Sachgebiete: historie mythologie jagd
Korpustyp: Webseite
Sie auszuweisen würde bedeuten, sie einer erneuten Entwurzelung auszusetzen.
Por consiguiente, expulsarlos supondría para ellos un nuevo desarraigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der sowjetische Botschafter wurde mit seinen Mitarbeitern ausgewiesen.
El embajador soviético ha sido expulsado junto a todo su personal.
Korpustyp: Untertitel
Survival drängt die brasilianische Regierung, alle Goldschürfer vom Land der Yanomami auszuweisen, sowie das Land wieder zu überwachen und vor Einfällen zu schützen.
NL
Survival está presionando al Gobierno de Brasil para que expulse a todos los mineros ilegales de su territorio y vuelva a monitorear y proteger las tierras de las invasiones.
NL
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Erst kürzlich wurde die christliche Hilfsorganisation Shelter Now International aus Afghanistan ausgewiesen und gezwungen, ihre Tätigkeit einzustellen.
La organización humanitaria Shelter Now Organisation ha sido expulsada del país, viéndose obligada a suspender sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klerus ist vom König ausgewiesen worden.
El rey ha expulsado al clero.
Korpustyp: Untertitel
Brasiliens Indianerschutzbehörde FUNAI versicherte in Rio gegenüber den Xavante-Indianern, dass die illegalen Eindringlinge von ihrem Land ausgewiesen werden würden.
Die ausländischen Compañeros, die aus dem Land ausgewiesen werden, befinden sich in diesem Moment in Mexiko-Stadt, im Amt für Migration (Oficinas de Migración) in Iztapalapa.
Los compañeros extranjeros que serán deportados del país, se encuentran en este momento en la Ciudad de México, en las Oficinas de Migración ubicadas en Iztapalapa.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Schlimmer noch: Es besteht die Gefahr, dass er jederzeit sofort ausgewiesen werden kann.
Y lo que es más grave, podría ser deportado de un momento a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1976 wurde er ausgewiesen, weil er die Staatliche Lotterie manipuliert hatte.
En 1976 fue deportado por arreglar la lotería del Estado de Thai.
Korpustyp: Untertitel
das Verbot, Menschen in Staaten auszuweisen, zurückzuweisen, abzuschieben oder auszuliefern, in denen ihnen schwere Menschenrechtsverletzungen wie z. B. Folter und andere Misshandlungen drohen. Dieses Prinzip ist festgeschrieben in:
la obligación absoluta e incondicional de los Estados de no deportar, expulsar, devolver o extraditar a ninguna persona a un país en el que corra peligro de sufrir abusos graves contra los derechos humanos, tales como tortura u otros malos tratos.
Hauptfigur der Angelegenheit ist der Imam von Reggello, der seinerzeit aus seiner Wohnung ausgewiesen wurde, weil er im Rahmen seiner Kulthandlungen auf dem Balkon Tierhäute verbrannt hatte, und dem die Gemeinde gegenwärtig eine Sozialwohnung zur Verfügung stellt, die von denen bezahlt wird, die er als „Ungläubige“ bezeichnet.
El protagonista de este suceso es el imán de Regello (Florencia) que fue desahuciado de la casa donde vivía porque quemaba durante los ritos pieles de animales en el balcón, y al que actualmente el Ayuntamiento concede una vivienda pública, pagada por todos aquellos a los que nos llama «infieles».
Korpustyp: EU DCEP
In den ersten sechs Monaten des Jahres 2011 wurden aufgrund der dramatischen Folgen der Krise, der nicht tragbaren Arbeitslosenquote in Spanien und der unfairen Regelung von Wohnimmobilienkreditverträgen über 32 000 Familien zur Räumung gezwungen und aus ihren Wohnungen ausgewiesen.
Durante los seis primeros meses del año 2011, debido a las dramáticas consecuencias de la crisis, la insostenible tasa de desempleo en España y la injusta regulación sobre los contratos de crédito para bienes inmuebles de uso residencial, más de 32 000 familias han sido desahuciadas y desalojadas de sus viviendas.
Pfarrer müssen sich entweder als Diplomaten ausweisen oder türkische Staatsangehörige sein.
Los curas deben identificarse como diplomáticos o ser nacionales turcos.
Korpustyp: EU DCEP
Wolenski kann sich natürlich entsprechend ausweisen.
Wolenski, por supuesto, puede identificarse como tal.
Korpustyp: Untertitel
die Beschränkung des Zugangs mit dem Ziel des Ausschlusses solcher Personen, die nicht in der Hafenanlage beschäftigt sind oder in ihr arbeiten, wenn sie sich nicht ausweisen können;
limitar el acceso para excluir a las personas que no trabajen para la instalación portuaria o dentro de ella si no pueden identificarse debidamente;
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte nicht unhöflich erscheinen, aber können Sie sich ausweisen?
No quiero ser descortés pero ¿podría identificarse?
Korpustyp: Untertitel
Bankkassierer in Dänemark haben jedoch erlebt, dass ihre Arbeitgeber verlangten, dass sogar Kunden mit Einzahlungen in einer Größenordnung bis hinunter zu 20 DKK sich bei der Einzahlung ausweisen.
Sin embargo, los cajeros de los bancos daneses han recibido órdenes de sus superiores para que pidan identificarse incluso a los clientes que realizan ingresos inferiores a 20 coronas danesas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Richtlinie zufolge muß sich jeder, der ein Bank- oder Sparkonto eröffnen will, ausweisen, und die zur Feststellung der Identität erfaßten Daten müssen mindestens fünf Jahre lang aufbewahrt werden.
Según la Directiva, cualquiera que quiera abrir una cuenta bancaria o de ahorro tiene que identificarse y los datos registrados para constatar la identidad tienen que conservarse al menos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Besucher in Brüssel gilt derzeit die Regelung, daß sie eingelassen werden und sich ausweisen müssen, ihre Pässe dann aber am Sicherheitscounter einbehalten werden.
Puedo decirle que en estos momentos, cuando tenemos visitantes en Bruselas, se les deja entrar y tienen que identificarse y a continuación en la recepción se quedan con su pasaporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inspektoren müssen sich vor Aufnahme der Inspektion an Bord gegenüber dem verantwortlichen Luftfahrzeugführer bzw. in dessen Abwesenheit gegenüber einem Mitglied der Flugbesatzung oder dem ranghöchsten Vertreter des Betreibers ausweisen.
Los inspectores han de identificarse ante el piloto al mando de la aeronave o, en ausencia de este, ante cualquier miembro de la tripulación de vuelo o ante el más alto representante del operador antes de comenzar la parte de la inspección en pista que se efectúa a bordo de la aeronave.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Auffassung, dass Staatsangehörige von Ländern, aus denen die meisten Flüchtlinge kommen, bei der Einreise in die EU nicht strengen Visabedingungen unterworfen sein sollten, sondern sich auch mit korrekten normalen Reisedokumenten ausweisen können sollten;
Considera que no hay que someter a los nacionales de los países de los que procede el mayor número de refugiados a estrictos requisitos de visado para entrar en la UE, sino que, para identificarse, debería bastarles presentar los documentos de viaje adecuados;
Korpustyp: EU DCEP
ausweisendesignar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Berichterstatterin hat darauf hingewiesen, dass die Mitgliedstaaten Durchmischungsbereiche ausweisen können, in denen die Chemikalienkonzentrationen unter bestimmten Umständen die jeweiligen Umweltqualitätsnormen überschreiten dürfen, aber das muss selbstverständlich ordnungsgemäß geregelt und sorgfältig überwacht werden.
El Estado miembro puede designar, como ha dicho la ponente, zonas de mezcla, donde las concentraciones de las sustancias químicas pueden superar las correspondientes normas de calidad ambiental en determinadas circunstancias, pero naturalmente con una cuidadosa supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Umsetzung der Unionspolitik in den Bereichen Umwelt, Klima und Biodiversität zu unterstützen, können die Mitgliedstaaten die Flächen ausweisen, auf denen eine gemeinsame Umsetzung möglich ist; ferner können sie den an einer solchen gemeinsamen Umsetzung teilnehmenden Betriebsinhabern oder Vereinigungen von Betriebsinhabern weitere Verpflichtungen auferlegen.
Para apuntalar la aplicación de las políticas de la Unión en materia de medio ambiente, clima y biodiversidad, los Estados miembros podrán designar las superficies en que sea posible el cumplimiento colectivo, y podrán imponer obligaciones adicionales a los agricultores o grupos de agricultores que participen en dicha aplicación colectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Regionen oder Gebiete ausweisen, in denen die Bienenhaltung nach den Vorschriften für die ökologische/biologische Produktion nicht praktikabel ist.
Los Estados miembros podrán designar regiones o zonas donde no se pueda practicar la apicultura ecológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Gebiete oder Ballungsräume ausweisen, in denen die Grenzwerte für PM10 in der Luft aufgrund der Aufwirbelung von Partikeln nach der Ausbringung von Streusand oder -salz auf Straßen im Winterdienst überschritten werden.
Los Estados miembros podrán designar zonas o aglomeraciones dentro de las cuales se superen los valores límite de PM10 en el aire ambiente procedentes de la resuspensión de partículas provocada por el uso de sal o arena en las carreteras durante el invierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten Gebiete ausweisen, die sich für Aufforstungsmaßnahmen aus Umweltgründen — wie z. B. Erosionsschutz, Verhütung von Naturgefahren oder Ausbau der Waldressourcen zur Abschwächung des Klimawandels — eignen, sowie Waldgebiete mit mittlerem und hohem Waldbrandrisiko.
Los Estados miembros deben designar las zonas adecuadas para la forestación por motivos medioambientales tales como la protección contra la erosión, la prevención de catástrofes naturales o la ampliación de los recursos forestales que contribuyan a la atenuación del cambio climático, así como las zonas forestales de nivel de riesgo de incendio entre medio y alto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden der Mitgliedstaaten können Standorte oder Gebiete ausweisen, die ihrer Ansicht nach für ökologische/biologische Aquakultur oder Meeresalgenernten ungeeignet sind, und können Mindesttrenndistanzen zwischen ökologischen/biologischen und nichtökologischen/nichtbiologischen Produktionseinheiten vorschreiben.
Las autoridades de los Estados miembros podrán designar emplazamientos o zonas que no consideren adecuados para la acuicultura o la recolección de algas ecológicas y también podrán fijar distancias mínimas de separación entre unidades de producción ecológicas y no ecológicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind geeignete Alternativstrecken vorhanden, so kann der Infrastrukturbetreiber nach Konsultation der Beteiligten bestimmte Fahrwege für die Nutzung durch bestimmte Arten von Verkehrsdiensten ausweisen.
En caso de que existan líneas alternativas adecuadas, el administrador de infraestructuras, tras consultar con las partes interesadas, podrá designar una infraestructura concreta para uso de determinados tipos de tráfico.
Korpustyp: EU DGT-TM
in gebührend begründeten Ausnahmefällen können EFTA-Staaten auch andere aneinander grenzende Gebiete mit mindestens 50000 Einwohnern ausweisen, die in einem tiefgreifenden Strukturwandel begriffen sind oder im Vergleich zu ähnlichen Gebieten eine Phase erheblichen wirtschaftlichen Niedergangs erleben.
En casos debidamente justificados, los Estados de la AELC podrán también designar otras regiones que conformen zonas contiguas de una población mínima de 50000 habitantes y se encuentren sometidas a importantes cambios estructurales o atraviesen crisis relativamente graves en comparación con otras regiones comparables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Gebiete oder Ballungsräume ausweisen, in denen die PM10-Konzentration in der Luft infolge der Aufwirbelung von Partikeln nach der Streuung von Straßen mit Sand im Winter
Los Estados miembros podrán designar zonas o aglomeraciones dentro de las cuales se rebasen los valores límite de PM10 debido a las concentraciones de PM10 procedentes de la resuspensión de partículas provocada por el vertido invernal de arena para el saneamiento
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Gebiete oder Ballungsräume ausweisen, in denen die Überschreitung von Grenzwerten oder
Los Estados miembros podrán designar zonas o aglomeraciones donde el rebasamiento de los valores límite o los
Korpustyp: EU DCEP
ausweisenidentificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übrigens, und damit möchte ich schließen, sind Bibliothekskarten mitunter sehr nützlich, wenn man sich ausweisen muß.
En un tono menos serio, querría terminar diciendo que los carnets de bibliotecas son a veces un medio muy útil de identificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! In einigen unserer Mitgliedstaaten ist es möglich, dass Menschen einfach so hereinkommen und eine Ausbildung am Gewehr, das heißt an Magnum-Revolvern, erhalten, ohne dass sie sich ausweisen müssen oder auch nur einen Waffenschein haben.
Señor Presidente, en algunos de nuestros Estados miembros la gente puede entrar en un sitio y recibir formación en el uso de armas de fuego, incluso de revólveres Magnum, sin necesidad de identificación alguna y sin licencia para su uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Beträge umgetauscht, die unter den Grenzen der Richtlinie über Geldwäsche liegen, kann der Umtausch vorgenommen werden, ohne dass sich der Eigentümer der Geldmittel ausweisen muss.
Cuando se cambien cantidades que no lleguen a los límites de la directiva de blanqueo de dinero, se pueden producir los cambios sin pedir la identificación del titular de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des Personals der EUCAP erhalten unverwechselbare ID-Karten der EUCAP, mit denen sie sich ausweisen und die sie ständig mitzuführen haben.
El personal de la EUCAP recibirá una tarjeta de identidad de la EUCAP que le servirá como medio de identificación y que deberá llevar consigo en todo momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sich gegenüber den nationalen Behörden des Einsatzmitgliedstaats und seinen Bürgern ausweisen zu können, tragen die Teammitglieder stets einen Sonderausweis nach Artikel 8 bei sich, der auf Aufforderung vorzulegen ist.
A efectos de su identificación por las autoridades nacionales y los ciudadanos del Estado miembro de acogida, los miembros de los equipos llevarán en todo momento un documento de acreditación, conforme a lo dispuesto en el artículo 8, que presentarán cuando se les solicite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sich gegenüber den nationalen Behörden des Einsatzmitgliedstaats und seinen Bürgern ausweisen zu können, tragen die abgestellten Beamten stets einen Sonderausweis nach Artikel 10a bei sich, der auf Aufforderung vorzulegen ist.
A efectos de su identificación por las autoridades nacionales y los ciudadanos del Estado miembro de acogida, los agentes invitados llevarán en todo momento un documento de acreditación, conforme a lo dispuesto en el artículo 10 bis, que presentarán cuando se les solicite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sich gegenüber den nationalen Behörden und den Bürgern des Einsatzmitgliedstaats ausweisen zu können, tragen die Teammitglieder stets einen Sonderausweis gemäß Artikel 9 bei sich, der auf Aufforderung vorzulegen ist.
A efectos de su identificación por las autoridades nacionales y los ciudadanos del Estado miembro de acogida, ▌los miembros de los equipos llevarán en todo momento un documento de acreditación, conforme a lo dispuesto en el artículo 9 , que presentarán cuando se les solicite.
Korpustyp: EU DCEP
Um sich gegenüber den nationalen Behörden des Einsatzmitgliedstaats und den Bürgern ausweisen zu können, tragen die abgestellten Beamten stets den Sonderausweis nach Artikel 10a bei sich, den sie auf Verlangen vorzeigen.
A efectos de su identificación por las autoridades nacionales y los ciudadanos del Estado miembro de acogida, los agentes invitados llevarán en todo momento un documento de acreditación, conforme a lo dispuesto en el artículo 10 bis , que presentarán cuando se les solicite.
Korpustyp: EU DCEP
Neben den Problemen, die sich in den Niederlanden im Zusammenhang mit der Diskriminierung von Leiharbeitnehmern ergeben, kommt es außerdem zu verschiedenen Problemen, wenn sich die in diesem Mitgliedstaat der Europäischen Union wohnhaften portugiesischen Staatsangehörigen ausweisen.
En los Países Bajos, además de los problemas de discriminación de los trabajadores temporales, se observa la persistencia de diferentes problemas de identificación de ciudadanos portugueses que residen en este Estado miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Mann sich ausweisen?
¿Puedo ver alguna identificación de este hombre?
Korpustyp: Untertitel
ausweisenMiembro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8. legt den Mitgliedstaaten, denen Guthaben aus den Konten abgeschlossener Friedenssicherungsmissionen zustehen, nahe, diese Guthaben auf Konten zu übertragen, die noch ausstehende Pflichtbeiträge des betreffenden Mitgliedstaats ausweisen;
Alienta a los Estados Miembros a los que deben acreditarse sumas en relación con las cuentas de misiones de mantenimiento de la paz terminadas a que imputen esos créditos a cualquier cuenta respecto de la cual el Estado Miembro interesado tenga cuotas pendientes de pago;
Korpustyp: UN
5. legt den Mitgliedstaaten, denen Guthaben im Sinne von Ziffer 4 zustehen, nahe, diese Guthaben auf Konten zu übertragen, die noch ausstehende Pflichtbeiträge des betreffenden Mitgliedstaats ausweisen;
Alienta a los Estados Miembros a los que se adeuden las sumas a que se hace referencia en el párrafo 4 supra a que las acrediten a cualquier cuenta respecto de la cual el Estado Miembro interesado tenga cuotas pendientes de pago;
Korpustyp: UN
4. legt den Mitgliedstaaten, denen Guthaben aus den Konten abgeschlossener Friedenssicherungsmissionen zustehen, nahe, diese Guthaben auf Konten zu übertragen, die noch ausstehende Pflichtbeiträge des betreffenden Mitgliedstaats ausweisen;
Alienta a los Estados Miembros a los que se adeuden sumas en relación con las cuentas de misiones de mantenimiento de la paz terminadas a que imputen esas sumas a cualquier cuenta respecto de la cual el Estado Miembro interesado tenga cuotas pendientes de pago;
Korpustyp: UN
4. legt den Mitgliedstaaten, denen Guthaben aus den Konten abgeschlossener Friedenssicherungsmissionen zustehen, nahe, diese Guthaben auf Konten zu übertragen, die noch ausstehende Pflichtbeiträge des betreffenden Mitgliedstaats ausweisen.
Alienta a los Estados Miembros a los que deben acreditarse sumas en relación con las cuentas de misiones de mantenimiento de la paz terminadas que imputen esos créditos a cualquier cuenta respecto de la cual el Estado Miembro interesado tenga cuotas pendientes de pago.
Korpustyp: UN
12. legt den Mitgliedstaaten, denen Guthaben aus den Konten abgeschlossener Friedenssicherungsmissionen zustehen, nahe, diese Guthaben auf Konten zu übertragen, die noch ausstehende Pflichtbeiträge des betreffenden Mitgliedstaats ausweisen;
Alienta a los Estados Miembros a los que deben acreditarse sumas en relación con las cuentas de misiones de mantenimiento de la paz terminadas a que imputen esos créditos a cualquier otra cuenta respecto de la cual el Estado Miembro interesado tenga cuotas pendientes de pago;
Korpustyp: UN
9. legt den Mitgliedstaaten, denen Guthaben aus den Konten abgeschlossener Friedenssicherungsmissionen zustehen, nahe, diese Guthaben auf Konten zu übertragen, die noch ausstehende Pflichtbeiträge des betreffenden Mitgliedstaats ausweisen;
Alienta a los Estados Miembros a los que deben acreditarse sumas en relación con las cuentas de las misiones de mantenimiento de la paz terminadas a que imputen esos créditos a cualquier cuenta respecto de la cual el Estado Miembro interesado tenga cuotas pendientes de pago;
Korpustyp: UN
10. legt den Mitgliedstaaten, denen Guthaben im Sinne von Ziffer 9 zustehen, nahe, diese Guthaben auf Konten zu übertragen, die noch ausstehende Pflichtbeiträge des betreffenden Mitgliedstaats ausweisen;
Alienta a los Estados Miembros a los que deben acreditarse las sumas a que se hace referencia en el párrafo 9 supra a que imputen esos créditos a cualquier otra cuenta respecto de la cual el Estado Miembro interesado tenga cuotas pendientes de pago;
Korpustyp: UN
ausweisenidentidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Inspektion wird von höchstens zwei Inspektoren durchgeführt, die sich vor Beginn der Inspektion ausweisen und ihre Qualifikation nachweisen müssen.
La inspección la efectuarán un máximo de dos inspectores, que deberán acreditar su identidad y condición de inspectores antes de efectuar la inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektion wird von Fischereiinspektoren durchgeführt, die sich vor Beginn der Inspektion ausweisen und ihre Qualifikation sowie ihren Auftrag nachweisen müssen.
La inspección será realizada por inspectores de pesca, que deberán acreditar su identidad, condición y cometido antes de efectuar la inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektoren müssen sich vor Beginn der Inspektion ausweisen und ihre Qualifikation sowie ihren Auftrag nachweisen.
Los inspectores deberán acreditar su identidad, condición y cometido antes de efectuar la inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürger der skandinavischen Länder müssen sich bei Reisen innerhalb Skandinaviens auf Anforderung lediglich persönlich ausweisen und die Staatsbürgerschaft eines skandinavischen Landes nachweisen.
Los ciudadanos de los países nórdicos, en sus desplazamientos por ellos, nada más tienen que poder demostrar, en caso de necesidad, su identidad y su ciudadanía de un país nórdico.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vernommene weigert sich, seine Personalien anzugeben und kann sich nicht ausweisen.
Además de negarse a revelar su identida…...el testigo no portaba consigo documento de identidad alguno.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich nicht ausweisen können, kann der Check-in nicht erfolgen.
IT
Wenn man beispielsweise die Grenze zwischen Deutschland und Frankreich im Auto überquert, dann muß man sich nicht ausweisen und auch nicht angeben, daß man sich auf der Durchreise befindet.
Así, por ejemplo, si uno va en coche y cruza la frontera entre Alemania y Francia, nadie le dice que se identifique ni que señale que cruza el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Adressaten sollten dafür sorgen , dass alle Vertreter von Interessengruppen sich als solche ausweisen , die Rolle , in der sie auftreten , eindeutig angeben und die Namen sonstiger Adressaten nennen , die sie zum gleichen Thema kontaktiert haben .
Los destinatarios se cerciorarÆn de que todo representante de un grupo de presión se identifique como tal , exponga claramente la calidad en la que actœa , y dØ a conocer el nombre de cualquier otro destinatario al que se haya dirigido en relación con el mismo asunto .
Korpustyp: Allgemein
Die betreffende NZB kann verlangen , dass die Berichtspflichtigen für Wertpapiere ohne öffentlich zugängliche Kennungen Daten über einzelne Wertpapiere bzw . bei den anderen Aktiva und Passiva über einzelne Positionen melden , und --- monatlich : Daten über einzelne Wertpapiere , die alle von Investmentfonds begebenen Anteile getrennt ausweisen .
El BCN pertinente podrá exigir a los agentes informadores que presenten la información v-a-v de los valores sin código de identificación público o la información partida a partida de los activos y pasivos distintos de valores , y --- mensualmente , la información v-a-v que identifique por separado todas las participaciones emitidas por los fondos de inversión .
Korpustyp: Allgemein
monatlich: Daten über einzelne Wertpapiere, die alle von Investmentfonds begebenen Anteile getrennt ausweisen.
mensualmente: la información valor a valor que identifique por separado todas las participaciones emitidas por los fondos de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
monatlich: Daten über einzelne Wertpapiere, die alle von Investmentfonds begebenen Anteile getrennt ausweisen.
mensualmente, la información v-a-v que identifique por separado todas las participaciones emitidas por los fondos de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie tragen auf ihren Uniformen eine blaue Armbinde mit den Abzeichen der Europäischen Union und der Agentur, die sie als Teilnehmer an einer gemeinsamen Aktion oder einem Pilotprojekt ausweisen.
Llevarán en él un brazalete azul con las insignias de la Unión Europea y de la Agencia que los identifique como participantes en una operación conjunta o un proyecto piloto.
Korpustyp: EU DCEP
ausweisenindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit die Menschen Luftverkehrsleistungen vertrauen, sollten alle Luftverkehrsunternehmen die Qualitäts- und Sicherheitsstandards erfüllen, und insbesondere sollte der Flugschein sämtliche Gebühren und Tarife explizit ausweisen.
Para que los ciudadanos confíen en los servicios aéreos todas las compañías deberían cumplir las normas en materia de calidad y seguridad en vigor y, especialmente, los billetes deberían indicar explícitamente todos los cargos y tarifas aplicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten legen geeignete Etikettierungsvorschriften für Knollen von Solanum tuberosum L. fest, die auch den ägyptischen Ursprung ausweisen, um zu verhindern, dass die Knollen von Solanum tuberosum L. zum Pflanzen verwendet werden.
Los Estados miembros establecerán los requisitos del correcto etiquetado del tubérculo Solanum tuberosum L., incluida la obligación de indicar su origen egipcio, con el fin de evitar que se destine a ser plantado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushalt für das Projekt oder der operative Haushalt, der dem Antrag beigefügt ist, muss ausgewogene Einnahmen und Ausgaben umfassen und klar die Kosten ausweisen, die für eine Finanzierung aus dem Haushalt der Agentur in Frage kommen.
El presupuesto del proyecto o el presupuesto de funcionamiento adjunto a la solicitud deberá estar equilibrado en cuanto a ingresos y gastos y habrá de indicar claramente los gastos que pueden ser objeto de financiación con cargo al presupuesto de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere beträchtliche Abweichung ist die Anforderung einer obligatorischen, festen und ausgewiesenen Gebühr (Artikel 16), während die EEAG-Richtlinie (Artikel 8 Absatz 3) besagt, dass die Hersteller darüber entscheiden dürfen, ob sie die Kosten ausweisen wollen.
Otra diferencia considerable reside en el requisito relativo a la indicación de una tarifa fija obligatoria (artículo 16), mientras que en el apartado 3 del artículo 8 de la Directiva RAEE se dispone que los productores tienen la posibilidad de decidir si desean o no indicar los costes.
Korpustyp: EU DCEP
Die veröffentlichten Tarife sollten daher den vom Fluggast zu zahlenden Endpreis einschließlich aller Steuern, Gebühren und Entgelte ausweisen.
Por consiguiente, las tarifas publicadas deben indicar el precio definitivo que debe pagarse por pasajero, con inclusión de todos los impuestos, tasas y cánones.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zur Gewährleistung dieser kulturellen Annäherung an die Bürger der Gemeinschaft der Haushalt der Europäischen Union in jedem Haushaltsjahr einen festen Posten für die Schaffung, Gestaltung und Verbesserung der Museumslandschaft der Mitgliedstaaten ausweisen sollte,
Considerando que, como forma de garantizar esta proximidad cultural hacia los ciudadanos comunitarios, el presupuesto de la UE debería indicar, en cada ejercicio, una partida fija para creación, acondicionamiento y mejora del plantel museístico de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
ausweisense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies darf jedoch auch nicht dazu führen, dass unsere Mitgliedstaaten baufällige Schiffe, die von schlecht ausgebildeten Mannschaften gesteuert werden und große Umweltgefahren mit sich bringen, nicht aus ihren Küstengewässern ausweisen dürfen.
Pero eso no puede desembocar en una imposición a nuestros Estados en el sentido de permitir que se acerquen a sus costas buques deteriorados guiados por tripulaciones incompetentes, y que presentan graves peligros para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat grundsätzlich nichts dagegen, dass die französischen Behörden diesen Dienst als öffentliche Dienstleistung ausweisen wollten. Dieser Beschluss wäre aus Verbraucher- und Umweltschutzgründen auch durchaus gerechtfertigt.
La Comisión, en principio, no tuvo nada que objetar en cuanto a la naturaleza de servicio público que las autoridades quisieron otorgar a ese servicio. Se trata, sin duda, de una decisión justificada por razones de salud pública y protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist anzumerken, dass die Eurostat-Daten nur die Einfuhren zum Zweck der aktiven Veredelung im UZ ausweisen.
A este respecto, hay que observar que los datos de Eurostat durante el período de investigación se refieren únicamente a importaciones para perfeccionamiento activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sind nur zwei der zahlreichen Aspekte, die das Aostatal als integralistisch ausweisen, da dort alle gezwungen sind, sich Normen anzupassen, die Besonderheiten zugunsten von Traditionen aufheben, durch die die lokale Vergangenheit gekennzeichnet war.
Estos son sólo dos de los numerosos aspectos que hacen que se pueda calificar de integrista al Valle de Aosta, donde todos deben adaptarse por fuerza a normas que anulan la especificidad en favor de tradiciones que caracterizaban el pasado local.
Korpustyp: EU DCEP
weiterhin in der Bilanz zum Anschaffungswert ausweisen
los bienes se mantienen en el balance con su valor original
Korpustyp: EU IATE
ausweisenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jene Fischer, die dann weiterhin mit einer Maschengröße von unter 100 mm operieren wollen - auch das ist möglich -, dürfen dann nicht mehr als 20 % Beifänge an Seehecht ausweisen.
Para aquellos pescadores que quieran seguir faenando con unas mallas inferiores a 100 mm -lo que también es posible- la proporción de merluza no debe superar el 20% en sus capturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Halbjahr 2008 setzte sich das moderate Wachstum des realen BIP fort, obwohl die quartalsweise Darstellung vermutlich eine auf temporäre, teilweise wetterbedingte Faktoren zurückzuführende signifikante Volatilität ausweisen wird.
En la primera mitad de 2008 continuó el crecimiento moderado en términos reales del PIB, aunque el perfil de trimestre a trimestre presentará probablemente una elevada volatilidad debida a factores temporales, relacionados en parte con la meteorología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten sich zu allererst durch einen Europa-Pass ausweisen dürfen, der ihnen von Rumänien bis Portugal das Bleiberecht garantiert." (Zitatende)
En primer lugar, debe permitírseles que demuestren su identidad con un pasaporte europeo que les garantice el derecho a residir en cualquier lugar, desde Rumanía hasta Portugal". (fin de la cita)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Euro-Länder dürften 2009 und 2010 ein Defizit oberhalb des Referenzwerts von 3 % des BIP ausweisen .
Se espera que en la gran mayoría de los países de la zona del euro el déficit exceda el valor de referencia del 3 % del PIB en el 2009 y en el 2010 .
Korpustyp: Allgemein
Bei Fahrzeugen mit Hybridantrieb (Benzin/Gas), deren Übereinstimmungsbescheinigungen die spezifischen CO 2 -Emissionen sowohl für den Benzinbetrieb als auch für den Gasbetrieb ausweisen, verwenden die Mitgliedstaaten nur den für Gas gemessenen Wert.
En el caso de los vehículos que utilizan dos combustibles (gasolina/gas) en cuyos certificados de conformidad figuren cantidades específicas de emisiones de CO 2 para ambos tipos de combustible, los Estados miembros harán uso solamente de la cantidad medida para el gas.
Korpustyp: EU DCEP
ausweisenidentificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstellung einer detaillierten Breitbandkarte und Analyse der Breitbandabdeckung: Die EFTA-Staaten sollten klar ausweisen, welche geografischen Gebiete durch die betreffende Unterstützungsmaßnahme abgedeckt sind.
Mapa detallado y análisis de la cobertura: Los Estados de la AELC deberán identificar claramente qué zonas geográficas estarán cubiertas por la medida de apoyo en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Identifizierungsnummer muss das Tier und die Stelle, die das Identifizierungsdokument ausstellt, eindeutig ausweisen und mit der universellen Equiden-Lebensnummer (UELN) kompatibel sein.
El número de identificación deberá identificar claramente al animal y al organismo emisor del documento de identificación y deberá ser compatible con el UELN.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Kommission sollte bis 2008 je zehn grenzüberschreitende Korridore und Nadelöhre ausweisen und Lösungsmöglichkeiten vorschlagen;
- La Comisión debe identificar diez corredores transfronterizos y diez estrangulamientos y proponer soluciones antes de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Dafür muss der Bewerber diese Mitglieder persönlich treffen und sich ihnen gegenüber ausweisen (durch einen Pass, einen Führerschein oder ein anderes Ausweisdokument).
Por tanto el aspirante debe conocer a este miembro de Debian en persona y se debe identificar a sí mismo (proporcionando un pasaporte, carnet de conducir o alguna otra identificación).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ausweisenexpulsión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8. erinnert daran, dass ein Staat eine Person nicht in einen anderen Staat ausweisen, abschieben oder an diesen ausliefern darf, wenn stichhaltige Gründe für die Annahme bestehen, dass sie dort Gefahr liefe, gefoltert zu werden;
Recuerda que los Estados no procederán a la expulsión, devolución (“refoulement”) o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que dicha persona correría el peligro de ser sometida a torturas;
Korpustyp: UN
Ein Vertragsstaat darf eine Person nicht in einen anderen Staat ausweisen, abschieben, an diesen übergeben oder ausliefern, wenn stichhaltige Gründe für die Annahme bestehen, dass sie dort Gefahr liefe, Opfer eines Verschwindenlassens zu werden.
Ningún Estado Parte procederá a la expulsión, devolución, entrega o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a una desaparición forzada.
Korpustyp: UN
Alle EU-Mitgliedstaaten sind Vertragsparteien des Übereinkommens gegen Folter, das u.a. Folgendes vorsieht: „Ein Vertragsstaat darf eine Person nicht in einen anderen Staat ausweisen, abschieben oder an diesen ausliefern, wenn stichhaltige Gründe für die Annahme bestehen, dass sie dort Gefahr liefe, gefoltert zu werden.“
Todos los Estados miembros de la Unión Europea son partes en la Convención contra la tortura que, entre otras disposiciones, establece que «ningún Estado Parte procederá a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura».
Korpustyp: EU DCEP
In Ausnahmefällen kann das Land, in dem Sie leben, Sie aus politischen Gründen oder aus Gründen der öffentlichen Sicherheit ausweisen, aber nur, wenn es nachweisen kann, dass Sie eine ernsthafte Gefahr bilden.
ES
En casos excepcionales, las autoridades del país en el que resides pueden decidir tu expulsión por razones de orden público o de seguridad pública, pero solo después de demostrar que representas una amenaza muy grave.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
ausweisenregistrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission weist darauf hin, dass PZL Dębica trotz des Scheiterns der finanziellen Umstrukturierung und der Zahlungsrückstände, die am Ende des ersten Umstrukturierungszeitraums bestanden, 2006 einen bescheidenen Gewinn ausweisen konnte (siehe Tabelle 1).
La Comisión señala que, a pesar del fracaso de la reestructuración financiera y los atrasos al término del primer periodo de reestructuración, PZL Dębica consiguió registrar un modesto beneficio en 2006 (véase el cuadro 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für sich allein betrachtet könnte diese Anforderung so ausgelegt werden, dass der HVPI einen sehr deutlichen Rückgang der Inflation infolge der Reform ausweisen dürfte.
Una lectura aislada de este requisito podría indicar que los IAPC deberían registrar una caída muy importante de la inflación como resultado de la reforma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf das spezifische Risiko muss das Institut eine synthetische Kaufposition in einer Verbindlichkeit der Referenzeinheit ausweisen, es sei denn, das Derivat ist einem externen Rating unterzogen worden und erfüllt die Bedingungen für einen qualifizierten Schuldtitel. In diesem Fall wird eine Kaufposition in dem Derivat ausgewiesen.
A efectos del riesgo específico, la entidad deberá registrar una posición larga sintética en una obligación de la entidad de referencia a no ser que el derivado se califique y cumpla las condiciones de un elemento de deuda cualificada, en cuyo caso se registrará una posición larga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den 2005 eingeführten Rechtsvorschriften mussten Anlagegesellschaften ihr eigenes Vermögen und das von ihnen verwaltete Vermögen gesondert ausweisen und verwalten.
La legislación introducida en 2005 exigía a las empresas de inversión registrar y contabilizar por separado sus activos propios y sus activos gestionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweisenmuestran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich enthält der Plan die Finanzprognosen für die Umstrukturierungsphase 2008-2012, die eine Wiederherstellung der Rentabilität ab 2010 ausweisen.
Por último, el plan presenta proyecciones financieras para el período de reestructuración 2008-2012 que muestran que la empresa volverá ser rentable a partir de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn den Marktinformationen zufolge wurden 2004 geringe Mengen aus China eingeführt, wogegen die Eurostat-Zahlen für dieses Jahr eine Massierung der Einfuhren ausweisen.
De hecho, aunque la información del mercado pone de manifiesto que en 2004 se produjeron pocas importaciones de China, las cifras de Eurostat muestran que, en 2004, tales importaciones alcanzaron un punto máximo considerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
D. in der Erwägung, dass die makroökonomischen Indikatoren trotz der schwierigen internationalen Lage für 2010 eine positive wirtschaftliche Entwicklung ausweisen,
D. Considerando que los indicadores macroeconómicos muestran una evolución favorable de la economía en 2010 a pesar de la complicada situación internacional,
Korpustyp: EU DCEP
ausweisenconsignarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss auch bemerken, dass die Einnahmen für das kommende Haushaltsjahr durch die Überschüsse aus dem Vorjahr einmal mehr einen erheblichen Betrag ausweisen werden.
También tengo que decir que, una vez más, los ingresos para el próximo ejercicio consignarán una significativa cantidad por los excedentes del año anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institute müssen in den ersten vier Spalten die Anpassungen am harten Kernkapital, am zusätzlichen Kernkapital und am Ergänzungskapital sowie den als risikogewichtete Aktiva zu behandelnden Betrag ausweisen.
Las entidades consignarán en las cuatro primeras columnas los ajustes del capital de nivel 1 ordinario, el capital de nivel 1 adicional y el capital de nivel 2, así como los importes que deben tratarse como activos ponderados por riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute müssen diese Bestandteile nur während des Zeitraums, in dem die Übergangsbestimmungen gemäß Teil 10 der CRR gelten, im Meldebogen CA5 ausweisen.
Las entidades solo consignarán elementos en la plantilla CA5 durante el período en que se apliquen las disposiciones transitorias de conformidad con la parte décima del RRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweisenindiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert, dass die Kommission den gesamten Prozess der Umsetzung und Durchführung transparenter gestaltet und die Mitgliedstaaten davon überzeugt, die sogenannten „Korrelationstabellen“ zu erstellen, die genau ausweisen, welche Teile einer Rechtsvorschrift auf die Europäische Union bzw. auf die Mitgliedstaaten zurückgehen;
Pide a la Comisión que aumente la transparencia del proceso de transposición y aplicación en su conjunto y que convenza a los Estados miembros de que elaboren cuadros de correspondencias que indiquen exactamente qué parte de la legislación procede de la Unión Europea y qué parte de los Estados miembros, respectivamente;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Kommission den gesamten Prozess der Umsetzung und Durchführung transparenter gestaltet und die Mitgliedstaaten davon überzeugt, die so genannten "Korrelationstabellen" zu erstellen, die genau ausweisen, welche Teile von Rechtsvorschriften auf die Europäische Union bzw. auf die Mitgliedstaaten zurückgehen;
Pide a la Comisión que aumente la transparencia del proceso de transposición y aplicación en su conjunto y que convenza a los Estados miembros de que elaboren cuadros de correspondencias que indiquen exactamente qué parte de la legislación procede de la Unión Europea y qué parte de los Estados miembros, respectivamente;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Kommission den gesamten Prozess der Umsetzung und Durchführung transparenter gestaltet und die Mitgliedstaaten davon überzeugt, die sogenannten „Korrelationstabellen“ zu erstellen, die genau ausweisen, welcher Teil des Gesetzes von der Europäischen Union stammt und welcher Teil von ihnen hinzugefügt wird;
Pide a la Comisión que aumente la transparencia del proceso de transposición y aplicación en su conjunto y que convenza a los Estados miembros de que elaboren cuadros de correspondencias que indiquen exactamente qué parte de la legislación procede de la Unión Europea y qué parte ha sido añadida por ellos;
Korpustyp: EU DCEP
ausweisenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünsche mir eine sehr viel höhere Ausführungsrate als in der Vergangenheit. Ich kann Ihnen voller Stolz sagen, dass wir bereits in diesem Jahr eine sehr viel höhere Ausführungsrate als in der Vergangenheit ausweisen werden, was die Arbeiten der Kommission betrifft.
Quiero una tasa de ejecución mucho más alta que en el pasado, y estoy orgulloso de poder decirles que este año ya vamos a presentar tasas de ejecución mucho más altas que las anteriores con respecto a la labor de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Prüfung darf die Probe keine Risse auf der Oberfläche und keine sichtbaren Veränderungen, die ihre wirksamen Eigenschaften mindern, ausweisen.
Después de este ensayo, la muestra no deberá presentar grietas en la superficie y no se apreciará ningún cambio visible que reduzca su rendimiento efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann bei entsprechender Begründung sein gesamtes Hoheitsgebiet oder eine bestehende regionale Verwaltungseinheit als geschlossenes Aaleinzugsgebiet ausweisen.
En caso de presentar una justificación adecuada, los Estados miembros podrán atribuir a la totalidad de su territorio nacional o una determinada unidad administrativa regional la condición de cuenca fluvial de la anguila.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweisencontabilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Einnahmen eines Haushaltsjahres für dieses Haushaltsjahr ausweisen
contabilizar los ingresos de un ejercicio a cuenta del ejercicio
Korpustyp: EU IATE
die Einnahmen eines Haushaltsjahres für dieses Haushaltsjahr ausweisen
contabilizar los ingresos de un ejercicio en ese ejercicio
Korpustyp: EU IATE
ausweisencomuniquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Fällen, in denen das Institut Unternehmen wie Organismen für gemeinsame Anlagen oder Pensionsfonds Dienstleistungen erbringt, können die betreffenden Vermögenswerte zu dem Wert ausgewiesen werden, zu dem die betreffenden Unternehmen diese Vermögenswerte in ihren eigenen Bilanzen ausweisen.
En los casos en que la entidad preste servicios a entidades como organismos de inversión colectiva o fondos de pensiones, los activos afectados pueden consignarse por el valor que comuniquen para ellos estas entidades en sus balances respectivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen das Institut für Unternehmen wie Organismen für gemeinsame Anlagen oder Pensionsfonds Dienstleistungen erbringt, können die betreffenden Vermögenswerte zu dem Wert ausgewiesen werden, zu dem die betreffenden Unternehmen diese Vermögenswerte in ihren eigenen Bilanzen ausweisen.
En los casos en que la entidad preste servicios a entidades como organismos de inversión colectiva o fondos de pensiones, los activos afectados pueden consignarse por el valor que comuniquen para ellos estas entidades en sus balances respectivos.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Wir werden sie in ein anderes Land ausweisen.
Será deportada a otro país.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht sollte auch Auswirkungen auf die lokale Gemeinschaft ausweisen.
El texto también debe contemplar la implicación de la comunidad local.
Korpustyp: EU DCEP
Ausweis-Nr.: ist offensichtlich im Besitz von zwei Ausweisen
DNI no: Parece ser que tiene 2 DNI
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Darstellungsdienst muss sich durch die folgenden Merkmale ausweisen:
El servicio de visualización tendrá las características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem gleichen Grund, warum wir Latif nicht ausweisen.
Por la misma razón por la cual no extraditamos a Latif.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle Ihnen, sich freiwillig ausweisen zu lassen.
Recomiendo que acepte la deportación voluntaria.
Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer Sie sind, Sie müssen sich hier ausweisen.
Tienen que mostrarme su identifiicación para estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle Ihnen, sich freiwillig ausweisen zu lassen.
Le recomiendo que acepte la deportación voluntaria.
Korpustyp: Untertitel
Ich schicke sein Schreiben dorthin, falls Sie sich ausweisen müssen.
Te haré llegar la carta por si...... tienes que identificarte.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Ieid, aber dieses Mal bekommen Sie sechs Monate, bevor Wir Sie ausWeisen.
Lo siento, esta vez le daremos seis meses antes de deportarlo.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig ist durch die Preisbindung klar, dass alle Angebote dieselben Beträge ausweisen werden.
Al mismo tiempo, la fijación de precios pone de manifiesto que todas las ofertas registrarán los mismos importes.
Korpustyp: EU DCEP
Aber diejenigen Binnenhäfen, die nur Massengüter umschlagen, sollten sich mindestens mit 500 000 Tonnen Fracht ausweisen.
Pero los puertos interiores que sólo tienen movimiento de mercancías a granel deberían estar dotados de un volumen anual total de tráfico superior a 500.000 toneladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für eine "place of farming"Kennzeichnung soll ausweisen, woher der Rohstoff kommt.
La propuesta de una etiqueta sobre el lugar de producción indicará de dónde proceden las materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrer Auffassung nach müsse der richtige Nenner den Gesamtumsatz und nicht den Ausfuhrumsatz ausweisen.
Alegó que el denominador correcto es el volumen total de ventas y no el volumen de ventas de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Regierung der USA wird Sie wegen schwerer Gesetzesverstöße unverzüglich und endgültig ausweisen.
Aún así, el gobierno de los Estados Unido…estipula que usted quebrantó la ley seriamente. Y está determinado a deportarla inmediata y definitivamente.
Korpustyp: Untertitel
Ihn ausweisen und die Hilfe fortsetzen, oder Asyl gewähren und die Hilfe einstelle…
¿Debemos echarlo a la calle y garantizarles la ayuda? ¿O reconocerlo públicamente como refugiado de guerra negárselas?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann bei der Tonne anklopfen, mich als Polizist ausweisen und um Erlaubnis fragen, oder?
¿Y si le doy una patada al cub…y me identifico como un agente de policía y el cubo me da permiso?
Korpustyp: Untertitel
Und die Unterlagen, die Sie als Besitzer so vieler Bruchbuden in Gotham ausweisen?
¿Y los documentos que demuestran que no respeta la normativa antiincendios?
Korpustyp: Untertitel
BUTLER: Sie bleiben dabei. Keine Freilassungen, bis wir den Schah ausweisen.
Están decididos, no hay liberación hasta que echemos al sha.
Korpustyp: Untertitel
- Die Regierung der USA wird Sie wegen schwerer Gesetzesverstöße unverzüglich und endgültig ausweisen.
Pero el gobierno de EU…decidió que Ud. Violó gravemente la le…...y ha decidido deportarla inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich jetzt wissen, dass die Frau es mit Ausweisen ganz genau nimmt.
Estoy haciéndote saber, que esa chica es muy quisquillosa con las identificaciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nich…Ich frage mich, ob die mich ausweisen wollen oder was.
No sé si ha venido a deportarme, o qué.
Korpustyp: Untertitel
Um eine vorübergehende Blockierung eines Konto aufzuheben, müssen Sie sich als Kontobesitzer ausweisen.
Was hat die Kommission unternommen, um Druck auf die bulgarischen Behörden auszuüben, damit sie Gebiete als besondere Schutzgebiete (BSG) ausweisen?
¿Qué medidas adopta la Comisión para presionar a las autoridades búlgaras para que designen zonas de protección especial (ZPE)?
Korpustyp: EU DCEP
Hunderte von Kids gehen mit solchen Ausweisen in die Getränkemärkt…und auf jedem steht, dass sie 21 sind.
Cientos de chicos van a comprar licor con carnés falso…...y todos dicen que tienen 21 años.
Korpustyp: Untertitel
Während der Übergangszeit sollten die Banken die offiziellen Umrechnungskurse anwenden und sämtliche Gebühren für solche Vorgänge gesondert ausweisen.
Durante el período transitorio, los bancos deberán aplicar los tipos de conversión oficiales y consignar por separado cualesquiera comisiones cobradas.
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei seien die Gesundheitsvorsorge in ländlichen Gebieten, die Alphabetisierung und die Ausstellung von Ausweisen von zentraler Bedeutung.
Borrell destacó la figura de Abbas y su búsqueda de una solución pacífica desde los años 70, antes incluso de que la mayor parte de su pueblo estuviese preparada para aceptarlo .
Korpustyp: EU DCEP
Für solch einen Frieden jedoch müsst ihr sofort alle Autobot-Rebellen, die bei euch Asyl genießen, ausweisen.
Para que haya pa…...deben exiliar a los Autobots que han estado albergando.
Korpustyp: Untertitel
So wird die britische Regierung diejenigen, die zum heiligen Krieg aufrufen, die zur Gewalt anstacheln und die Terrorakte beschönigen, ausweisen.
Por consiguiente, el Gobierno británico deportará a todos aquellos que llaman a la guerra santa, que incitan a la violencia y que justifican los atentados terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar würden diese vorsichtigeren Ansätze zu schwächeren Ergebnissen führen, doch könnte die ABN AMRO Gruppe immer noch einen Gewinn ausweisen.
Aunque estas cifras más conservadoras darían lugar a resultados más bajos, ABN AMRO Group seguiría teniendo la posibilidad de obtener beneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn mein Boss sagt er wird mich ausweisen lassen, wenn ich nicht tue was er wil…dann tue ich es.
Es por eso que cuando mi jefe dice que seré deportada si no hago lo que dic…lo hago.
Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat zwei weitere Bewertungen für nördlich von ASL gelegene Grundstücke vorgelegt, die einen vergleichbaren Wert ausweisen sollen.
Alemania presentó otras dos tasaciones de los terrenos al norte de ASL, que deberían demostrar un valor comparable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Individuelle Besichtigungen – das Schloss kann allein besucht werden – ohne Führer, entlang der Hinweistafeln, die die Richtung der Besichtigung ausweisen.
PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
die Bereitstellung von Ausweisen, die von Personen zur Feststellung ihrer Berechtigung zum Aufenthalt in dem Bereich mit Zugangsbeschränkung vorgezeigt werden müssen;
expedir pases que deberán llevar visibles quienes tengan derecho a encontrarse dentro de la zona restringida;
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung wird sicherstellen, dass sicherheitstechnische Untersuchungen von Flugunfällen frei von jeglichem Druck seitens Regulierungs-, Zulassungs- oder anderer Behörden sowie des Flugbetriebs, die einen Interessenskonflikt ausweisen könnten, erfolgen.
El objetivo de este reglamento es mejorar la seguridad aérea, asegurando un alto nivel de eficiencia, diligencia y calidad de las investigaciones, "cuyo único objetivo es la prevención de accidentes e incidentes futuros, sin determinar culpabilidades o responsabilidades".
Korpustyp: EU DCEP
Dies jedoch bedeutet, dass nur jene Mitgliedstaaten, die einen Ausführungssatz von über 7% ausweisen, auch tatsächlich mit der Umsetzung ihrer Programme begonnen und entsprechende Zahlungsanträge eingereicht haben.
Eso significa que solamente los Estados que indicaban un porcentaje de ejecución superior al 7% empezaron a aplicar realmente sus programas presentando solicitudes de devolución.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hochwasserrisikokarten können auch die Nutzungsmerkmale und das Risiko gegebenenfalls im Hinblick auf alle möglichen Schäden für Teile von Regionen ausweisen.
Los mapas de riesgo de inundación podrán dividir las zonas de conformidad con el uso del suelo y la vulnerabilidad a los posibles daños.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus enthalten auch die Artikel zu den Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz (Artikel 11 Absatz 4) und zu Niedrigstenergiegebäuden (Artikel 9 Absatz 3) Finanzvorschriften.
Además, los artículos sobre certificados (artículo 11, apartado 4) y « edificios de consumo de energía casi nulo» (artículo 9, apartado 3) incluyen disposiciones financieras.
Korpustyp: EU DCEP
die Zahlen der GD Unternehmen und Industrie für den Bereich Leder/Schuhwaren wie bei Textilien den höchsten Verlust von Arbeitsplätzen (12 %) infolge der internationalen Krise ausweisen; —
las cifras de la DG Industria / Empresas indican que el sector del cuero / calzado fue, junto con el textil, el que más puestos de empleo perdió debido a la crisis internacional (12 %); —
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb vertrete ich für die biologische Landwirtschaft den Grenzwert von 0,0 Prozent, denn was wir als gentechnikfrei ausweisen, muss auch gentechnikfrei sein.
Por esto apoyo el valor límite de 0,0 % para la agricultura ecológica, porque lo que calificamos de libre de OMG también debe estar libre de OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für SAVE vorliegenden Zahlen, die eine beträchtliche Reduzierung der Haushaltsmittel für Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz ausweisen, sind ein Ergebnis des Haushaltsverfahrens des letzten Jahres.
Las cifras que estamos viendo para Save, con una importante reducción del presupuesto destinado a programas de eficiencia energética, son consecuencia del proceso presupuestario del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie steht es mit dem Asylrecht, das Recht auf Freizügigkeit, wenn Staaten wie Belgien Zigeuner oder, wie erst gestern wieder geschehen, fünfzehn Nigerianer ausweisen?
¿Qué hay del derecho de asilo y la libre circulación cuando países como Bélgica expulsan a zíngaros o, ayer mismo, a quince nigerianos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen, die notwendig sind, um ein System für die Erstellung von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden gemäß Artikel 11 der Richtlinie 2010/31/EU einzurichten;
medidas necesarias para establecer un sistema de certificación de la eficiencia energética de los edificios, conformes con el artículo 11 de la Directiva 2010/31/UE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die für die Einrichtung eines Systems für die Erstellung von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden gemäß Artikel 11 der Richtlinie 2010/31/EU erforderlich sind;
Medidas necesarias para establecer un sistema de certificación de la eficiencia energética de los edificios conforme al artículo 11 de la Directiva 2010/31/UE del Parlamento Europeo y del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Sie auch daran erinnern, dass, solange einige ihr Einkommen nicht ausweisen und somit Steuerzahlungen umgehen, der Rest von uns zum Ausgleich mehr Steuern zahlen muss.
Me gustaría igualmente recordar a Sus Señorías que mientras algunas personas ocultan sus ingresos y evitan así pagar impuestos, el resto de nosotros tenemos que pagar más impuestos para compensarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann ein Unternehmen beispielsweise einen erfassten derivativen Vermögenswert und eine erfasste derivative Verbindlichkeit ausweisen, die die Saldierungskriterien von IAS 32 Paragraph 42 erfüllen.
A título de ejemplo, una entidad puede poseer un activo derivado reconocido y un pasivo derivado reconocido que satisfagan los criterios de compensación del párrafo 42 de la NIC 32.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein thailändischer ausführender Hersteller, der einige Inlandsverkäufe ausweisen konnte, stellte mehrere Anträge bezüglich der bei der Ermittlung seines Normalwerts zugrunde gelegten Berechnung der Produktions- und VVG-Kosten.
Un productor exportador tailandés que realizaba algunas ventas interiores presentó varias alegaciones sobre el cálculo de los costes de producción y de los gastos de venta, generales y administrativos utilizados para determinar su valor normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es tut mir leid wenn ich Sie vor ihren Freunden blamiert habe, aber das nächste Mal sollten Sie sich ausweisen bevor sie mich angreifen.
Siento si le he humillado delante de sus amigos, pero la proxima vez identifiquese antes de atacarme.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nur bei der Buchung oder der Inanspruchnahme einer unserer angeschlossenen Partnergesellschaften als Inhaber einer Iberia Plus-Karte ausweisen.
Die Unternehmen müssen im Ausgangsjahr Betriebseinnahmen von mindestens 50.000 USD/CAD und im laufenden Jahr von mindestens 5 Millionen USD/CAD ausweisen.
Las compañías deben tener ingresos operativos anuales de al menos 50.000 USD/CAD, e ingresos operativos del año corriente de al menos 5 millones de USD/CAD.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Hinzu kommt neben den wöchentlich erscheinenden konsolidierten Ausweisen des Eurosystems eine Reihe weiterer aufgabenbezogener Publikationen, darunter ein halbjährlich erscheinender Bericht über die Finanzmarktstabilität und ein jährlicher Bericht über die Integration der Finanzmärkte.
Por último, además del Estado financiero semanal consolidado, el BCE publica una serie de otras publicaciones conexas, como su informe bienal sobre la estabilidad financiera y su informe anual sobre la integración financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören die Verweigerung der Anbordnahme von Personen (mit Ausnahme solcher Personen, die sich als von einer Vertragsregierung ordnungsgemäß ermächtigt ausweisen können) oder ihrer Habe und die Weigerung, Ladung einschließlich Container oder sonstiger geschlossener Transportbehälter an Bord zu nehmen.
Esto incluye la posibilidad de negar el acceso a bordo de personas (excepto las identificadas como debidamente autorizadas por un Gobierno Contratante), o de sus efectos personales, y la negativa a embarcar carga, incluidos los contenedores y otras unidades de transporte cerradas.
Korpustyp: EU DCEP
Viele der Verstöße könnten verhindert werden, wenn die spanischen Behörden am Abfahrtsort die EU-Bestimmungen korrekt anwenden würden, indem sie beispielsweise Fahrtenbücher mit unrealistisch kurzen Transportzeiten bzw. Fahrtenbücher, die die obligatorischen Ruhezeiten nicht ausweisen, ablehnen.
Muchas de estas violaciones podrían evitarse si las autoridades españolas del lugar de partida aplicaran correctamente la legislación de la Unión Europea; por ejemplo, rechazando los registros de viaje que muestren tiempos de viaje demasiado breves o que no incluyan las paradas obligatorias de descanso.
Korpustyp: EU DCEP
Wird bei den Überprüfungen eine Nichteinhaltung von Vorschriften festgestellt, nehmen die zuständigen Behörden oder Stellen eine Stichprobe von weiteren fünf Ausweisen, die von demselben Sachverständigen ausgestellt wurden, und unterziehen sie einer Überprüfung.
Si los controles demuestran un incumplimiento de las disposiciones, las autoridades u organismos competentes procederán a una selección aleatoria de cinco certificados adicionales emitidos por el mismo experto y los someterán a verificación.
Korpustyp: EU DCEP
Die USA belasten ihre Bürger im Durchschnitt mit einer Steuerquote von 30%, gegenüber 46% in der Union, und werden gegenwärtig einen Budgetüberschuß von mehr als 250 Mrd. Dollar ausweisen.
Los EEUU imponen a sus ciudadanos una tasa fiscal media del 30%, frente al 46% de la Unión, y, según parece, tienen un superávit de más de 250 mil millones de dólares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende illegaler Einwanderer könnten so in Armut, Parallelgesellschaften und Verbrechen getrieben werden, und obwohl wir sie nachweislich nicht ausweisen können oder wollen, könnten diese illegalen Einwanderer letztlich ohne Arbeit dastehen.
Podría llevar a miles de inmigrantes ilegales a la pobreza, la creación de guetos y la delincuencia y, aunque manifiestamente no podamos o vayamos a deportarles, esos inmigrantes ilegales pueden seguir sin empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegenüber Ansässigen außerhalb des Euroraums ausweisen müssen . Zudem mussten Slowenien und alle anderen Euro-Länder ausreichend detaillierte geografische und sektorspezifische Daten zur Verfügung stellen , die mindestens bis zum Jahr 2004 -- dem Beitrittsjahr Sloweniens zur EU -- zurückreichen .
Por otra parte , Eslovenia y los demás países de la zona del euro tuvieron que proporcionar series históricas con el suficiente grado de detalle geográfico y sectorial , al menos desde el 2004 , año de la incorporación de Eslovenia a la UE .
Korpustyp: Allgemein
Zur Berechnung der MFI-Zinssätze bei Konten , die je nach Saldo eine Einlage oder einen Kredit ausweisen können , unterscheiden die Berichtspflichtigen zwischen den Perioden mit Haben - und den Perioden mit Sollsaldo .
A fin de calcular los tipos de interés de las IFM respecto de cuentas que , según su saldo vivo , pueden ser depósitos o préstamos , los agentes informadores distinguirán entre los períodos con saldo acreedor y los períodos con saldo deudor .
Korpustyp: Allgemein
Mein Freund Torben Lund hielt einen Vorschlag für absurd, wonach ein Badegewässer danach definiert wird, wie viele Personen dort baden und die Behörden ihn dann als Badestrand ausweisen müssen.
Mi amigo Torben Lund aquí presente considera absurda una propuesta que define una zona de baño según el número de bañistas que acuden a ella, un número según el cual las autoridades tienen que definirla como una zona de baño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Schreiben der französischen Behörden vom 22. Juli 2003 wurden Zahlentabellen vorgelegt, die die staatlichen Beihilfebeträge ausweisen, die für die Maßnahmen „Verarbeitung“, „Erschließung“, „Qualität“, „vertragliche Bindung“, „Außenmärkte“ und „Lagerung“ aufgewendet wurden.
La carta de las autoridades francesas de 22 de julio de 2003 ofrecía cuadros numéricos que indicaban los importes de la ayuda pública destinada a las medidas de «transformación», «liberación», «calidad», «contractualización», «mercados externos» y «almacenamiento».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rechtsgutachten muss auch ausweisen, dass es sich nicht um eine persönliche Garantie handelt, und ist nur vom Inhaber der marktfähigen Sicherheit oder vom ursprünglichen Gläubiger der Kreditforderung durchsetzbar.
La confirmación legal señalará además que el aval no es personal y que solo es susceptible de ejecución por el titular del activo negociable o el acreedor del crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Cash-Prognosen, die die Schwierigkeiten bei der Wiedereintreibung von Vermögenswerten widerspiegeln, geht Lettland davon aus, dass Reverta am Ende der Liquidation (31. Dezember 2017) ein Negativkapital von [250-300] Mio. LVL ausweisen dürfte.
Tras la nueva previsión de tesorería que refleja las dificultades de la recuperación de activos, Letonia espera que Reverta tenga una posición de capital negativa de [250-300] millones LVL al final del proceso de liquidación (31 de diciembre de 2017).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission zeichnen sich die Kraftwerke, mit denen PPA abgeschlossen wurden, nicht durch besondere Merkmale aus, die sie als für die Gewährleistung der Versorgungssicherheit besonders geeignet ausweisen würden.
La Comisión señala que las centrales eléctricas con CAE no presentan características particulares que permitan considerarlas especialmente útiles para la realización de los objetivos de seguridad de suministro.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Afrikanische Union (AU) auf, die Abuja-Erklärung von 2001 weiterhin zu unterstützen, wonach alle Länder mindestens 15 % ihres Staatshaushalts für die Gesundheitsversorgung ausweisen sollten, und bedauert, dass nur zwei afrikanische Staaten dieses Versprechen eingehalten haben;
Pide a la Unión Africana (UA) que siga respaldando la Declaración de Abuja de 2001, que confirma que los países deberían consagrar como mínimo un 15 % de su presupuesto nacional a la salud, al tiempo que lamenta que sólo dos Estados africanos hayan respetado este compromiso;
Korpustyp: EU DCEP
Zur Berechnung der MFI-Zinssätze für Konten, die je nach Saldo eine Ein lage oder einen Kredit ausweisen können, unterscheiden die Berichtspflich tigen zwischen den Perioden mit Haben- und den Perioden mit Sollsaldo.
ES
19. A fin de calcular los tipos de interés de las IFM respecto de cuentas que, según su saldo vivo, pueden ser depósitos o préstamos, los agentes infor madores distinguirán entre los períodos con saldo acreedor y los períodos con saldo deudor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union und die ESZB-Satzung legen für die EZB eine Reihe von Berichtspflichten fest, die von der Veröffentlichung von Jahres- und Quartalsberichten sowie wöchentlichen konsolidierten Ausweisen bis zu Anhörungen im Europäischen Parlament reichen.
ES
El Tratado y los Estatutos del SEBC imponen al BCE una serie de exigencias de información, que comprenden desde la publicación de un informe anual, un informe trimestral y un estado financiero consolidado semanal, hasta comparecencias ante el Parlamento Europeo.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission stellt fest, dass die Berechnung des Resultates von […] EUR pro m2 vielleicht nicht völlig korrekt ist, aber auf jeden Fall würden alternative Berechnungen einen höheren Wert ausweisen.
La Comisión señala que el cálculo del resultado de […] EUR/m2 puede que no sea totalmente correcto pero que, de todas formas, los cálculos alternativos darían un valor superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie aus südlicher Richtung kommen, gelangen Sie auf der Straße zu einem kleinen Parkplatz, von dem aus Sie El Golfo zu Fuß erreichen können. Folgen Sie einfach den Schildern, die einen kleinen Spazierweg um die Landspitze herum ausweisen.
Desde el sur, la carretera le llevará a un pequeño aparcamiento, donde podrá emprender el corto camino a pie hasta El Golfo, siguiendo las indicaciones situadas alrededor de la lengua de tierra.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
"Seit wir Faxolution for SAP von Retarus einsetzen, haben wir nicht nur unsere Services optimiert und unsere Infrastruktur entlastet. Wir haben auch die Prozesskosten reduziert, dadurch in der internen Erfolgsrechnung den Aufwand optimiert und können durch Verrechnung der Leistungen Profit ausweisen", resümiert René Käppeli.
"Desde que implementamos el servicio de Retarus Faxolution for SAP no solo optimizamos nuestros servicios y eliminamos gran parte de la carga sobre nuestra propia infraestructura, sino que también redujimos los costes operacionales, lo cual ha conducido a un aumento de nuestro ROI", resume René Käppeli.