Sachgebiete: film e-commerce informatik
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Die Union wird nach wie vor von professionellen Betrügern ausgetrickst, und leider begünstigt das viel zu komplexe Mehrwertsteuersystem diesen Umstand noch.
Señora Presidenta, la Unión sigue siendo engañada por defraudadores profesionales, a lo que contribuye lamentablemente un sistema del IVA demasiado complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lacey, hast du jemals jemanden ausgetrickst, damit dich jemand zurücknimmt und es wie früher ist?
Lacey, ¿alguna vez has engañado a alguien para que vuelva contigo antes?
Korpustyp: Untertitel
Auch du kannst versuchen, den Akinator auszutricksen.
Ich befürchte, dass wir als Parlament ausgetrickst werden.
Me temo que quieren engañar al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur einen Weg, um den Tod auszutricksen.
Solo hay una manera de engañar a la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre E-Mail-Adresse in einem Online-Forum veröffentlichen oder anderen in einer Nachricht mitteilen, sollten Sie versuchen, die Adresse zu verbergen, um von Spammern verwendete automatisierte Tools auszutricksen.
Cuando publique su dirección de correo electrónico en un foro online o la proporcione a otras personas en un mensaje, intente ocultarla para engañar a las herramientas automatizadas que usan los emisores de spam.
Sachgebiete: finanzen internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Natur lässt sich nicht austricksen, und da wir Naturkatastrophen nicht verhindern können, sollten wir alles zur Verhinderung ihrer zerstörerischen Auswirkungen unternehmen und den Opfern zu Hilfe kommen.
No se puede engañar a la naturaleza, y ya que no podemos prevenir los desastres naturales, debemos hacer todo lo posible para prevenir sus efectos destructivos y acudir en ayuda de sus víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, Warte mal! Ich hab den Polizisten ganz schön ausgetrickst.
¡Espera! Fui yo quien engañó al poli.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt genug von jenen, die es nicht ertragen können, von deren besänftigenden Worten in die Irre geführt zu werden - sie haben uns bereits ausgetrickst, sie sagen uns: "Wir sind gegen, wir sind gegen", und letztendlich enthalten sie sich.
Ya son bastantes las personas que no pueden soportar el engaño de sus tranquilizadoras palabras, pues ellos ya nos han engañado, nos dicen: "Estamos en contra, estamos en contra" y al final, se abstienen.
Oft profitieren Kriminelle von illegaler Verbringung, da am Betrug beteiligte Händler die Behörden oft austricksen, indem sie die Güter nicht als elektronische Geräte kennzeichnen, indem sie Wiederverwendungszwecke vorgeben oder sie die Geräte in der Mitte eines Versandcontainers verstecken.
Los delincuentes se benefician a menudo de los envíos ilegales, ya que los traficantes involucrados en el fraude estafan con frecuencia a las autoridades evitando etiquetar los productos como aparatos electrónicos, fingiendo que se pueden reutilizar u ocultándolos en medio de un contenedor de envío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
austricksenengañar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Natur lässt sich nicht austricksen, und da wir Naturkatastrophen nicht verhindern können, sollten wir alles zur Verhinderung ihrer zerstörerischen Auswirkungen unternehmen und den Opfern zu Hilfe kommen.
No se puede engañar a la naturaleza, y ya que no podemos prevenir los desastres naturales, debemos hacer todo lo posible para prevenir sus efectos destructivos y acudir en ayuda de sus víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollten Sie Vargas austricksen? - Wer wurde hier ausgetrickst?
¿Pensaba que podía engañar a Vargas? - ¿Quién está engañando a quién?
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Gesetze der Zeit austricksen.
Podemos engañar a las reglas del tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihren Verstand austricksen oder noch besser.
Tenemos que engañar a su mente. O mejor au…
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihren Verstand austricksen oder noch besser.
Tenemos que engañar a su mente. O incluso algo mejor.
Korpustyp: Untertitel
austricksenmás lista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu denken, sie könnten meinen Onkel austricksen.
Pensando que puedes ser máslista que mi tío.
Korpustyp: Untertitel
austricksenganar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe dem Reverend eine Abkürzung gezeig…...damit er dich austricksen kann.
Yo enseñe al Reverendo un ataj…...así que el ya te puede ganar.
Korpustyp: Untertitel
austricksendeshacerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst müssen wir Jack austricksen. Ich will das Gold nicht durch drei teilen.
Primero hay que deshacerse de Jack, no quiero partir en tres.
Korpustyp: Untertitel
austricksenvez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Letzte, der das Casino austricksen wollte, musste 10 Jahre in den Bau. Er hat sein Haus pfänden lassen und dann die Firma seines Schwager…..in den Ruin getrieben.
La última vez que atrapó a alguien haciendo trampa, no sólo lo mandó a la cárcel por 10 año…...incautó su casa y mandó a la bancarrota a s…
Korpustyp: Untertitel
austricksenengañará vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können ihn nicht austricksen wie zuvor, indem Sie einem unehelichen Familienmitglied die Schuld zuschieben.
No lo engañará esta vez como hizo antes. Cuando inventó a una parienta ilegítima y le echó la culpa a ella.
Korpustyp: Untertitel
austricksenmovernos entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir diese Typen austricksen wollen, müssen wir sie kennen.
Si vamos a movernosentre esos tipos, tenemos que conocerlos.
Korpustyp: Untertitel
austricksenengañado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dachtest du wirklich, Prue liesse sich so einfach austricksen, um das Buch zu kriegen?
¿ Realmente crees que podrías haber engañado a Pru…...para que sacara el Libro de la casa?
Korpustyp: Untertitel
austricksenengañe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laß dich nicht von der Klimaanlage austricksen, Sohn.
No dejes que te engañe el aire acondicionado, hijo.
Korpustyp: Untertitel
austricksenburlar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dachtest, du könntest mich austricksen, was?
¿Creías que te podrías burlar de mí?
Korpustyp: Untertitel
austricksenengañando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Carson hat befürchtet, Sie würden uns austricksen?
Carson se pregunta si nos está engañando.
Korpustyp: Untertitel
austricksencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glauben Sie, Sie können mich so leicht wie den Adjutanten austricksen?
¿Crees que puedes engatusarme tan fácilmente como hiciste con el ayudante?
Korpustyp: Untertitel
austricksenengañara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte Angst, Benjamin könnte dich austricksen, damit du die Insel verläßt, so wie er es mit mir gemacht hat.
Temía que Benjamin te engañara para que dejaras la isla, como lo hizo conmigo.
Korpustyp: Untertitel
austricksenengañarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er will Sie wieder austricksen.
Está intentando engañarla otra vez.
Korpustyp: Untertitel
austricksena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Letzte, der das Casino austricksen wollte, musste 10 Jahre in den Bau. Er hat sein Haus pfänden lassen und dann die Firma seines Schwager…...in den Ruin getrieben.
A la última persona que cogió haciendo trampa, no solo lo condenaron 10 año…...se quedó con su casa e hizo quebrar-- el negocio de su cuñado.
Korpustyp: Untertitel
austricksenevitarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor der Tür ist nur einer, und ich weiß, wie wir den austricksen können.
Pero sólo hay uno en la puerta. Sé cómo evitarle.
Korpustyp: Untertitel
austricksenengañaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Carson hat befürchtet, Sie würden uns austricksen?
Carson se preguntaba si usted nos engañaba.
Korpustyp: Untertitel
austricksenmás astuto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beweise, dass du ein Flugzeug landen, durch feindliches Gebiet schleichen und Gegner austricksen kannst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
austricksenevitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Marian Merritt, Internet-Sicherheitsberaterin bei Norton, informiert darüber, wie Teenager Kindersicherungen austricksen können, und gibt Eltern einige praktische Ratschläge, wie sie eine Hacker-Karriere ihrer Kinder von vornherein unterbinden können.
La defensora de la seguridad en Internet de Norton, Marian Merritt, ofrece los siguientes conocimientos sobre cómo los adolescentes pueden evitar los controles parentales y algunos consejos prácticos sobre cómo evitar el hacking adolescentes en primer lugar.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
austricksena esquinazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also wollte er Sie austricksen.
Así que te iba a dar esquinazo.
Korpustyp: Untertitel
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "austricksen"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du willst mich austricksen.
Tú estás aquí para engañarme.
Korpustyp: Untertitel
Der Schönling will mich austricksen.
El guaperas quiere eliminarme.
Korpustyp: Untertitel
Kein dummes Dreckstier wird mich je austricksen.
Ningún animal tonto y sucio podrá vencerme jamás.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich nicht mehr austricksen.
Ya no puedes engañarme.
Korpustyp: Untertitel
Und wir lassen uns nicht gerne austricksen.
Y eso no nos gusta.
Korpustyp: Untertitel
Die glauben, sie könnten mich austricksen?
Piensan que pueden engañarme?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gerüchte darüber, dass du mich austricksen willst.
Hay rumores de que intentas engañarme.
Korpustyp: Untertitel
Du willst alles für dich alleine und mich dabei austricksen.
Quieres quedártelo tú todo y eliminarme.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gerüchte, dass du mich austricksen willst.
Hay rumores de que intentas engañarme.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ein einziger Cosmo Zero ein ganzes Abwehrsystem austricksen?
¿Puede un Cosmo zero destruir todo un sistema de defensa?
Korpustyp: Untertitel
Zimmer 7 18. Wenn Sie mich austricksen, sind die Diskette und ich weg.
Cuarto 718. Si hay gato encerrad…...el disco y yo desaparecemos.
Korpustyp: Untertitel
Das war die grausamste Art, mit der mich meine Mutter austricksen konnte.
Esa fue probablemente la peor manera de sacarme.
Korpustyp: Untertitel
Sowohl Pearce wie auch Lees können in diesem Zusammenhang nicht glauben, dass tausende von Emails mit Viagra-Angeboten oder Uhrenfälschungen die Filter austricksen können.
ES
Lo que no pueden acabar por entender Pearce y Lees es que todos los días pasen por los filtros miles de correos basura, como los que venden Viagra o relojes de imitación.
ES