linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
austreten dimitir 1

Verwendungsbeispiele

austreten salir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es muss gewährleistet sein, dass die entflammbare Flüssigkeit unter normalen Querneigungen (Überhöhungsbedingungen) nicht aus den Befüllrohren oder aus anderen Öffnungen austreten kann.
Se garantizará que el líquido inflamable no pueda salir de los tubos de llenado o por otras aberturas en condiciones normales de ladeo (peralte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst jederzeit ins Spiel einsteigen oder austreten und dank der dynamischen Bildschirmteilungsfunktion problemlos ein Auge auf deinen Charakter haben. ES
Puedes apuntarte a la partida o salir de ella en cualquier momento, y también seguir a tu personaje de cerca con la pantalla partida. ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Während der Festigkeitsprüfung und der darauf folgenden Dichtheitsprüfung des Ventilkegels wird der Druckwasserschutz überprüft. Bei keiner Prüfung darf bei der Entleerungsbohrung Wasser austreten. AT
Mientras se está realizando la prueba de resistencia y la siguiente prueba de estanqueidad del macho de válvula, se comprueba la protección del agua a presión.En ningún momento debe salir agua por el orificio de drenaje. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Dadurch kann das Licht gleichmäßig über die glatten Oberflächen der Platte austreten.
Así, la luz puede salir de manera uniforme por las superficies lisas de la plancha.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei Nachschmierung sicherstellen, dass überschüssiges Fett austreten kann. ES
Asegurar, en caso de reengrase, que la grasa sobrante pueda salir. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Austreten des Getreides durch Vieh .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "austreten"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss mal austreten.
Necesito ir al lavabo.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum willst du austreten?
¿Por qué nos quieres dejar?
   Korpustyp: Untertitel
Austreten von geschmolzenem Material.
Derrame de material fundido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Austreten aus der EU
Asunto: Retirada de la UE
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich müsst…ich müsste austreten gehe…
Y…me urge ir, a hacer una necesida…
   Korpustyp: Untertitel
- Wundsekretion (Austreten von Flüssigkeit aus der Operationswunde)
- Supuración de heridas (secreción de líquido de una herida quirúrgica)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich will nichts mit Nichts austreten.
No quiero irme sin nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss vielleicht aus der Schule austreten.
Quizá tenga que abandonar la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann ist noch beim Austreten.
Todavía falta un hombre por llegar.
   Korpustyp: Untertitel
aus dem forum austreten - HP Kundenforum - 334309
Foro HP - Marcador de kudos - Foro de los usuarios HP
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mein Sperma will nicht mehr austreten!
¡No me salen las corridas!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden vielleicht nicht während Ihres Ratsvorsitzes austreten, aber seien Sie gewiss, dass wir austreten werden!
Puede que no nos vayamos durante su Presidencia, pero no lo dude: seguro que nos iremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls du Glück hast, lassen sie sich lebend austreten.
Si tienes suerte, saldrás con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Emissionen können innerhalb einer Anlage aus verschiedenen Quellen austreten.
Las emisiones pueden producirse en varias fuentes de emisión de una instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unkontrollierter interner oder externer Brand oder Austreten heißer Gase.
Incendio interno o externo fuera de control o liberación de gas caliente.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht höllisch durchlöchert aus. Austreten von Treibstoff und Sauerstoff.
Parece que le han disparado varias veces, está derramando combustible y oxígeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird sich die Kommission verhalten, sollte Griechenland freiwillig aus dem Eurowährungsgebiet austreten oder ausgeschlossen werden?
¿Cómo procederá la Comisión en caso de que Grecia abandone voluntariamente la eurozona o sea excluida de ella?
   Korpustyp: EU DCEP
- Austreten einer geringen Menge an Flüssigkeit aus dem Hautschnitt, der für einen chirurgischen Eingriff
- Supuración de pequeñas cantidades de líquido de una incisión hecha para un procedimiento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tatsächlich verlangen immer mehr Bürgerinnen und Bürger des Vereinigten Königreichs, dass wir austreten.
Bueno, un número cada vez mayor de británicos están exigiendo que salgamos de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss die Europäische Union lieben, auch wenn man aus ihr austreten will.
Incluso si quiere usted abandonar la Unión Europea, no puede dejar de apoyarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Geräte, aus denen entzündliche Gase oder Stäube austreten können, ist möglichst die geschlossene Bauweise vorzusehen.
Los aparatos que puedan originar gases o polvos inflamables solo tendrán, en la medida de lo posible, cavidades cerradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ach ja, bei mir wird nicht geraucht, du musst sie leider austreten.
No fumes en la casa. Apágalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Krämpfe - Schlechte Gase ode…ein durchdringender Schmerz, als würden Ihre Nieren durch Ihren Hodensack austreten.
Como un mal gas o un dolor penetrant…como si le sacasen los riñones por su escroto.
   Korpustyp: Untertitel
Aus demselben Grund, aus dem keines der NATO-Mitglieder je austreten wollte:
La razón central es, de hecho, la misma razón por la que ningún miembro actual ha elegido separarse:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Du mal austreten wolltest und beinahe Deine Kanone gegessen hast?
¿Cuando fuiste a orinar y casi terminas comiéndote la pistola?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Linear-Aktor öffnet den Abzugsschieber, damit die heiße Luft austreten kann.
Un actuador lineal abre una chimenea de regulación de tiro que permite la salida del aire caliente.
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Trockenreinigungsanlagen, in denen Dämpfe aus den Reinigungsflüssigkeiten austreten können, und Lackieranlagen
Plantas de lavado en seco donde pueden encontrarse vapores derivados de los fluidos utilizados y áreas de acabados por pulverización
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dies ist nur ein weiterer Grund - falls überhaupt noch weitere Gründe erforderlich sind -, warum wir austreten sollten.
He aquí una razón más, si es que hacía falta, por la que deberíamos abandonar la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In alten Anlagen gibt es an und für sich geschlossene Systeme, aus denen jedoch immer wieder Substanzen austreten.
Las antiguas instalaciones albergan sistemas cerrados de las que siguen saliendo sustancias dañinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen der Schürze und dem unteren Teil der Radabdeckung darf keine Öffnung vorhanden sein, durch die Verspritzungen austreten können.
No deberá existir ninguna abertura entre la faldilla exterior y la parte interior del guardabarros que permita la salida de proyecciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die physikalische Form des gefährlichen Stoffes unter normalen Verarbeitungs- oder Handhabungsbedingungen oder bei einem unbeabsichtigten Austreten aus der Umschließung;
la forma física de la sustancia peligrosa en condiciones normales de tratamiento o manipulación o en una pérdida de aislamiento no prevista;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Gefahr, dass Radioaktivität austreten könnte - überwiegen die Vorteile aus dem fortgesetzten Betrieb der Anlage noch die Risiken?
Entonces, considerando la amenaza de liberación de sustancias radioactivas, ¿ seguir haciendo funcionar la planta vale los riesgos que hoy esto conlleva?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich enthält der Vertrag eine Austrittsklausel , in der die Modalitäten und das Verfahren festgelegt werden, nach denen ein Mitgliedstaat aus der Union austreten kann.
Terminó por pedir a todos los Estados que aún no lo han hecho que ratifiquen cuanto antes en Tratado para que pueda entrar en vigor en 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Während bei Frauen ein Austreten von Flüssigkeit oder Milch aus den Brüsten auftreten kann, können Männer eine Schwellung der Brustdrüsen entwickeln.
Mientras las mujeres pueden experimentar una secreción de líquido o de leche por la mama, los hombres pueden presentar hinchazón de los pechos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Einlagen sind an den Seiten offen und an den Flächen (Ober- und Unterseite) perforiert, wodurch sowohl Partikel als auch die monomere Acrylsäure austreten können.
Las plantillas están abiertas por los lados y perforadas por arriba y por abajo; por tales aberturas pueden perder partículas y monómeros de ácido acrílico.
   Korpustyp: EU DCEP
Solange Venezuela noch nicht entschieden hat, ob es wieder der Andengemeinschaft beitreten oder aus dem Mercosur austreten will, ist diese Delegation immer noch für die Beziehungen zu diesem Land zuständig.
En espera de una decisión de Venezuela sobre su regreso a dicha Comunidad o su salida de MERCOSUR, la Delegación sigue siendo competente para las relaciones con este país.
   Korpustyp: EU DCEP
Die häufigsten Nebenwirkungen bei der Anwendung von Panretin (bei mehr als 1 von 10 Patienten beobachtet) sind Ausschlag (Rötung, Schuppenbildung, Entzündung), Juckreiz (Pruritus), Hautstörungen (Aufspringen, Schorfbildung, Krustenbildung, Austreten von Flüssigkeit, Nässen) und Schmerzen (Brennen, Wundsein).
Los efectos secundarios más frecuentes de Panretin (observados en más de 1 de cada 10 pacientes) son erupción (enrojecimiento, descamación, inflamación), prurito (picor), alteraciones cutáneas (grietas, postillas, costras, drenajes, supuraciones) y dolor (quemazón, escozor).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„Zweite Lampenhülle“ bezeichnet eine zweite äußere Umhüllung der Lampe, die für die Lichtproduktion nicht erforderlich ist, zum Beispiel eine äußere Hülse, die beim Zerbrechen der Lampe ein Austreten von Quecksilber und Glas in die Umwelt verhindern soll.
«Segundo envolvente de la lámpara»: segunda envoltura exterior de una lámpara que no es necesaria para la producción de luz, por ejemplo un manguito externo para evitar la liberación de mercurio y vidrio al medio ambiente en caso de rotura de la lámpara.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Störfall nach Angaben der britischen Marine zum Austreten von über 200 Litern verseuchtem Wasser ins Meer und einer momentanen Überhitzung des Reaktors führte, was eine hohe Gefahr eines Nuklearunfalls beinhaltete,
Considerando que la avería sufrida, según informes de la Marina Británica, dio lugar al vertido de más de 200 litros de agua contaminada al mar y a un momentáneo sobrecalentamiento del reactor, lo que provocó un alto riesgo de accidente nuclear,
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Arbeitsmittel, das wegen des Ausströmens von Gasen oder Dämpfen, des Austretens von Flüssigkeiten oder wegen Staubemissionen eine Gefährdung darstellt, muss mit entsprechenden Vorrichtungen zum Zurückhalten oder Ableiten der betreffenden Emissionen an der Quelle versehen sein.
Cualquier equipo de trabajo que entrañe riesgos debidos a emanaciones de gases, vapores o líquidos, o a emisiones de polvos deberá estar provisto de dispositivos adecuados de captación o de extracción cerca de la fuente correspondiente a dichos riesgos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Champex® ist ein patentierter Extrakt aus dem Agaricus bisporus Pilz, das spezifisch die Unterprodukte der Spaltung der Nahrung neutralisiert, die in Form von schlechtem Atem austreten, oder die
Champex® es un extracto patentado del hongo Agaricus Bisporus que neutraliza específicamente los subproductos frutos de la descomposición de los alimentos exhalados en forma de “mal aliento” o
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Champex® ist ein patentierter Extrakt aus dem Agaricus bisporus Pilz, das spezifisch die Unterprodukte der Spaltung der Nahrung neutralisiert, die in Form von schlechtem Atem austreten, oder die Erzeuger von Körpergerüchen.
Champex® es un extracto patentado del hongo Agaricus Bisporus que neutraliza específicamente los subproductos frutos de la descomposición de los alimentos exhalados en forma de “mal aliento” o generadores de olores corporales.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn das für die Schweizer zutrifft, so trifft es sicherlich für die Briten zu, und, wenn bloß unsere Regierung Großbritanniens Wirtschaft genauso vernünftig und pragmatisch sehen würde wie die Schweizer die ihre, dann würden wir austreten, einfach so wie die Schweizer nicht beitreten.
Si eso es verdad para los suizos, por supuesto es verdad para los británicos y si nuestro Gobierno tuviera una visión tan sensata y pragmática de la economía británica como los suizos la tienen de la suya, entonces dejaríamos la UE, simplemente al igual que los suizos no optarían por su adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte