linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

austauschen intercambiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Forums ist es, Erfahrungen, Wissen und Informationen aus dem Bereich der NLP und verwandten Themen auszutauschen. PL
Foro es intercambiar experiencias, conocimientos e información desde el campo de la PNL, y temas relacionados. PL
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Belgien hat offiziell angekündigt, vom 1. Januar 2010 an Informationen über die Besteuerung von Zins­erträgen auszutauschen.
Bélgica ha anunciado oficialmente que intercambiará información sobre rendimientos del ahorro a partir del 1 de enero de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
LJ und Sara werden gegen Whistler ausgetauscht.
LJ y Sara serán intercambiados por Whistler.
   Korpustyp: Untertitel
David und Mariana tauschen auf einer Dating-Seite im Internet erste Nachrichten aus.
Olivia y Nicholas intercambian sus primeros mensajes en un sitio de citas de Internet.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Informationen und praktische Erfahrungen vor allem in Sitzungen und über das ICONet auszutauschen;
intercambiarán información y experiencias prácticas, en particular en reuniones y vía ICONet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin gewillt, Jack Bauer gegen meinen Sohn auszutauschen.
Estoy dispuesto a intercambiar a Jack Bauer por mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorteile von Digital Signage gegenüber traditionellen Methoden liegen in der Möglichkeit Inhalte schnell und einfach auszutauschen. ES
Digital Signage beneficia sobre métodos tradicionales de marketing permitiendo que el contenido sea intercambiado rápida y fácilmente. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die damit automatisch eingehenden Daten sollten dann auch automatisch zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten ausgetauscht werden.
Considero necesario que los datos recogidos automáticamente puedan intercambiarse automáticamente entre los diferentes Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LJ und Sara werden gegen Whistler ausgetauscht.
LJ y Sara serán intercambiados por Whistle…
   Korpustyp: Untertitel
Executives, Vordenker und Technologie-Experten treffen sich in Santa Clara, um ihre Ideen zu den wichtigsten Themen der Branche zu auszutauschen.
Ejecutivos, especialistas y expertos tecnológicos se reunirán en Santa Mónica para intercambiar ideas sobre los temas más importantes de este sector.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Austauschen von Teilnehmerrufnummern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit austauschen

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Musik austauschen mit NFC.
Comparte tu música con NFC.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er will das Kind austauschen!
Él cambiará al chico por nuestros amigos.
   Korpustyp: Untertitel
In der Community Erfahrungen austauschen ES
De vídeos de videocámara a vídeos de cine ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Video zum Austauschen der Rollen
Vídeo sobre cómo remplazar los rodillos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kurze Videoclips mit anderen austauschen
Intercambia pequeños clips de vídeo con tus contactos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der Community Erfahrungen austauschen
Tecnología en línea de gol
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In der Community Erfahrungen austauschen ES
Comparte tus experiencias con la comunidad ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nach Bedarf nachspannen oder austauschen. ES
vuelva a tensar o sustituya si fuera necesario ES
Sachgebiete: technik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Synchronisieren und Austauschen von Unternehmensdaten
uso compartido y sincronización de datos empresariales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht sollten wir unsre Nummern austauschen.
Deberíamos darnos los teléfonos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Ding dringend austauschen.
Necesitamos una cosa de esa nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Matrosen könnt Haushalts Tipps austauschen.
Ustedes los marineros pueden darles consejos para limpiar la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber konnten wir uns heute bereits austauschen.
Hoy ya hemos tenido la oportunidad de hablar sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daten mit der Bestimmungszollstelle elektronisch austauschen.“
se comuniquen con la aduana de destino mediante procedimientos informáticos.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wir uns anschmachten und Geheimcodes austauschen?
¿Para poder mirarnos y hablarnos en código?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht austauschen, Graf.
No dejaré que me intercambie, conde.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich die hier alle austauschen.
Voy a reemplazarlos todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Schlösser austauschen lassen.
He cambiado todas las cerraduras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Agentin gegen sie austauschen.
Tenemos que dar el cambiazo con una de nuestras agentes.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir uns anschmachten und Geheimcodes austauschen?
¿Para poder mirarnos y jugar en clave?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Wahrheiten nackt austauschen.
Pasemos el rato desnudos.
   Korpustyp: Untertitel
wie schön das man sich austauschen kann. DE
lo bonito que puede reemplazarte. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Probleme gemeinsam lösen und Ideen austauschen ES
Colabora en problemas y comparte ideas ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Fly away – Einfaches Austauschen vom Hintergrund
Fly away: fácil sustitución del fondo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inhalte, die Sie mit anderen austauschen
Contenido que comparte con otros
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Benutzerfreundlich mit Plug & Play Dateien blitzschnell austauschen!
Fácil de usar Intercambia archivos rápidamente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Verfahren für korrektes Austauschen der Druckbehältnisse und des Spülsystems
- Procedimientos correctos de cambio del cilindro y purgado del sistema
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf diese Weise können wir auch gut empfehlenswerte Verfahren austauschen.
Será una forma para que realmente intercambiemos buenas prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem lassen sich Solarmodule offensichtlich nicht gegen andere Produkte austauschen.
Además, no parece que los módulos solares puedan sustituirse por otros productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ich die Kämpfer austauschen mus…wird er mich ausnutzen.
Cambiaré de boxeador...... y El Ladrillo se aprovechará.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand mit dem er Codes oder Zettel austauschen kann.
Ni con códigos o señas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Aisha und wollen sie gegen jemanden austauschen.
Tienen a Aisha y quieren intercambiarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestand darauf, dass sie kommen und sie austauschen.
Les reclamé que vengan a cambiarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich die Kämpfer austauschen muss wird er mich ausnutzen
Cambiaré de boxeado…...y El Ladrillo se aprovechará.
   Korpustyp: Untertitel
Officer, wenn es irgendwie hilft, ich denke Austauschen ist erlaubt.
Oficial, si le sirve de algo, creo que permiten los cambios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass wir eines Tage…Geheimnisse austauschen können.
Anhelo que en los días futuro…... podamos revelarnos nuestros secretos mutuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann man leicht reingreifen und die Karte austauschen.
Cualquiera fácilmente pudo meter sus manos a través de la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie wssen, dass die ihre Handys alle 24 Stunden austauschen.
Tú sabes, se deshacen de esos teléfonos celulares cada 24 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten könnten untereinander ihre bewährten Verfahren austauschen.
Las mejores prácticas resultantes deben ser compartidas con otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn, dann würde ich die Vorhänge hier austauschen.
Si no, cambiaría las cortinas del apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wir könnten auch ihr Telefon austauschen.
Mira, si reemplazamos su teléfono, lo hacemos para bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn, dann würde ich die Vorhänge hier austauschen.
Si lo fuera, cambiaría las cortinas en este hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach Bilder komprimieren, sortieren und mit Freunden austauschen.
Comprimir fotos y compartirlas con tus amigos es más fácil que nunca con MAGIX Photo Manager Deluxe
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Lernen und Austauschen - Great Place to Work® Germany ES
Conferencias y eventos - Great Place to Work® en España ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dateien via Drag & Drop austauschen - vom und zum entfernten Computer
Arrastre y suelte archivos a y desde un ordenador remoto
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Da ich die Kämpfer austauschen muss...... wird er mich ausnutzen.
Cambiaré de boxeado…...y El Ladrillo se aprovechará de la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Düsenauswurffunktion sorgt für sicheres Austauschen oder Entfernen der Aufsätze
Sistema de expulsión fácil de boquillas para cambiarlas y quitarlas de forma segura
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Inhalte erstellen, austauschen und mit anderen zusammenarbeiten – stilvoll mit Surface.
Surface te permite conectarte, trabajar en equipo y crear con estilo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ermöglicht ein Austauschen der alten Signale unabhängig vom Stellwerk.
Esto permite la reposición de señales antiguas independientemente del tipo de sistema de enclavamiento.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Öffnen Sie die Nachrichten, die Sie mit Ihrem Gast austauschen
– Accede a la conversación que tenéis tú y el invitado
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
-Senken Sie die Renovierungskosten, indem Sie mehrere Anlagen gleichzeitig austauschen.
¬ Reduzca el coste de sustitución reemplazando varias unidades simultáneamente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Du kannst deine Fotos öffentlich machen oder privat austauschen.
Puedes elegir que tus fotos sean privadas o públicas, depende de ti.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Sie können anonym Ihre ehemaligen Unternehmen begutachten und Erfahrungen austauschen ES
Deja un comentario anónimo sobre las empresas de tu carrera y descubre las opiniones de otros empleados ES
Sachgebiete: personalwesen handel internet    Korpustyp: Webseite
Komprimierte Dateien zwischen Mac- und PC-Plattformen austauschen
Almacenamiento y extracción de archivos con marcas de hora ampliadas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
untereinander alle einschlägigen Informationen austauschen in Bezug auf die Bedingungen für Schiffe, welche die Klasse wechseln
toda la información pertinente relativa a las condiciones de los buques que
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn Sie Roman Zeit geben, während wir austauschen, wird er sie nutzen.
Pero si dan a Roman 30 segundos, se aprovechará.
   Korpustyp: Untertitel
Europa könne sich hier im Rahmen der offenen Methode der Koordinierung austauschen.
También aumentaría el potencial negociador de Europa en el contexto mundial en este aspecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen, die in unserem Gebiet unterschiedlichste Dinge getan haben, kommen zusammen, um Notizen und Gedanken austauschen.
Esto ya es algo, pero nos hacen falta acciones reales colectivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa könne sich hier im Rahmen der offenen Methode der Koordinierung austauschen.
A continuación el caso pasó al Tribunal de Justicia de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass wir die heute Morgen noch einmal austauschen ist nett, es ist aber nicht wirklich hilfreich.
No pasaría nada si volviéramos a expresarlas una vez más esta mañana, pero realmente resultaría inútil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unser Handeln koordinieren, und wir müssen uns über bewährte Konzepte austauschen.
Tenemos que coordinar nuestras acciones y difundir nuestras mejores prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie könnten wir weitere Unterstützung leisten, vielleicht indem wir empfehlenswerte Verfahren austauschen?
¿Cómo podríamos ofrecer un mayor apoyo? ¿Quizás compartiendo mejores prácticas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 14. Februar ist Valentinstag - ein Tag, an dem Liebende Botschaften austauschen.
El 14 de febrero es el Día de San Valentín, un día para que los enamorados se hagan cumplidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten unsere Märkte für die jeweils andere Seite vollständig öffnen und Technologien austauschen.
Abramos por completo nuestros mercados e intercambiemos sin trabas nuestras tecnologías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauennetzwerke sollen entstehen, die miteinander kommunizieren. Sie sollen Erfahrungen austauschen und einander Kenntnisse von Projekten vermitteln.
Deberían crearse redes de mujeres que se comunicaran entre sí y que intercambiaran experiencias e información sobre distintos proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden gegenseitig Beispiele für nicht nachhaltige Produktion und nicht nachhaltigen Verbrauch austauschen müssen.
Ambas partes deberemos modificar algunas de nuestras conductas de fabricación y consumo que no resultan sostenibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lagert sich die Prüfsubstanz stark an den Schlamm an, nur den Überstand der Absetzungsgefäße (Separatoren) austauschen.
Si la sustancia problema se adsorbe fuertemente al lodo, debe cambiarse solo el sobrenadante de los depósitos de decantación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass wir unsere unterschiedlichen Erfahrungen in Sachen Sprachenvielfalt und Sprachenlernen untereinander austauschen.
Así pues, es importante que compartamos nuestras diversas experiencias en el campo de la diversidad lingüística y del aprendizaje de idiomas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen ihre Haushaltsstrategien aufeinander abstimmen und diese untereinander austauschen.
Los Estados miembros deben armonizar sus políticas presupuestarias y compartirlas con los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten Informationen über diese bewährten Praktiken mit der Kommission austauschen und allen Mitgliedstaaten mitteilen.
Estas prácticas deben compartirse con la Comisión y comunicarse a todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der D- und der L-Typ lassen sich allerdings bei keiner Anwendung gegenseitig austauschen.
Sin embargo, las formas D y L no son sustituibles en una misma aplicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Unterlagen und Kategorien von Informationen, die die beiden Wirtschaftsprüfer routinemäßig austauschen;
el tipo de documentos y las categorías de información que deberán compartirse habitualmente entre ambos auditores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir rennen herum und spinnen Theorien, während die Nyrianer unsere Crew austauschen.
Mírenos dando vueltas por la nave inventándonos teorías mientras los nirianos reemplazan a nuestra tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich würde die ganze Einheit austauschen, anstatt zu versuchen, das Teil zu reparieren.
No, reemplazaría toda la unidad en lugar de intentar repararla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, wir könnten uns mit dem Konzept für Daniel's Geburtstagsfeier austauschen.
Pensé que podríamos pasar algo de tiempo repasando ideas para el cumpleaños de Daniel. Picnic en la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Experten da, ich habe sie austauschen lassen, ich habe sogar bei WatchDog angerufen.
He llamado a expertos, la he reemplazado. Hasta he llamado a Watchdog.
   Korpustyp: Untertitel
ist gegenwärtig noch nicht weit genug entwickelt, um kriminaltechnische Daten austauschen zu können.
los datos proporcionados por las nuevas técnicas especializadas que se han desarrollado
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast draußen einen Techniker warten, er sagt du wolltest das Schloß austauschen lassen.
Hay un hombre de mantenimiento esperando allí afuer…...que dice que querías que cambiara la cerradura.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen ihn gegen ein paar Kartellbosse in San Quentin austauschen.
Ellos querían cambiarlo por dos los líderes del cartel de San Quintín.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon richtig, jede von uns hätte den Schlüssel austauschen können.
No podemos evitar pensar lo peor. La llave estaba aquí. Cualquiera pudo cambiarla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon richtig, jede von uns hätte den Schlüssel austauschen können.
No tenemos otra alternativa. La llave estaba aquí. Cualquiera de nosotras pudo haberla cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder austauschen ging so noch nie schneller und einfacher als mit dem MAGIX Foto Manager Deluxe.
Comprimir fotos nunca había sido tan fácil y rápido como con MAGIX Photo Manager Deluxe.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Systeme, die ihre E-Mails per UUCP austauschen wollen, müssen eine andere Konfigurationsdatei installieren.
Las organizaciones que deseén enviar y recibir sus correos utilizando UUCP deben instalar otro fichero de configuración para sendmail.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und so kam ich in euer Universum. damit wir unsere Gefühle austauschen können.
Así que alcancé su universo, para que tal vez podamos sentirnos el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du das Sie den Kern alle fünf Jahre austauschen, genauso wie Menudo.
¿Sabías que reemplazan a "The Pips" cada cinco años, tal como Menudo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Experten da, ich habe sie austauschen lassen, ich habe sogar bei WatchDog angerufen.
He llamado a expertos, la he cambiado. Hasta he llamado a Watchdog.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon richtig, jede von uns hätte den Schlüssel austauschen können.
No tenemos otra alternativa. La llave estaba aquí. Cualquiera de nosotros pudo haberla cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie vor dem Morgen austauschen, oder Jonas wird es bemerken.
Tenemos que hacer el cambio antes de la mañana o Jonas se dará cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Und woher wissen Sie, dass Sie mit mir keine Banalitäten austauschen würden?
¿Y cómo sabías que, conmigo, no tendrías una conversación banal?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ein Quark-Dokument mit Fremdsprachen-Fonts zwischen PC und Mac austauschen?
¿Puedo pasar un documento Quark con fuentes de idiomas extranjero de PC a Mac y viceversa?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie sich dort rezertifizieren lassen und sich mit anderen Partnern austauschen.
Obtenga la certificació…Colabore en red con otros partners y diviértase al mismo tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der kontaktlos zu ladende, leistungsfähige Akku lässt sich einfach und ohne Werkzeug austauschen.
La potente batería recargable se cambia fácilmente sin necesidad de ninguna herramienta adicional.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Game Community bietet dabei verschiedenste Möglichkeiten wie Chats und Foren, wo sich Spieler austauschen können.
La comunidad de juego ofrece una amplia gama de instalaciones comunitarias, tales como chats y foros donde los jugadores pueden interactuar.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
CAD-Modelle einfach versenden und austauschen ohne auf das Format zu achten
Los modelosCAD pueden ser fácilmente reenviados y ajustados sin la necesidad de reparar en el formato
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verschwenden Ihre Zeit nicht, jemand in Ihrer Firma wird Ihr Schwert stehlen und es austauschen.
No estamos desperdiciando su tiemp…álguien de su compañia quiere robar su espada y cambiarla por una falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Narr weiß, daß man Eisen nicht mit Holz austauschen kann.
Hasta un tonto sabe que no se cambia hierro por madera.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er es nicht tut, werden wir die Würfel austauschen!
Y si no lo hace, cambiaremos los dados.
   Korpustyp: Untertitel
Projekte und Medien lassen sich jetzt noch einfacher zwischen verschiedenen Programmen austauschen.
Disfruta una integración más completa cuando mueves proyectos y archivos multimedia entre aplicaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ordner gemeinsam nutzen und Dateien zwischen Mac, iPad und PC-Benutzern austauschen.
Comparte carpetas e intercambia archivos entre usuarios de Mac, iPad y PC.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Event dient Werbetreibenden, Agenturen, Herstellern, Medien und Erziehern einen Treffpunkt zum Gedanken austauschen.
Un evento que sirve como punto de encuentro y reflexión para anunciantes, agencias, productoras, medios y profesionales de la educación.
Sachgebiete: verlag schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite