Regierungskrisen waren lediglich eine Chance, Schlüsselpositionen im Kabinett neu zu verteilen oder die Fraktion des Ministerpräsidenten auszuwechseln.
Las crisis de gobierno eran simplemente oportunidades para reacomodar los puestos clave del gabinete o para cambiar la facción del partido del primer ministro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wurden seit 10 Jahren bestimmt nicht mehr ausgewechselt.
Seguro no se han cambiado en diez años.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Batterie leer ist, sollte sie von einem autorisierten Rado Service Center entfernt bzw. ausgewechselt werden.
Wir unterstellen nicht, daß jedes einzelne Gerät morgen oder in der nächsten Woche ausgewechselt werden muß, das wäre ein absurdes Vorgehen.
No sugerimos que haya que reemplazar cada uno de los ya existentes mañana o la semana que viene, eso sería absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Verantwortung, veraltete Modelle auszuwechseln.
Tenemos el derecho y la responsabilidad de reemplazar modelos desactualizados, señor.
Korpustyp: Untertitel
Das Auswechseln der Objektive ist sehr einfach und schnell, weil alle mit einem magnetischen Anschluss ausgestattet sind, es genügt also ein leichter Druck nach unten um sie zu herauszunehmen und auszuwechseln.
La sustitución de los objetivos es muy simple y veloz porque todos son provistos de ataque magnético, por lo tanto bastará ejercer hacia abajo una ligera fuerza para despegarlos y reemplazarlos.
Sachgebiete: luftfahrt foto internet
Korpustyp: Webseite
Die Nadel, die zur Entnahme verwendet wird, muss durch eine Nadel, die zur intramuskulären Injektion geeignet ist, ausgewechselt werden.
La aguja utilizada para la extracción debe reemplazarse por una aguja adecuada para la inyección por vía intramuscular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich lass…den Kaffeeautomaten auswechseln.
He decidid…reemplazar la vieja máquina de café.
Korpustyp: Untertitel
In Frankreich dagegen ist für eben diesen Lok-Typ die Zulassung an die Auflage gebunden, dass die in Deutschland und Österreich zugelassenen serienmäßigen Bremsen der Lok durch andere ausgewechselt werden müssen.
Por el contrario, en Francia, la autorización para ese mismo tipo de locomotora va ligada al requisito de que los frenos de la locomotora reglamentarios y autorizados en Alemania y en Austria sean reemplazados por otros.
Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie es aus dem Rahmen und wechseln Sie es gegen dieses aus.
Quiero que lo quite del marco y lo reemplace por éste.
Korpustyp: Untertitel
Leuchten müssen in einem Fahrzeug so eingebaut sein, dass die Lichtquelle entsprechend den Hinweisen des Fahrzeugherstellers fehlerfrei ausgewechselt werden kann, ohne die Verwendung von Spezialwerkzeugen, die anders als jene sind, die mit dem Fahrzeug durch den Hersteller geliefert werden.
Las luces se instalarán en un vehículo de tal modo que la fuente luminosa pueda reemplazarse correctamente siguiendo las instrucciones del fabricante sin necesidad de utilizar otras herramientas diferentes de las suministradas con el vehículo por el fabricante.
Aufgrund einer Modulbauweise, die sicheres Auswechseln und Skalieren garantiert, können USV-Module sicher ersetzt oder in das USV-System eingebaut werden, ohne dass die kritische Last auf den Netzanschluss umgeschaltet oder von der Stromversorgung getrennt werden müsste.
La verdadera modularidad escalable y de intercambio seguro permite el reemplazo o inserción segura de módulos de SAI en el sistema, sin necesidad de transferir la carga crítica a la insegura red pública o de quitar la alimentación de la carga crítica.
Stellen Sie sich nur einmal vor, ein Fußballteam nutzt seine Auswechslungsmöglichkeiten nicht und darf deshalb beim nächsten Spiel gar nicht mehr auswechseln, sondern es darf mit einer Mannschaft mit der doppelten Spielerzahl antreten.
Simplemente imaginemos qué sucedería si un equipo fútbol no hiciera uso de sus posibilidades de sustitución de jugadores y, por esa razón, no se le permitiera hacer cambios en el siguiente partido, pero sí presentar un equipo con el doble de jugadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auswechseln von Umschließungen, Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken;
los cambios de envase y la separación o agrupación de bultos,
Korpustyp: EU DGT-TM
auswechselnCambio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Auswechseln von Autoscheinwerferlampen
Asunto: Cambio de los faros en los vehículos
Korpustyp: EU DCEP
auswechselnrenovando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit dem Wochenende wissen wir, dass die Behörden auch die Demokratie missachten, da sie versuchen, vorgezogene Wahlen zu verhindern, indem sie wichtige Führungspositionen auswechseln.
Desde el fin de semana, hemos visto que las autoridades ignoran también la democracia, ya que tratan de impedir el adelanto de las elecciones, renovando a sus dirigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auswechselncambiarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich werde ich sie auswechseln.
Pues claro que tendré que cambiarlo.
Korpustyp: Untertitel
auswechselnreemplazar ahora es cuándo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wollen Sie jemand auswechseln?
Si quiere reemplazar a alguien, ahoraescuándo.
Korpustyp: Untertitel
auswechselnreemplazarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich werde ich sie auswechseln.
Seguro que tengo que reemplazarlo.
Korpustyp: Untertitel
auswechselncambiar gastadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen aber diese Brennstoffzellen auswechseln.
Hay que cambiar las baterías gastadas.
Korpustyp: Untertitel
auswechselncambia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Sportwelt heißt es: Eine siegreiche Mannschaft soll man nicht auswechseln.
En los medios deportivos se dice que un equipo que gana no se cambia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auswechselnlo sustituirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Pflegekraft oder der Arzt wird IONSYS auf Ihrer Haut befestigen und bei Bedarf wieder entfernen oder auswechseln.
La enfermera o el doctor pondrán IONSYS sobre su piel, y lo quitarán o losustituirán cuando sea necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
auswechselncambiar lodas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle scharfen Kanten polieren, oder die Teile auswechseln!
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
auswechselnsustitución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auswechseln von Leuchten im CX-System Lamberets exklusives "Easy Maintenance"-Konzept zielt darauf ab, Materialien anzubieten, welche mit maximal reduzierten Betriebs- und Instandsetzungskosten verbunden sind.
EUR
sustitución de luces del Sistema CX El concepto «Easy-Maintenance», exclusivo de Lamberet, permite ofrecerle unos materiales con los costes de explotación y reparación más bajos.
EUR
Die Europäische Union möchte ihre Vertreter im Exekutivdirektorium für die verbleibende Amtszeit auswechseln und hat deshalb drei neue Bewerber benannt.
La Unión Europea ha manifestado su intención de renovar a los miembros UE de dicho Consejo por el resto del mandato que queda por transcurrir y ha presentado los nombres de tres nuevos candidatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zeitraum zwischen planmässigem auswechseln
.
Modal title
...
mittlere Zyklen zwischen unplanmässigem Auswechseln
.
Modal title
...
mittlere Zeit zwischen unplanmässigem Auswechseln
.
Modal title
...
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "auswechseln"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dachrinnen überprüfen und auswechseln.
Las canaletas deben ser chequeadas y quizás arregladas.
Korpustyp: Untertitel
mittlere Zyklen zwischen unplanmässigem Auswechseln
Unterstützung für Gehäusedeckel von Drittanbietern, die Benutzer selbst auswechseln können NFC- und AUX_PWR-Steckleisten Betriebssystemzertifizierung:
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Bei einem Lichtquellenmodul: eine Lichtquelle, die nur durch Auswechseln des Lichtquellenmoduls ersetzt werden kann, in dem diese Lichtquelle befestigt ist.
En el caso de un módulo de alumbrado: fuente luminosa que puede ser reemplazada solamente si se reemplaza el módulo de fuente luminosa al cual va fijada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Impaktwirkung) Die Turbodüse 2 besteht aus mehreren einzelnen Bestandteilen, wodurch ein getrenntes Auswechseln der Verschleißteile möglich ist.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt sport foto
Korpustyp: Webseite
In einigen Mitgliedstaaten, beispielsweise in Frankreich, ist es zwar gesetzlich vorgeschrieben, Ersatzlampen für die Autoscheinwerfer mitzuführen, doch kann das Auswechseln oft nur durch einen Mechaniker vorgenommen werden.
Aunque en algunos países, como Francia, la ley obliga a llevar faros de repuesto, a menudo se necesita a un mecánico para llevar a cabo esta tarea.
Korpustyp: EU DCEP
„Nicht auswechselbare Lichtquelle“ ist eine Lichtquelle, die nur durch Auswechseln der Einrichtung, in der diese Lichtquelle befestigt ist, ersetzt werden kann;
«Fuente luminosa no reemplazable»: fuente luminosa que puede ser reemplazada solamente si se reemplaza el dispositivo al cual va fijada.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Lichtquellenmodul: ist eine Lichtquelle, die nur durch Auswechseln des Lichtquellenmoduls, in dem diese Lichtquelle befestigt ist, ersetzt werden kann.
En caso de un módulo de fuente luminosa: fuente luminosa que puede ser reemplazada solamente si se reemplaza el módulo de fuente luminosa al cual va fijada.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nicht auswechselbare Lichtquelle“ ist eine Lichtquelle, die nur durch Auswechseln der Einrichtung ersetzt werden kann, in der diese Lichtquelle befestigt ist.
«Fuente luminosa no reemplazable»: fuente luminosa que puede ser reemplazada solamente si se reemplaza el dispositivo al cual va fijada.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Lichtquellenmodul: ist eine Lichtquelle, die nur durch Auswechseln des Lichtquellenmoduls ersetzt werden kann, in dem diese Lichtquelle befestigt ist.
En el caso de un módulo de fuente luminosa: fuente luminosa que puede ser reemplazada solamente si se reemplaza el módulo de fuente luminosa al cual va fijada.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem adaptiven Frontbeleuchtungssystem (AFS): ist eine Lichtquelle, die nur durch Auswechseln der Leuchteneinheit ersetzt werden kann, in der diese Lichtquelle befestigt ist.
En el caso de un sistema de iluminación frontal adaptable (AFS): fuente luminosa que puede ser reemplazada solamente si se reemplaza el módulo de iluminación al cual va fijada.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nicht auswechselbare Lichtquelle“ ist eine Lichtquelle, die nur durch Auswechseln der Einrichtung ersetzt werden kann, in der diese Lichtquelle befestigt ist.
«Fuente luminosa no reemplazable» una fuente luminosa que puede ser reemplazada solamente si se reemplaza el dispositivo al cual va fijada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem adaptiven Frontbeleuchtungssystem (AFS): eine Lichtquelle, die nur durch Auswechseln der Leuchteneinheit ersetzt werden kann, in der diese Lichtquelle befestigt ist.
En el caso de un sistema de iluminación frontal adaptable (AFS): una fuente luminosa que puede ser reemplazada solamente si se reemplaza el módulo de alumbrado al cual va fijada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Farbkodierung der drei wegwerfbaren EcostepTM Spritzen und der Einstellknöpfe stimmen miteinander überein, um Einstellfehler beim Auswechseln von Spritzen zu vermeiden.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Wenn nicht anders angegeben wird der Yes C-Groove Olivia Putter inklusive Gewichten und einem Spezialwerkzeug, das ein leichtes Auswechseln der Gewichte ermöglicht.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unternehmen können den Speicher vertrauensvoll in ihre Normenliste aufnehmen, da sein branchenführendes NAND- und Controller-Konzept das Auswechseln des NAND ohne Requalifizierung und erneute Zertifizierung der Sicherheitsfunktionen ermöglicht.
Las organizaciones pueden añadir la unidad a su lista de estándares con toda confianza, puesto que su diseño de la NAND y del controlador —el más avanzado del sector— permite que la NAND pueda intercambiarse sin necesidad de recalificación y certificación de las características de seguridad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihre Terrarienlampen regelmäßig auswechseln, gewährleisten Sie optimale Lichtverhältnisse und eine ideale UV-Strahlung und tragen so dazu bei, dass Ihre Reptilien gesund bleiben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ganz im Sinne des Freeride-Spirits lässt sich die Sohle des Freedom SL auswechseln und an alle AT- und Skibindungen, alpinen DIN sowie technischen Bindungen anpassen.
Y, por ello, no se conforma con revestir de nácar esfera y bisel, sino que se adapta a todos los gustos gracias a unos clips y cadenillas intercambiables.
EUR
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Reaktor ist heruntergefahren worden, um aus der Hauptleitung ein Stück herauszuschneiden, es zur Untersuchung in das Vereinigte Königreich zu schicken und dann zu entscheiden, wie die Schweißarbeiten oder das Auswechseln im defekten Zapfenbereich des Schiffes ausgeführt werden können.
El reactor se ha apagado por completo mientras se realizan preparativos para cortar una sección circular en la tubería principal y enviarla al R.U. para un examen detenido antes de adoptar la decisión definitiva sobre cómo soldarla mejor o retirarla en la zona de pivote defectuosa de la nave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre insbesondere dann der Fall, wenn der Rat mit dem Beschluss über den Gemeinsamen Standpunkt seine Befugnis zur Änderung des Kommissionsvorschlags überschreiten würde, zum Beispiel indem er den vorgeschlagenen Regelungsgegenstand völlig auswechseln würde.
En particular, se trataría del caso en que el Consejo, en la decisión sobre la posición común, excediera a sus competencias en materia de modificación de la propuesta de la Comisión, por ejemplo, si cambiase la propuesta legislativa completamente.
Korpustyp: EU DCEP
Sie verlangsamen möglicherweise das Netzwerk und verringern die Signalstärke. Wenn das WLAN-Signal schwach ist und du kein LAN-Kabel verwenden kannst, solltest du deinen Router gegen einen mit stärkerem Signal auswechseln, um die Netzwerkqualität zu verbessern.
Si la señal inalámbrica es débil y no es posible utilizar un cable LAN, quizá debas plantearte la posibilidad de actualizar tu router inalámbrico a uno con una señal más potente para mejorar la calidad de la red.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Arbeiten umfassen die komplette Reinigung des Instruments (innen und außen), das Auswechseln von Verschleißteilen, ggf. die Modernisierung oder Teilerneuerung der elektrischen Anlage, die Überarbeitung des Pfeifenmaterials und eine sorgfältige Nachintonation
DE
Los trabajos consisten en un limpiado completo del instrumen- to por fuera y por dentro, en el recambio de partes desgastadas , en algunos casos la modernización o la renovación parcial de la instalación eléctrica ,el retoque del material de los tubos y una cuidadosa rearmonización..
DE
Sachgebiete: film verlag technik
Korpustyp: Webseite
Thermodrucker sind leise, äußerst zuverlässig, benötigen keine Tinten- oder Tonerpatronen, ermöglichen ein einfaches Auswechseln der Medien und haben geringere Betriebskosten als Laserdrucker. Dadurch sind sie für die Rezeptetikettierung ideal.
Las impresoras térmicas son silenciosas, fáciles de cargar, altamente fiables, no requieren tinta ni tóner y su funcionamiento es menos costoso que el de las impresoras láser, lo que las hace idóneas para el etiquetado de prescripciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei der normalen Maschinenversion müssen bei Auswechseln der Formwalze oder Änderung der Produktionsleistung jedes Mal Förderschneckengeschwindigkeit und Formwalzengeschwindigkeit manuell reguliert werden, wobei das Risiko besteht, dass der Bediener falsche oder wie auch immer nicht optimale Parameter eingibt.
IT
Con una máquina normal, cuando debe ser cambiado el troceado o la producción horaria, es necesario regular cada vez manualmente la velocidad de las cócleas y de la horma de rodillo con el riesgo de que el operador cargue parámetros equivocados o eventualmente no óptimos.
IT