linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausweichend . .
[ADJ/ADV]
ausweichend evasivo 39
evasivamente 1 . . .
[Weiteres]
ausweichend vago 1 .

Verwendungsbeispiele

ausweichend evasivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

passive und aktive Veranstaltungen, betrachtende und solche des Abenteuers und Lernens, ausweichende und kontaktsuchende, organisierte und freie Aktivitäten .
actividades pasivas y activas, contemplativas, de aventura y aprendizaje, evasivas y de contacto, organizadas y libres.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Antworten, die das OLAF in der Nachricht und während der Sitzung im Parlament gab, sind ausweichend und unklar.
Las respuestas que la OLAF dio tanto por carta como en la reunión en el Parlamento son evasivas y poco claras.
   Korpustyp: EU DCEP
Schnelle ausweichende Fahrweise, lässiges Aussteigen, Vortäuschen von Autoproblemen -- dies sind die Zeichen dafür, dass du es mit einem Profi zu tun hast.
Conducir rápido y evasivo, algo ocasional, fingir que el auto tiene problema…Son los signos de que trata con un profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Die schriftlichen Nachfragen meinerseits bei den Regierungsstellen in Belgrad ein halbes Jahr nach unserem Besuch haben nur ausweichende Antworten produziert.
Mis consultas por escrito a cargos gubernamentales de Belgrado seis meses después de nuestra visita solo han obtenido respuestas evasivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil Sie vorhin verdammt ausweichend waren.
Porque estabas bastante evasivo antes.
   Korpustyp: Untertitel
Bis vor kurzem beantwortete die Bush-Administration diese Frage ausweichend:
Hasta hace poco, el gobierno de Bush contestaba con un tópico evasivo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die eher ungefährlichen Fragen wurden beantwortet, während die ausweichenden oder fehlenden Antworten auf andere Fragen inakzeptabel sind.
Las preguntas más inofensivas son contestadas, sin embargo, las respuestas evasivas o la falta de respuesta a otras preguntas resultan inaceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antworten auf derartige Fragen fallen sehr ausweichend aus, sind häufig nebulös.
Las respuestas a este tipo de preguntas siguen siendo muy evasivas y, en muchos casos, incluso confusas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort ist somit ausweichend und im Tenor unannehmbar.
La respuesta por lo tanto es evasiva y su actitud inaceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ratspräsident hat auf die Anfrage geantwortet, ohne sich konkret zu äußern; seine Antwort ist fast ein Kompromiß und außerordentlich ausweichend.
El señor Presidente en ejercicio del Consejo responde a esta pregunta sin concretar nada; su respuesta es casi de compromiso y excesivamente evasiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausweichendes Spritzgestänge .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausweichend"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pete war so ausweichend.
Pete me ha estado eludiendo
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso, wenn Sie mich anlügen oder ausweichend antworten.
Si me mientes o no contestas, ya sabes qué te espera.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fällt ferner auf, daß sich einige Behörden weiterhin ausweichend verhalten, zumindest in einem Land.
Me parece que algunas autoridades siguen prevaricando, al menos en un país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um eine seitwerts ausweichende Wirbelsäule, normaleweise gerade Wirbelsäule. ES
Se trata de una desviación de la columna generalmente recta hacia los lados. ES
Sachgebiete: technik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Die für Verzögerungen und ausweichendes Verhalten beider Seiten anfällige Roadmap war von Anfang an eine Totgeburt.
La hoja de ruta, susceptible al aplazamiento y a la evasión por ambas partes, nació muerta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Ihnen eine Frage zur Beteiligung der Kommission an den Lehrprogrammen gestellt, und Sie haben mir ausweichend geantwortet.
Le he preguntado sobre la participación de la Comisión en los programas pedagógicos, y me ha contestado usted aproximadamente, señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Ausweichende Abstandshalter) Bei horizontalen Schnitten verfahren die Abstandshalter in der Höhe und vermeiden somit vom Sägeblatt beschädigt zu werden.
(Espaciador) En los cortes horizontales, el espaciador se mueve verticalmente, evitando así dañar la lámina de la sierra.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik typografie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es ist nicht hinzunehmen, dass der amtierende Ratspräsident so emphatische, vorsichtige, ausweichende, nichts sagende und abgeschmackte Antworten wie diese gibt.
Señor Presidente, el señor Presidente en ejercicio del Consejo está dando unas respuestas tan enfáticas, cautas, esquivas, tacañas e insulsas como ésta, que es inadmisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine ausweichende Politik, die sich nicht den der Einwanderung zugrunde liegenden und seit langem, vor allem in den Vereinten Nationen, bekannten Ursachen widmet.
Es una política que elude y no aborda las causas subyacentes de la inmigración, identificadas desde hace mucho tiempo, sobre todo por parte de Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Richtlinienvorschlag ist infolgedessen unter dem Aspekt des sozialen Schutzes der Arbeitnehmer vage und schwach und was die Gewährleistung einheitlicher Sicherheitsstandards betrifft sehr ausweichend sowie unverbindlich.
A consecuencia de ello, la propuesta de directiva es imprecisa e insuficiente desde el punto de vista de la protección social de los trabajadores y no entraña el compromiso de garantizar normas de seguridad uniformes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission konnte auf meine Anfrage P-4154/05 in ihrer Antwort vom 20.12.2005 nicht konkret antworten sondern ist nur ausweichend auf meine Fragen eingegangen.
En su respuesta de 20 de diciembre de 2005 a mi pregunta P-4154/05 , la Comisión no pudo dar respuestas concretas, sino que evadió darlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Absolventen setzen ihre Themen aber um, ohne dass sie sich anpassen müssen oder zumindest ausweichend einer Staatsdoktrin nicht widersprechen dürfen. DE
Pero los egresados de esta escuela realizan sus temas sin tener que acomodarse o por lo menos sin valerse de subterfugios para no criticar una doctrina estatal. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Um auf das Thema zurückzukommen, muß ich sagen, daß ich in den letzten Jahren oftmals dachte, die Abkürzung GASP stehe nicht für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, sondern für eine gehaltlose, ausweichende und sklerotische Politik.
Volviendo al debate, he de decir que en los últimos años ha habido ocasiones en que he tenido la sensación de que las iniciales PESC no significaban «política exterior y de seguridad común», sino «poses escleróticas sin contenido».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat es das ausweichende Verhalten des Rates unmöglich gemacht, das von ihr geforderte System im Falle der dramatischen Ereignisse im Kosovo zum Einsatz zu bringen, und das gereicht Europa nicht unbedingt zur Ehre.
Desgraciadamente, los aplazamientos del Consejo no han permitido que el sistema por ella preconizado esté operativo para hacer frente al drama de Kosovo y esto no dice mucho a favor de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mach dir die intuitive Touchscreen-Steuerung zunutze, um die Kontrolle über Hanzos fantastische Klinge zu übernehmen, während du deinen Weg in Richtung Freiheit springend, rennend, ausweichend und kämpfend zurücklegst.
Utiliza los controles intuitivos de la pantalla táctil para abrirte camino con la hoja de tu espada mientras esquivas, saltas y corres en pos de la libertad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt Sozialeinrichtungen, wo die Obdachlosen Hilfe, warme Unterbringungsmöglichkeit und Essen an den kalten Nächten bekommen können, trotzdem können diese, aus dem Blutlauf der bürgerlichen Gesellschaft ausweichende, Menschen nur sehr schwer in normales Wagengeleise zurück.
Aunque existen institutos sociales, los cuales les brindan ayuda y les aseguran alojamiento y comida caliente para las noches frías de invierno, lamentablemente para las personas que salieron por alguna causa de la circulación principal de la sociedad es muy difícil regresar a la vida normal.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite