Ich möchte sagen, daß die Kommission bei den vorgeschlagenen Leitlinien nicht der Frage der Arbeitszeit ausgewichen ist.
Quisiera decir que, acerca de la cuestión de las directrices propuestas, la Comisión no ha esquivado la cuestión del tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine tolle Szene, die mit dem Zug ausweichen.
Ésta es una gran secuencia, la de esquivar al tren.
Korpustyp: Untertitel
Die Gegner sind gnadenlos und ihr müsst euch ständig bewegen, um Kugeln auszuweichen.
Los enemigos son despiadados y tendrás que mantenerte en constante movimiento esquivando las balas.
Sachgebiete: astrologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
Die Attraktivität des EU-Marktes für chinesische Ausführer wurde auch durch die zahlreichen Versuche belegt, den geltenden Antidumpingmaßnahmen auszuweichen.
El atractivo del mercado de la UE para los exportadores chinos ha quedado claramente demostrado asimismo por los numerosos intentos de esquivar las medidas antidumping establecidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pfeile sind nicht wirklich schnell. Wie auch immer, .innerhalb acht Schritten kann ich ihnen ausweichen.
La flecha va muy lenta, pero a menos de8 pasos no puedo esquivarla.
Korpustyp: Untertitel
Nein, vielmehr muss er riesige Hochhäuser überspringen, Wände durchbrechen und gleichzeitig Drohnen abschießen und den gewaltigen Klauen einer mächtigen feindlichen Bedrohung ausweichen.
tiene que saltar por enormes rascacielos, atravesar paredes mientras dispara a los drones y esquivar las terribles garras de una ciclópea amenaza enemiga.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zu diesem Punkt möchte ich ganz eindeutig festhalten, dass meiner Meinung nach niemand die Absicht hat, der Debatte über diese Frage auszuweichen.
Sobre este punto quiero ser sumamente claro. No pienso que nadie tenga la intención de esquivar el debate sobre esta cuestión, muy al contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst ihm ausweichen, wenn wir auf dem Rückweg sind.
Escucha, Teddy, lo puedes esquivar cuando regresemos.
Korpustyp: Untertitel
Cmetelos zu bekommen Punkte, aber man ausweichen rot.
ES
Cómetelos para ir consiguiendo puntos, pero debes esquivar a los de color rojo.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Faceless Void vermeidet Schaden, indem er in der Zeit zurückspringt und so sowohl physischen als auch magischen Angriffen ausweicht.
Faceless Void evita daños retrocediendo en el tiempo, evadiendo ataques tanto físicos como mágicos.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Mancher in der Nato hatte gehofft, dem Problem durch Vertagen ausweichen zu können.
Algunos de los miembros de la OTAN tienen la esperanza de evadir estos problemas por completo, a través de un aplazamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitic weicht seinem Gegner aus.
Mitic evade a su oponente.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem können Sie eine von vier einzigartigen Coop-Fähigkeiten wählen, mit denen Sie Ihrem Team helfen können, zu überleben, auszuweichen oder effizient zu töten.
También podrás elegir entre una de las cuatro habilidades únicas del modo cooperativo que ayudarán a tu equipo a sobrevivir, evadir o matar de forma más efectiva.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer internet
Korpustyp: Webseite
Die Demokratie verursacht gewisse Kosten, aber diese sind immer niedriger als die Kosten, die entstehen, wenn man der Einbeziehung der Öffentlichkeit ausweicht.
La democracia entraña ciertos costos, pero siempre son menores que los de evadir la participación popular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können immer noch den neuen Gefahrenzonen ausweichen.
Podemos seguir evadiendo las nuevas zonas de peligro.
Korpustyp: Untertitel
Sind deine Finger schnell genug, Fallen auszuweichen, Schlösser zu knacken, Computer zu hacken oder jedes andere Hindernis auf deinem Weg zu überwinden?
¿Serán tus dedos lo suficientemente rápidos para evadir trampas, forzar cerraduras, hackear ordenadores y superar todos los obstáculos que se interpongan en tu camino?
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Und wieder andere verweisen darauf, dass man einer solchen Steuer leicht ausweichen könne, indem man auf die Zentren des Offshore-Bankings ausweiche.
Se puede evadir fácilmente si se recurre a los centros bancarios extraterritoriales, es el comentario de otros, como si todas las regulaciones financieras no se enfrentaran al mismo desafío.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lacey hat geheult, Nolan geschrien, und Patrick weiß jetzt, dass er seinen echten Emotionen ausweicht.
Lacey lloró, Nolan exploto, Patrick se dio cuenta que evade sus emociones verdaderas.
Korpustyp: Untertitel
So sind beispielsweise die Schlepperorganisationen aus Afrika seit der Errichtung des spanischen Grenzzauns im Jahre 2005 auf die Überfahrt zu den Kanarischen Inseln im Atlantik ausgewichen.
Desde que se levantó el muro de la frontera española en 2005, por ejemplo, las redes de contrabando de personas procedentes de África lo han evadido pasando por las Islas Canarias, que se encuentran en el Atlántico.
In jedem neuen Action-Puzzle-Level muss Mario Fallen umgehen, Feinden ausweichen und Schalter betätigen, um den Schlüssel zum Ausgang zu bringen.
ES
En cada una de ellas, plagadas de rompecabezas, Mario tendrá que emplearse a fondo para sortear trampas, escapar de enemigos y accionar interruptores para conseguir la llave del siguiente nivel.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
So ist er dem Druck ausgewichen, der keine Zweifel, Fragen, Alternativen zuläßt.
Sólo así ha podido escapar al rodillo que no admite dudas, cuestiones, opciones substitutivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringen Sie uns hinter einen Asteroiden, damit sie denken, wir weichenaus.
Sitúenos detrás de un asteroide. Que piensen que intentamos escaparnos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist klar geworden, daß der Mensch nach wie vor nicht in der Lage ist, Naturkatastrophen auszuweichen.
Ha quedado claro que, hoy como ayer, el hombre no puede escapar a las catástrofes naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und selbstverständlich bedarf es dazu - und zwar nicht nur aus verfahrensrechtlichen Gründen - einer gleich lautenden Definitionen dessen, was unter Kriminalität zu verstehen ist, und welcher Methoden sie sich bedient, um zu verhindern, dass sie aus einem Land in ein anderes ausweicht.
Y, por supuesto, esto debemos hacerlo basándonos en definiciones idénticas de qué es el crimen, cuáles son los métodos que utiliza, no sólo por razones procesales, sino para que no pueda escapar de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausweichenevitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lenke in 3D Racer ein Auto, das entgegengesetzt der richtigen Fahrtrichtung fährt, nach links oder rechts, um den anderen Fahrzeugen auszuweichen.
En 3D Racer deberás desplazar a la izquierda o a la derecha un coche que circula en sentido contrario para evitar los otros vehículos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
Der Rat weicht dieser Debatte nicht aus.
El Consejo no está evitando este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Blick des anderen ausweichen und sich voneinander distanzieren, sehr istanziert, sehr kalt.
Evitar mirar al otro y mostrarse muy distantes, guardar las distancias y ser fríos.
Korpustyp: Untertitel
Das System eignet sich perfekt, um Hindernisse zu überwinden und Gefahren auszuweichen.
Es idónea para superar obstáculos y evitar peligros.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine Untersagung der Tunneldurchfahrt könnte dazu führen, dass derartige Fahrzeuge auf unsichere und längere Straßenrouten ausweichen, die eine Tunnelumgehung ermöglichen.
Si se les deniega la entrada en el túnel, utilizarán carreteras más largas y menos seguras para evitar el túnel.
Korpustyp: EU DCEP
Halte Abstand und nimm diese Haltung ein, um auszuweichen.
Mantén la distancia y tu posición para evitarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ob individuell oder im Kollektiv – selbst in chaotischen Situationen kommt es zu keinen Zusammenstößen, da die Kugeln einander ausweichen.
Individualmente o en grupo: incluso en situaciones caóticas no se producen choques, ya que las bolas se evitan entre sí.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nun, wir haben versucht, dem massiven Lobbyismus auszuweichen und nach neutralen objektiven Rechtsexperten zu suchen, die uns in dieser sehr komplexen Materie aufklären.
De hecho, lo que intentamos hacer era evitar la presión masiva y encontrar algunos expertos neutrales y objetivos que nos pudieran explicar esta complicada cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nie verstanden, wieso Frauen direkten Fragen ausweichen.
Nunca entendí el don femenino para evitar una respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Sammle in diesem berauschenden Renn-Spiel auf dem Weg zur Ziellinie viele Power-Ups und weiche den anderen Fahrern aus.
Pisa a fondo el acelerador para conseguir potenciadores y evitar otros conductores en esta trepidante carreta.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ausweicheneludiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Minister darf als Vertreter des Ratsvorsitzes diesem Thema nicht länger ausweichen; er muss sich an die spanische Regierung wenden und sie dazu auffordern, die notwendigen Schritte zu unternehmen.
El Ministro representante de la Presidencia no puede seguir eludiendo este asunto, debe insistir ante el Gobierno español e invitarle a emprender las iniciativas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Kommissar Bangemann, ich bin sehr erstaunt, daß Sie die verbundene Debatte dazu benutzen, die Erklärung über Echelon an das Ende der Debatte zu stellen und damit eigentlich dieser Debatte ausweichen.
Señor Presidente, señor Comisario Bangemann, estoy muy sorprendido de que usted utilice este debate específico para colocar al final del debate la declaración sobre el sistema ECHELON, eludiendo así propiamente este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen dem Problem nicht länger ausweichen.
No podemos seguir eludiendo la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Debatte können und dürfen wir nicht länger ausweichen.
No podemos ni debemos seguir eludiendo este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich musste gerade Leos Fragen ausweichen.
He estado eludiendo las preguntas de Leo sobre ella.
Korpustyp: Untertitel
ausweichendesviarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der vorgeschlagene Rahmen umfasst das transeuropäische Straßennetz sowie jede andere Strecke, auf die der Verkehr vom transeuropäischen Straßennetz ausweichen kann und die direkt mit bestimmten Teilen dieses Netzes konkurriert.
El marco propuesto abarca tanto la red transeuropea de carreteras como cualquier otra carretera a la que pueda desviarse el tráfico de dicha red y que esté directamente en competencia con determinadas partes de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden in der Europäischen Union nur dann größtmögliche Sicherheit auf Flughäfen erreichen, wenn das Kontrollsystem einheitlich ist und Drittlandflugzeuge nicht mehr von einem Mitgliedstaat in den anderen oder von einem Flughafen zum anderen ausweichen können.
Sólo alcanzaremos la seguridad máxima posible en los aeropuertos si el sistema de control es único y si las aeronaves de terceros países no pueden desviarse más de un Estado miembro a otro o de un aeropuerto a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(-a a) “Hauptstraßennetz” das transeuropäische Straßennetz sowie jede andere Strecke, auf die der Verkehr vom transeuropäischen Straßennetz ausweichen kann und die direkt mit bestimmten Teilen dieses Netzes konkurriert ;
–a bis) «red principal de carreteras», la red transeuropea de carreteras, así como cualquier otra carretera a la que pueda desviarse el tráfico de la red transeuropea de carreteras y que compita directamente con determinadas partes de esa red;
Korpustyp: EU DCEP
ausweichenevitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn einige Länder dem unmittelbaren Schlag eines Dollareinbruchs ausweichen können, müssen sie dennoch auf einen Bumerangeffekt gefasst sein.
Incluso si los países evitan el golpe inmediato de un colapso del dólar, deberán cuidarse de un efecto boomerang.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von religiösen Autoritäten in den Golfstaaten und in Saudi-Arabien werde ich häufig zur Teilnahme an Tagungen eingeladen, deren Ziel es ist, die Menschen zu drängen, dem islamischen Glauben und Gesetz zu folgen, die dabei jedoch jeder mit der Politik oder politischen Rechten verbundenen Debatte ausweichen.
A menudo recibo invitaciones de autoridades religiosas de los países del Golfo y de Arabia Saudita para asistir a reuniones realizadas para urgir a la gente a seguir la fe y la ley islámicas, al tiempo que evitan cualquier debate relacionado con política o los derechos humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob individuell oder im Kollektiv – selbst in chaotischen Situationen kommt es zu keinen Zusammenstößen, da die Kugeln einander ausweichen.
Individualmente o en grupo: incluso en situaciones caóticas no se producen choques, ya que las bolas se evitan entre sí.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
ausweichenoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"schutzbedürftige Kunden" die Privathaushalte sowie sonstige Endverbraucher, die nicht kurzfristig auf andere Brennstoffe ausweichen können.
"consumidores vulnerables", los hogares y otros consumidores finales que no pueden optar a corto plazo por combustibles alternativos.
Korpustyp: EU DCEP
2 a) "schutzbedürftige Kunden" die Privathaushalte sowie sonstige Endverbraucher, die nicht kurzfristig auf andere Brennstoffe ausweichen können.
2 bis. “consumidores necesitados de protección”, los hogares y otros consumidores finales que no pueden optar a corto plazo por combustibles alternativos.
Korpustyp: EU DCEP
a) die Bedeutung, die der Sicherstellung der Kontinuität der Gasversorgung unter schwierigen Bedingungen zukommt, insbesondere bei Privathaushalten, die nicht auf alternative Brennstoffe ausweichen können ,
a) la importancia de garantizar la continuidad del suministro de gas en condiciones difíciles , sobre todo para los consumidores domésticos que no pueden optar por combustibles alternativos ;
Korpustyp: EU DCEP
ausweichenesquivar las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
helfen Bürgermeister ausweichen Fleisch Pistole Blasten, Sprung Strand Kugeln und fangen so viele Äpfel wie er kann!
alcalde de ayudar a esquivarlas explosiones carne pistola, salto pelotas de playa y coger las manzanas hasta que pueda!
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Powerpuff Mädche 7 helfen Bürgermeister ausweichen Fleisch Pistole Blasten, Sprung Strand Kugeln und fangen so viele Äpfel wie er kann!
Powerpuff Muchacha 7 alcalde de ayudar a esquivarlas explosiones carne pistola, salto pelotas de playa y coger las manzanas hasta que pueda!
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ausweichenrecurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unterschiede zwischen den einzelstaatlichen Rechtsordnungen, denen die fusionswilligen Unternehmen unterliegen, sind mitunter so groß, dass die Gesellschaften zur Zeit auf komplizierte, kostspielige juristische Hilfskonstruktionen ausweichen müssen.
Las diferencias entre las legislaciones nacionales aplicables a cada una de las sociedades que pretenden fusionarse son tales que se ven obligadas a recurrir a montajes jurídicos complicados y costosos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können nach Perugia ausweichen. Der Lago Trasimeno schützt die Flanke.
Podemos recurrir a Perugia con el Lago Trasimeno para proteger el flanco.
Korpustyp: Untertitel
ausweichendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte Biff ausweichen sollen.
Nunca debí dejar que Biff me alcanzara.
Korpustyp: Untertitel
Ich ha"tte Biff ausweichen sollen.
Nunca debí dejar que Biff me alcanzara.
Korpustyp: Untertitel
ausweichenesquivando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche besonders wilde Bestien schaffen es inzwischen sogar, sich frei in unserer Welt zu bewegen – es kann also gut sein, dass du hektisch Raketen ausweichen und Roboter abschießen musst, um sie zu zähmen.
algunas bestias muy salvajes incluso han evolucionado para vagar libremente por nuestro mundo, así que es probable que te encuentres esquivando misiles frenéticamente y destruyendo robots para domarlas.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Ms Fahren Sie so schnell wie Sie können Hindernissen ausweichen und schießen Sie Feinde in den Weg encontrars.
ES
Conduce lo más deprisa que puedas esquivando los obstáculos y derribando a los enemigos que encontrarás en tu camino.
ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
ausweichenevitarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir dürfen ihr nicht ausweichen.
Y no podemos evitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Fahrzeug auf Sie zukommt, können Sie bei frühzeitigem Erkennen des Fahrzeugs früher ausweichen.
A medida que el vehículo se acerca a usted, cuanto antes pueda verlo, antes podrá evitarlo el vehículo.
Dieser Frage kann man nicht ausweichen, auch wenn sie sehr heikel ist.
Es que no se puede rehuir esa cuestión, por muy delicada que sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Verstärkung der für den Zusammenhalt bestimmten Haushaltsmittel; entgegen dem, was der Herr Abgeordnete Walter gesagt hat, darf man dieser Frage nicht ausweichen.
primero: refuerzo de los medios presupuestarios destinados a la cohesión; no se puede rehuir esa cuestión, pese a lo que ha dicho el Sr. Walter;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausweichenvirar bruscamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, wenn ein Reh auftaucht, soll man nicht ausweichen!
¡Dijiste que si veías un venado no podías virarbruscamente!
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit 70 Meilen unterwegs bist und ein Reh vor dir auftaucht, dann darfst du nicht bremsen oder ausweichen, sonst bist du tot.
Si estás conduciendo a 110 kilómetros por hora, y se te aparece un venado, no puedes parpadear, frenar ni virarbruscamente porque te matas.
Korpustyp: Untertitel
ausweichenevitar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Weg zum Ziel muß man einer Vielzahl seltsamer Roboter, die den Turm bewachen, ausweichen.
EUR
En el camino del éxito, tienes que evitar a los robots que custodian las torres.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kurz darauf muss Blau seinen Kurs ändern, um wegen Regel 10 Gelb ausweichen.
Poco despues la regla 10 obliga a Azul a alterar su rumbo para evitar a Amarillo.
Drücke die rechte Pfeiltaste, damit er auf seinem Skateboard vorwärts fährt. Du musst die Hindernisse überwinden oder ihnen ausweichen.
Utiliza la flecha derecha del teclado para que avance con su monopatín y evita o supera los obstáculos.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
ausweichena que eludir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kennt ihr auch eine Menge Leute die ihr nicht mögt oder denen ausweichen wollt?
¿Hay montones de personas a las que detestas y a las que quieres eludir.
Sachgebiete: film radio media
Korpustyp: Webseite
ausweichenmisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dir das Spiel zu erleichtern und auch zu erschweren, fallen Bonus-Gegenstände vom Himmel, die du einsammeln oder denen du ausweichen kannst.
Para hacer el juego más interesante, verás como caen del cielo algunos botones con bonus que aligerarán o dificultarán tu misión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hindernissen ausweichen
.
Modal title
...
Ausweichen-für-Eis-Klausel
.
.
Modal title
...
Ausweichen-für-Eis-Risiko
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausweichen
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fahrer konnte ausweichen.
Suerte que la esquivó.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ausweichen können.
Lo pude haber esquivado.
Korpustyp: Untertitel
Felsen sollte man ausweichen!
girar antes de golpear las rocas
Sachgebiete: theater media jagd
Korpustyp: Webseite
Wir müssen dem Sturm ausweichen.
Debemos mantenernos delante de esa tormenta.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Biff ausweichen sollen.
Debí haber escapado de Biff.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht allen ausweichen.
Es imposible esquivarlas todas.
Korpustyp: Untertitel
Auf schmalen Straßen müssen große Autos ausweichen!
En los pasos estrechos, los coches grandes deben ceder!
Korpustyp: Untertitel
Einmal konnten wir ihm erfolgreich ausweichen.
Ya nos las ingeniamos una vez para esquivarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, jetzt wirst du ausweichen müssen.
Muy bien, ahora van a tener que quebrar su curso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie jagst, wird sie ausweichen.
Si la persigues, ella huye.
Korpustyp: Untertitel
So weit wie möglich nach Süden ausweichen.
Ir tan al sur como se pueda.
Korpustyp: Untertitel
Oder du kannst mir weiterhin ausweichen.
O puedes seguir evitándome.
Korpustyp: Untertitel
Der Computer kann jeder Rakete ausweichen.
La computadora evadirá cualquier cohete.
Korpustyp: Untertitel
Der Pilot war nur am Ausweichen.
El piloto se volvió loco tratando de huir.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dem ersten Strahl ausweichen.
Luego voy a atravesar el primer rayo.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte meinem T omahawk ausweichen.
Intenté cortarlo, pero él esquivó mi hacha de guerra.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Sie meinen Fragen ausweichen.
Debería decirme la verdad, señor Bellick.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Art wie Feiglinge ausweichen.
Es una salida de cobardes.
Korpustyp: Untertitel
So weit wie möglich nach Süden ausweichen.
Ir al sur lo mas rápido posible.
Korpustyp: Untertitel
Endlos lange rennen und Tigern ausweichen
Corre sin parar y escapa de los tigres
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn du überleben willst, musst du dem Schlag ausweichen.
Si quieres sobrevivir, debes dar golpes cortos.
Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, du könntest mir für immer ausweichen?
¿Pensaste que podrías eludirme por siempre?
Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, du könntest mir für immer ausweichen?
¿Pensaste que podías eludirme para siempre?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die große Frage, der alle ausweichen.
Es la pregunta fundamental que todo el mundo esquiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen ausweichen, prallen gegen einen Baum und sind bewusstlos.
Se ve obligado a dar un volantazo y choca contra un árbol, quedando inconsciente por el golpe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise könnte die Thunfischflotte vielleicht vom Mittelmeer nach Mauretanien ausweichen.
Una posibilidad consistiría quizá en trasladar la pesca mediterránea de atún a Mauritania, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen dieser Debatte weder ausweichen noch vorschnelle Beschlüsse fassen.
Es importante abordar este debate, e igualmente importante no tomar decisiones precipitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Ausweichen oder zur Vagheit ist da kein Platz.
No hay margen para rodeos o falta de claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ausweichen nach Westen ist für alle ausdrücklich verboten! Führerbefehl!
Sabe que el Führer ha prohibido cualquier retirada hacia al oeste.
Korpustyp: Untertitel
Wir können immer noch den neuen Gefahrenzonen ausweichen.
Podemos seguir evadiendo las nuevas zonas de peligro.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Stützpunkte umgehen und jeder Begegnung ausweichen.
Evitemos los pueblos y a los Ming. Eliminemos cualquier eventualidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass die Wahrheit sagen ausweichen ist.
No sabía que exponer los hechos fuese ponerse a la defensiva.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ausweichen nach Westen ist für alle ausdrücklich verboten! Führerbefehl!
Conoce la orden del Führer de que la retirada al oeste está prohibida.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte der Kugel ausweichen, Danke großer Kerl.
Me salvaste de una tragedia, Muchachote.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ich will am Wochenende nassen Windeln ausweichen?
¿Crees que pasaré mis fines de semana sumido en pañales húmedos?
Korpustyp: Untertitel
Wir können immer noch den neuen Gefahrenzonen ausweichen
Evitaremos las nuevas zonas de peligro.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte noch ausweichen, aber er hat uns trotzdem erwischt.
Intenté esquivarlo, pero nos dio igualmente.
Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, du könntest mir für immer ausweichen?
¿Pensaste que podías eludirme por siempre?
Korpustyp: Untertitel
Hab ich wohl gelernt, als ich den Krauts ausweichen musste.
Supongo que he aprendido algo rodeando a esos alemanes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich beeile, kann ich ihnen ausweichen.
Si me apuro, quizás pueda eludirlos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Jem'Hadar ausweichen, um Damars Stützpunkt zu erreichen.
Tendremos que sortear varias patrullas jem'hadar hasta la base de Damar.
Korpustyp: Untertitel
Beim Ausweichen meiner Frage hast du sie gerade beantwortet.
Evitando mi pregunta, acabas de responderla.
Korpustyp: Untertitel
ich will weder zur Rechten noch zur Linken ausweichen.
No me apartaré ni a la derecha ni a la izquierda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du bist schon immer gut im Ausweichen gewesen, Katagiri.
Siempre fuiste bueno para apartarte del camino.
Korpustyp: Untertitel
Tja, du kannst ihr nicht für immer ausweichen.
Bueno, no puedes evitarla por siempre
Korpustyp: Untertitel
Sicher und Garantiert Kein Ausweichen, keine falschen Versprechungen.
ES
Seguro y Garantizado Sin rodeos, sin falsas promesas.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Tennisspieler müssen sprinten (Schnellkraft), ausweichen, bremsen, den Ball präzise treffen.
ES
El tenista debe saltar, desviar, frenar y golpear la pelota con precisión y proseguir el puntoempleando cada vez más Fuerza.
ES
Sachgebiete: tourismus sport finanzen
Korpustyp: Webseite
Ausweichen alle Schüsse der Schiffe, die den Asteroiden zerstören wollen.
ES
Esquiva todos los disparos de las naves que quieren destruir el asteroide.
ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
In der Folge aber werden immer mehr dieser alten Krachmacher auf die etwas kleineren Flughäfen ausweichen.
Pero la consecuencia será que un número cada vez mayor de estos ruidosos trastos se desviará a aeropuertos más pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gefährden uns selbst, wenn wir sie ignorieren oder ihr ausweichen.
La desdeñamos o la damos de lado por nuestra cuenta y riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Undurchsichtigkeit, Schweigen und die Strategie des Ausweichens dürfen nicht zur Arbeitsweise der Regierungskonferenz gehören.
La opacidad, el silencio, la estrategia de las evasivas no pueden constituir la forma de trabajar de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Argument, Sparer würden ansonsten in die Schweiz oder nach Osteuropa ausweichen, überzeugt mich nicht.
El argumento que señala que de otra forma los ahorradores se trasladarán a Suiza o a Europa del Este, no me convence.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht in die Beliebigkeit von so genannten gesellschaftlich relevanten Gruppen ausweichen.
No debemos caer en la arbitrariedad de los llamados grupos sociales relevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine bequeme oder einfache Debatte, aber wir dürfen ihr nicht ausweichen.
No es un debate cómodo ni fácil, pero no podemos obviarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen in der Pflicht, für den Schutz zu sorgen, und dürfen dem nicht ausweichen.
Tenemos la responsabilidad de proteger y no podemos inhibirnos de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich muss sagen, der amtierende Präsident beherrscht die Kunst des Ausweichens bis zur Perfektion.
Señor Presidente, he de decir que el Presidente en ejercicio del Consejo está convirtiendo la negativa a responder a las preguntas en una forma de arte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letztmögliche Punkt für ein Ausweichen zu einem verfügbaren Streckenausweichflugplatz ist zu bestimmen.
Deberá determinarse el último punto de desviación posible hacia cualquier aeródromo de alternativa disponible en ruta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Segelflugzeug, das ein anderes Segelflugzeug überholt, darf nach rechts oder nach links ausweichen.
Un planeador que alcance otro planeador podrá alterar su rumbo hacia la derecha o hacia la izquierda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pfeile sind nicht wirklich schnell. Wie auch immer, .innerhalb acht Schritten kann ich ihnen ausweichen.
La flecha va muy lenta, pero a menos de8 pasos no puedo esquivarla.
Korpustyp: Untertitel
Oh, viel besser, Liebes, aber er kann den Flügeln nicht für immer ausweichen.
Mucho mejor, pero no podrá vivir para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Und die Person, die es Ihnen sagen kann, ist die, der sie ausweichen.
Y la persona que te lo puede decir es la persona que has estado evitando.
Korpustyp: Untertitel
Schnelle Schwertkunst und gewieftes Ausweichen ermöglichen Eradan es mit mehreren Feinden gleichzeitig aufzunehmen.
Movimientos rápidos de espada y evasiones ingeniosas le permiten a Eradan luchar contra varios enemigos a la vez.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht als ob ich dem ausweichen würde oder irgendwas.
No es com…...si estuviera evitando el asunto ni nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dem ersten Strahl ausweichen. Das ist der schwierigste Moment.
Y luego pasaré el primer rayo, es la parte más difícil.
Korpustyp: Untertitel
Auf Merkur, der Sonne am nächsten, konnten sie auch nicht ausweichen.
No podían ir allí, o Mercurio, el mas cercano planeta al Sol.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst die Dinge gern direkt an, aber in dem Fall solltest du besser ausweichen.
Sé que te gusta lidiar con las cosas de frent…...pero creo que el mejor curso de acción en este momento es ser evasivo.
Korpustyp: Untertitel
Auf Merkur, der Sonne am nächsten, konnten sie auch nicht ausweichen.
No podían ir ahí ni a Mercurio, el planeta más próximo al sol.
Korpustyp: Untertitel
Bist du OK, oder willst du einfach nur meiner Frage ausweichen?
¿Estás bien o estás tratando de no responder a mi pregunta?
Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein Fehler behoben, durch den Charaktere den Effekten von 'Sprengfalle' ausweichen konnten.
Corregido un error que hacía que los efectos de Trampa explosiva pudieran ser esquivados.
Pilot ein Raumschiff alt und du musst alle Schiffe aliengenas zu töten, während Ausweichen ihre Schüsse.
ES
Pilotas una vieja nave espacial y tienes que acabar con todas las naves alienígenas mientras esquivas sus disparos.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Ausweichen alle Hindernisse und das Ziel erreichen, bevor die Zeit abläuft.
ES
Esquiva todos los obstáculos y llega a la meta antes de que se acabe el tiempo.
ES
Sachgebiete: radio internet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Officers müssen ausweichen Autos die Straße und das andere Auto geht um zu verstopfen.
ES
Disfruta de la velocidad conduciendo tu coche por la carretera mientras esquivas el tráfico.
ES
Sachgebiete: musik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Dazu können Sie Ihre Fortschritte, oder Swing Hocke zu beschleunigen ausweichen.
ES
Para ello puedes acelerar tu marcha, agacharte o balancearte para poder esquivarle.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Manövrieren Sie über einer Reihe Plattformen beim Ausweichen und Springen über Hindernisse.
Maniobre a través de una serie de plataformas mientras que esquiva y salta sobre obstáculos.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission erläutern, weshalb neutrale Verpackungen die Verbraucher ihrer Ansicht nach nicht auf illegale Markenzigaretten ausweichen lassen würden?
¿Puede explicar la Comisión por qué cree que los paquetes sencillos no incitarían a los consumidores a adquirir cigarrillos ilegales con marca?
Korpustyp: EU DCEP
dadurch die Fahrzeuge mit der stärksten Umweltverschmutzung dem transeuropäischen Straßennetz ausweichen und deshalb die Straßenverkehrssicherheit und die Volksgesundheit beeinträchtigt würden.
diera lugar a la desviación de los vehículos más contaminantes de la red transeuropea de carreteras con los consiguientes efectos en la seguridad vial y la salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie in Regionen mit weniger strengen Umweltschutzvorschriften ausweichen, hieße das zudem, dass die globalen Emissionen nicht verringert werden.
Si estas empresas se trasladan a una zona con una normativa ambiental más flexible, el resultado final será también que no se reducirán las emisiones globales.
Korpustyp: EU DCEP
Das wären dann alle Themen, und wir werden keiner der schwierigen Angelegenheiten ausweichen, an denen die Kommission derzeit arbeitet.
Estos son todos los temas, y no dejaremos a un lado ninguna de las difíciles cuestiones en los que trabaja actualmente la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt Dinge, denen man nicht ausweichen kann. Das ist der nordische Blickwinkel in dieser Frage.
Pero hay cosas a las que no se puede dar la vuelta, y éste es el punto de vista de vista septentrional sobre la cuestión que nos ocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unschwer erkennbar, in welche Gewässer und welche Häfen in diesem Falle die gefährlichsten Schiffe ausweichen würden.
En este caso, está claro hacia qué aguas y hacia qué puertos se dirigirán los buques más peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dadurch die Fahrzeuge mit der stärksten Umweltverschmutzung vom transeuropäischen Straßennetz ausweichen und deshalb die Straßenverkehrssicherheit und die Volksgesundheit beeinträchtigt würden.
diera lugar a la desviación de los vehículos más contaminantes de la red transeuropea de carreteras con los consiguientes efectos en la seguridad vial y la salud pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hat sich der alte Mann ja gebückt um ihn aufzuheben, und das führte dazu, dass der Bote ausweichen musste.
Bueno, tal vez el viejo se agachó para recogerlo. y eso es lo que provocó que el mensajero de la bici girase bruscamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mir gern vor, dass das weder Schwäche ist, noch Ausweichen, vielmehr ein letzter Akt der Güt…
Me gustaría pensar que esto no es debilidad o evasió…...sino un acto final de bondad.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sich der alte Mann ja gebückt um ihn aufzuheben, und das führte dazu, dass der Bote ausweichen musste.
Bueno, quizá el viejo se agachó para tomarl…...y eso causó que el mensajero se desviar…
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mir gern vor, dass das weder Schwäche ist, noch Ausweichen, vielmehr ein letzter Akt der Güt…
Quiero creer que esto no es debilidad …evasión, sino un acto de cariño.
Korpustyp: Untertitel
Halte Objekte oder deine Hand in die Höhe seiner Augen und er wird ihnen ausweichen, um nicht mit ihnen zusammenzustoßen.
Pon objetos o la mano a la altura de sus ojos y los esquivará para no chocarse.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei jedem Druck von oben, soll er nach unten ausweichen können und sogleich wieder Hochfedern wie ein Trampolin.
Ante cada presión desde arriba debe poder apartarse hacia abajo e inmediatamente elevarse elásticamente como un trampolín.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Erhöht das Ausweichen des Ziels für die laufende Runde und erhöht erheblich seine Schlagkraft in der darauffolgenden Runde.
Este hechizo aumenta la huida durante el turno y su potencia (daños generales) en el siguiente turno.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
«Ist das der, der eurer Götter Erwähnung tut?», während sie es doch selbst sind, die der Erwähnung des Gnadenreichen ausweichen.
«¿Es Éste quien habla mal de vuestros dioses?» Y no creen en la amonestación del Compasivo.
Der Sänger dieser Gruppe steigen in Front des Autos, Ausweichen Beschleunigung Autos gehen Sie vor und sammeln das Geld.
ES
El cantante del este grupo va subido en la parte delantera del coche, esquiva a toda velocidad los coches que vayas adelantando y recoge todo el dinero.
ES
Sachgebiete: radio internet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Im vorliegenden Fall zeigt die Skizze, dass P3 noch in großer Nähe von S hätte rechtzeitig abfallen und ausweichen können.
En este caso, el diagrama muestra que P3 bien pudo haber arribado y esquivado a S a my poca distancia.
Sachgebiete: astrologie politik versicherung
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Afrika-2: Ausweichen aktiver, schöpferischer junger Menschen nach Europa und Verursachen eines „Braindrain“, das zur weiteren Stagnation in deren Heimatländern führt
Asunto: África-2: Éxodo de jóvenes activos e inventivos hacia Europa causante de una fuga de cerebros que agrava el estancamiento en sus países de origen
Korpustyp: EU DCEP
Das Ausweichen auf elektronische Medien ist die wichtigste Ursache; und die weder die dänische Regierung noch die dänische Post erwartet, dass das Postvolumen wieder zunimmt.
El motivo principal es el cambio a los medios electrónicos; ni el Gobierno danés ni el servicio postal danés esperan que el volumen del correo vuelva a aumentar.
Korpustyp: EU DCEP
Man dürfe jedoch den Tatsachen nicht ausweichen: "Kern des Problems sind nicht die USA, sondern das verbrecherische System Saddam Husseins in Bagdad."
Reiteró que Sadam " es un criminal de guerra […] cuyo régimen está oprimiendo a su propio pueblo ".