So wird in Pakistan die islamische Gesetzgebung häufig dazu mißbraucht, persönliche Zwistigkeiten auszutragen.
Así, se viola regularmente la legislación islámica para resolver odios familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat damit im Lauf der Jahre Tausende Briefe geöffnet, aber auch nicht wenige höchst unerfreuliche Konflikte ausgetragen.
Debe haberlo usado para abrir miles de cartas a través de los años, pero también resolvió muchos argumentos.
Korpustyp: Untertitel
In unserem heutigen Europa werden nationale Konflikte offensichtlich noch mit Themen wie Fußball und Rindfleisch ausgetragen.
Por lo visto, ahora resolvemos los conflictos nacionales a través del fútbol y de la carne de vacuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Jungs solltet das in der Fahrgemeinschaft ausgetragen haben.
Debieron haber resuelto esto en el trayecto hacia el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Die Haftungsfrage darf unter keinen Umständen auf dem Rücken unserer Bauern ausgetragen werden.
No existe ninguna posibilidad de dejar que los agricultores resuelvan la cuestión de la posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer sollten ihre Kämpfe selber austragen.
Deja que los hombres resuelvan sus propios asuntos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist für die Menschen wichtig, daß Streitigkeiten nicht auf der Straße, nicht im Bürgerkrieg ausgetragen werden, sondern in den Parlamenten zwischen den verschiedenen Gruppen, und das mit gemeinsamen Spielregeln.
Para las personas es importante que las disputas no tengan lugar en la calle, ni se resuelvan en una guerra civil, sino en el parlamento entre los diversos grupos y mediante reglas de juego comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich sehe, wollt ihr das nicht verbal austragen.
Creo que no resolveremos esto con una conversación amistosa.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man es wagen, die internen britischen haushaltspolitischen Streitereien auf dem Rücken der neuen Mitgliedsländer, die die gemeinschaftlichen Mittel am meisten brauchen, austragen zu wollen und sich gleichzeitig als Verfechter der Erweiterung hinzustellen?
¿Cómo se puede pretender resolver las querellas británicas políticas y presupuestarias internas a costa de los nuevos países miembros, que son los más necesitados de fondos comunitarios, y declararse al mismo tiempo paladín de la ampliación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
austragenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schade, dass die Union das nicht verstanden hat und gegenwärtig und in den nächsten Jahren einen sehr harten Kampf, mit weitaus schärferen, durchgreifenderen und härteren Mitteln wird austragen müssen.
Es una lástima que Europa no lo haya entendido y que hoy y en los próximos años tenga que llevar a cabo una lucha muy dura a la que habrá que hacer frente con medios mucho más incisivos, más fuertes y más duros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erhalten weiterführende Hilfe und Unterstützung, unabhängig davon ob Sie die Schwangerschaft austragen wollen oder ob Sie sich für einen Schwangerschaftsabbruch entschieden haben.
EUR
Austragen aus Silos unter hygienischen Bedingungen im Massenfluss vermeidet tote Zonen und Entmischung, erlaubt hohe Belastungen, Hygiene-Ausführung nach EHEDG-Guidelines
DE
Descarga de silos bajo condiciones higiénicas mediante flujo homogéneo de toda la masa del producto, evita la formación de zonas muertas y la segregación de partículas, permitiendo a su vez, soportar cargas elevadas, ejecución higiénica según EHEDG-Guidelines
DE
Vermutlich werden die gegenwärtigen und die früheren Besitzer die Sache nun vor Gericht austragen.
Es de esperar que los dueños actuales y los antiguos lleven el pleito a las cortes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bezahlung der Leihmütter gestaltet sich anders und wird auch davon bestimmt, ob sie ein Kind austragen oder nicht.
A las madres subrogadas se les paga de otro modo, también en función de que lleven o no a término el embarazo.
Korpustyp: EU DCEP
austragenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen hier, wie Herr Desama sehr richtig gesagt hat, keinen ideologischen Kampf für oder wider Kernenergie austragen, die lediglich eine komplementäre Energie ist.
No vamos a hacer una defensa, como ha dicho muy bien el Sr. Desama, ideológica en sí, a favor o en contra de la energía nuclear es una energía complementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen fest, daß der Europäische Gerichtshof nicht in der Lage ist, eine vorläufige Entscheidung in einem bestimmten Streitfall zu treffen, den wir gerade mit Frankreich austragen und bei dem wir die Unterstützung der Kommission haben.
Hemos visto que el Tribunal Europeo no puede facilitarnos medidas provisionales en cierto litigio que tenemos con Francia en este momento, en el que contamos con el apoyo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
austragenlibran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wettbewerb, d. h. der Krieg, den die großen Unternehmen untereinander austragen, schlägt sich ständig in Entlassungen und Betriebsschließungen nieder, ganz zu schweigen von der riesigen Verschwendung produktiver Kapazitäten.
La competencia, es decir, la guerra que libran las grandes empresas entre sí, se traduce siempre en despidos, en cierres de empresas, por no hablar de los enormes despilfarros a nivel de la utilización de las capacidades de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der Kommission offenbart in krasser Weise, daß die Institutionen der Union sich nur für die großen kapitalistischen Konzerne interessieren, die diesen Wirtschaftskrieg austragen, und absolut nicht für die Opfer, die dabei zu beklagen sind.
El informe de la Comisión Europea demuestra con toda crudeza que las instituciones de la Unión sólo se interesan por los grandes grupos capitalistas que libran esta guerra económica, y en absoluto por las víctimas de esta guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
austragencancelar suscripción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind Sie bereits für den Bezug des Newsletters registriert und wollen sich austragen oder Ihr Profil ändern, klicken Sie bitte hier.
DE
Sachgebiete: philosophie politik informatik
Korpustyp: Webseite
austragensuscripción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Daten können von den für das EDCC zuständigen Kommissionsbediensteten eingesehen werden und bleiben in der Datenbank für die Verteilerliste, bis Sie sich aus der Liste austragen.
ES
Los funcionarios de la Comisión responsables del centro de contacto de Europe Direct tienen acceso a sus datos, que se mantienen en la base de datos de la lista de correos mientras no cancele su suscripción.
ES
2007, nach monatelangen Verhandlungen, einigten sich dann der Indische Olympia-Verband und Bernie Ecclestone darauf, dass Indien seinen ersten Formel 1-Grand Prix 2009 austragen sollte.
No fue hasta el año 2007 cuando, tras años de negociación con el Comité Olímpico Indio y Bernie Ecclestone, se firmó un acuerdo profesional para albergar el primer Gran Premio en la temporada 2009 de F1.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
austragencargados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Fans von Einzelmissionen können ein eigenes Team von Kämpfern zusammenstellen, um gemeinsam mit ihm in genialen neuen "Trupps"-Modi im Einzelspieler- oder Multiplayer-Modus spannende Gefechte austragen.
Los que disfrutan con las misiones individuales pueden formar un equipo personalizado de combatientes y realizar asaltos cargados de adrenalina en una gran variedad de nuevos modos de Pelotones para un jugador y multijugador.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
austragenOlímpicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Directferries London, die dynamische und kosmopolitische englische Hauptstadt darf zum dritten Mal die olympischen Spiele austragen, Olympia London 2012.
ES
Directferries Londres, la capital europea más dinámica y cosmopolita, organiza por tercera vez en su historia los Juegos Olímpicos: ¡disfrute de los Juegos Olímpicos de Londres 2012!
ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
austragensalido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und während die Deldrimor-Zwerge einen verzweifelten Kampf gegen ein neues Übel austragen, das sich aus der Erde zu erheben droht, müssen sich die Spieler erneut einem der meistgehassten Feinden der Menschheit stellen - den Charr.
Y mientras los enanos de Deldrimor lidian una desesperada batalla contra un nuevo mal salido de la tierra, los jugadores tendrán que enfrentarse una vez más con su más odiado enemigo: los Charr.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
austragencon torneo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Server können nur eine bestimmte Anzahl von Privatturnieren zur selben Zeit austragen. Es kann vorkommen, dass ein Spieler, selbst wenn er gerade keine Turniere verwaltet, kein Privatturnier erstellen kann, weil die Server ihre maximale Auslastung erreicht haben.
Los servidores tienen una capacidad límite de torneos privados que se pueden realizar al mismo tiempo, con lo cual, aunque un jugador no esté administrando ningún torneo, éste puede no ser capaz de crear un torneo privado ya que el servidor ha alcanzado su tope máximo.
In meinem Benutzer Menüpunkt habe ich diese Liste ausgeblendete so kann der Benutzer noch nicht selbst austragen, so habe ich immer noch die Funktionalität, die ich brauche
En mi punto de menú de usuario He hided esta lista para que el usuario todavía no puede darse de baja a sí mismo, así que todavía tengo la funcionalidad que necesito
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
austragenpelear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal müssen die Leute ihre eigenen Kämpfe austragen.
A veces las personas necesitan pelear sus propias batallas.
Korpustyp: Untertitel
austragenfirmar salida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mich austragen, damit ich duschen gehen kann.
Sólo quiero firmar mi salida, para ir a las duchas.
Korpustyp: Untertitel
austragengestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innerhalb von 12 Monaten wird er reif sein. Lhre Babys auszutragen, neue Lungen oder frische Haut zu liefern, und das bei absoluter genetischer Kompatibilität.
En doce meses, estará listo par…...gestar su bebé, darle un segundo par de pulmones, piel fresc…...todo genéticamente indistinguible de su propio organismo.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Austragen [Verteilen] von Zeitungen
.
Modal title
...
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "austragen"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten sich austragen, vielleicht.
Tal vez deberías borrarte de la lista.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, ihr beide solltet es austragen.
Creo que deberίan olvidarse de esto.
Korpustyp: Untertitel
Dafür muss man 'ne Menge Zeitungen austragen.
Esas son muchas entregas de periódicos.
Korpustyp: Untertitel
Wird sie es austragen können und überleben?
¿Será capaz de llegar a término y sobrevivir?
Korpustyp: Untertitel
Männer sollten ihre Kämpfe selber austragen.
Deja que los hombres resuelvan sus propios asuntos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Kind aber austragen.
Pero tendré al bebé.
Korpustyp: Untertitel
Dafür muss man viele Zeitungen austragen.
Hay que vender muchas galletas.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe unsere Telefonnummer austragen lassen.
Quité de la guía nuestro número de teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Oder Sie können das Baby zum regulären Termin austragen.
O bien, podría terminar con el embarazo.
Korpustyp: Untertitel
Austragen von radioaktivem Deuteriumoxid;Ausschleppen von radioaktivem Deuteriumoxid
evacuación de óxido de deuterio radiactivo
Korpustyp: EU IATE
Das ist ein Kampf, den wir alle austragen müssen.
Es una batalla que todos tenemos que luchar.
Korpustyp: Untertitel
Noch 50 Jahre Zeitungen austragen, Kleiner. Das ist der Preis.
Como 50 años más de repartir periódicos, muchacho.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nicht meine Kämpfe für mich austragen, Esel.
No necesito que luches mis batallas por mí, Moose.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, wollt ihr das nicht verbal austragen.
Creo que no resolveremos esto con una conversación amistosa.
Korpustyp: Untertitel
Er würde gerne einen Zweikampf mit General Miura austragen.
Quiere un duelo con el General Miura.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, wo ich mein nächsten Kampf austragen werde.
Y ahora sé, dónde presentar mi próxima batalla.
Korpustyp: Untertitel
Kraft meines Amtes darfst du jetzt Post austragen.
Yo te autorizo a transportar el correo.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich jederzeit aus dem Newsletter austragen.
Esta semana tenemos a LittleBigNetwork.com como anfitriones de nuestros favoritos de la comunidad, con una gran selección de niveles para todo tipo de paladares.
Unsere Vibrationstrichter gewährleisten neben dem störungsfreien Austragen aus Behältern oder Silos eine gute Dosierkonstanz durch die optimale Befüllung des Dosiergeräts.
DE
Nuestra tolva vibrante, además de una extracción de depósitos y tolvas sin problemas, asegura una constancia de dosificación debido al perfecto llenado del dispositivo de dosificación.
DE
Die Frauen werden von gefährlichen kriminellen Organisationen auf illegale Art und Weise ihrer persönlichen Freiheit beraubt, damit sie Kinder austragen und gebären.
Las mujeres son ilegalmente privadas de su libertad personal por peligrosas organizaciones delictivas con el fin de dar a luz a niños.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, liebe Kollegen, wieder einmal leidet der unglückliche und geplagte Libanon unter einem Krieg, den die beiden in der Region rivalisierenden Mächte auf seinem Boden austragen.
Señora Presidenta, Señorías, he aquí al infortunado Líbano, azotado de nuevo y herido por la guerra que trasladan a su suelo las dos potencias rivales de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestvorschriften für Kinderarbeit sind sehr gut, aber meine Frau und ich brauchen keine Richtlinien der EU, die uns sagen, ob unser Sohn Zeitungen austragen darf oder nicht.
Está bien tener normas para el trabajo infantil, pero mi mujer y yo no necesitamos directivas comunitarias para decidir si nuestro hijo puede repartir periódicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neun Monate sind für das Austragen eines Kindes eine lange Zeit, für die Entwicklung eines Kandidaten ist dies jedoch ein sehr kurzer Zeitraum.
Nueve meses es, indudablemente, un lapso de tiempo importante para la gestación de un ser humano, pero para la gestación de un candidato es muy corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Elend existiert weiter und gleichzeitig muss die Region aufgrund der stark wettbewerbsorientierten Märkte Kostensenkungen auf dem Rücken der Armen austragen.
La miseria persiste mientras los mercados competitivos presionan a la región para reducir costos a expensas de los pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was auch immer das Resultat des Zwischenfalls von Hainan sein wird, eines steht schon jetzt fest: China und die USA werden auch in Zukunft Auseinandersetzungen miteinander austragen.
Cualquiera que sea el resultado del incidente de Hainan, China y Estados Unidos seguirán teniendo disputas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zynischerweise deutet China seinen Erfolg, die Olympischen Spiele austragen zu dürfen, als Bestätigung seiner Haltung gegenüber Taiwan und seines Aufstiegs zum Global Player.
Irónicamente, las autoridades de tierra firme anuncian su victoria olímpica con fanfarrias como si fuera una confirmación de la postura asumida por China acerca de Taiwan y de su nacimiento como actor de nivel global.
Mis datos Cambiar la contraseña Mi actual e-auctions Mi archivada e-auctions Mi actual live auctions Mi archivada live auctions Mis alertas por email Historial de pedidos Salir
ES
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Die Leihmutter hat lediglich einen Anspruch auf Erstattung ihrer notwendigen Auslagen für das Austragen des Kindes, wie zum Beispiel Ausgaben bezüglich medizinischer Versorgung und Einkommensverluste.
Auf die Gewalt muss mit der rigorosen und leidenschaftlichen Anwendung der Demokratie, ihrer üblichen Regeln, ihrer Dialektik und ihres Potenzials zum gewaltlosen Austragen von Konfrontationen und Auseinandersetzungen reagiert werden.
Es preciso responder a la violencia recurriendo rigurosa y apasionadamente a la democracia, a sus reglas, a su dialéctica y a su capacidad de crear contrastes y enfrentamientos, incluso agrios, de manera no violenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollen die Bestimmungen über das Austragen der Post dahingehend geändert werden, dass es nicht mehr, wie es jetzt der Fall ist, an fünf Tagen der Woche geschehen muss, sondern auf wenigstens einen Tag in der Woche beschränkt werden kann.
Además, las normas sobre la frecuencia del reparto del correo deberán limitarse al menos a un día a la semana, y no a cinco días por semana como es el caso actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sport lehrt uns, dass Menschen Wettkämpfe austragen können, ohne einander Schaden oder Verletzungen zuzufügen oder gar den Tod des Anderen herbeizuführen; der Sport lehrt uns Fair Play, bietet allen die gleichen Chancen und die gleichen Rechte.
El deporte nos enseña que las personas pueden competir entre sí sin infligir daño, lesiones o incluso la muerte; el deporte enseña el juego limpio y ofrece igualdad de oportunidades y de derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn sie momentan bereit sind, ihre Aktivitäten mit ihren persischen Glaubensbrüdern zu koordinieren, wird das Hauptziel der irakischen Schiiten immer die schnellstmögliche Sicherung eines eigenständigen Kurses bleiben, auch wenn sie innerhalb des Irak weiterhin ihre mörderischen Konflikte austragen.
Después de todo, los chiítas iraquíes son árabes, y si hoy están dispuestos a coordinar sus actividades con sus pares persas, su objetivo principal siempre será el de asegurar un curso independiente lo antes posible, aunque continúen con sus disputas mutuamente destructivas dentro de Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Glauben die chinesischen Behörden tatsächlich und glauben wir, dass die Sportlerinnen und Sportler der Welt zusammenkommen und in Freude und Harmonie Wettkämpfe austragen können, während zur gleichen Zeit die Regierung des Staates, der Gastgeber der Spiele ist, seine eigenen Landsleute ermordet?
¿De verdad piensan las autoridades chinas, de verdad pensamos nosotros que es posible que los deportistas del mundo se reúnan y compitan feliz y armoniosamente mientras que el Gobierno que acoge la celebración los Juegos asesina a sus propios ciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Díaz de Mera meine Anerkennung aussprechen und meine Solidarität für den hervorragenden Bericht und ihm gegenüber als Person zum Ausdruck bringen, vor allem, weil einige Abgeordnete ungerechtfertigt seine Arbeit zu diskreditieren versuchten, indem sie nationale Kämpfe austragen wollten, über die im Übrigen bereits der Oberste Gerichtshof Spaniens sachgemäß entschieden hat.
Deseo rendir homenaje al señor Díaz de Mera y expresarle mi solidaridad, tanto por su notable informe como respecto a su persona, sobre todo cuando algunos diputados han tratado injustamente de menoscabar su trabajo, aludiendo a disputas nacionales que ya han recibido además cumplida respuesta por parte del Tribunal Supremo español.