Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Höchste Priorität muss natürlich das Austesten und aus dem Verkehrziehen all jener Stoffe haben, die im Verdacht stehen, krebserregend und / oder erbgutverändernd zu sein.
Por supuesto, la máxima prioridad ha de ser comprobar y retirar del mercado todas las sustancias sospechosas de ser cancerígenas o mutágenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
austestenprueba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Austesten und Validierung des internen Modells;
la prueba y validación del modelo interno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Punkt erst wieder eine kleine Fläche austesten und zwar gemäß der normalen Gebrauchsanweisung wo erklärt wird, wie man den Boden rutschfest macht.
A partir de este punto vuelva a realizar una prueba siguiendo las instrucciones generales para transformar el suelo en una superficie antideslizante antiSLIP.
Sachgebiete: kunst auto technik
Korpustyp: Webseite
austestenpruebas sobre ti
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass uns dich ein wenig austesten.
Déjame realizar unas pruebassobreti.
Korpustyp: Untertitel
austestenprobamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch, da wir uns auf einen neuen Zeitabschnitt zubewegen und möglicherweise einige neue Konzepte austesten, müssen wir sehr umsichtig vorgehen.
No obstante, cuando iniciamos un nuevo período, y quizás probamos algunas nuevas ideas, tenemos que ser muy prudentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
austestenprueba seguridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die werden Sie austesten, eine so gut aussehende Frau wie Sie.
Bueno, te pondrán a prueba con seguridad. Una mujer bonita como tú.
Korpustyp: Untertitel
austestenprobarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir mussten einander kennen lernen und einander austesten.
Teníamos que conocernos, que probarnos unos a los otros.
Korpustyp: Untertitel
austestenprueba mismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde jetzt deine Fähigkeiten als Mann austesten.
Voy a poner a prueba tu capacidad como hombre, ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
austestenprobar asimismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier kommt viel Arbeit auf die Bürger und die Presse zu, welche die neuen Vorschriften aktiv benutzen und die Grenzen dieser neuen Vorschriften austesten werden.
Y aquí se enfrentan a una enorme tarea los ciudadanos y la prensa, quienes deben emplear las nuevas normas activamente y probarasimismo los límites de estas nuevas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
austestenprobarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will mich nun selbst austesten und richtig gut Deutsch lernen“, erzählt die junge Amerikanerin.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
austestenexperimentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle zwei Jahre zeigt das Festival Impulse in verschiedenen Städten Nordrhein-Westfalens die wichtigsten Freien Theaterproduktionen aus dem deutschsprachigen Raum. Versammelt werden dabei Arbeiten, die oft das Theater als Kunstform austesten, hinterfragen, reflektieren:
DE
Cada dos años, el Impulse Festival muestra las producciones de teatro independiente más relevantes del ámbito de habla alemana en diferentes ciudades de Renania del Norte-Westfalia. Allí se presentan trabajos que a menudo experimentan, cuestionan y reflexionan sobre el teatro como forma de arte:
DE
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
austestenhorizontes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Denken Sie Trespa” möchte die Grenzen austesten und Menschen mit all diesen Möglichkeiten über unterschiedliche Inspirationsquellen (Bilder, Entwürfen, Close-Ups, etc.) begeistern.
La revista ‘Think Trespa’ se propone ampliar los horizontes y emocionar a las personas con todas estas posibilidades a través de múltiples fuentes de inspiración (imágenes, bocetos, primeros planos, etc.)
Sachgebiete: informationstechnologie musik informatik
Korpustyp: Webseite
austestenpon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Toybox 3.0 kannst du auch die Grenzen deiner Vorstellungskraft austesten, indem du dein eigenes Universum erschaffst und Charaktere aus Star Wars™, MARVEL, Disney und Disney•Pixar an einem Ort versammelst.
Pon a prueba los límites de tu imaginación en la Toy Box 3.0, donde podrás crear tu propio universo, mezclando y agrupando personajes de Star Wars™, MARVEL, Disney y Disney•Pixar en el mismo lugar.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
austestenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die besonders lange Akkubetriebsdauer des EverGo gibt Patienten die Freiheit, spontan zu sein. Seine größere Sauerstoffkapazität bedeutet, dass Patienten ihre Grenzen austesten können – ohne von ihrem Gerät eingeschränkt zu werden.
La duración extremadamente larga de las baterías de EverGo ofrece a los pacientes la libertad de improvisar, y su mayor capacidad de oxígeno significa que los pacientes pueden poner a prueba sus límites, sin estar condicionados por el dispositivo.
Sowohl Syriens widerstrebendes Bündnis mit dem Iran als auch seine wirtschaftliche Verzweiflung bieten Chancen, die Israel und der Westen austesten sollten.
Tanto la renuente alianza de Siria con el Irán y su desesperación económica brindan oportunidades que Israel y Occidente deben poner a prueba, pero, ¿
Korpustyp: Zeitungskommentar
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "austesten"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie will einen anderen Friseur austesten.
Quiere probar con otro.
Korpustyp: Untertitel
- lasst uns mal die Cafeteria austesten.
- Vayamos a ver la cafetería.
Korpustyp: Untertitel
Ich will weiterhin meine eigenen Grenzen austesten.
Dependiendo de su tolerancia individual de fructuosa puede probar luego con cautela si su cuerpo tolera fructuosa o sea cuanta fructuosa tolera sin molestias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Er arbeitete mit ein paar Leuten hier zusammen und gemeinsam entwarfen sie eine Reihe wirklich witziger, interessanter Prototypen, die das Gameplay für seine andere Idee austesten sollten.
Tenia un puñado de ayudantes que trabajaban con él y que se dedicaban a crear prototipos divertidos e interesantes que desarrollaban la mecànica de juego derivada de estas ideas.
Korpustyp: Untertitel
Weiterhin sichern wir auch Modernisierungen von Antrieben von MEZ Vsetín, Programmieren von Umformern und PLC-Austesten, Ersetzen von W-L Antrieben oder Gleichspannungswandlern.
ES
Además, garantizamos modernización de los accionamientos MEZ Vsetín, programación de los convertidores y sintonización de los PLC, sustitución de os accionamientos W-L o de los convertidores de corriente continua.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
In einem Pinienwäldchen, nur 100 m vom Cala Pada Strand entfernt, kann man je nach Alter und Größe auf zwei unterschiedlichen Routen Gleichgewicht, Geschicklichkeit und Schwindelfreiheit austesten.
ES
Situado en una zona de pinos, a tan solo 100 m de la playa de Cala Pada, se pueden seguir dos circuitos, según la altura y la edad, pero ambos desafiarán tu equilibrio y habilidades.
ES
Im Red Bull Racing Kart können die Spieler Rennstrecken austesten sowie Bremsmanöver und Kurvenverhalten trainieren, bevor sie die Herausforderung annehmen und auf die X2014-Autos wechseln.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Parallel dazu werden die Mitgliedstaaten, wie bei der Dezember-Ratstagung beschlossen, Möglichkeiten zur Verringerung der Rückwürfe in der Weißfischfischerei in der Nordsee austesten, um Rückwürfe von Weißfisch um 30 % zu verringern.
En paralelo, y en virtud de la decisión del Consejo de diciembre, los Estados miembros tratarán de reducir los descartes de pescado blanco en el mar del Norte en un 30 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Red Bull Racing Kart Im Red Bull Racing Kart können die Spieler Rennstrecken austesten sowie Bremsmanöver und Kurvenverhalten trainieren, bevor sie die Herausforderung annehmen und auf die X2014-Autos wechseln.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Offensichtlich stehen die für eine solche Suche benötigten Hilfsmittel in einem direkten Verhältnis zur Anzahl aller möglichen Antworten: Der gesunde Menschenverstand sagt uns, dass beim Durchprobieren von eintausend Möglichkeiten ebenso viele Operationen mehr erforderlich sind, als beim Austesten nur einer einzigen Möglichkeit.
Obviamente, los recursos necesarios para tales búsquedas son proporcionales al número de respuestas posibles: el sentido común nos dice que probar mil posibilidades requiere de mil veces más operaciones que probar una sola.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man Fisher liest, ist man eher geneigt, Jungen ihre gegenseitigen Machtkämpfe und das Austesten ihrer Umgebung zu gestatten und zu akzeptieren, dass die Natur, wie sie es ausdrückt, Männer und Frauen so gestaltet hat, dass sie zum Überleben zusammenarbeiten müssen.
Al leer a Fisher, uno se siente más inclinado a dejar que los chicos solos se desafíen mutuamente y prueben su entorno, y a aceptar que, tal como ella lo dice, la naturaleza diseñó a hombres y mujeres para colaborar por la supervivencia.