linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausweisen expulsar 212
deportar 44 desahuciar 2
sich ausweisen identificarse 9

Verwendungsbeispiele

ausweisen expulsar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brasilien hat erklärt, dass alle illegalen Eindringlinge aus dem indigenen Awá-Territorium ausgewiesen wurden. DE
Brasil anuncia que los invasores ilegales ya han sido expulsados del territorio indígena awá. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die französische Regierung hat begonnen, die Roma aus Gründen der ethnischen Zugehörigkeit aus Frankreich auszuweisen, was inakzeptabel ist.
El Gobierno francés comenzó a expulsar a los ciudadanos romaníes de Francia por motivos étnicos, lo que resulta inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der sowjetische Botschafter wurde mit seinen Mitarbeitern ausgewiesen.
El embajador soviético fue expulsado junto con todo su personal.
   Korpustyp: Untertitel
FUNAI versucht die Rancher auszuweisen und hat den Fall vor Gericht gebracht. DE
La FUNAI está intentando expulsar a los terratenientes, y el caso está actualmente en los tribunales. DE
Sachgebiete: historie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sie auszuweisen würde bedeuten, sie einer erneuten Entwurzelung auszusetzen.
Por consiguiente, expulsarlos supondría para ellos un nuevo desarraigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der sowjetische Botschafter wurde mit seinen Mitarbeitern ausgewiesen.
El embajador soviético ha sido expulsado junto a todo su personal.
   Korpustyp: Untertitel
Survival drängt die brasilianische Regierung, alle Goldschürfer vom Land der Yanomami auszuweisen, sowie das Land wieder zu überwachen und vor Einfällen zu schützen. NL
Survival está presionando al Gobierno de Brasil para que expulse a todos los mineros ilegales de su territorio y vuelva a monitorear y proteger las tierras de las invasiones. NL
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erst kürzlich wurde die christliche Hilfsorganisation Shelter Now International aus Afghanistan ausgewiesen und gezwungen, ihre Tätigkeit einzustellen.
La organización humanitaria Shelter Now Organisation ha sido expulsada del país, viéndose obligada a suspender sus actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klerus ist vom König ausgewiesen worden.
El rey ha expulsado al clero.
   Korpustyp: Untertitel
Brasiliens Indianerschutzbehörde FUNAI versicherte in Rio gegenüber den Xavante-Indianern, dass die illegalen Eindringlinge von ihrem Land ausgewiesen werden würden.
El Departamento de Asuntos Indígenas de Brasil, FUNAI, aseguró en Río a la tribu xavante que los invasores de su tierra serían expulsados.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einnahmen ausweisen contabilizar los ingresos 2
Ausgaben ausweisen .
Mittel ausweisen .
unter dem Strich ausweisen .
als Aktivposten ausweisen .
auf der Passivseite ausweisen .
im Anhang ausweisen .
zusätzliche Rückstellungen ausweisen .
die Halbsjahresergebnisse ausweisen .
Gelände ausweisen als .
Gelände ausweisen für .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausweisen"

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lass sie uns nicht ausweisen.
No dejes que nos exilien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung will dich ausweisen.
El gobierno intenta deportaros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie ausweisen lassen.
Podría hacer que le deportaran.
   Korpustyp: Untertitel
Ausstellung von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz
Expedición de certificados de eficiencia energética
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aushang von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz
Exposición de certificados de eficiencia energética
   Korpustyp: EU DGT-TM
Skandal oder nicht, ich lasse sie ausweisen.
Haré que deporten a esa mujer. ¡No me importa el escándalo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfahrt nur nach den Ausweisen.
La entrada solamente por las admisiones.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Gewinner müssen sich angemessen ausweisen:
Los ganadores deberán acreditarse convenientemente:
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Wir werden sie in ein anderes Land ausweisen.
Será deportada a otro país.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht sollte auch Auswirkungen auf die lokale Gemeinschaft ausweisen.
El texto también debe contemplar la implicación de la comunidad local.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweis-Nr.: ist offensichtlich im Besitz von zwei Ausweisen
DNI no: Parece ser que tiene 2 DNI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Darstellungsdienst muss sich durch die folgenden Merkmale ausweisen:
El servicio de visualización tendrá las características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem gleichen Grund, warum wir Latif nicht ausweisen.
Por la misma razón por la cual no extraditamos a Latif.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle Ihnen, sich freiwillig ausweisen zu lassen.
Recomiendo que acepte la deportación voluntaria.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer Sie sind, Sie müssen sich hier ausweisen.
Tienen que mostrarme su identifiicación para estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle Ihnen, sich freiwillig ausweisen zu lassen.
Le recomiendo que acepte la deportación voluntaria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke sein Schreiben dorthin, falls Sie sich ausweisen müssen.
Te haré llegar la carta por si...... tienes que identificarte.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Ieid, aber dieses Mal bekommen Sie sechs Monate, bevor Wir Sie ausWeisen.
Lo siento, esta vez le daremos seis meses antes de deportarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig ist durch die Preisbindung klar, dass alle Angebote dieselben Beträge ausweisen werden.
Al mismo tiempo, la fijación de precios pone de manifiesto que todas las ofertas registrarán los mismos importes.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber diejenigen Binnenhäfen, die nur Massengüter umschlagen, sollten sich mindestens mit 500 000 Tonnen Fracht ausweisen.
Pero los puertos interiores que sólo tienen movimiento de mercancías a granel deberían estar dotados de un volumen anual total de tráfico superior a 500.000 toneladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für eine "place of farming"Kennzeichnung soll ausweisen, woher der Rohstoff kommt.
La propuesta de una etiqueta sobre el lugar de producción indicará de dónde proceden las materias primas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrer Auffassung nach müsse der richtige Nenner den Gesamtumsatz und nicht den Ausfuhrumsatz ausweisen.
Alegó que el denominador correcto es el volumen total de ventas y no el volumen de ventas de exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Regierung der USA wird Sie wegen schwerer Gesetzesverstöße unverzüglich und endgültig ausweisen.
Aún así, el gobierno de los Estados Unido…estipula que usted quebrantó la ley seriamente. Y está determinado a deportarla inmediata y definitivamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn ausweisen und die Hilfe fortsetzen, oder Asyl gewähren und die Hilfe einstelle…
¿Debemos echarlo a la calle y garantizarles la ayuda? ¿O reconocerlo públicamente como refugiado de guerra negárselas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann bei der Tonne anklopfen, mich als Polizist ausweisen und um Erlaubnis fragen, oder?
¿Y si le doy una patada al cub…y me identifico como un agente de policía y el cubo me da permiso?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Unterlagen, die Sie als Besitzer so vieler Bruchbuden in Gotham ausweisen?
¿Y los documentos que demuestran que no respeta la normativa antiincendios?
   Korpustyp: Untertitel
BUTLER: Sie bleiben dabei. Keine Freilassungen, bis wir den Schah ausweisen.
Están decididos, no hay liberación hasta que echemos al sha.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Regierung der USA wird Sie wegen schwerer Gesetzesverstöße unverzüglich und endgültig ausweisen.
Pero el gobierno de EU…decidió que Ud. Violó gravemente la le…...y ha decidido deportarla inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich jetzt wissen, dass die Frau es mit Ausweisen ganz genau nimmt.
Estoy haciéndote saber, que esa chica es muy quisquillosa con las identificaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nich…Ich frage mich, ob die mich ausweisen wollen oder was.
No sé si ha venido a deportarme, o qué.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine vorübergehende Blockierung eines Konto aufzuheben, müssen Sie sich als Kontobesitzer ausweisen.
Desbloquea una cuenta bloqueada temporalmente demostrando que eres el propietario de la cuenta.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und ich suche Senator Rawkins, den Kongressabgeordneten, auf und lasse dich ausweisen!
Y yo voy a acudir a mi congresista, el senador Rawkin…...¡le pediré que te deporten!
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Vorteil kann sein, dass du in deinen Rechnungen keine Mehrwertsteuer ausweisen musst. ES
Como siempre, el número de factura debe ser correlativo. ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Was hat die Kommission unternommen, um Druck auf die bulgarischen Behörden auszuüben, damit sie Gebiete als besondere Schutzgebiete (BSG) ausweisen?
¿Qué medidas adopta la Comisión para presionar a las autoridades búlgaras para que designen zonas de protección especial (ZPE)?
   Korpustyp: EU DCEP
Hunderte von Kids gehen mit solchen Ausweisen in die Getränkemärkt…und auf jedem steht, dass sie 21 sind.
Cientos de chicos van a comprar licor con carnés falso…...y todos dicen que tienen 21 años.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Übergangszeit sollten die Banken die offiziellen Umrechnungskurse anwenden und sämtliche Gebühren für solche Vorgänge gesondert ausweisen.
Durante el período transitorio, los bancos deberán aplicar los tipos de conversión oficiales y consignar por separado cualesquiera comisiones cobradas.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei seien die Gesundheitsvorsorge in ländlichen Gebieten, die Alphabetisierung und die Ausstellung von Ausweisen von zentraler Bedeutung.
Borrell destacó la figura de Abbas y su búsqueda de una solución pacífica desde los años 70, antes incluso de que la mayor parte de su pueblo estuviese preparada para aceptarlo .
   Korpustyp: EU DCEP
Für solch einen Frieden jedoch müsst ihr sofort alle Autobot-Rebellen, die bei euch Asyl genießen, ausweisen.
Para que haya pa…...deben exiliar a los Autobots que han estado albergando.
   Korpustyp: Untertitel
So wird die britische Regierung diejenigen, die zum heiligen Krieg aufrufen, die zur Gewalt anstacheln und die Terrorakte beschönigen, ausweisen.
Por consiguiente, el Gobierno británico deportará a todos aquellos que llaman a la guerra santa, que incitan a la violencia y que justifican los atentados terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar würden diese vorsichtigeren Ansätze zu schwächeren Ergebnissen führen, doch könnte die ABN AMRO Gruppe immer noch einen Gewinn ausweisen.
Aunque estas cifras más conservadoras darían lugar a resultados más bajos, ABN AMRO Group seguiría teniendo la posibilidad de obtener beneficios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn mein Boss sagt er wird mich ausweisen lassen, wenn ich nicht tue was er wil…dann tue ich es.
Es por eso que cuando mi jefe dice que seré deportada si no hago lo que dic…lo hago.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat zwei weitere Bewertungen für nördlich von ASL gelegene Grundstücke vorgelegt, die einen vergleichbaren Wert ausweisen sollen.
Alemania presentó otras dos tasaciones de los terrenos al norte de ASL, que deberían demostrar un valor comparable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Individuelle Besichtigungen – das Schloss kann allein besucht werden – ohne Führer, entlang der Hinweistafeln, die die Richtung der Besichtigung ausweisen. PL
Es posible visitar el castillo sin un guía, utilizando las tablas de designación de la dirección de visita. PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
die Bereitstellung von Ausweisen, die von Personen zur Feststellung ihrer Berechtigung zum Aufenthalt in dem Bereich mit Zugangsbeschränkung vorgezeigt werden müssen;
expedir pases que deberán llevar visibles quienes tengan derecho a encontrarse dentro de la zona restringida;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung wird sicherstellen, dass sicherheitstechnische Untersuchungen von Flugunfällen frei von jeglichem Druck seitens Regulierungs-, Zulassungs- oder anderer Behörden sowie des Flugbetriebs, die einen Interessenskonflikt ausweisen könnten, erfolgen.
El objetivo de este reglamento es mejorar la seguridad aérea, asegurando un alto nivel de eficiencia, diligencia y calidad de las investigaciones, "cuyo único objetivo es la prevención de accidentes e incidentes futuros, sin determinar culpabilidades o responsabilidades".
   Korpustyp: EU DCEP
Dies jedoch bedeutet, dass nur jene Mitgliedstaaten, die einen Ausführungssatz von über 7% ausweisen, auch tatsächlich mit der Umsetzung ihrer Programme begonnen und entsprechende Zahlungsanträge eingereicht haben.
Eso significa que solamente los Estados que indicaban un porcentaje de ejecución superior al 7% empezaron a aplicar realmente sus programas presentando solicitudes de devolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hochwasserrisikokarten können auch die Nutzungsmerkmale und das Risiko gegebenenfalls im Hinblick auf alle möglichen Schäden für Teile von Regionen ausweisen.
Los mapas de riesgo de inundación podrán dividir las zonas de conformidad con el uso del suelo y la vulnerabilidad a los posibles daños.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus enthalten auch die Artikel zu den Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz (Artikel 11 Absatz 4) und zu Niedrigstenergiegebäuden (Artikel 9 Absatz 3) Finanzvorschriften.
Además, los artículos sobre certificados (artículo 11, apartado 4) y « edificios de consumo de energía casi nulo» (artículo 9, apartado 3) incluyen disposiciones financieras.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zahlen der GD Unternehmen und Industrie für den Bereich Leder/Schuhwaren wie bei Textilien den höchsten Verlust von Arbeitsplätzen (12 %) infolge der internationalen Krise ausweisen; —
las cifras de la DG Industria / Empresas indican que el sector del cuero / calzado fue, junto con el textil, el que más puestos de empleo perdió debido a la crisis internacional (12 %); —
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb vertrete ich für die biologische Landwirtschaft den Grenzwert von 0,0 Prozent, denn was wir als gentechnikfrei ausweisen, muss auch gentechnikfrei sein.
Por esto apoyo el valor límite de 0,0 % para la agricultura ecológica, porque lo que calificamos de libre de OMG también debe estar libre de OMG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für SAVE vorliegenden Zahlen, die eine beträchtliche Reduzierung der Haushaltsmittel für Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz ausweisen, sind ein Ergebnis des Haushaltsverfahrens des letzten Jahres.
Las cifras que estamos viendo para Save, con una importante reducción del presupuesto destinado a programas de eficiencia energética, son consecuencia del proceso presupuestario del año pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie steht es mit dem Asylrecht, das Recht auf Freizügigkeit, wenn Staaten wie Belgien Zigeuner oder, wie erst gestern wieder geschehen, fünfzehn Nigerianer ausweisen?
¿Qué hay del derecho de asilo y la libre circulación cuando países como Bélgica expulsan a zíngaros o, ayer mismo, a quince nigerianos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen, die notwendig sind, um ein System für die Erstellung von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden gemäß Artikel 11 der Richtlinie 2010/31/EU einzurichten;
medidas necesarias para establecer un sistema de certificación de la eficiencia energética de los edificios, conformes con el artículo 11 de la Directiva 2010/31/UE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die für die Einrichtung eines Systems für die Erstellung von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden gemäß Artikel 11 der Richtlinie 2010/31/EU erforderlich sind;
Medidas necesarias para establecer un sistema de certificación de la eficiencia energética de los edificios conforme al artículo 11 de la Directiva 2010/31/UE del Parlamento Europeo y del Consejo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Sie auch daran erinnern, dass, solange einige ihr Einkommen nicht ausweisen und somit Steuerzahlungen umgehen, der Rest von uns zum Ausgleich mehr Steuern zahlen muss.
Me gustaría igualmente recordar a Sus Señorías que mientras algunas personas ocultan sus ingresos y evitan así pagar impuestos, el resto de nosotros tenemos que pagar más impuestos para compensarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann ein Unternehmen beispielsweise einen erfassten derivativen Vermögenswert und eine erfasste derivative Verbindlichkeit ausweisen, die die Saldierungskriterien von IAS 32 Paragraph 42 erfüllen.
A título de ejemplo, una entidad puede poseer un activo derivado reconocido y un pasivo derivado reconocido que satisfagan los criterios de compensación del párrafo 42 de la NIC 32.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein thailändischer ausführender Hersteller, der einige Inlandsverkäufe ausweisen konnte, stellte mehrere Anträge bezüglich der bei der Ermittlung seines Normalwerts zugrunde gelegten Berechnung der Produktions- und VVG-Kosten.
Un productor exportador tailandés que realizaba algunas ventas interiores presentó varias alegaciones sobre el cálculo de los costes de producción y de los gastos de venta, generales y administrativos utilizados para determinar su valor normal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es tut mir leid wenn ich Sie vor ihren Freunden blamiert habe, aber das nächste Mal sollten Sie sich ausweisen bevor sie mich angreifen.
Siento si le he humillado delante de sus amigos, pero la proxima vez identifiquese antes de atacarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nur bei der Buchung oder der Inanspruchnahme einer unserer angeschlossenen Partnergesellschaften als Inhaber einer Iberia Plus-Karte ausweisen.
Sólo tienes que identificarte como titular de la tarjeta Iberia Plus cuando reserves o contrates con las compañías asociadas.
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Die Unternehmen müssen im Ausgangsjahr Betriebseinnahmen von mindestens 50.000 USD/CAD und im laufenden Jahr von mindestens 5 Millionen USD/CAD ausweisen.
Las compañías deben tener ingresos operativos anuales de al menos 50.000 USD/CAD, e ingresos operativos del año corriente de al menos 5 millones de USD/CAD.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommt neben den wöchentlich erscheinenden konsolidierten Ausweisen des Eurosystems eine Reihe weiterer aufgabenbezogener Publikationen, darunter ein halbjährlich erscheinender Bericht über die Finanzmarktstabilität und ein jährlicher Bericht über die Integration der Finanzmärkte.
Por último, además del Estado financiero semanal consolidado, el BCE publica una serie de otras publicaciones conexas, como su informe bienal sobre la estabilidad financiera y su informe anual sobre la integración financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören die Verweigerung der Anbordnahme von Personen (mit Ausnahme solcher Personen, die sich als von einer Vertragsregierung ordnungsgemäß ermächtigt ausweisen können) oder ihrer Habe und die Weigerung, Ladung einschließlich Container oder sonstiger geschlossener Transportbehälter an Bord zu nehmen.
Esto incluye la posibilidad de negar el acceso a bordo de personas (excepto las identificadas como debidamente autorizadas por un Gobierno Contratante), o de sus efectos personales, y la negativa a embarcar carga, incluidos los contenedores y otras unidades de transporte cerradas.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele der Verstöße könnten verhindert werden, wenn die spanischen Behörden am Abfahrtsort die EU-Bestimmungen korrekt anwenden würden, indem sie beispielsweise Fahrtenbücher mit unrealistisch kurzen Transportzeiten bzw. Fahrtenbücher, die die obligatorischen Ruhezeiten nicht ausweisen, ablehnen.
Muchas de estas violaciones podrían evitarse si las autoridades españolas del lugar de partida aplicaran correctamente la legislación de la Unión Europea; por ejemplo, rechazando los registros de viaje que muestren tiempos de viaje demasiado breves o que no incluyan las paradas obligatorias de descanso.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird bei den Überprüfungen eine Nichteinhaltung von Vorschriften festgestellt, nehmen die zuständigen Behörden oder Stellen eine Stichprobe von weiteren fünf Ausweisen, die von demselben Sachverständigen ausgestellt wurden, und unterziehen sie einer Überprüfung.
Si los controles demuestran un incumplimiento de las disposiciones, las autoridades u organismos competentes procederán a una selección aleatoria de cinco certificados adicionales emitidos por el mismo experto y los someterán a verificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA belasten ihre Bürger im Durchschnitt mit einer Steuerquote von 30%, gegenüber 46% in der Union, und werden gegenwärtig einen Budgetüberschuß von mehr als 250 Mrd. Dollar ausweisen.
Los EEUU imponen a sus ciudadanos una tasa fiscal media del 30%, frente al 46% de la Unión, y, según parece, tienen un superávit de más de 250 mil millones de dólares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende illegaler Einwanderer könnten so in Armut, Parallelgesellschaften und Verbrechen getrieben werden, und obwohl wir sie nachweislich nicht ausweisen können oder wollen, könnten diese illegalen Einwanderer letztlich ohne Arbeit dastehen.
Podría llevar a miles de inmigrantes ilegales a la pobreza, la creación de guetos y la delincuencia y, aunque manifiestamente no podamos o vayamos a deportarles, esos inmigrantes ilegales pueden seguir sin empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenüber Ansässigen außerhalb des Euroraums ausweisen müssen . Zudem mussten Slowenien und alle anderen Euro-Länder ausreichend detaillierte geografische und sektorspezifische Daten zur Verfügung stellen , die mindestens bis zum Jahr 2004 -- dem Beitrittsjahr Sloweniens zur EU -- zurückreichen .
Por otra parte , Eslovenia y los demás países de la zona del euro tuvieron que proporcionar series históricas con el suficiente grado de detalle geográfico y sectorial , al menos desde el 2004 , año de la incorporación de Eslovenia a la UE .
   Korpustyp: Allgemein
Zur Berechnung der MFI-Zinssätze bei Konten , die je nach Saldo eine Einlage oder einen Kredit ausweisen können , unterscheiden die Berichtspflichtigen zwischen den Perioden mit Haben - und den Perioden mit Sollsaldo .
A fin de calcular los tipos de interés de las IFM respecto de cuentas que , según su saldo vivo , pueden ser depósitos o préstamos , los agentes informadores distinguirán entre los períodos con saldo acreedor y los períodos con saldo deudor .
   Korpustyp: Allgemein
Mein Freund Torben Lund hielt einen Vorschlag für absurd, wonach ein Badegewässer danach definiert wird, wie viele Personen dort baden und die Behörden ihn dann als Badestrand ausweisen müssen.
Mi amigo Torben Lund aquí presente considera absurda una propuesta que define una zona de baño según el número de bañistas que acuden a ella, un número según el cual las autoridades tienen que definirla como una zona de baño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Schreiben der französischen Behörden vom 22. Juli 2003 wurden Zahlentabellen vorgelegt, die die staatlichen Beihilfebeträge ausweisen, die für die Maßnahmen „Verarbeitung“, „Erschließung“, „Qualität“, „vertragliche Bindung“, „Außenmärkte“ und „Lagerung“ aufgewendet wurden.
La carta de las autoridades francesas de 22 de julio de 2003 ofrecía cuadros numéricos que indicaban los importes de la ayuda pública destinada a las medidas de «transformación», «liberación», «calidad», «contractualización», «mercados externos» y «almacenamiento».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rechtsgutachten muss auch ausweisen, dass es sich nicht um eine persönliche Garantie handelt, und ist nur vom Inhaber der marktfähigen Sicherheit oder vom ursprünglichen Gläubiger der Kreditforderung durchsetzbar.
La confirmación legal señalará además que el aval no es personal y que solo es susceptible de ejecución por el titular del activo negociable o el acreedor del crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Cash-Prognosen, die die Schwierigkeiten bei der Wiedereintreibung von Vermögenswerten widerspiegeln, geht Lettland davon aus, dass Reverta am Ende der Liquidation (31. Dezember 2017) ein Negativkapital von [250-300] Mio. LVL ausweisen dürfte.
Tras la nueva previsión de tesorería que refleja las dificultades de la recuperación de activos, Letonia espera que Reverta tenga una posición de capital negativa de [250-300] millones LVL al final del proceso de liquidación (31 de diciembre de 2017).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission zeichnen sich die Kraftwerke, mit denen PPA abgeschlossen wurden, nicht durch besondere Merkmale aus, die sie als für die Gewährleistung der Versorgungssicherheit besonders geeignet ausweisen würden.
La Comisión señala que las centrales eléctricas con CAE no presentan características particulares que permitan considerarlas especialmente útiles para la realización de los objetivos de seguridad de suministro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Afrikanische Union (AU) auf, die Abuja-Erklärung von 2001 weiterhin zu unterstützen, wonach alle Länder mindestens 15 % ihres Staatshaushalts für die Gesundheitsversorgung ausweisen sollten, und bedauert, dass nur zwei afrikanische Staaten dieses Versprechen eingehalten haben;
Pide a la Unión Africana (UA) que siga respaldando la Declaración de Abuja de 2001, que confirma que los países deberían consagrar como mínimo un 15 % de su presupuesto nacional a la salud, al tiempo que lamenta que sólo dos Estados africanos hayan respetado este compromiso;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Berechnung der MFI-Zinssätze für Konten, die je nach Saldo eine Ein­ lage oder einen Kredit ausweisen können, unterscheiden die Berichtspflich­ tigen zwischen den Perioden mit Haben- und den Perioden mit Sollsaldo. ES
19. A fin de calcular los tipos de interés de las IFM respecto de cuentas que, según su saldo vivo, pueden ser depósitos o préstamos, los agentes infor­ madores distinguirán entre los períodos con saldo acreedor y los períodos con saldo deudor. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union und die ESZB-Satzung legen für die EZB eine Reihe von Berichtspflichten fest, die von der Veröffentlichung von Jahres- und Quartalsberichten sowie wöchentlichen konsolidierten Ausweisen bis zu Anhörungen im Europäischen Parlament reichen. ES
El Tratado y los Estatutos del SEBC imponen al BCE una serie de exigencias de información, que comprenden desde la publicación de un informe anual, un informe trimestral y un estado financiero consolidado semanal, hasta comparecencias ante el Parlamento Europeo. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission stellt fest, dass die Berechnung des Resultates von […] EUR pro m2 vielleicht nicht völlig korrekt ist, aber auf jeden Fall würden alternative Berechnungen einen höheren Wert ausweisen.
La Comisión señala que el cálculo del resultado de […] EUR/m2 puede que no sea totalmente correcto pero que, de todas formas, los cálculos alternativos darían un valor superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie aus südlicher Richtung kommen, gelangen Sie auf der Straße zu einem kleinen Parkplatz, von dem aus Sie El Golfo zu Fuß erreichen können. Folgen Sie einfach den Schildern, die einen kleinen Spazierweg um die Landspitze herum ausweisen.
Desde el sur, la carretera le llevará a un pequeño aparcamiento, donde podrá emprender el corto camino a pie hasta El Golfo, siguiendo las indicaciones situadas alrededor de la lengua de tierra.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"Seit wir Faxolution for SAP von Retarus einsetzen, haben wir nicht nur unsere Services optimiert und unsere Infrastruktur entlastet. Wir haben auch die Prozesskosten reduziert, dadurch in der internen Erfolgsrechnung den Aufwand optimiert und können durch Verrechnung der Leistungen Profit ausweisen", resümiert René Käppeli.
"Desde que implementamos el servicio de Retarus Faxolution for SAP no solo optimizamos nuestros servicios y eliminamos gran parte de la carga sobre nuestra propia infraestructura, sino que también redujimos los costes operacionales, lo cual ha conducido a un aumento de nuestro ROI", resume René Käppeli.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite