passive und aktive Veranstaltungen, betrachtende und solche des Abenteuers und Lernens, ausweichende und kontaktsuchende, organisierte und freie Aktivitäten .
Die Antworten, die das OLAF in der Nachricht und während der Sitzung im Parlament gab, sind ausweichend und unklar.
Las respuestas que la OLAF dio tanto por carta como en la reunión en el Parlamento son evasivas y poco claras.
Korpustyp: EU DCEP
Schnelle ausweichende Fahrweise, lässiges Aussteigen, Vortäuschen von Autoproblemen -- dies sind die Zeichen dafür, dass du es mit einem Profi zu tun hast.
Conducir rápido y evasivo, algo ocasional, fingir que el auto tiene problema…Son los signos de que trata con un profesional.
Korpustyp: Untertitel
Die schriftlichen Nachfragen meinerseits bei den Regierungsstellen in Belgrad ein halbes Jahr nach unserem Besuch haben nur ausweichende Antworten produziert.
Mis consultas por escrito a cargos gubernamentales de Belgrado seis meses después de nuestra visita solo han obtenido respuestas evasivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil Sie vorhin verdammt ausweichend waren.
Porque estabas bastante evasivo antes.
Korpustyp: Untertitel
Bis vor kurzem beantwortete die Bush-Administration diese Frage ausweichend:
Hasta hace poco, el gobierno de Bush contestaba con un tópico evasivo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die eher ungefährlichen Fragen wurden beantwortet, während die ausweichenden oder fehlenden Antworten auf andere Fragen inakzeptabel sind.
Las preguntas más inofensivas son contestadas, sin embargo, las respuestas evasivas o la falta de respuesta a otras preguntas resultan inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antworten auf derartige Fragen fallen sehr ausweichend aus, sind häufig nebulös.
Las respuestas a este tipo de preguntas siguen siendo muy evasivas y, en muchos casos, incluso confusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort ist somit ausweichend und im Tenor unannehmbar.
La respuesta por lo tanto es evasiva y su actitud inaceptable.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ratspräsident hat auf die Anfrage geantwortet, ohne sich konkret zu äußern; seine Antwort ist fast ein Kompromiß und außerordentlich ausweichend.
El señor Presidente en ejercicio del Consejo responde a esta pregunta sin concretar nada; su respuesta es casi de compromiso y excesivamente evasiva.
Auch von ihr habe ich eine ausweichende Antwort bekommen.
También de parte de ella obtuve una respuesta vaga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausweichendevasivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Erklärungen der Herren Mitchell und Marìn haben unserer Auffassung nach die sich stellenden Themen nur begrenzt aufgegriffen, waren hinsichtlich der schwindenden Verantwortung von Kommission und Rat ausweichend und insgesamt gesehen zutiefst enttäuschend.
Señor Presidente, a nuestro parecer, las declaraciones de los Sres. Mitchell y Marín se han limitado a los temas tratados, han resultado evasivas respecto a la declinación de responsabilidad por parte de la Comisión y del Consejo y, en su conjunto, son profundamente frustrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antworten waren sehr ausweichend, und wir hatten keine Veranlassung zu glauben, anderswo in Asien – Japan ausgenommen – sehe die Lage besser aus.
Las respuestas fueron tremendamente evasivas y no tenemos ningún fundamento para pensar que en otras partes del continente –con la excepción de Japón– la situación es mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antworten auf derartige Fragen fallen sehr ausweichend aus, sind häufig nebulös.
Las respuestas a este tipo de preguntas siguen siendo muy evasivas y, en muchos casos, incluso confusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Bezugnahme auf die Fälle von internationaler Adoption, die nach dem Inkrafttreten des neuen Gesetzes in Rumänien ungelöst geblieben sind, und auf meine beiden vorangegangenen Anfragen, die ausweichend und unvollständig beantwortet wurden, möchte ich die Kommission um Folgendes ersuchen:
Con referencia a los casos de adopción internacional pendientes de resolución a raíz de la entrada en vigor de la nueva ley en Rumanía y a mis dos preguntas precedentes, que han recibido respuestas evasivas e incompletas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Antworten, die das OLAF in der Nachricht und während der Sitzung im Parlament gab, sind ausweichend und unklar.
Las respuestas que la OLAF dio tanto por carta como en la reunión en el Parlamento son evasivas y poco claras.
Korpustyp: EU DCEP
ausweichendcon evasivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Anfrage ( E-4534/06 ) der Abgeordneten Caspary und Pieper zur potenziellen Benachteiligung von Jungen hat die Kommission am 8.12.2006 nur ausweichend beantwortet.
El 8 de diciembre de 2006, la Comisión respondió conevasivas la pregunta ( E-4534/06 ) de los diputados Caspary y Pieper, sobre las desventajas potenciales de los jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
In der schriftlichen Antwort auf die Anfrage H-0066/06 vom 15.2.2006 hat die Kommission ausweichend auf die Frage nach dem Ausstieg aus der sektorspezifischen Preis- und Zugangsregulierung reagiert.
En su respuesta escrita a la pregunta H-0066/06 de 15 de febrero de 2006, la Comisión ha reaccionado conevasivas a la pregunta relativa al abandono de la reglamentación de precios y accesos específica del sector.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso, wenn Sie mich anlügen oder ausweichend antworten.
Si miente o contesta conevasivas, recibirá una descarga.
Korpustyp: Untertitel
ausweichendsus evasivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar konkrete Fragen wurden ausweichend beantwortet.
Incluso sus respuestas a determinadas preguntas fueron evasivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission anknüpfend an ihre Antwort auf die Anfrage E‑1436/09 des Fragestellers darauf bestehen, dass die indische Regierung nicht mehr ausweichend reagiert, wenn es darum geht, die Verantwortlichen für die Gewaltakte — und vor allem die Gewalttätigkeiten ganzer Menschenmengen — gegen Christen zu nennen?
Tras su respuesta a mi pregunta E-1436/09 , ¿tiene pensado la Comisión insistir para que el Gobierno indio cese sus respuestas «evasivas» sobre los responsables de los actos de violencia, en particular linchamientos, contra cristianos?
Korpustyp: EU DCEP
ausweichendevasivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das größte Problem bereiten aber unsere Mitgliedsländer, die bei der Beantwortung von Beschwerden, vor allem, wenn sie offensichtlich zu Recht vorgebracht wurden, ausweichend, langsam oder gar nicht reagieren, und erst die Androhung, vor den EuGH zu gehen, bewegt sie zum Handeln.
El mayor problema lo plantean, sin embargo, nuestros Estados miembros, que responden con lentitud y evasivas a las quejas, sobre todo cuando son manifiestamente justificadas, y a veces incluso no reaccionan y sólo la amenaza de una actuación ante el Tribunal de Justicia Europeo les incita a actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Und wieder sind Sie ausweichend.
- Y regresamos a las evasivas.
Korpustyp: Untertitel
ausweichendinvasivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum bist du so ausweichend?
Por qué has comenzado a ser tan invasivo?
Korpustyp: Untertitel
ausweichendascensor furtivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Als er rauskam, war er ausweichend.
Cuando salió del ascensor estaba furtivo.
Korpustyp: Untertitel
ausweichendevasivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich wüsste von Herrn Häfner gerne, ob er ebenfalls der Auffassung ist, dass das, was der Herr Kommissar vorhin über den Fall "Broncho-Air" gesagt hat, durchweg ausweichend und für das Unternehmen im Einzelnen und für Asthmatiker im Allgemeinen nutzlos war.
Señor Presidente, me gustaría preguntarle al señor Häfner si estaría de acuerdo en que los comentarios del señor Comisario sobre la cuestión relativa a BronchoAir, que hemos escuchado con anterioridad, han sido totalmente evasivos y poco útiles a la empresa, en particular, y a los pacientes de asma, en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausweichendes evasiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Antwort ist somit ausweichend und im Tenor unannehmbar.
La respuesta por lo tanto esevasiva y su actitud inaceptable.
Korpustyp: EU DCEP
ausweichendme ha con una evasiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anfrage des Fragestellers an die tschechische Ratspräsidentschaft nach einer gemeinsamen Strategie gegen Allergien wurde vom tschechischen Gesundheitsminister nur ausweichend beantwortet.
A mi pregunta formulada a la Presidencia checa, referente a una actuación común contra las alergias, el Ministro de Sanidad de la República Checa sólo meha contestado conunaevasiva.
Korpustyp: EU DCEP
ausweichendesquivando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kinder spielen auch gerne an den Brunnen im Wasserpark, den Wasserstrahlen ausweichend, um trocken zu bleiben.
Während der Chief ExECUtive, Tung Chee-hwa etwas ausweichend reagierte, verurteile Präsident Jiang Zemin ganz entschieden jede Beeinflussung der Angelegenheiten Hongkongs.
A pesar de que el Administrador principal, Tung Chee-hwa fue poco preciso en su respuesta, el Presidente Jiang Zemin fue tajante en la condena del tráfico de influencias en los asuntos de Hong Kong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausweichendforma esquiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Fragen und Vorschläge antwortet der uns heute unterbreitete Bericht nur ausweichend.
A estas cuestiones y a estas propuestas, el informe que se nos presenta hoy solo responde de formaesquiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausweichendanduvo con rodeos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, Herrn Lindqvist sagen zu können, daß der Unterschied zwischen meiner Antwort und der Antwort der Kommission nicht darin besteht, daß der Verfasser der Anfrage vielleicht zufriedengestellt wurde, sondern zumindest war meine Antwort nicht ausweichend, und es war eine klare Antwort.
Creo poder decir al Sr. Lindqvist que lo que distingue mi respuesta y la de la Comisión, quizás no sea no haber satisfecho el autor de la pregunta, pero al menos mi respuesta no se anduvoconrodeos, era clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausweichendsin ton ni son cualquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen erschrecken sie vor einer starken Währung und antworten ausweichend auf Fragen zur Währungspolitik.
Por eso se sobresaltan cuando enfrentan un dolar fuerte y dan respuestas sintonnison a cualquier pregunta acerca de su política para con el dólar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ausweichendes Spritzgestänge
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausweichend"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pete war so ausweichend.
Pete me ha estado eludiendo
Korpustyp: Untertitel
Ebenso, wenn Sie mich anlügen oder ausweichend antworten.
Si me mientes o no contestas, ya sabes qué te espera.
Korpustyp: Untertitel
Mir fällt ferner auf, daß sich einige Behörden weiterhin ausweichend verhalten, zumindest in einem Land.
Me parece que algunas autoridades siguen prevaricando, al menos en un país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um eine seitwerts ausweichende Wirbelsäule, normaleweise gerade Wirbelsäule.
ES
Die für Verzögerungen und ausweichendes Verhalten beider Seiten anfällige Roadmap war von Anfang an eine Totgeburt.
La hoja de ruta, susceptible al aplazamiento y a la evasión por ambas partes, nació muerta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Ihnen eine Frage zur Beteiligung der Kommission an den Lehrprogrammen gestellt, und Sie haben mir ausweichend geantwortet.
Le he preguntado sobre la participación de la Comisión en los programas pedagógicos, y me ha contestado usted aproximadamente, señor Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Ausweichende Abstandshalter) Bei horizontalen Schnitten verfahren die Abstandshalter in der Höhe und vermeiden somit vom Sägeblatt beschädigt zu werden.
Herr Präsident, es ist nicht hinzunehmen, dass der amtierende Ratspräsident so emphatische, vorsichtige, ausweichende, nichts sagende und abgeschmackte Antworten wie diese gibt.
Señor Presidente, el señor Presidente en ejercicio del Consejo está dando unas respuestas tan enfáticas, cautas, esquivas, tacañas e insulsas como ésta, que es inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine ausweichende Politik, die sich nicht den der Einwanderung zugrunde liegenden und seit langem, vor allem in den Vereinten Nationen, bekannten Ursachen widmet.
Es una política que elude y no aborda las causas subyacentes de la inmigración, identificadas desde hace mucho tiempo, sobre todo por parte de Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Richtlinienvorschlag ist infolgedessen unter dem Aspekt des sozialen Schutzes der Arbeitnehmer vage und schwach und was die Gewährleistung einheitlicher Sicherheitsstandards betrifft sehr ausweichend sowie unverbindlich.
A consecuencia de ello, la propuesta de directiva es imprecisa e insuficiente desde el punto de vista de la protección social de los trabajadores y no entraña el compromiso de garantizar normas de seguridad uniformes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission konnte auf meine Anfrage P-4154/05 in ihrer Antwort vom 20.12.2005 nicht konkret antworten sondern ist nur ausweichend auf meine Fragen eingegangen.
En su respuesta de 20 de diciembre de 2005 a mi pregunta P-4154/05 , la Comisión no pudo dar respuestas concretas, sino que evadió darlas.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Absolventen setzen ihre Themen aber um, ohne dass sie sich anpassen müssen oder zumindest ausweichend einer Staatsdoktrin nicht widersprechen dürfen.
DE
Pero los egresados de esta escuela realizan sus temas sin tener que acomodarse o por lo menos sin valerse de subterfugios para no criticar una doctrina estatal.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Um auf das Thema zurückzukommen, muß ich sagen, daß ich in den letzten Jahren oftmals dachte, die Abkürzung GASP stehe nicht für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, sondern für eine gehaltlose, ausweichende und sklerotische Politik.
Volviendo al debate, he de decir que en los últimos años ha habido ocasiones en que he tenido la sensación de que las iniciales PESC no significaban «política exterior y de seguridad común», sino «poses escleróticas sin contenido».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat es das ausweichende Verhalten des Rates unmöglich gemacht, das von ihr geforderte System im Falle der dramatischen Ereignisse im Kosovo zum Einsatz zu bringen, und das gereicht Europa nicht unbedingt zur Ehre.
Desgraciadamente, los aplazamientos del Consejo no han permitido que el sistema por ella preconizado esté operativo para hacer frente al drama de Kosovo y esto no dice mucho a favor de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mach dir die intuitive Touchscreen-Steuerung zunutze, um die Kontrolle über Hanzos fantastische Klinge zu übernehmen, während du deinen Weg in Richtung Freiheit springend, rennend, ausweichend und kämpfend zurücklegst.
Utiliza los controles intuitivos de la pantalla táctil para abrirte camino con la hoja de tu espada mientras esquivas, saltas y corres en pos de la libertad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt Sozialeinrichtungen, wo die Obdachlosen Hilfe, warme Unterbringungsmöglichkeit und Essen an den kalten Nächten bekommen können, trotzdem können diese, aus dem Blutlauf der bürgerlichen Gesellschaft ausweichende, Menschen nur sehr schwer in normales Wagengeleise zurück.
Aunque existen institutos sociales, los cuales les brindan ayuda y les aseguran alojamiento y comida caliente para las noches frías de invierno, lamentablemente para las personas que salieron por alguna causa de la circulación principal de la sociedad es muy difícil regresar a la vida normal.