linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausweiden destripar 17
desentrañar 2 eviscerar 1
[NOMEN]
Ausweiden .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausweiden abriría 1 Madre 1 destruyo 1

Verwendungsbeispiele

ausweiden destripar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sein Körper wurde ausgeweidet und seine Eingeweide sorgsam – ja, sogar liebevoll – entfernt und in Krüge gelegt.
Destriparon el cuerpo y retiraron con cuidado, incluso con cariño, sus órganos para colocarlos en jarras.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wie oft hast du schon Wild gehäutet und ausgeweidet?
¿Cuántos muertos despellejaste y destripaste en tu vida?
   Korpustyp: Untertitel
Nicholas Boyle wurde mit einem Jagdmesser ausgeweidet.
Nicholas Boyle fue destripado con un cuchillo de caza.
   Korpustyp: Untertitel
Nicholas Boyle ist wichtiger für dich, weil du ihn ausgeweidet hast.
Nicholas Boyle adquirió importancia cuando lo destripaste.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt es mi…oder ich werde Euch wie einen Fisch ausweiden.
Muéstrame, o te destriparé como a un pez.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann, Nicholas Boyle, wurde mit einem Jagdmesser ausgeweidet.
Este hombre, Nicholas Boyle, fue destripado con un cuchillo de caza.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur sie wurden auf so sorgfälltige Weise ausgeweidet.
Sólo ellas fueron destripadas de manera tan cuidadosa.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur sie wurden auf so sorgfältige Weise ausgeweidet.
Sólo ellas fueron destripadas de una manera meticulosa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde man ein Opossum ausweiden.
Es como destripar una mofeta, querido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Messer nehmen und sie ausweiden.
- Quiero destriparlos con mi cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausweiden"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kimani soll es nicht ausweiden.
Que no lo destripe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich ausweiden wie Brian Walters,
Debería destriparte como a Brian Walters,
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie ihn ausweiden und kochen.
Te toca destriparlo y cocinarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausweiden geschieht, während die Winde hochgezogen wird.
El destripado se realiza mientras se eleva el montacargas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Messer nehmen und sie ausweiden.
- Quiero destriparlos con mi cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorkehrungen getroffen werden, um das Auslaufen von Magen- und Darminhalt während des Ausweidens zu verhüten, und dass das Ausweiden nach dem Betäuben möglichst schnell erfolgt;
durante el eviscerado, se tomen medidas para impedir que se derrame el contenido del tubo digestivo, y que esa operación se realice lo antes posible después del aturdimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
(j) Schlachtkörper ist der Körper eines Tieres nach dem Schlachten und Ausweiden .
(j) «canal»: el cuerpo de un animal una vez sacrificado y faenado ;
   Korpustyp: EU DCEP
Zeigt es mi…oder ich werde Euch wie einen Fisch ausweiden.
Muéstrame, o te destriparé como a un pez.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann der zum Sengoku-Haus kam, wollte sich wirklich ausweiden.
El ex-guerrero que entró al palacio Sengoku fué sincero.
   Korpustyp: Untertitel
„Schlachthof“: einen amtlich registrierten und zugelassenen Betrieb zum Schlachten und Ausweiden von Tieren, deren Fleisch zum menschlichen Verzehr bestimmt ist.
«matadero»: establecimiento oficialmente registrado y autorizado donde se sacrifican y faenan animales cuya carne está destinada al consumo humano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(l) Schlachthof ist ein amtlich registrierter und zugelassener Betrieb zum Schlachten und Ausweiden von Tieren, deren Fleisch zum menschlichen Verzehr bestimmt ist.
(l) «matadero»: establecimiento oficialmente registrado y autorizado donde se sacrifican y faenan animales cuya carne está destinada al consumo humano.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlachtkörper: der gesamte Körper des geschlachteten Tiers, an der Hinterbeinsehne an der Schlachtlinie an Haken aufgehängt, nach dem Entbluten, Ausweiden und Enthäuten und wie folgt aufgemacht:
«canal»: el cuerpo entero del animal sacrificado y suspendido del gancho del matadero por el tendón del jarrete, tal como se presenta después de las operaciones de sangrado, eviscerado y desollado, presentado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
müssen für diesem Zweck separate Räume zur Verfügung stehen, es sei denn, das Ausweiden wird zeitlich vom Zerlegen getrennt und die Räumlichkeiten und Anlagen werden anschließend ordnungsgemäß gereinigt und desinfiziert.
deberá disponerse de salas separadas para esos fines, excepto si las citadas operaciones están separadas en el tiempo de las demás operaciones de despiece y se aplican los procedimientos de limpieza y desinfección adecuados.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Anwendung des Artikels 130 Absatz 1 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird der Kälberschlachtkörper nach dem Ausbluten, Enthäuten und Ausweiden aufgemacht ohne Kopf und ohne Füße, jedoch mit Leber, Nieren und Nierenfett.
A los efectos de la letra b) del apartado 1 del artículo 130 del Reglamento (CE) no 1782/2003, la canal de ternera se presentará desollada, eviscerada y sangrada, sin cabeza y sin patas, con el hígado, los riñones y la grasa de riñonada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anwendung von Artikel 116 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 wird der Kälberschlachtkörper nach dem Enthäuten, Ausweiden und Ausbluten ohne Kopf und ohne Füße, jedoch mit Leber, Nieren und Nierenfett aufgemacht.
A los efectos del artículo 116, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 73/2009, la canal de ternera se presentará desollada, eviscerada y sangrada, sin cabeza y sin patas, con el hígado, los riñones y la grasa de riñonada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ganze Tierkörper von Rindern“ im Sinne der Unterpositionen 020110 und 020210 die ganzen Tierkörper von Schlachtrindern nach dem Ausbluten, Ausweiden und Enthäuten, mit oder ohne Kopf, mit oder ohne Füßen und mit oder ohne den anderen vom Körper nicht getrennten Schlachtnebenerzeugnissen.
«canal» de bovino, a efectos de las subpartidas 020110 y 020210, el cuerpo entero del animal sacrificado, tal como se presenta después de las operaciones de sangrado, eviscerado y desollado, con la cabeza, patas u otros despojos unidos al cuerpo o desprovistos de todos o de alguno de ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was nun die Entstehung von Gasen im Magen-Darm-Trakt betrifft, so wissen Sie sehr wohl, dass die Jäger das Wild vorsorglich im Sinne der Lebensmittelhygiene sofort ausweiden, und ich wüsste demzufolge nicht, wie der amtliche Inspektor oder Tierarzt das Auftreten von Gasen im Magen-Darm-Trakt kontrollieren sollte.
Respecto de la formación de gas en el tracto gastrointestinal, como bien saben, los cazadores quitan inmediatamente las vísceras de la caza por precaución alimentaria, y no entiendo cómo el veterinario, inspector u oficial puede desde ese momento controlar la presencia de gas en el tracto gastrointestinal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte