linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
austragen resolver 11
. . .
[NOMEN]
Austragen .

Verwendungsbeispiele

austragen resolver
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man kann also den Streit auch beim Anwalt austragen und spart so Geld und oft auch Zeit. ES
Por lo tanto, la disputa puede resolverse con el abogado, lo que permite ahorrar tiempo y dinero. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
So wird in Pakistan die islamische Gesetzgebung häufig dazu mißbraucht, persönliche Zwistigkeiten auszutragen.
Así, se viola regularmente la legislación islámica para resolver odios familiares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat damit im Lauf der Jahre Tausende Briefe geöffnet, aber auch nicht wenige höchst unerfreuliche Konflikte ausgetragen.
Debe haberlo usado para abrir miles de cartas a través de los años, pero también resolvió muchos argumentos.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem heutigen Europa werden nationale Konflikte offensichtlich noch mit Themen wie Fußball und Rindfleisch ausgetragen.
Por lo visto, ahora resolvemos los conflictos nacionales a través del fútbol y de la carne de vacuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Jungs solltet das in der Fahrgemeinschaft ausgetragen haben.
Debieron haber resuelto esto en el trayecto hacia el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haftungsfrage darf unter keinen Umständen auf dem Rücken unserer Bauern ausgetragen werden.
No existe ninguna posibilidad de dejar que los agricultores resuelvan la cuestión de la posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer sollten ihre Kämpfe selber austragen.
Deja que los hombres resuelvan sus propios asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für die Menschen wichtig, daß Streitigkeiten nicht auf der Straße, nicht im Bürgerkrieg ausgetragen werden, sondern in den Parlamenten zwischen den verschiedenen Gruppen, und das mit gemeinsamen Spielregeln.
Para las personas es importante que las disputas no tengan lugar en la calle, ni se resuelvan en una guerra civil, sino en el parlamento entre los diversos grupos y mediante reglas de juego comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich sehe, wollt ihr das nicht verbal austragen.
Creo que no resolveremos esto con una conversación amistosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man es wagen, die internen britischen haushaltspolitischen Streitereien auf dem Rücken der neuen Mitgliedsländer, die die gemeinschaftlichen Mittel am meisten brauchen, austragen zu wollen und sich gleichzeitig als Verfechter der Erweiterung hinzustellen?
¿Cómo se puede pretender resolver las querellas británicas políticas y presupuestarias internas a costa de los nuevos países miembros, que son los más necesitados de fondos comunitarios, y declararse al mismo tiempo paladín de la ampliación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Austragen [Verteilen] von Zeitungen .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "austragen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sollten sich austragen, vielleicht.
Tal vez deberías borrarte de la lista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, ihr beide solltet es austragen.
Creo que deberίan olvidarse de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür muss man 'ne Menge Zeitungen austragen.
Esas son muchas entregas de periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie es austragen können und überleben?
¿Será capaz de llegar a término y sobrevivir?
   Korpustyp: Untertitel
Männer sollten ihre Kämpfe selber austragen.
Deja que los hombres resuelvan sus propios asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Kind aber austragen.
Pero tendré al bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür muss man viele Zeitungen austragen.
Hay que vender muchas galletas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe unsere Telefonnummer austragen lassen.
Quité de la guía nuestro número de teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie können das Baby zum regulären Termin austragen.
O bien, podría terminar con el embarazo.
   Korpustyp: Untertitel
Austragen von radioaktivem Deuteriumoxid;Ausschleppen von radioaktivem Deuteriumoxid
evacuación de óxido de deuterio radiactivo
   Korpustyp: EU IATE
Das ist ein Kampf, den wir alle austragen müssen.
Es una batalla que todos tenemos que luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Noch 50 Jahre Zeitungen austragen, Kleiner. Das ist der Preis.
Como 50 años más de repartir periódicos, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nicht meine Kämpfe für mich austragen, Esel.
No necesito que luches mis batallas por mí, Moose.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, wollt ihr das nicht verbal austragen.
Creo que no resolveremos esto con una conversación amistosa.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde gerne einen Zweikampf mit General Miura austragen.
Quiere un duelo con el General Miura.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, wo ich mein nächsten Kampf austragen werde.
Y ahora sé, dónde presentar mi próxima batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Kraft meines Amtes darfst du jetzt Post austragen.
Yo te autorizo a transportar el correo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich jederzeit aus dem Newsletter austragen.
La subscripción siempre puede ser cancelada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sicheres Austragen aus dem Silo auch nach längeren Anlagenstillständen DE
Extracción segura del silo incluso tras largo tiempo de parada de la instalación DE
Sachgebiete: luftfahrt bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Zeitungen austragen, dann nach dem Vogel sehn und zur Schule rennen.
Tuve que repartir los periódicos, luego tuve que ir deprisa a casa, a cuidar el pájaro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie all die Briefe vernichten, die Sie täglich austragen, blockieren Sie das gesamte System.
Si se deshace de todo el correo administrativo que distribuye, no lo parece, pero jodería al sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Austragen bin ich noch vor der Wonka-Fabrik stehen geblieben.
Después de entregar periódicos, pasé enfrente de Wonka.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann jetzt keinen Kompetenzstreit auf dem Rücken von irgend jemandem austragen.
No se pueden mantener litigios de competencias a espaldas de cualquiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie bitte dafür sorgen, daß die Kollegen ihre Debatte vor dem Saal austragen!
¿Podría hacer que los colegas lo hagan fuera de la sala?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten um das Europa der Zukunft einen fairen Kampf austragen.
Luchemos de manera justa por el futuro de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim nächsten Mal müssen wir dann wieder dasselbe Gefecht austragen, denn der Rat lernt leider nie.
La próxima vez tendremos que librar la misma batalla, pues por desgracia el Consejo nunca aprende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crichton ist dir unterlegen. Warum würdest du also sein Kind austragen?
Crichton es tu inferior entonces, ¿por qué dar a luz a su hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Justine behauptet, sie würde das Kind Seiner Majestät austragen. und ich habe Grund, das zu glauben.
- La joven Justine dice estar embarazada de su Majestad. Y tengo razones para creerla.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, dass ich und Mr. Gekko einen ernsten Interessenkonflikt austragen.
Digamos que el Sr. Gekko y yo tenemos un serio conflicto de intereses.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt dass er darüber nachdenken wird. Er würde gerne einen Zweikampf mit General Miura austragen.
Dice que considerará la oferta de ser instructo…también le gustaría practicar con el General Sanpo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Austragen bin ich noch vor der Wonka-Fabrik stehen geblieben.
Después de repartir los periódicos, he parado delante de Wonka.
   Korpustyp: Untertitel
Offline kannst du heiße Rennen gegen bis zu drei weitere Spieler über geteilten Bildschirm austragen.
Sin conexión, compite con hasta otros tres jugadores mediante la pantalla dividida para cuatro jugadores.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir haben auch das Stadion – Ihr könnt ein internationales Spiel mit anderen Teilnehmern des Weltjugendtages austragen. PL
También tenemos un estadio – podeis jugar un partido internacional de futbol con otros participantes de las Jornadas Mundiales de la Juventud PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Finnland wird den ersten Event der Ice Cross Downhill World Championship 2014 austragen.
Finlandia será la sede de la primera prueba del Campeonato del Mundo de Ice Cross Downhill 2014.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Homogenisieren und Austragen, Verbesserung der Dosiergenauigkeit, optimale Anpassung der Rührwerksgeometrie an die Produkteigenschaften. DE
Permite la adaptación geométrica del agitador a las particularidades del producto. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Feinsthydroxide pneumatisch Fördern, Lagern sowie Austragen und Abfüllen in Big-Bag´s oder LKW´s DE
Transporte neumático de hidróxido ultrafino, almacenamiento, extracción y llenado de sacos, Big Bags o camiones cisterna DE
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Es ist sehr wichtig, daß wir unsere internen Konflikte nicht auf dem Rücken der neuen Beitrittsländer austragen.
Es esencial que nuestros regateos internos no se hagan a expensas de los nuevos países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Regierung muss die verfassungsmäßige Ordnung respektieren, die Konflikte friedlich austragen und ernsthaft nach den Mördern suchen.
El nuevo gobierno debe respetar el orden constitucional, hacer frente a los conflictos por medios pacíficos e investigar a fondo los asesinatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir können die Sache auch vor einem Richter austragen, wenn Sie glauben, dass das für Sie von Vorteil wäre.
Podríamos presentar el caso ante el jue…si creen que eso les sería más favorable.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies das Ende ist.. .. . .wenn dies die letzte Post zum Austragen ist.. .. . .bringe ich sie hin.
Si este es el fi…...si esta es la última carta que jamás será entregad…...yo la llevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies das Ende ist.. .. . .wenn dies die letzte Post zum Austragen ist.. .. . .bringe ich sie hin.
Si esto es el fi…...si es la última carta para entrega…...yo lo haré.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Woche lassen wir LittleBigNetwork.com die Community Favoriten austragen. Das Resultat ist eine eher große Auswahl von Leveln für jedermann.
Esta semana tenemos a LittleBigNetwork.com como anfitriones de nuestros favoritos de la comunidad, con una gran selección de niveles para todo tipo de paladares.
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Infertilität besteht dann, wenn eine Frau zwar schon einmal schwanger geworden ist, sie aber das Kind nicht lebend austragen konnte.
La infertilidad es cuando una mujer puede haber quedado embarazada una vez antes, pero no pudieron entregar al nino con vida.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Unsere Vibrationstrichter gewährleisten neben dem störungsfreien Austragen aus Behältern oder Silos eine gute Dosierkonstanz durch die optimale Befüllung des Dosiergeräts. DE
Nuestra tolva vibrante, además de una extracción de depósitos y tolvas sin problemas, asegura una constancia de dosificación debido al perfecto llenado del dispositivo de dosificación. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Frauen werden von gefährlichen kriminellen Organisationen auf illegale Art und Weise ihrer persönlichen Freiheit beraubt, damit sie Kinder austragen und gebären.
Las mujeres son ilegalmente privadas de su libertad personal por peligrosas organizaciones delictivas con el fin de dar a luz a niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, liebe Kollegen, wieder einmal leidet der unglückliche und geplagte Libanon unter einem Krieg, den die beiden in der Region rivalisierenden Mächte auf seinem Boden austragen.
Señora Presidenta, Señorías, he aquí al infortunado Líbano, azotado de nuevo y herido por la guerra que trasladan a su suelo las dos potencias rivales de la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestvorschriften für Kinderarbeit sind sehr gut, aber meine Frau und ich brauchen keine Richtlinien der EU, die uns sagen, ob unser Sohn Zeitungen austragen darf oder nicht.
Está bien tener normas para el trabajo infantil, pero mi mujer y yo no necesitamos directivas comunitarias para decidir si nuestro hijo puede repartir periódicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neun Monate sind für das Austragen eines Kindes eine lange Zeit, für die Entwicklung eines Kandidaten ist dies jedoch ein sehr kurzer Zeitraum.
Nueve meses es, indudablemente, un lapso de tiempo importante para la gestación de un ser humano, pero para la gestación de un candidato es muy corto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Elend existiert weiter und gleichzeitig muss die Region aufgrund der stark wettbewerbsorientierten Märkte Kostensenkungen auf dem Rücken der Armen austragen.
La miseria persiste mientras los mercados competitivos presionan a la región para reducir costos a expensas de los pobres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was auch immer das Resultat des Zwischenfalls von Hainan sein wird, eines steht schon jetzt fest: China und die USA werden auch in Zukunft Auseinandersetzungen miteinander austragen.
Cualquiera que sea el resultado del incidente de Hainan, China y Estados Unidos seguirán teniendo disputas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zynischerweise deutet China seinen Erfolg, die Olympischen Spiele austragen zu dürfen, als Bestätigung seiner Haltung gegenüber Taiwan und seines Aufstiegs zum Global Player.
Irónicamente, las autoridades de tierra firme anuncian su victoria olímpica con fanfarrias como si fuera una confirmación de la postura asumida por China acerca de Taiwan y de su nacimiento como actor de nivel global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Angaben Ihr Passwort ändern Mein aktueller e-Auktionen Meine archivierten e-Auktionen Mein aktueller live-Auktionen Meine archivierten live-Auktionen Meine E-Mail-Benachrichtigungen Bestellungen Austragen ES
Mis datos Cambiar la contraseña Mi actual e-auctions Mi archivada e-auctions Mi actual live auctions Mi archivada live auctions Mis alertas por email Historial de pedidos Salir ES
Sachgebiete: religion historie e-commerce    Korpustyp: Webseite
»Wenn ihr hört, daß eine Frau ihr Kind nicht austragen, sondern abtreiben will, dann versucht sie zu überzeugen, daß sie mir dieses Kind bringt.
"Si oís que una mujer no quiere tener a su hijo y desea abortar, tratad de convencerla de que me traiga a ese niño.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Greift man eine Burg an, in der sich keine Armee befindet, können Ressourcen gestohlen werden, ohne vorher eine Schlacht austragen zu müssen.
Si el Castillo está bajo ataque, pero no hay Ejército que lo defienda, el Atacante roba Recursos a pesar de que no ha habido Batalla.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Die Leihmutter hat lediglich einen Anspruch auf Erstattung ihrer notwendigen Auslagen für das Austragen des Kindes, wie zum Beispiel Ausgaben bezüglich medizinischer Versorgung und Einkommensverluste.
La madre subrogada solo tiene derecho al desembolso de sus gastos por el nacimiento del menor que incluyen gastos médicos y pérdida de ingresos.
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Auf die Gewalt muss mit der rigorosen und leidenschaftlichen Anwendung der Demokratie, ihrer üblichen Regeln, ihrer Dialektik und ihres Potenzials zum gewaltlosen Austragen von Konfrontationen und Auseinandersetzungen reagiert werden.
Es preciso responder a la violencia recurriendo rigurosa y apasionadamente a la democracia, a sus reglas, a su dialéctica y a su capacidad de crear contrastes y enfrentamientos, incluso agrios, de manera no violenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollen die Bestimmungen über das Austragen der Post dahingehend geändert werden, dass es nicht mehr, wie es jetzt der Fall ist, an fünf Tagen der Woche geschehen muss, sondern auf wenigstens einen Tag in der Woche beschränkt werden kann.
Además, las normas sobre la frecuencia del reparto del correo deberán limitarse al menos a un día a la semana, y no a cinco días por semana como es el caso actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sport lehrt uns, dass Menschen Wettkämpfe austragen können, ohne einander Schaden oder Verletzungen zuzufügen oder gar den Tod des Anderen herbeizuführen; der Sport lehrt uns Fair Play, bietet allen die gleichen Chancen und die gleichen Rechte.
El deporte nos enseña que las personas pueden competir entre sí sin infligir daño, lesiones o incluso la muerte; el deporte enseña el juego limpio y ofrece igualdad de oportunidades y de derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn sie momentan bereit sind, ihre Aktivitäten mit ihren persischen Glaubensbrüdern zu koordinieren, wird das Hauptziel der irakischen Schiiten immer die schnellstmögliche Sicherung eines eigenständigen Kurses bleiben, auch wenn sie innerhalb des Irak weiterhin ihre mörderischen Konflikte austragen.
Después de todo, los chiítas iraquíes son árabes, y si hoy están dispuestos a coordinar sus actividades con sus pares persas, su objetivo principal siempre será el de asegurar un curso independiente lo antes posible, aunque continúen con sus disputas mutuamente destructivas dentro de Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glauben die chinesischen Behörden tatsächlich und glauben wir, dass die Sportlerinnen und Sportler der Welt zusammenkommen und in Freude und Harmonie Wettkämpfe austragen können, während zur gleichen Zeit die Regierung des Staates, der Gastgeber der Spiele ist, seine eigenen Landsleute ermordet?
¿De verdad piensan las autoridades chinas, de verdad pensamos nosotros que es posible que los deportistas del mundo se reúnan y compitan feliz y armoniosamente mientras que el Gobierno que acoge la celebración los Juegos asesina a sus propios ciudadanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Díaz de Mera meine Anerkennung aussprechen und meine Solidarität für den hervorragenden Bericht und ihm gegenüber als Person zum Ausdruck bringen, vor allem, weil einige Abgeordnete ungerechtfertigt seine Arbeit zu diskreditieren versuchten, indem sie nationale Kämpfe austragen wollten, über die im Übrigen bereits der Oberste Gerichtshof Spaniens sachgemäß entschieden hat.
Deseo rendir homenaje al señor Díaz de Mera y expresarle mi solidaridad, tanto por su notable informe como respecto a su persona, sobre todo cuando algunos diputados han tratado injustamente de menoscabar su trabajo, aludiendo a disputas nacionales que ya han recibido además cumplida respuesta por parte del Tribunal Supremo español.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte