar una aplicación uniforme de la legislación aduanera comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da gezeigt wurde, dass Nifedipine-Pharmamatch-retard-Tabletten zu dem Nifedipin-haltigen Produkt Adalat-OROS-Tabletten biologisch äquivalent ist, lassen sich die Nifedipine- Pharmamatch-retard Tabletten und die Adalat-OROS-Tabletten jederzeit gegenseitig austauschen.
Puesto que se ha demostrado que los comprimidos de Nifedipine Pharmamatch retard son bioequivalentes al nifedipino que contiene los comprimidos de Adalat OROS, los comprimidos de Nifedipine Pharmamatch retard pueden intercambiarse con los comprimidos de Adalat OROS en todo momento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Vermögensabschöpfungsstellen können innerhalb der vom geltenden innerstaatlichen Recht gesetzten Grenzen ohne vorheriges Ersuchen Informationen austauschen, die ihres Erachtens für die Erfüllung der Aufgaben anderer Vermögensabschöpfungsstellen in Verfolgung der in Artikel 1 niedergelegten Zwecke dieses Beschlusses erforderlich sind.
Los Organismos de Recuperación de Activos podrán intercambiarse información que consideren necesaria para la ejecución de las funciones de otro Organismo de Recuperación de Activos con el fin de alcanzar los objetivos de la presente Decisión establecidos en el artículo 1, dentro de los límites de la normativa nacional aplicable y sin que medie solicitud a tal efecto.
Korpustyp: EU DCEP
können innerhalb der vom geltenden innerstaatlichen Recht gesetzten Grenzen ohne vorheriges Ersuchen Informationen austauschen, die ihres Erachtens für die Erfüllung der Aufgaben anderer Vermögensabschöpfungsstellen in Verfolgung der in Artikel 1 niedergelegten Zwecke dieses Beschlusses erforderlich sind.
podrán intercambiarse información que consideren necesaria para la ejecución de las funciones de otro Organismo de Recuperación de Activos con el fin de alcanzar los objetivos de la presente Decisión establecidos en el artículo 1, dentro de los límites de la normativa nacional aplicable y sin que medie solicitud a tal efecto.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf das Gesundheitswesen wird im Bericht die Schaffung eines Warnsystems vorgeschlagen, mit dessen Hilfe die Regierungen Informationen über berufliche Mängel einzelner Fachkräfte austauschen könnten.
En relación con la salud, la resolución propone crear un sistema de advertencia sobre la base del cual los gobiernos nacionales podrían intercambiarse información sobre errores profesionales de determinados especialistas.
Korpustyp: EU DCEP
Außerhalb der Sitzungen können die Kontaktstellen über ein von der Kommission errichtetes gesichertes und begrenzt zugängliches System Informationen austauschen.
ES
Con independencia de las reuniones, los puntos de contacto podrán intercambiarse información, utilizando un sistema seguro y de acceso limitado establecido por la Comisión.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
austauschencompartirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass Behörden sogar innerhalb eines Staates keine Informationen austauschen, sei es aufgrund von Neid, Machtspielen oder Revierkämpfen, geschweige denn im Rahmen einer grenzüberschreitenden Zusammenarbeit.
Sabemos que los distintos organismos, incluso dentro de un mismo Estado, no compartirán la información por problemas de celos, de luchas de poder y de guerras de influencias, por no hablar de la cooperación transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden die Multinationale Truppe und die irakische Regierung einander gegenseitig über ihre Tätigkeiten auf dem Laufenden halten, einander regelmäßig konsultieren, um die wirksame Zuteilung und Verwendung von Personal, Ressourcen und Einrichtungen zu gewährleisten, nachrichtendienstliche Erkenntnisse austauschen und erforderlichenfalls Probleme an die jeweils nächste Führungsebene weiterleiten.
Además, la Fuerza Multinacional y las autoridades iraquíes se informarán mutuamente de sus actividades, celebrarán consultas periódicas para asegurar la asignación y utilización efectivas del personal, los recursos y las instalaciones, compartirán información de los servicios de inteligencia y remitirán las cuestiones a las líneas de mando respectivas cuando sea necesario.
Korpustyp: UN
Darüber hinaus werden die Multinationale Truppe und die irakische Regierung einander gegenseitig über ihre Tätigkeiten auf dem Laufenden halten, einander regelmäßig konsultieren, um die wirksame Zuteilung und Verwendung von Personal, Ressourcen und Einrichtungen zu gewährleisten, nachrichtendienstliche Erkenntnisse austauschen und erforderlichenfalls Probleme an die jeweils nächste Führungsebene weiterleiten.
Además, la Fuerza Multinacional y los dirigentes del Gobierno del Iraq se mantendrán mutuamente informados de sus actividades, celebrarán consultas periódicas para asegurar la asignación y la utilización eficaces del personal, los recursos y las instalaciones, compartirán la inteligencia recibida y remitirán las cuestiones a las respectivas líneas de mando cuando sea necesario.
Korpustyp: UN
Auf Antrag müssen die zuständigen Behörden und Kontrollstellen einschlägige Informationen über die Ergebnisse ihrer Kontrollen mit anderen zuständigen Behörden und Kontrollstellen austauschen, soweit der Antrag mit der Notwendigkeit begründet ist, zu gewährleisten, dass ein Erzeugnis nach den Vorschriften dieser Verordnung erzeugt wurde.
Las autoridades competentes y los organismos de control compartirán la información pertinente sobre los resultados de sus controles con otras autoridades competentes y otros organismos de control, previa petición debidamente justificada por la necesidad de garantizar que un producto se ha producido de conformidad con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
und Kontrollstellen austauschen, soweit der Antrag mit der Notwendigkeit begründet ist, zu gewährleisten, dass ein Erzeugnis nach den Vorschriften dieser Verordnung erzeugt wurde.
y los organismos de control compartirán la información pertinente sobre los resultados de sus controles con otras autoridades competentes y otros organismos de control, previa petición debidamente justificada por la necesidad de garantizar que un producto se ha producido de conformidad con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
empfohlene Arbeitsverfahren und Referenzdaten mit Partnerlaboratorien und der wissenschaftlichen Gemeinschaft austauschen,
compartirán procedimientos recomendados y datos de referencia con laboratorios asociados y la comunidad internacional,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der heutige Vorschlag in Verbindung mit den genannten Bestimmungen über den automatischen Informationsaustausch bedeutet, dass die Mitgliedstaaten untereinander so viele Informationen austauschen, wie sie es mit den USA im Rahmen des Foreign Account Tax Compliance Act (FATCA) tun.
ES
La propuesta de hoy, junto con las disposiciones sobre intercambio automático mencionadas, implica que los Estados miembros compartirán entre ellos la misma cantidad de información que la que se han comprometido a compartir con los EE.UU. en el marco de la Ley de Cumplimiento Tributario de Cuentas Extranjeras (FATCA).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Beide Programme werden fortlaufend technische Informationen und bewährte Verfahren austauschen, um die Integrität der Systeme für die ökologische pflanzliche und tierische Erzeugung weiter zu verbessern.
ES
Ambos programas compartirán permanentemente información técnica y mejores prácticas con el fin de reforzar la integridad de los cultivos ecológicos y los sistemas de producción ganadera.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mehr als 400 Teilnehmerinnen und Teilmehmer, darunter verschiedene Repräsentanten aus dem öffentlichen und privaten Sektor, werden im Hilton Hotel Buenos Aires gemeinsam ihre Ideen austauschen und neue Konzepte zu den Herausforderungen für große Städte mit vielen Millionen Einwohnern, sog. Megastädte, entwickeln.
DE
Distintos representantes de los sectores público y privado compartirán conceptos y debatirán ideas junto a más de 400 asistentes sobre los desafíos que imponen las grandes ciudades en las que conviven muchos millones de habitantes, las llamadas “megaciudades”, en una jornada que tendrá lugar en el Hotel Hilton.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
austauschenreemplazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen diese Technik zugunsten umweltfreundlicher Alternativen austauschen, da Zyanidabbautechnologien für mehr als 30 ernste Unfälle in den letzen 25 Jahren verantwortlich sind.
Tenemos que reemplazar esta técnica con alternativas que respeten el medioambiente, ya que las tecnologías mineras a base de cianuro han sido la causa de más de 30 accidentes graves en los últimos 25 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich diesen Trank mit einem ohne Magie austauschen kan…
Si puedo reemplazar esta poción por una que no sea mágic…
Korpustyp: Untertitel
IDC Research erwartet, dass der weltweite HCM-Markt jährlich um 8 Prozent wachsen und 2017 13,5 Milliarden US-Dollar erreichen wird, da immer mehr Unternehmen ältere HR-Systeme gegen neue Technologie austauschen werden.2
Conforme a IDC Research, se espera que el mercado global de HCM crezca un 8 por ciento anual, llegando a $13.5 mil millones en 2017 a medida que las empresas busquen reemplazar sus sistemas de RRHH existentes por la última tecnología 2.
Dank sehr kompakter Bauweise und geringem Gewicht (10 kW = 18,6 kg, 20 kW = 21,5 kg) kann ein einzelner Techniker die DPA UPScale-Module im laufenden Betrieb einbauen und austauschen DPA – Geringe Betriebskosten Kosteneinsparungen und die Optimierung des Kapitaleinsatzes haben für IT-Facility-Manager höchste Priorität.
Gracias al exclusivo diseño compacto y al bajo peso (10 kW = 18,6 kg, 20 kW = 21,5 kg) de los módulos del DPA UPScale, insertar módulos adicionales o reemplazar los existentes durante el funcionamiento del sistema es sencillo y puede ser realizado por un sólo técnico.
Wenn du die Spielfeldzauberkarte, die du kontrolierst, austauschen möchtest, dann kannst du diese auf den Friedhof schicken, um eine neue Spielfeldzauberkarte zu spielen.
Si deseas reemplazar la Carta Mágica de Campo que está actualmente bajo tu control, puedes mandar tu Carta Mágica de Campo al cementerio para poder jugar una nueva.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Jetzt kann ich das Bild einfach abnehmen, wenn ich doch mal die Heizung anwerfen möchte, und super fix wieder aufhängen oder das Foto auch austauschen.
EUR
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
austauschenintercambiamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch schlimmer noch ist, dass zum selben Zeitpunkt, da wir in diesem Haus zuweilen höchst unterschiedliche Standpunkte sachlich austauschen, immer mehr Palästinenser umgebracht werden.
Sin embargo, todavía mucho más grave, en el mismo momento en que en este hemiciclo intercambiamos serenamente puntos de vista a veces divergentes, se siguen matando más palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Zusammenarbeit innerhalb unseres RAPEX-Systems, in dem wir Informationen mit den Chinesen und der chinesischen AQSIQ-Behörde austauschen, müssen die Dinge so reibungslos wie möglich laufen.
Respecto a la colaboración dentro de nuestro sistema RAPEX, en el que intercambiamos información con las autoridades chinas de AQSIQ, su funcionamiento deberá ser lo más fluido posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Brücke bauen wir durch einen ständigen, ehrlichen und offenen Dialog, in dem wir einander zuhören, unsere Meinungen offen austauschen und ein gegenseitiges Verständnis entwickeln.
Contribuimos a construir ese puente cuando mantenemos un diálogo continuo, sincero y abierto en el que nos escuchamos los unos a los otros, intercambiamos nuestras opiniones con franqueza y conseguimos un entendimiento mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich helfe beim Team nur für zwei Wochen aus, aber ich möchte mit Ihnen zusammen-arbeiten und den Jungs helfen. - Wir sollten Nummern austauschen.
Estoy ayudando al equipo solo por dos semana…pero tengo la intención de unir a los chicos contigo y ayudarlos. - ¿Por qué no intercambiamos nuestros números?
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere werden wir nicht Ihre Daten verkaufen, verleihen oder austauschen, außer wenn eine solche Auskunft durch ein Gesetz bestimmt oder wie ausdrücklich nachfolgend erklärt wird.
Concretamente, no vendemos, arrendamos ni intercambiamos sus Datos excepto cuando lo exige la ley o se realiza según se describe expresamente más adelante.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt breite und unterschiedliche Erfahrungen in Europa, die wir beispielsweise in der EU-Arbeitsgruppe Fremdsprachen austauschen unter anderem mit dem Ziel, Beispiele guter Praxis zu definieren und breit bekannt zu machen.
DE
En Europa hay muchas y variadas experiencias, que nosotros, en el grupo de trabajo de la UE sobre lenguas extranjeras, intercambiamos con el objetivo, entre otros, de definir y difundir buenas prácticas.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
austauschenintercambiar ideas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt tatsächlich Stakeholder, Unternehmer aus all den verschiedenen maritimen Bereichen, die sich zweimal im Jahr treffen und sich austauschen, hochrangige Player auf europäischer Ebene, die alle sehr begrüßen, dass es diesen Austausch gibt.
Un grupo de partes interesadas y empresarios de todos los distintos sectores marítimos se reúne dos veces al año para intercambiarideas. Estos son protagonistas a nivel europeo y todos ellos valoran mucho la oportunidad de reunirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lücke wird nun endlich geschlossen", so Außenminister Guido Westerwelle. Außerdem seien so Menschen aus aller Welt miteinander ins Gespräch gekommen und konnten sich über Menschenrechte und Design austauschen.
DE
Además, el ministro hizo hincapié en que la iniciativa facilitó la comunicación entre personas de todas partes del mundo, que pudieron intercambiarideas sobre los derechos humanos y el diseño. Human Rights Logo
DE
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
Oft handelt es sich bei den Themen um Hobbies oder Interessen, über die man sich austauschen kann. Oder aber man bleibt in Kontakt mit Freunden beziehungsweise möchte neue Leute kennenlernen.
A menudo se trata de temas y hobbies o intereses sobre los cuales se pueden intercambiarideas o bien se mantiene el contacto con amigos o se quiere conocer gente nueva.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Diese Lücke wird nun endlich geschlossen", so Außenminister Guido Westerwelle. Außerdem seien so Menschen aus aller Welt miteinander ins Gespräch gekommen und konnten sich über Menschenrechte und Design austauschen.
DE
Además, el ministro hizo hincapié en que la iniciativa facilitó la comunicación entre personas de todas partes del mundo, que pudieron intercambiarideas sobre los derechos humanos y el diseño.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
3. Training und Diskussionen In diesen Veranstaltungen lernen Sie das Unternehmen und andere neue Mitarbeiter kennen, können sich mit Vorgesetzten und Kollegen austauschen und ein Netzwerk aufbauen.
ES
Te ayudarán a descubrir la empresa, conocer a otros compañeros recién incorporados, adquirir conocimientos y experiencia, intercambiarideas con jefes y compañeros y crear tu primera red.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
austauschencomparta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gefolge der technologischen Revolution, die die Welt der Kommunikation, der Informationsverarbeitung, der Gesundheit und des Verkehrs radikal verändert hat, sind die Grenzen durchlässig geworden, Migrationsmuster haben sich verändert, und Menschen auf der ganzen Welt können mit einer noch bis vor zwei Jahrzehnten unvorstellbaren Geschwindigkeit Informationen austauschen.
La revolución tecnológica, que ha cambiado radicalmente el mundo de las comunicaciones, el procesamiento de información, la salud y el transporte, ha borrado fronteras, modificado las corrientes migratorias y permitido que la información se comparta en todo el mundo con una rapidez inconcebible hace dos decenios.
Korpustyp: UN
PDF-Dokumente erstellen und zuverlässig austauschen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
„Es erscheint mir ziemlich unwahrscheinlich, dass sie diese Daten austauschen und ich wüsste auch nicht, welchen Vorteile die beteiligten Unternehmen hätten.“
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit den leistungsstarken Planungs- und Dokumentationswerkzeugen können Sie die Dokumentation beschleunigen, Ideen austauschen und Konzepte in 3D testen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
austauschenintercambiaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir heute beginnen, in diesem Bereich mit Afrika zusammenzuarbeiten, dann werden wir in fünf oder vielleicht zehn Jahren Tausende Studenten und Wissenschaftler austauschen.
Si comenzáramos a colaborar con África en ese campo hoy, en el plazo de cinco, o quizá de diez años, intercambiaremos miles de estudiantes y científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Energiegesprächen in Lahti werden wir uns darüber austauschen, wie die Außenbeziehungen im Energiebereich in nächster Zukunft weiterentwickelt werden können.
En las conversaciones de Lahti sobre la energía intercambiaremos puntos de vista sobre el modo de desarrollar las relaciones energéticas exteriores en el futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe dieser Kontaktstellen werden wir uns über die beste Praxis austauschen sowie aus den Erfolgen und Misserfolgen der Anderen lernen.
Utilizando estos puntos de contacto, intercambiaremos buenas prácticas y aprenderemos de los éxitos y fracasos respectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Ihr rotes CC RFID-Schloss kaputt geht, ist dies kein Problem – solange es ein echtes/original CC RFID Schloss ist, werden wir es austauschen.
die Verfahren, nach denen die Vertragsparteien Informationen über ihre zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten austauschen;
los procedimientos de intercambioentre las Partes contratantes de información relativa a sus operadores económicos autorizados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte es unterstützt werden, dass die Mitgliedstaaten sich untereinander und mit der Kommission fortlaufend über bewährte Verfahren und Erfahrungen austauschen und dass sich auch andere Akteure an diesem Austausch beteiligen.
Por consiguiente, es oportuno promover el intercambio y la puesta en común constantes de prácticas idóneas y de experiencia entre los Estados miembros y con la Comisión, y fomentar la participación en dichos intercambios de los interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die CITES-Vertragsparteien auf, ihre Zusammenarbeit zur Durchführung des Übereinkommens zu verstärken, indem sie Know-how austauschen und zusätzliche finanzielle Hilfen für Ausbildung und technische Unterstützung bereitstellen;
Pide a las Partes de CITES que intensifiquen la colaboración con vistas a la ejecución de la Convención mediante el intercambio de conocimientos técnicos entre las Partes y la aportación de ayuda financiera suplementaria destinada a la asistencia técnica y la formación;
Korpustyp: EU DCEP
Um eine angemessene Aufsicht über grenzüberschreitend tätige oder in einem Netzwerk organisierte Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften sicherzustellen, müssen die nationalen Aufsichtsbehörden Informationen austauschen.
La vigilancia adecuada de los auditores legales y las sociedades de auditoría que realizan actividades transfronterizas o forman parte de redes exige el intercambio de información entre las autoridades responsables de la supervisión pública de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Austauschen von Teilnehmerrufnummern
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit austauschen
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen