Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
austeilenrepartiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Dirne oder zwei zur Ausbeute und Sisera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider um dem Hals zur Ausbeute?
No lo Estarán repartiendo? Para cada hombre una joven, o dos; un Botín de ropas de colores para Sísara;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er wird - in der alten venezolanischen Tradition eines Marcos Pérez Jiménez und Carlos Andrés Pérez - weiterhin durch die Öleinnahmen finanzierte Hilfsgelder austeilen.
Seguirá repartiendo subsidios basados en el petróleo siguiendo la vieja tradición venezolana de Marcos Pérez Jiménez y Carlos Andrés Pérez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
austeilenheredad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sollst den Weg dahin zurichten und das Gebiet deines Landes, das dir der HERR, dein Gott, austeilen wird, in drei Kreise scheiden, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat.
Arreglarás el camino y Dividirás en tres distritos el territorio de tu tierra que Jehovah tu Dios te da en heredad, para que huya Allí todo homicida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter.
' Recibiréis la tierra en heredad por sorteo Según vuestros clanes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
austeilenPosesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn du wirst dies Volk in das Land bringen, das der HERR ihren Vätern geschworen hat ihnen zu geben, und du wirst es unter sie austeilen.
Porque Tú Entrarás con este pueblo a la tierra que Jehovah Juró a sus padres que les Había de dar, y Tú se la Darás en Posesión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
austeilenpelear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünschte nur, er könnte seine Schläge etwas besser austeilen.
Desearía solamente que hubiera aprendido a pelear mejor.
Korpustyp: Untertitel
austeilentome Posesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn du sollst diesem Volk das Land austeilen, das ich ihren Vätern geschworen habe, daß ich's ihnen geben wollte.
Esfuérzate y sé valiente, porque Tú Harás que este pueblo tomePosesión de la tierra que juré a sus padres que les Daría.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
austeilenrepartiréis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also sollt ihr das Land austeilen unter die Stämme Israels.
Repartiréis esta tierra entre vosotros Según las tribus de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
austeilenobtendréis como heredad para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sind die Grenzen, nach denen ihr das Land sollt austeilen den zwölf Stämmen Israels;
Estos son los Límites de la tierra que obtendréiscomoheredadpara las doce tribus de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
austeilenentregar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss noch viele austeilen.
Tengo que entregar muchas.
Korpustyp: Untertitel
austeilenentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesen sollst du das Land austeilen zum Erbe nach der Zahl der Namen.
Entre éstos Será repartida la tierra como heredad, Según la lista de los nombres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
austeilentomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn er soll über den Jordan ziehen vor dem Volk her und soll ihnen das Land austeilen, das du sehen wirst.
fortalécelo e Infúndele valor, porque él Cruzará al frente de este pueblo y les Hará tomar Posesión de la tierra que Tú Verás.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
austeilenrepartidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe, es kommt dem HERRN die Zeit, daß man deinen Raub austeilen wird in dir.
' He Aquí que viene el Día de Jehovah, y tus despojos Serán repartidos en medio de ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
austeilenRepartirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm, so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
Si amontona plata como polvo, y si prepara ropa como barro, él la Preparará, pero el justo se Vestirá con ella, y el inocente Repartirá la plata.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
austeilenrecibir más combate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst auch mit einem Tank losziehen und ordentlich Schaden austeilen, aber natürlich auch einstecken.
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die Kartenmisch- und Nummerverteilungsgeneratoren wurden mit dem Ziel entworfen, ein vollkommen unvoraussagbares Mischen und Austeilen der Karten, dass keinerlei statistischen Gesetzmäßigkeiten unterliegt, zu gewährleisten.
El barajo de cartas y generadores de números aleatorios han sido diseñados para garantizar un barajo completamente impredecible, demostrando que el reparto de cartas está completamente libre de un enfoque estadístico.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Einige von ihnen haben im Austeilen beteiligt Auszeichnungen wirken als Rafael Climent, Minister fテシr nachhaltige Wirtschaft, Produktiven Sektoren, Handel und Arbeit;
Algunos de ellos han participado en el acto haciendo entrega de galardones como Rafael Climent, Conseller de Economía Sostenible, Sectores Productivos, Comercio y Trabajo;
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Im ersten Textfeld können Sie in Millisekunden festlegen, wie lange es dauert, bis Sie die nächsten Karten sehen. Sie können hier das Austeilen der Karten beschleunigen, wenn Ihnen die realistische, voreingestellte Geschwindigkeit nicht gefällt.
El cuadro de texto en la parte superior determina en milisegundos cuanto tiempo se espera antes de mostrar la próxima carta. Esto se puede usar para acelerar el reparto, si es que no está interesado en una velocidad de reparto más realista de forma predeterminada.
Ihr werdet aber über den Jordan gehen und in dem Lande wohnen, das euch der HERR, euer Gott, wird zum Erbe austeilen, und er wird euch Ruhe geben von allen euren Feinden um euch her, und ihr werdet sicher wohnen.
Pero cruzaréis el Jordán y habitaréis en la tierra que Jehovah vuestro Dios os hace heredar, y él os Dará reposo de todos vuestros enemigos de alrededor; y habitaréis seguros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen bei der Klage, sie zu trösten über die Leiche, und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trinken geben über Vater und Mutter.
No Partirán pan de duelo para consolarles por sus muertos, ni les Darán a beber de la copa de Consolación por su padre o por su madre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jetzt könnt ihr euch auf dem großen Bildschirm mit eurem PS4-System oder unterwegs mit dem PS Vita-System zur Musik bewegen und im Rhythmus zum Beat Schläge austeilen.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Ich komme zum Schluß. Wie ich bereits in früheren Debatten in diesem Hohen Hause und zu diesem Thema gesagt habe, müssen wir große Anstrengungen unternehmen, um zu gewährleisten, daß diese Fonds nicht als ein Austeilen, sondern als ein Aufhelfen angesehen werden.
Para finalizar, como he dicho anteriormente ante esta Asamblea en otros debates sobre la cuestión, debemos procurar garantizar que estos fondos no como un reparto sino como una aportación.