Zwei Mitglieder wurden ausgeschlossen, da sie sich nicht an diese Anweisung hielten; vier weitere Mitglieder sind ausgetreten; die anderen sechs Mitglieder bleiben solange suspendiert, bis unserem nationalen Parteivorstand ein Bericht vorgelegt wird.
Dos miembros han sido expulsados por negarse a seguir estas instrucciones; cuatro otros han dimitido; los otros seis siguen suspendidos a la espera de un informe del ejecutivo nacional de nuestro partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
austretensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss gewährleistet sein, dass die entflammbare Flüssigkeit unter normalen Querneigungen (Überhöhungsbedingungen) nicht aus den Befüllrohren oder aus anderen Öffnungen austreten kann.
Se garantizará que el líquido inflamable no pueda salir de los tubos de llenado o por otras aberturas en condiciones normales de ladeo (peralte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst jederzeit ins Spiel einsteigen oder austreten und dank der dynamischen Bildschirmteilungsfunktion problemlos ein Auge auf deinen Charakter haben.
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Während der Festigkeitsprüfung und der darauf folgenden Dichtheitsprüfung des Ventilkegels wird der Druckwasserschutz überprüft. Bei keiner Prüfung darf bei der Entleerungsbohrung Wasser austreten.
AT
Mientras se está realizando la prueba de resistencia y la siguiente prueba de estanqueidad del macho de válvula, se comprueba la protección del agua a presión.En ningún momento debe salir agua por el orificio de drenaje.
AT
Tatsache ist, dass es lediglich zu einem einzigen Riss im Kühlsystem gekommen ist, so dass Wasser austreten konnte, das in der spanischen Presse entgegen der Wahrheit als radioaktiv bezeichnet wurde.
El hecho es que fue descubierta una única rotura en el sistema de refrigeración con una fuga de agua, descrita en la prensa española de modo bastante inapropiado como radiactiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Überschlag des Fahrzeugs dürfen geringe Mengen (nicht mehr als 30 g/min) austreten; die Einhaltung dieser Vorschrift ist bei der Prüfung nach Absatz 6.2 zu überprüfen.
En caso de vuelco del vehículo, se admitirá una fuga no superior a 30 gr/min; el cumplimiento de este requisito se comprobará durante el ensayo descrito en el punto 6.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei darf kein flüssiger Kraftstoff aus dem Behälter austreten.
No deberá producirse ninguna fuga de combustible líquido del depósito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät muss so konstruiert sein, dass kein Brennstoff austreten kann.
El aparato deberá estar fabricado de manera que no se produzca ninguna fuga de combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da eine Perforation normalerweise an der Oberseite der Matratze passiert, wird nur sehr wenig Wasser austreten (siehe oben).
Ya que la perforación se sitúa normalmente sobre la parte superior del colchón, habrá muy poca agua que escapa y puede reparar la fuga sin vaciar el colchón.
Der Druckminderer (temperaturgesteuert) muss so an den Kraftstoffbehältern angebracht sein, dass Kraftstoff in das gasdichte Gehäuse austreten kann, wenn dieses den Vorschriften von Absatz 17.5.5 entspricht.
El dispositivo limitador de presión (disparado por temperatura) se montará en el(los) recipiente(s) de combustible de tal manera que pueda descargar el gas en el compartimento estanco al gas, si éste cumple los requisitos del apartado 17.5.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Druckminderer (temperaturgesteuert) muss so an den Kraftstoffbehältern angebracht sein, dass Kraftstoff in das gasdichte Gehäuse austreten kann, wenn dieses den Vorschriften von Absatz 17.5.5 entspricht.
El dispositivo limitador de presión (disparado por temperatura) se montará en el(los) recipiente(s) de combustible de tal manera que pueda descargar el gas en el compartimento estanco al gas, si este cumple los requisitos del apartado 17.5.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Druckminderer (druckgesteuert) muss so an den Kraftstoffbehältern angebracht sein, dass Kraftstoff in das gasdichte Gehäuse austreten kann, wenn es den Vorschriften des Absatzes 17.5.5 entspricht.
El DLP (disparado por presión) se montará en el(los) recipiente(s) de combustible de tal manera que pueda descargar el gas en el compartimento estanco al gas, si este cumple los requisitos del apartado 17.5.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekte Montage eines Verdichters, einschließlich Regel- und Sicherheitseinrichtungen, damit nach der Inbetriebnahme des Systems keine Leckage auftritt oder Kältemittel in größeren Mengen austreten können
Instalar correctamente un compresor, incluido el dispositivo de control y seguridad, para que no se produzcan fugas o emisiones importantes tras la puesta en funcionamiento del sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
De otra manera, el líquido puede salirser, lo que podría producir una dosis errónea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
austretense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich antwortete es auf die Forderung der Atomenergie-Behörde nach Wiederherstellung der vorherigen Situation mit der Ankündigung, aus dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen austreten zu wollen, was eine äußerst negative und beunruhigende Entwicklung darstellt. Und das zu einer Zeit, da die USA nach Darstellung Nordkoreas zu Gesprächen bereit zu sein schienen.
Finalmente, contestó a la exigencia del Organismo de que readmitiera a los inspectores anunciando que se retiraba del Tratado de No Proliferación Nuclear, en lo que constituye el acontecimiento más desafortunado y preocupante, sobre todo en un momento en el que, según dijeron, los Estados Unidos estaban dispuestos a hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abfall wird so gelagert, dass die FCKW, HFCKW und HFKW nicht austreten können.
Los residuos se deben almacenar de manera que se evite la liberación de CFC, HCFC o HFC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montage eines Verdampfers, einschließlich Regel- und Sicherheitseinrichtungen, damit Kältemittel nach der Inbetriebnahme des Systems nicht lecken oder in größeren Mengen austreten können
Instalar un evaporador, incluido el dispositivo de control y seguridad, para que no se produzcan fugas o emisiones importantes tras haber sido puesto en funcionamiento el sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Erwärmung schneller fortschreitet, da das Reflexionsvermögen des arktischen Eises verlorengeht und mehr CO2 und Methan aus dem tauenden Permafrostboden austreten, könnte ein steigender Meeresspiegel zur Überschwemmung tiefliegender Inseln führen und somit das Überleben ganzer Nationen bedrohen.
Este es un cálculo conservador, y si el calentamiento avanza más rápidamente por la pérdida de la reflectividad del hielo del Artico y la liberación de CO2 y metano del permafrost que se derrite, los crecientes niveles del mar podrían conducir al sumergimiento de islas bajas y, por ende, amenazar la supervivencia de naciones enteras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter bedauerndem Hinweis darauf, dass die USA am 13. Juni 2002 als erste Großmacht – trotz starkem internationalem Drängen, das nicht zu tun – einseitig aus einem eingeführten Vertrag zur Begrenzung von Atomwaffen austreten, nämlich dem Anti-Raketenabwehr-Vertrag (ABM-Vertrag),
Subrayando y lamentando que, el 13 de junio de 2002, los EE.UU. serán la primera potencia que se retire unilateralmente, a pesar de la fuerte presión internacional para que no lo haga, de un tratado de control de armas nucleares, el Tratado de Misiles Antibalísticos (ABM),
Korpustyp: EU DCEP
austretenescapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
.3 Es sind Vorrichtungen vorzusehen, mit denen alle Öffnungen, die bei einem geschützten Raum Luft eintreten oder Gas austreten lassen können, von außerhalb des geschützten Raumes aus zu schließen sind.
.3 Se proveerán los medios necesarios para cerrar desde el exterior de los espacios protegidos todas las aberturas por las que pueda penetrar aire o por las que pueda escapar gas del espacio protegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
.14 Es sind Vorrichtungen vorzusehen, mit denen alle Öffnungen, die bei einem geschützten Raum Luft eintreten oder Gas austreten lassen können, von außerhalb des geschützten Raumes aus zu schließen sind.
.14 Se proveerán los medios necesarios para cerrar desde el exterior del espacio protegido todas las aberturas por las que pueda penetrar aire o por las que pueda escapar gas del espacio protegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kurbelgehäuse“ die Räume, die im Motor oder außerhalb des Motors vorhanden sind und die mit dem Ölsumpf durch innere oder äußere Leitungen verbunden sind, durch die Gase und Dämpfe austreten können;
«cárter del motor»: los espacios existentes dentro o fuera del motor y unidos al cárter del lubricante por conductos internos o externos por los que pueden escapar los gases y vapores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Flanschverbindungen dienen dazu, zwei ebene Flächen zueinander so gut wie möglich abzudichten, damit Gase oder Flüssigkeiten nicht austreten können
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
austretenretirarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Voraussetzungen müssen erfüllt sein, damit ein Land aus der EU austreten kann?
¿Qué hace falta para que un país pueda retirarse de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat, der sich nach Annahme dieser Gemeinsamen Aktion an der Agentur beteiligen möchte oder der aus der Agentur austreten möchte, teilt dem Rat seine Absicht mit und unterrichtet den Generalsekretär/Hohen Vertreter.
Cualquier Estado miembro que desee participar en la Agencia con posterioridad a la adopción de la presente Acción común o retirarse de ella notificará su intención al Consejo e informará al Secretario General/Alto Representante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat, der sich nach dem Inkrafttreten dieses Beschlusses an der Agentur beteiligen möchte oder der aus der Agentur austreten möchte, teilt dies dem Rat mit und unterrichtet den Hohen Vertreter.
Cualquier Estado miembro que desee participar en la Agencia con posterioridad a la entrada en vigor de la presente Decisión o retirarse de ella notificará su intención al Consejo e informará al Alto Representante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedeutet dies, dass ein Bewerberland der Union beitreten kann, ohne der Euratom-Gemeinschaft beizutreten bzw. dass ein Mitglied aus der Euratom-Gemeinschaft austreten kann?
¿Puede aclarar el Consejo si esto quiere decir que un Estado solicitante puede ingresar en la UE sin entrar en la Comunidad Euratom o que un Estado miembro puede retirarse de la Comunidad Euratom?
Korpustyp: EU DCEP
austretenel salirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
De otra manera, el líquido puede salirse, lo que podría producir una dosis errónea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
De otra forma, el líquido puede salirse, lo que podría producir una dosis errónea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
De lo contrario, el líquido puede salirse, lo que podría producir una dosis errónea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
austretenescapes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt auch biologisch abbaubare Schmieröle, die ebenfalls austreten, das aber wirft keine Probleme auf.
El lubricante orgánico también padece escapes, pero no representa ningún problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlangt, dass während der Untersuchung der Möglichkeiten für eine Speicherung in geologischen Lagerstätten als Bestandteil der CCS-Technologie dafür gesorgt wird, dass das CO2 sicher und dauerhaft an Orten gespeichert wird, an denen Kohlenstoff nicht in die Atmosphäre austreten kann;
Insiste en que, aunque se estén estudiando las posibilidades de retención geológica como parte de la tecnología CSS, deberá garantizarse que el CO2 se almacene de manera segura y permanente en emplazamientos que no permitan que el carbono vuelva a la atmósfera a causa de escapes;
Korpustyp: EU DCEP
austretenliberarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die fermentierte Obstmaische sollte vor der Destillierung möglichst kurz gelagert werden, da bei längerer Lagerung der Maische die Blausäure auch aus intakten Steinen austreten kann.
La pasta de fruta fermentada debe guardarse el menor tiempo posible antes de la destilación, ya que también de los huesos intactos puede liberarse ácido cianhídrico si la pasta se queda almacenada durante mucho tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo in den Niederlanden oder in der EU befinden sich Orte, an denen radioaktive Strahlung bei vergleichbaren Unfällen austreten kann?
¿En qué lugares de los Países Bajos o la UE hay emplazamientos donde pueda liberarse radiactividad en caso de que ocurran incidentes similares?
Korpustyp: EU DCEP
austretenderramarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei offenen Antriebsbatterien dürfen nicht mehr als 7 % und maximal 5,0 Liter außerhalb des Fahrgastraums austreten.
Con respecto a estas últimas, no deberá derramarse fuera del habitáculo más del 7 %, hasta un máximo de 5,0 litros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei missglückten Ölbohrungen kann jedoch nicht nur Öl austreten, sondern auch Gas.
No obstante, en caso de perforaciones petrolíferas, no sólo puede derramarse petróleo, sino también gas.
Korpustyp: EU DCEP
austretensalirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
Si no, el líquido puede salirse y provocar una dosificación inexacta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
De otra manera, el líquido puede salirse y podría producirse una dosis errónea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
austretense salir lo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
De otra manera, el líquido se puede salirlo que puede producir una dosificación incorrecta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
De otra forma, el líquido se puede salirlo que podría producir una dosis errónea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
austretenfugas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das System zur Heizung und Belüftung des Fahrgastraumes und die Räume, in denen Wasserstoff austreten oder sich ansammeln kann, sind so zu gestalten, dass kein Wasserstoff ins Fahrzeuginnere gesaugt wird.
La ventilación o el sistema de calefacción para el compartimento de pasajeros y los lugares en que sean posibles las fugas o la acumulación de hidrógeno deberán proyectarse de manera que este no pueda penetrar en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf keine Prüfflüssigkeit austreten.
No deberá haber fugas del líquido de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
austretenabandonarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Staaten austreten wollen, haben sie das Recht dazu.
Si algún Estado miembro desea abandonarla, tiene derecho a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da für die Euroföderalisten ein Unglück selten allein kommt, wollen nach der gleichen Umfrage 63 % der Franzosen und 68 % der Niederländer der Europäischen Union Vollmachten entziehen oder ganz und gar austreten.
Como las desgracias nunca vienen solas para los eurofederalistas, según el mismo sondeo, el 63 % de los franceses y el 68 % de los neerlandeses quieren recuperar competencias de la Unión Europea o abandonarla sin más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
austretencomplementario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie aus einem Zusatzrentensystem austreten, weil Sie nicht mehr als Grenzgänger tätig sind, haben Sie dieselben Rechte wie Personen, die weiterhin im selben Land wohnen, jedoch keine Beiträge mehr zahlen (z. B. weil sie den Arbeitsplatz gewechselt haben).
ES
Si te das de baja en un régimen de pensión complementario porque dejas de ser trabajador pendular transfronterizo, tienes los mismos derechos que una persona que permanece en el mismo país pero deja de pagar contribuciones, por ejemplo por cambiar de empleo.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
austretencomplementaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie aus einem Zusatzrentensystem austreten, weil Sie in ein anderes EU-Land umziehen, in dem Sie erwerbstätig sind, haben Sie dieselben Rechte wie Personen, die weiterhin im selben Land wohnen, jedoch keine Beiträge mehr zahlen (z. B. weil sie den Arbeitsplatz gewechselt haben).
ES
Si te das de baja en un régimen de pensión complementaria porque te trasladas a otro país de la UE para trabajar, tienes los mismos derechos que alguien que se queda en el mismo país pero deja de pagar cotizaciones, por ejemplo porque cambia de empleo.
ES
Sachgebiete: schule universitaet boerse
Korpustyp: Webseite
austretenque contaminan el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie nicht wiederverwertet werden, landen die Elektrogeräte auf Müllkippen, wo Gefahrstoffe austreten und Boden und Wasser vergiften. Dies schadet der Tier- und Pflanzenwelt und der menschlichen Gesundheit gleichermaßen.
Los equipos eléctricos sin reciclar acaban en vertederos, donde se producirán fugas de sustancias peligrosas quecontaminanel suelo y el agua, causando daños a la fauna local y también a la salud de las personas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
austretenaguja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte nach sechs Versuchen immer noch kein Insulin austreten, wechseln Sie die Nadel und wiederholen Sie die Schritte zur Entlüftung des Fertig- pens noch höchstens zweimal.
Si después de seis intentos no sale un goteo continuo de insulina de la punta de la aguja, cambie la aguja y repita los pasos de purgado hasta dos veces más.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
austretenel aguja lo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls könnte Flüssigkeit austreten und dies zu Dosierungsungenauigkeiten führen.
De otra manera, el líquido puede salirse por la agujalo que puede producir una dosificación incorrecta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Austreten des Getreides durch Vieh
.
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "austreten"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dies ist nur ein weiterer Grund - falls überhaupt noch weitere Gründe erforderlich sind -, warum wir austreten sollten.
He aquí una razón más, si es que hacía falta, por la que deberíamos abandonar la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In alten Anlagen gibt es an und für sich geschlossene Systeme, aus denen jedoch immer wieder Substanzen austreten.
Las antiguas instalaciones albergan sistemas cerrados de las que siguen saliendo sustancias dañinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen der Schürze und dem unteren Teil der Radabdeckung darf keine Öffnung vorhanden sein, durch die Verspritzungen austreten können.
No deberá existir ninguna abertura entre la faldilla exterior y la parte interior del guardabarros que permita la salida de proyecciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
die physikalische Form des gefährlichen Stoffes unter normalen Verarbeitungs- oder Handhabungsbedingungen oder bei einem unbeabsichtigten Austreten aus der Umschließung;
la forma física de la sustancia peligrosa en condiciones normales de tratamiento o manipulación o en una pérdida de aislamiento no prevista;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Gefahr, dass Radioaktivität austreten könnte - überwiegen die Vorteile aus dem fortgesetzten Betrieb der Anlage noch die Risiken?
Entonces, considerando la amenaza de liberación de sustancias radioactivas, ¿ seguir haciendo funcionar la planta vale los riesgos que hoy esto conlleva?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich enthält der Vertrag eine Austrittsklausel , in der die Modalitäten und das Verfahren festgelegt werden, nach denen ein Mitgliedstaat aus der Union austreten kann.
Terminó por pedir a todos los Estados que aún no lo han hecho que ratifiquen cuanto antes en Tratado para que pueda entrar en vigor en 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Während bei Frauen ein Austreten von Flüssigkeit oder Milch aus den Brüsten auftreten kann, können Männer eine Schwellung der Brustdrüsen entwickeln.
Mientras las mujeres pueden experimentar una secreción de líquido o de leche por la mama, los hombres pueden presentar hinchazón de los pechos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Einlagen sind an den Seiten offen und an den Flächen (Ober- und Unterseite) perforiert, wodurch sowohl Partikel als auch die monomere Acrylsäure austreten können.
Las plantillas están abiertas por los lados y perforadas por arriba y por abajo; por tales aberturas pueden perder partículas y monómeros de ácido acrílico.
Korpustyp: EU DCEP
Solange Venezuela noch nicht entschieden hat, ob es wieder der Andengemeinschaft beitreten oder aus dem Mercosur austreten will, ist diese Delegation immer noch für die Beziehungen zu diesem Land zuständig.
En espera de una decisión de Venezuela sobre su regreso a dicha Comunidad o su salida de MERCOSUR, la Delegación sigue siendo competente para las relaciones con este país.
Korpustyp: EU DCEP
Die häufigsten Nebenwirkungen bei der Anwendung von Panretin (bei mehr als 1 von 10 Patienten beobachtet) sind Ausschlag (Rötung, Schuppenbildung, Entzündung), Juckreiz (Pruritus), Hautstörungen (Aufspringen, Schorfbildung, Krustenbildung, Austreten von Flüssigkeit, Nässen) und Schmerzen (Brennen, Wundsein).
Los efectos secundarios más frecuentes de Panretin (observados en más de 1 de cada 10 pacientes) son erupción (enrojecimiento, descamación, inflamación), prurito (picor), alteraciones cutáneas (grietas, postillas, costras, drenajes, supuraciones) y dolor (quemazón, escozor).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„Zweite Lampenhülle“ bezeichnet eine zweite äußere Umhüllung der Lampe, die für die Lichtproduktion nicht erforderlich ist, zum Beispiel eine äußere Hülse, die beim Zerbrechen der Lampe ein Austreten von Quecksilber und Glas in die Umwelt verhindern soll.
«Segundo envolvente de la lámpara»: segunda envoltura exterior de una lámpara que no es necesaria para la producción de luz, por ejemplo un manguito externo para evitar la liberación de mercurio y vidrio al medio ambiente en caso de rotura de la lámpara.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Störfall nach Angaben der britischen Marine zum Austreten von über 200 Litern verseuchtem Wasser ins Meer und einer momentanen Überhitzung des Reaktors führte, was eine hohe Gefahr eines Nuklearunfalls beinhaltete,
Considerando que la avería sufrida, según informes de la Marina Británica, dio lugar al vertido de más de 200 litros de agua contaminada al mar y a un momentáneo sobrecalentamiento del reactor, lo que provocó un alto riesgo de accidente nuclear,
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Arbeitsmittel, das wegen des Ausströmens von Gasen oder Dämpfen, des Austretens von Flüssigkeiten oder wegen Staubemissionen eine Gefährdung darstellt, muss mit entsprechenden Vorrichtungen zum Zurückhalten oder Ableiten der betreffenden Emissionen an der Quelle versehen sein.
Cualquier equipo de trabajo que entrañe riesgos debidos a emanaciones de gases, vapores o líquidos, o a emisiones de polvos deberá estar provisto de dispositivos adecuados de captación o de extracción cerca de la fuente correspondiente a dichos riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Champex® ist ein patentierter Extrakt aus dem Agaricus bisporus Pilz, das spezifisch die Unterprodukte der Spaltung der Nahrung neutralisiert, die in Form von schlechtem Atem austreten, oder die
Champex® es un extracto patentado del hongo Agaricus Bisporus que neutraliza específicamente los subproductos frutos de la descomposición de los alimentos exhalados en forma de “mal aliento” o
Das Champex® ist ein patentierter Extrakt aus dem Agaricus bisporus Pilz, das spezifisch die Unterprodukte der Spaltung der Nahrung neutralisiert, die in Form von schlechtem Atem austreten, oder die Erzeuger von Körpergerüchen.
Champex® es un extracto patentado del hongo Agaricus Bisporus que neutraliza específicamente los subproductos frutos de la descomposición de los alimentos exhalados en forma de “mal aliento” o generadores de olores corporales.
Wenn das für die Schweizer zutrifft, so trifft es sicherlich für die Briten zu, und, wenn bloß unsere Regierung Großbritanniens Wirtschaft genauso vernünftig und pragmatisch sehen würde wie die Schweizer die ihre, dann würden wir austreten, einfach so wie die Schweizer nicht beitreten.
Si eso es verdad para los suizos, por supuesto es verdad para los británicos y si nuestro Gobierno tuviera una visión tan sensata y pragmática de la economía británica como los suizos la tienen de la suya, entonces dejaríamos la UE, simplemente al igual que los suizos no optarían por su adhesión.