Die NSAIDs sind mit schwerwiegenden Nebenwirkungen assoziiert während das SAM-e günstige Effekte aufweist, die sich zudem auf den gesamten Organismus ausweiten.
Die Forscher aus Rom haben daher Zugang zu allen dort gesammelten und aufbewahrten Proben, um die laufenden und zukünftigen Studien weiterzuführen bzw. sie ausweiten zu können.
De hecho, los investigadores de Roma, podrán acceder a todas las muestras coleccionadas y alamacenadas para continuar y ensanchar los estudios en curso y futúros.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Japan hat daher seine Hilfsleistungen an und seinen Handel mit Indien ausgeweitet.
En consecuencia, Japón ha aumentado su ayuda y comercio con India.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Folgenden erfahren Sie, wie Sie mit unseren Suchtools Ihre Suchergebnisse eingrenzen, ausweiten, sortieren und miteinander vergleichen können, damit Sie genau das finden, wonach Sie suchen.
ES
A continuación te facilitamos instrucciones para reducir, aumentar, organizar y comparar los resultados de búsquedas y poder encontrar lo que quieres.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
es angemessen ist, die Regulierungsbefugnisse der ESA auszuweiten;
procede aumentar las competencias de reglamentación de las AES;
Korpustyp: EU DCEP
Hatten im Jahr 2012 noch drei Viertel der Veranstalter geplant ihre Aktivitäten in Zukunft auszuweiten, planen dieses Jahr über 80% ihre Maßnahmen zu intensivieren.
En comparación con los dos tercios de organizadores que deseaban aumentar su actividad en 2012, más del 80 % planea este año intensificar las medidas en las redes sociales.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
b) es angemessen ist, die Regulierungsbefugnisse der ESA auszuweiten;
b) procede aumentar las competencias de reglamentación de las AES;
Korpustyp: EU DCEP
China bietet afrikanischen Diktatoren weiter politische und finanzielle Hilfe an und weitet seine militärische Zusammenarbeit mit afrikanischen Regimes aus.
China continúa ofreciendo a los dictadores africanos ayuda política y financiera y está aumentando la cooperación militar con los regímenes africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Banken stehen weiterhin vor der Herausforderung , die Verfügbarkeit von Krediten für den nichtfinanziellen Sektor auszuweiten , sobald sich die Nachfrage erholt .
Las entidades de crédito siguen afrontando el reto de aumentar la disponibilidad de crédito para el sector no financiero cuando repunte la demanda .
Korpustyp: Allgemein
Die Banken stehen weiterhin vor der Herausforderung , die Verfügbarkeit von Krediten für den nichtfinanziellen Sektor auszuweiten , sobald sich die Nachfrage erholt .
El reto para las entidades de crédito continúa siendo aumentar la disponibilidad de crédito para el sector no financiero cuando repunte la demanda .
Korpustyp: Allgemein
Wir müssen alles unternehmen, um sicherzustellen, dass sich Terrorismus und Verbrechen nicht ausweiten, sondern deutlich eingedämmt werden.
Debemos hacer todo lo posible para garantizar que el terrorismo y el crimen no aumenten, sino que disminuyan fundamentalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausweitenampliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hansgrohe Armaturen, die dieses Markenzeichen tragen, weiten die Komfortzone aus.
ES
Zusätzlich soll der Umfang der EU-Finanzierung ausgeweitet werden, um – neben der Entwicklung – auch die Bereitstellung hochwertiger öffentlicher Dienste förderfähig zu machen.
Igualmente, piden ampliar la financiación de la UE de forma que también se financien acciones dirigidas al suministro de servicios públicos de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
- Ich will die Suche ausweiten.
Quiero ampliar un poco la búsqueda.
Korpustyp: Untertitel
Löwenbräu hat kürzlich begonnen in Peru zu produzieren und möchte nun sein Geschäft auf den hiesigen Markt ausweiten.
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
ausweitenincrementar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muss ihre Unterstützung für die finanzielle Reform der Behörde ausweiten und ihr helfen, sich vom Terrorismus zu distanzieren.
La Unión Europea debe incrementar su apoyo a la reforma financiera de la Autoridad, para ayudarla a distanciarse del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall eines ablehnenden Beschlusses darf dies nicht die Projekte beeinträchtigen, die direkt der Bevölkerung zugutekommen, und wir müssen die humanitäre Hilfe für die schutzlose Bevölkerung fortsetzen und erforderlichenfalls ausweiten.
En caso de que se tome una decisión negativa, esta no afectaría a los proyectos que benefician directamente a la población. Asimismo, debemos continuar y, en la medida necesaria, incrementar la ayuda humanitaria para las poblaciones vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir das Angebot frühkindlicher Betreuung, Bildung und Erziehung (FBBE) dringend ausweiten.
Por lo tanto, tenemos que incrementar urgentemente la Atención y Educación de la Primera Infancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Nahrungsmittelproduktion in der Europäischen Union als Teil unseres Beitrags zur globalen Ernährungssicherheit erhalten und ausweiten.
Debemos mantener e incrementar la producción de alimentos dentro de la Unión Europea como parte de nuestra contribución a la seguridad alimentaria mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Antwort auf die Herausforderungen der Globalisierung besteht darin, dass die EU den sozialen Dialog sowohl in der EU als auch in der übrigen Welt ausweiten und fördern muss.
La segunda respuesta a los retos de la mundialización es que la UE debe incrementar y promover el uso del diálogo social tanto en su interior como en el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Widerspruch besteht darin, daß sie zu sehr der Vorstellung verhaftet ist, daß man zur Bekämpfung gesundheitlicher Risiken die Befugnisse der Kommission ausweiten und das Recht der Staaten auf Selbstschutz einschränken muß.
Segunda contradicción: está demasiado basada en el idea de que para luchar contra los riesgos sanitarios, hay que incrementar los poderes de la Comisión y reducir el derecho de autodefensa de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte sich diese Beispiele genau ansehen und ihre Unterstützung der Bereiche Forschung, Innovation und Projektentwicklung ausweiten.
La Unión debería considerar estos ejemplos e incrementar su apoyo en las áreas de investigación, innovación y desarrollo de proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht gestimmt, denn die Kommission muss ihre Ressourcen im Kampf gegen den Drogenhandel ausweiten.
He votado a favor del informe porque la Comisión necesita incrementar los recursos destinados a la lucha contra el tráfico de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten wollen die Verwendung von vorläufigen Bescheiden nicht ausweiten.
Los miembros del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos no deseamos incrementar el uso de la notificación previa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N. in der Erwägung, dass die britische und die US-amerikanische Regierung nach dem fehlgeschlagenen Bombenanschlag von Detroit ihre militärische und humanitäre Hilfe für Jemen erheblich ausweiten und auch gemeinsam eine spezifische jemenitische Anti-Terror-Polizeieinheit finanzieren und die jemenitische Küstenwache unterstützen wollen,
N. Considerando que, a raíz del intento fallido de hacer explotar un avión sobre Detroit, los Gobiernos británico y estadounidense han anunciado que van a incrementar considerablemente su ayuda militar y humanitaria a Yemen y van a proceder asimismo a financiar conjuntamente una unidad antiterrorista especial de la policía yemení y a apoyar a los guardacostas yemeníes,
Korpustyp: EU DCEP
ausweitenamplíen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispiele für solche Initiativen wären steuerliche Anreize für Unternehmen, die junge Menschen beschäftigen oder ihr Angebot an flexiblen Beschäftigungsverträgen ausweiten.
Entre los ejemplos de tales iniciativas podrían figurar: la provisión de incentivos fiscales a las empresas que empleen jóvenes o amplíen la gama de contratos de trabajo flexibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sehe ich immer noch neuen Vorschlägen entgegen, die diese neuen Maßnahmen obligatorisch machen und darin die Kosten aller Umweltschäden einschließen und das Verursacherprinzip auf alle Transportformen ausweiten würden.
Por lo tanto, todavía espero que se reciban nuevas propuestas que conviertan estas nuevas medidas en obligatorias, que incluyan el coste de todo el daño ambiental causado y que amplíen el principio de "quien contamina, paga" a todos los medios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vierte Punkt ist, dass wir uns wünschen, dass mit der Erweiterung die Beziehungen zur arabischen Welt erhalten bleiben und sich ausweiten und dass der Barcelona-Prozess und die Nachbarschaftspolitik neu in Gang kommen.
El cuarto punto es que, con la ampliación, deseamos que las relaciones con el mundo árabe se mantengan y se amplíen y que se relance el proceso de Barcelona y la política de vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es unbedingt notwendig, dass sämtliche Mitgliedstaaten ihre Impf- und Vorsorgeprogramme auf alle Frauen der gefährdeten Altersgruppe ausweiten.
Por ello, es urgente que todos los Estados miembros amplíen sus programas de vacunación y diagnóstico por escáner para que lleguen a todas las mujeres pertenecientes al grupo de edad de mayor riesgo para que puedan beneficiarse de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union und Kanada sollten ihre Zusammenarbeit im Zollbereich auf Fragen der Sicherheit der Lieferkette und das damit zusammenhängende Risikomanagement ausweiten, um die Sicherheit der gesamten Lieferkette zu erhöhen und gleichzeitig den rechtmäßigen Handel zu erleichtern.
Resulta oportuno que la Unión y Canadá amplíen su cooperación en materia aduanera para abarcar aspectos relacionados con la seguridad en la cadena de suministro y con la gestión de los riesgos conexos, con objeto de incrementar la seguridad a lo largo de toda la cadena de suministro y facilitar al mismo tiempo el comercio legítimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist damit zu rechnen, dass die chinesischen Hersteller ihre Kapazitäten schnell ausweiten würden, sobald die Maßnahmen außer Kraft träten.
Por ello, es probable que los productores chinos amplíen sus capacidades rápidamente una vez que se deroguen las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen dürften die chinesischen Hersteller ihre Kapazitäten ausweiten, um von der veränderten Marktsituation profitieren zu können.
Cuando se deroguen las medidas, es probable que los productores chinos amplíen sus capacidades para beneficiarse de esa nueva situación del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
H. in der Erwägung, dass es wünschenswert erscheint, dass die Mitgliedstaaten bei der Anwendung der Vorschriften des Akts und im Rahmen ihrer jeweiligen Wahlvorschriften die Möglichkeit der Stimmabgabe ausweiten, beispielsweise durch Abstimmung auf dem Postweg oder durch elektronische Medien, um so die Beteiligung an den Europawahlen weiter zu steigern,
H. Considerando que, a fin de aumentar la participación en las elecciones europeas, es deseable que los Estados miembros, al aplicar el Acta y en el marco de sus propias normas electorales, amplíen las modalidades de votación, por ejemplo, ofreciendo la posibilidad de votar por correo o por medios electrónicos,
Korpustyp: EU DCEP
Änderungen der Anhänge und Verweise auf Rechtsinstrumente der IMO zur Angleichung derselben an in Kraft getretene Maßnahmen der Gemeinschaft oder der IMO werden gemäß den in Artikel 6 Absatz 2 genannten Verfahren verabschiedet , sofern solche Änderungen den Geltungsbereich der Richtlinie nicht ausweiten.
Cualquier modificación de los Anexos, y las referencias a instrumentos de la OMI con el fin de adecuarlos a medidas comunitarias o de la OMI que hayan entrado en vigor se aprobará con arreglo al procedimiento del apartado 2 del artículo 6 , siempre y cuando dichas modificaciones no amplíen el ámbito de aplicación de la presente Directiva .
Korpustyp: EU DCEP
39. empfiehlt, dass die neuen Mitgliedstaaten den Einsatz von ASB-Mechanismen ausweiten, indem sie staatlich unterstützte Mechanismen dieser Art entwickeln und die Einrichtung privater Beschwerdestellen in spezifischen Bereichen fördern;
Recomienda a los nuevos Estados miembros que amplíen la utilización de los mecanismos de resolución alternativa de litigios (RAL), desarrollando mecanismos de esta clase apoyados por el Estado y estimulando la creación de servicios de recepción de reclamaciones en sectores específicos;
Korpustyp: EU DCEP
ausweitenextenderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Afghanistan herrscht kein einzelner Konflikt mehr, sondern ein regionaler Krieg, der sich weiter ausweiten kann.
Lo que tenemos en Afganistán no es un conflicto aislado, sino una guerra regional que podría extenderse aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Krieg könnte sich auf Israel und Palästina ausweiten, der Widerstand gegen den Westen wachsen, was weitere Terroranschläge zur Folge hätte.
La guerra podría extenderse a Israel y Palestina y la oposición a Occidente podría aumentar, dando lugar a más atentados terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krisen können sich jedoch ausweiten.
Sin embargo, la crisis puede extenderse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Stimmung der Gewalt ruft eine interne Guerillabewegung hervor, die sich auf andere zentralafrikanische Länder wie Ruanda, Burundi und Uganda ausweiten kann, sowie eine große Flüchtlingsbewegung.
Ese clima de violencia parece estar engendrando un movimiento de guerrilla interna que puede extenderse a países del África central como Ruanda, Burundi o Uganda, y la reaparición de una afluencia repentina de refugiados en masa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Situationen wie diese dürfen sich nicht wiederholen, und die Folgen müssen beseitigt und weitere Schäden, die sich noch auf andere Regionen von Galicien oder Portugal ausweiten können, verhindert werden, denn die Gefahr bleibt bestehen.
Pero situaciones como ésta ni pueden ni tienen que volver a producirse, y hay que reparar y evitar los efectos que puedan extenderse todavía a nuevas zonas de Galicia o de Portugal, porque el riesgo continúa estando ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwierig zu bewerten, welches Gewicht dieser Einfluss von außen auf die jüngsten Ereignisse in Bahrain gehabt hat, es besteht jedoch die Gefahr eine Destabilisierung der Region, die sich auf die östlichen Gebiete Saudi-Arabiens ausweiten könnte, wo eine weitere große Gruppe Schiiten lebt.
Resulta difícil determinar cuánto peso ha tenido la influencia exterior sobre los acontecimientos de Bahréin, pero existe un riesgo de desestabilización de la región que podría extenderse a las regiones orientales de Arabia Saudí, donde habita otro importante grupo de chiítas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltkatastrophe, die durch das Einleiten von mehreren Tausend Kubikmetern umweltbelastenden Altöls ausgelöst wurde, gefährdet nicht nur das ökologische System des Lambro, sondern könnte sich trotz der durchgeführten Schutzmaßnahmen auch auf das Ökosystem des Po ausweiten, der durch die Poebene fließt, bevor er in die Adria mündet.
El desastre ecológico causado por la introducción de miles de metros cúbicos de sustancias petrolíferas contaminantes, además de minar el ecosistema del río Lambro, amenaza con extenderse, a pesar de las intervenciones llevadas a cabo, al río Po, que atraviesa toda la llanura padana antes de desembocar en el Mar Adriático.
Korpustyp: EU DCEP
Das müssen wir ausweiten. Wir müssen nicht nur Sicherheit in dem Sinne geben, das jemand nicht umfällt, wenn er etwas isst, sondern auch den Genuss, die Qualität, den Ursprung und die Anstrengungen der Generationen würdigen.
Esto debe extenderse; no solo debemos buscar la seguridad en el sentido de que la gente no muera por comer algo, sino también respetar el placer de comer, al igual que la calidad, el origen y el esfuerzo de generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausweitenamplían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann den Änderungsanträgen 36 und 61 nicht zustimmen, die den Rechtsschutz auf alle diejenigen Fälle ausweiten, in denen die Diskriminierung nach Beendigung der Beschäftigung eintritt.
La Comisión no puede aceptar las enmiendas 36 y 61 que amplían la protección judicial a todos los casos en los que la discriminación se produce después de concluida la relación laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der Ereignisse dort ist beunruhigend, insbesondere seit der Senat neue Grundgesetze beschlossen hat, die den Einfluss des Militärs ausweiten und festschreiben.
El desarrollo de acontecimientos es preocupante, especialmente a la luz del hecho de que el Senado haya aprobado nuevas leyes constitucionales que amplían la influencia militar y la convierten en una característica permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese stehen im Widerspruch zum Vorschlag über die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von GVO, indem sie diesen auf aus GVO oder mit Hilfe von GVO hergestellte Lebens- oder Futtermittel ausweiten. Daher können sie von uns nicht gebilligt werden.
Empezaré comentando las enmiendas 30 y 57, que no pueden aprobarse porque son contrarias a la propuesta de trazabilidad y marcado, ya que amplían la propuesta para incluir alimentos humanos y animales elaborados sobre la base de OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb empfehle ich der Kommission die Mehrheit der Änderungsanträge meiner Kollegen, die die Vorschläge der Kommission ausweiten, klären und in eine Richtung entwickeln, die sehr wünschenswert ist, und ich empfehle insbesondere die Änderungsanträge, die die Vorschriften über die Information durch ein Sicherheitsdatenblatt vorschreiben.
Por lo tanto, recomiendo a la Comisión que acepte la mayoría de las enmiendas de mis colegas que amplían, aclaran y desarrollan las propuestas de la Comisión en una dirección que es útil, en particular las enmiendas que amplían el suministro de información en fichas de datos de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gemeinsame Außen- und Asylpolitik, eine schnelle Eingreiftruppe für Interventionen überall in der Welt, ein größerer EU-Haushalt durch ein Besteuerungsrecht der Union gehören zu den Faktoren, die die politische Machtausübung dieses „Superstaats“ ausweiten.
Una política exterior y de asilo común, una fuerza de reacción rápida preparada para intervenir en cualquier parte del mundo y el aumento del presupuesto europeo mediante la transferencia del derecho de tributación a la Unión Europea son algunos de los factores que amplían el poder político ejercido por este «superestado».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch werden diese potenziellen Gewinne nur Wirklichkeit, wenn US-Präsident Barack Obama Indien die Aufmerksamkeit schenkt, die es verdient, und wenn beide Länder die strategische Beteiligung ausweiten, indem sie ihre Privatsektoren in Fragen einbeziehen, die Regierungen alleine nicht lösen können.
Pero estos beneficios potenciales se concretarán sólo si el presidente de Estados Unidos, Barack Obama, le presta a la India la atención que merece, y si ambos países amplían la apuesta estratégica involucrando a sus sectores privados en cuestiones que los gobiernos por sí solos no pueden resolver.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich jedoch die Probleme im Zusammenhang mit Staatsanleihen auf große Volkswirtschaften wie zum Beispiel Italien und Spanien ausweiten, wird diese Summe offenkundig nicht mehr ausreichen.
Sin embargo, cuando los problemas de deuda pública se amplían a economías grandes como Italia o España, esta suma deja de ser suficiente.
Korpustyp: EU DCEP
ausweitenexpandir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verbraucher haben kein Vertrauen in grenzüberschreitenden Handel, und Unternehmen stehen vor immensen administrativen und juristischen Schwierigkeiten, wenn sie ihre Tätigkeiten in andere Mitgliedstaaten der EU ausweiten wollen.
Los consumidores no confían en el comercio transfronterizo y las empresas se enfrentan a enormes dificultades administrativas y legales cuando intentan expandir sus actividades a otros Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am wichtigsten ist wohl, dass dieses vielschichtige Gefüge an Agenturen einen regulativen Wettbewerb sichert - jede Agentur will in der Regel ihren Bereich des Konzessionierens und der Rechtsbefugnisse ausweiten - und das ist für das Finanzwesen und für die Gesundheit der amerikanischen Wirtschaft im Grunde recht nützlich.
Lo más importante es que esta estructura de múltiples agencias asegura la competencia regulatoria, cada agencia quiere generalmente expandir su campo de acción en cuanto a estatutos y a jurisdicción, lo que es por lo general benéfico para el sistema financiero y para la salud de la economía estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde meine Geschäfte gerne auf Ihre Länder ausweiten, aber Ihre Geschäftsmethoden sind mir ehrlich gesagt zu brutal.
Me encantaría expandir mis operaciones en sus países, pero francamente, sus métodos son demasiado violentos.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Geschäfte gerne auf Ihre Länder ausweiten, aber Ihre Geschäftsmethoden sind mir ehrlich gesagt zu brutal.
Mira, me encantaría para expandir mis operaciones en sus países pero, francamente, sus métodos de negocio son demasiado violento.
Korpustyp: Untertitel
- Du willst dein Business ausweiten bis in den Süden von Lil Dixie.
Oí que él cree que quieres expandir tu negocio en nuestro Little Dixie.
Korpustyp: Untertitel
Er will seine Geschäfte auf den Trolley Park ausweiten.
El quiere expandir sus operaciones a Trolley Park
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Ihr Produktprogramm schnell und einfach erweitern, Ihr Geschäft mit bestehenden Endkunden ausweiten und neue Kunden akquirieren?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ausweitenampliando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schließe mich der Ansicht von Herrn Klich an, dass wir prüfen sollten, wie man die so genannten intelligenten Sanktionen noch ausweiten kann.
Comparto la opinión del señor Klich de que tenemos que analizar cómo continuamos ampliando lo que denominamos sanciones inteligentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union sollte bestehende Initiativen, die Innovation und bewährte Verfahren in Städten sowie die Vernetzung und den Austausch fördern und die Städte ermutigen, ihre Vorreiterrolle bei einer nachhaltigen Stadtentwicklung zu demonstrieren [84], weiter unterstützen und gegebenenfalls ausweiten.
La Unión debe seguir promoviendo y, cuando proceda, ampliando las iniciativas existentes de apoyo a la innovación y mejores prácticas en ciudades, y el establecimiento de redes e intercambios, y animarlas a que exhiban su liderazgo en desarrollo urbano sostenible [84].
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission diese Daten aktualisieren und gegebenenfalls ihren Umfang ausweiten?
¿Puede la Comisión actualizar la publicación de esa información, si es posible, ampliando su ámbito?
Korpustyp: EU DCEP
Während große multinationale Unternehmen die weitere Verwertung bereits erschlossener Ölfelder in vielen Fällen als unwirtschaftlich erachten, können kleinere Betreiber diese Anlagen oftmals übernehmen, weitere Investitionen tätigen und die Lieferung ausweiten.
Mientras que las grandes empresas multinacionales consideran cada vez menos rentable continuar con la explotación de algunos de los campos ya establecidos, los operadores más pequeños pueden a menudo encargarse de estos activos, manteniendo la inversión y ampliando el suministro.
Korpustyp: EU DCEP
3. Sind neben Insekten auch Säugetiere beobachtet worden, die ihren Lebensraum — bedingt durch den Klimawandel — ausweiten?
3 ¿Además de los insectos, hay también mamíferos que, obligados por el cambio climático, estén ampliando su zona biogeográfica?
Korpustyp: EU DCEP
„Auch wenn wir unseren Markt auf internationaler Ebene ausweiten, bleibt die Schweizer Tradition für gehobenes Design und präzise Technologie auch weiterhin in allen Pacojet Produkten erhalten“, konstatierte Manz.
EUR
„Aunque estemos ampliando nuestro mercado a nivel internacional mantenemos la tradición suiza que es sinónimo de un diseño elaborado y tecnología precisa en todos los productos de Pacojet” afirma Anja Manz.
EUR
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
Sie können den Geräten ihrer Benutzer sicheren Zugang zum Unternehmensnetzwerk und zu Geschäftsanwendungen gewähren und die Unternehmensumgebung auf mobile Geschäftsgeräte ausweiten.
Pueden permitir que los dispositivos tengan un acceso seguro a la red corporativa y a las aplicaciones empresariales, ampliando el ámbito de la empresa hasta los dispositivos móviles.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp: Webseite
ausweitenampliación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Wer EURES ausweiten und aufwerten will, muss auch den Mut haben, über zusätzliche Finanzmittel zu sprechen, und zwar am besten, Frau Kommissarin, im Rahmen einer Mehrjahresplanung, denn die jährliche Saucissonnage ist für EURES kaum praktikabel.
En segundo lugar, el que habla de ampliación y evaluación de EURES también tiene que atreverse a hablar de los recursos financieros adicionales y a ser posible, Señora Comisaria, en el marco de una planificación plurianual ya que el "saucissonnage" anual es difícilmente viable para EURES.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten ein multilaterales Register einrichten, das bereits bestehende höhere Schutzniveau für Weine und Spirituosen auf weitere Erzeugnisse ausweiten und uns bestimmte Namen erneut sichern, mit denen weltweit Missbrauch betrieben wurde.
Nuestra intención era obtener un registro multilateral, la ampliación a otros productos del actual nivel de protección más elevado otorgado a los vinos y licores, y la recuperación de determinadas denominaciones de las que se ha abusado a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Schwerpunkt ist die Fortführung der Reformen des Arbeitsmarktes, die man sogar noch ausweiten möchte.
El segundo es la continuación de las reformas del mercado laboral, cuya ampliación incluso se propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde noch weiter gehen und sagen, dass wir, wenn wir den Wirkungsbereich der ETF ausweiten, zeitweilige Verbindungsbüros in Gebieten vorsehen sollten, wo sich die Aktivitäten der Agenturen häufen.
Me gustaría ir incluso más allá y decir que, durante el transcurso de la ampliación del mandato de la ETF, debemos considerar la posibilidad de tener oficinas temporales de enlace en las zonas en las que se concentran las actividades de las agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann die Überwachung auf andere betroffene Wirtschaftszweige bzw. Parteien ausweiten, wenn ihr ein Wirtschaftszweig der Union die erwiesene Gefahr einer Schädigung meldet.
En caso de que la industria de la Unión informe a la Comisión sobre una amenaza probada de perjuicio, la Comisión podrá considerar la ampliación del ámbito del seguimiento a otros sectores afectados (partes interesadas).
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit ist der Konzern MachinePoint ein ehrgeiziges Projekt, um ihre internationalen Aktivitäten ausweiten wird das Unternehmen zu ermöglichen, ihre Büros in den wichtigsten Ländern in Afrika, Asien und Lateinamerika haben.
En estos momentos, el Grupo MachinePoint está en un ambicioso proyecto de ampliación de sus operaciones internacionales que permitirá a la empresa tener oficinas locales en los países principales de África, Asia y América Latina.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ausweitenreforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die wirtschaftlichen und sonstigen Sanktionen ausweiten und ein angemessenes, vollständiges Waffenembargo verhängen.
Debemos reforzar las sanciones económicas y de otro tipo y poner en práctica un embargo de armas total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere diplomatischen Schritte ausweiten und Investitionen und Kredite für alle staatlichen birmanischen Unternehmen untersagen – und nicht nur für die Unternehmen, die bereits auf der Verbotsliste stehen.
Debemos reforzar nuestras acciones diplomáticas con relación a Myanmar, prohibiendo la inversión o los préstamos a todas las empresas estatales, no solo las que ya han sido vetadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ist dies ein ernstes Problem für Länder, die ihre Maßnahmen im Kampf gegen diese drei Krankheiten ausweiten wollen.
Como saben, este problema es crítico en los países que intentan reforzar sus acciones en el marco de la lucha contra esas tres enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein erfolgreiches Ergebnis sollte beinhalten, dass die Entwicklungsländer ihre Exporte ausweiten können, dass der Handel die ihm zukommende Rolle als Wachstums- und Entwicklungsmotor besser wahrnehmen kann und dass die Entwicklungsländer mehr Möglichkeiten erhalten, den Handel zur Unterstützung der Entwicklung zu nutzen.
Un resultado satisfactorio debe apoyar la expansión de las exportaciones de los países en desarrollo, reforzar la posibilidad de que el comercio desempeñe el papel que le corresponde como promotor del crecimiento y el desarrollo, y proporcionar mayores oportunidades para que todos los países en desarrollo puedan utilizar el comercio en apoyo del desarrollo.
Korpustyp: UN
vertritt die Ansicht, dass die EBWE ihre technische Hilfe und ihre Beratungstätigkeit ausweiten muss, um die Standards für eine verantwortungsvolle Regierungsführung zu fördern und eine angemessene Verwaltung der Projekte auf lokaler Ebene in den Nachbarländern der Europäischen Union sicherzustellen;
Considera que el BERD debe reforzar su asistencia técnica y las actividades de asesoría para promover los criterios de buena gobernanza y garantizar la adecuada gestión de los proyectos a nivel local en los países vecinos de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde und die nationalen Aufsichtsbehörden sollten die Beaufsichtigung von Finanzinstituten, die den Kriterien für Systemrisiken entsprechen, ausweiten, da bei deren Zusammenbruch die Stabilität des Finanzsystems der Union gefährdet und die Realwirtschaft geschädigt werden könnte.
La Autoridad y los supervisores nacionales deben reforzar la supervisión de las entidades financieras que cumplen los criterios de riesgo sistémico, ya que su quiebra puede poner en peligro la estabilidad del sistema financiero de la Unión y dañar la economía real.
Korpustyp: EU DCEP
ausweitenamplíe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrte Damen und Herren, ich hoffe, dass die USA nach dem kommenden EU-USA-Gipfel ihr Programm für die Befreiung von der Visumspflicht auf alle EU-Bürger, einschließlich derjenigen aus meinem Heimatland Slowakei, ausweiten werden.
Señoras y señores, confío en que la próxima Cumbre UE-EE.UU. sirva para que el Programa de Exención de Visado estadounidense se amplíe a todos los ciudadanos de la UE, incluidos mis conciudadanos, los eslovenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß sich das ausweiten wird.
Espero que se amplíe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir den Bereich der Mitentscheidung auf alle Aspekte der Einwanderungspolitik ausweiten.
Por ello, resulta necesario que se amplíe el ámbito de codecisión a todas las dimensiones de la política de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird gebeten, eine deutliche Erklärung dazu abzugeben, dass die EU angesichts der Besorgnisse um die weltweite Nahrungsmittelversorgungssicherheit die Nahrungsmittelerzeugung aufrecht erhalten und ausweiten muss.
¿Podría hacer la Comisión una declaración sobre la necesidad de que la Unión Europea mantenga y amplíe la producción de alimentos dadas las preocupaciones sobre la seguridad alimentaria global?
Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der bisherigen Arbeiten der Sachverständigen wird der Rat wahrscheinlich in Kürze das Mandat von Europol auf die Bekämpfung der Fälschung von Banknoten und Münzen ausweiten.
Teniendo en cuenta el trabajo ya realizado por los expertos, es probable que el Consejo amplíe próximamente el mandato de Europol a la lucha contra la falsificación de billetes de banco y de monedas.
Korpustyp: EU DCEP
ausweitenampliará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wage die Vorhersage, daß sich dieses Feld in Zukunft noch sehr ausweiten wird.
Preveo que en el futuro se ampliará muchísimo este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden in Kraft bleiben, da die neuen Rechtsvorschriften die Lage ausweiten, aber auf bereits bestehende bilaterale oder trilaterale Übereinkünfte keine Auswirkungen haben und sie somit auch nicht beeinträchtigen werden.
Continuarán en vigor, porque la nueva legislación ampliará la situación, pero no afectará, y por lo tanto no perjudicará, a los acuerdos bilaterales o trilaterales que ya existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt auch die Verpflichtung der belgischen Behörden, dass DBB/Belfius keine Zukäufe, auch nicht von anderen Finanzinstituten, tätigen und sein Geschäft bis Ende 2014 nicht ausweiten wird.
La Comisión acoge favorablemente el compromiso de las autoridades belgas de que DBB/Belfius no procederá a ninguna adquisición, tampoco de otras entidades financieras, y no ampliará sus actividades hasta finales de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Rat das Vermögen der Bank Sepah einfrieren und dadurch die genannten Sanktionen der EU‑Institutionen ausweiten?
¿Embargará el Consejo preventivamente los bienes de Bank Sepah y ampliará a las instituciones anteriormente indicadas las sanciones europeas?
Korpustyp: EU DCEP
ausweitenaumento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehöre nicht zu denen, die die Rechte des Europäischen Parlaments ausweiten wollen, damit es sich überall einmischen kann, doch bin ich der entschiedenen Ansicht, daß das, was getan wird, seriös getan werden muß.
Realmente no soy de los que desean que el aumento de competencias del Parlamento se aplique a todo, pero desde luego pienso que lo que hacemos ha de hacerse de un modo serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht das Risiko, daß eine der Konfliktparteien oder auch beide die Verhandlungssituation ausnutzen oder gegen sie demonstrieren, indem sie die Gewalt ausweiten.
Existe el riesgo de que una, la otra o ambas partes del conflicto, utilicen la situación de negociación para manifestar su desacuerdo mediante un aumento de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir gesehen haben und was wir nach wie vor erleben, ist eine Zunahme der Ungleichheiten in der Welt, eine Tendenz, die sich ausweiten wird, wenn es mit der gegenwärtigen neoliberalen Politik so weitergeht.
Lo que hemos visto y seguimos viendo es un incremento en las disparidades del mundo, tendencia que irá en aumento si prosiguen las actuales políticas neoliberales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die Fortschritte, die sowohl auf internationaler Ebene als auch durch die Europäische Union bei der Bekämpfung der IUU-Fischerei gemacht wurden; ist jedoch der Auffassung, dass sich dieses Phänomen weiter ausweiten wird und aus diesem Grund weitere Anstrengungen erforderlich sind;
Acoge con satisfacción los progresos realizados a nivel internacional y por la Unión Europea en la lucha contra la pesca INDNR, pero considera que el fenómeno sigue en aumento y que, por consiguiente, se requieren esfuerzos adicionales;
Korpustyp: EU DCEP
ausweitenampliaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies könnte sich ebenfalls ändern, falls und sobald der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt, denn dieser wird das Recht auf den Zugang zu Dokumenten auf alle Institutionen und Organe ausweiten.
Esto podría cambiar si el Tratado de Lisboa entra en vigor, porque ampliaría el derecho de acceso a los documentos a todas las instituciones y organismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission würde diese Interpretation ausweiten, um den präventiven Einsatz von Gewalt in einigen Fällen zuzulassen, sofern er durch den Sicherheitsrat gebilligt wird.
El Grupo ampliaría esa interpretación para permitir el uso preventivo de la fuerza en algunos casos, pero sólo con la aprobación previa del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vorliegende Vorschlag würde das Registrierungserfordernis auf Hunderttausende anderer landwirtschaftlicher Betriebe in der EU ausweiten, darunter auf Ackerbaubetriebe, die Nutzpflanzen anbauen und sie für Futtermittelzwecke verkaufen, und landwirtschaftliche Tierhaltungen, die Nutzpflanzen für den eigenen Tierbestand erzeugen.
La presente propuesta ampliaría el requisito de inscripción en un registro a cientos de miles de explotaciones agrícolas en la UE, incluidas las explotaciones de cultivos destinados a la venta para piensos y las explotaciones ganaderas que producen cultivos para sus propios animales.
Korpustyp: EU DCEP
Der erfolgreiche Abschluss der Doha-Runde würde den Handel und die Entwicklung auf internationaler Ebene stärken und ausweiten und das internationale Handelssystem zum Vorteil aller Mitglieder gerechter und wirksamer machen.
La culminación con éxito de la Ronda de Doha fortalecería y ampliaría el comercio internacional y el desarrollo y contribuiría a hacer el sistema de comercio internacional más justo y eficaz en beneficio de todos los Miembros.
Korpustyp: EU DCEP
ausweitenextensivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke da auch speziell an die Ausführungen von Herrn Mayer, mit denen ich hundertprozentig übereinstimme, nämlich daß wir sie auch auf die anderen beiden heute vorgetragenen Berichte ausweiten sollten.
En este contexto, yo quiero remitirme también de manera especial a los comentarios del Sr. Mayer, que yo suscribo al cien por cien, en el sentido de que deberíamos hacer extensivas igualmente estas consideraciones a los otros dos informes que hoy se debaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Kommission und für uns stellte sich nun die Frage, was nach Einführung dieser neuen Normen zu tun wäre. Sollte man sie auf die gesamte Union ausweiten oder wäre es denkbar, einen Unterschied zwischen dem Norden und dem Süden der Union beizubehalten?
Se planteó entonces la cuestión, para la Comisión y para nosotros, de saber qué había que hacer una vez implantadas estas nuevas normas, si era necesario hacerlas extensivas a toda la Unión Europea o si cabía realizar una diferenciación entre el norte y el sur de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlichen Auftraggeber können die in Unterabsatz 1 vorgesehenen Verpflichtungen auf Folgendes ausweiten oder von den Mitgliedstaaten dazu verpflichtet werden:
Los poderes adjudicadores, por decisión propia o a petición de un Estado miembro, podrán hacer extensivas las obligaciones previstas en el párrafo primero, por ejemplo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber können oder müssen — falls von Mitgliedstaaten verlangt — die in Unterabsatz 1 vorgesehenen Verpflichtungen u. a. ausweiten:
Las entidades adjudicadoras, por decisión propia o por requerimiento de un Estado miembro, podrán hacer extensivas las obligaciones previstas en el párrafo primero, por ejemplo:
Korpustyp: EU DGT-TM
ausweitenextensivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte meinen Dank außerdem gerne auf meine Kolleginnen und Kollegen in der Generaldirektion Binnenmarkt ausweiten.
Quisiera hacer extensivo mi agradecimiento a mis colegas de la Dirección General de Mercado Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EIB, der EIF und die Europäische Kommission müssen auch ihre Unterstützung für Risikokapitalinvestitionen auf ein breiteres Spektrum von Institutionen und stärker innovativ geprägte Instrumente, zum Beispiel Business Angels, ausweiten.
El BEI, el FEI y la Comisión Europea tienen que hacer también extensivo el apoyo que prestan a la inversión de capital-riesgo a una gama más amplia de instituciones y a instrumentos más innovadores, por ejemplo, a los ángeles de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir es auf alle 27 Mitgliedstaaten ausweiten.
Por ello necesitamos hacerlo extensivo a los 27 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Psychologe Paul Rozin zeigte, dass Ekel, wie Charles Darwin als Erster anmerkte, eine evolutionäre Anpassung ist, die uns von verdorbenem Fleisch abhält. Deshalb wird er natürlich durch Tiere und tierische Abfallprodukte ausgelöst. Doch kann sich Ekel leicht auf Menschen ausweiten.
El psicólogo Paul Rozin ha mostrado que el asco, como observó por primera vez Charles Darwin, es una adaptación evolutiva que nos disuade de comer carne mala, por lo que lo desencadenan los animales y los productos animales de desecho, pero se puede hacerlo extensivo con facilidad a las personas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ausweitenampliamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die Antidiskriminierung ausweiten auf den Zugang zu Waren und Dienstleistungen und auf eine Beweislastumkehr, dann schaffen wir eine Klima der versteckten Diskriminierung.
Si ampliamos la lucha contra la discriminación al acceso a los bienes y servicios y al desplazamiento del peso de la prueba estaremos creando un clima de discriminación encubierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einer Ausweitung der rechtlichen Grundlage der Verordnung zustimmen, um Artikel 137 des EG-Vertrags abzudecken, und wir den Rahmen der Verordnung ausweiten, um die Elternzeit abzudecken, würden auch zwei Verordnungen hinsichtlich der Elternzeit, einschließlich des Vaterschaftsurlaubs, angewendet.
Si nos ponemos de acuerdo en ampliar la base legal de la normativa para abarcar el artículo 137 del Tratado de la Unión Europea y ampliamos el ámbito de la ley para incluir el permiso parental, serían dos las disposiciones aplicables sobre el permiso parental, incluyendo también el permiso de paternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Runde von Anfang an unterstützen, wir sollten eine konstruktive Haltung einnehmen, um Protektionismus verhindern, freien Handel fördern und den Wohlstand im Weltsystem auf andere Teile der Welt ausweiten zu können.
Deberíamos apoyar esta ronda desde el inicio, deberíamos mostrar una actitud positiva para garantizar que impedimos el proteccionismo, fomentamos el libre comercio y ampliamos la prosperidad del sistema mundial a otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens besteht die Gefahr, daß uns, sollten wir unseren Vorschlag in diesem Sinne ausweiten, eine langwierige Diskussion mit dem Rat bevorsteht, und wir nicht vor Ende dieses Jahres einen Beschluß erwarten können.
En segundo término, existe el riesgo de que se abra un debate prolongado con el Consejo y no se adopte una decisión en lo que quede de año si ampliamos nuestra propuesta en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausweitenaumentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher wird die Kommission in den wichtigen Bereichen der ländlichen Entwicklung, der landwirtschaftlichen Entwicklung, der Basisdienstleistungen, der Bildung und der Gesundheit ihre Unterstützung weiterführen und ausweiten.
Así pues, en las áreas donde resulta indispensable el desarrollo rural, el desarrollo agrícola, los servicios básicos, la educación y la sanidad, la Comisión seguirá aumentando su ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass der Internationale Strafgerichtshof auf jede erdenkliche Weise gestärkt werden muss, und dass die in der Rechtspraxis nach wie vor vorhandenen großen Schlupflöcher beseitigt werden müssen, beispielsweise indem die EU-Mitgliedstaaten in ihren nationalen Gesetzgebungen die Möglichkeiten ausweiten, internationale Straftaten zu ahnden.
Para ello es preciso apoyar la labor de la Corte Penal Internacional en todo lo posible y eliminar las grandes lagunas que aún existen en la práctica judicial, aumentando, por ejemplo, la capacidad legislativa de los Estados miembros de la Unión Europea en lo que respecta a los delitos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter der Annahme, dass das Vereinigte Königreich bei seiner angekündigten Finanzpolitik bleibt, ergab die Prognose, dass sich das Defizit 2005/06 auf knapp 3,5 % des BIP ausweiten und auch 2006/07 bei über 3 % des BIP liegen wird.
En 2004/05, la formación general bruta de capital fijo del sector público siguió aumentando, pasando al 1,8 % del PIB, y en el proyecto de presupuesto para el Reino Unido se prevé que alcance el 2,2 % en 2006/07 y el 2,3 % en 2007/08.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Länder mit sich rasch entwickelnden Volkswirtschaften die Investitionen in F&E sowie im wissenschaftlichen und technologischen Bereich erheblich ausweiten, was die Frage der Nachhaltigkeit der EU-Politik in der aktuellen wettbewerbsfähigen Welt des Wissens und der Innovationen aufwirft,
Considerando que los países emergentes están aumentando notablemente sus inversiones en I+D y en las áreas científicas y tecnológicas, lo cual pone en tela de juicio la continuidad de la política de la UE en un mundo dominado por la competencia, el conocimiento y la innovación,
Korpustyp: EU DCEP
ausweitenextiendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist entscheidend, dass die EU und das Parlament ihre Unterstützung auf verschiedene Gemeinden in Irland, die mit furchtbaren Schäden fertig werden müssen, ausweiten.
Es crucial que la UE y el Parlamento extiendan su apoyo a varias comunidades de Irlanda que están sufriendo daños terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) kann die Kommission gemäß dem in Artikel 10 Absatz 3 genannten Verfahren eine Empfehlung an die anderen Mitgliedstaaten richten, damit sie die gemäß Buchstabe a notifizierten Maßnahmen auf die Flughäfen in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet ausweiten .
b) de conformidad con el procedimiento mencionado en el apartado 3 del artículo 10, la Comisión podrá enviar una recomendación a los demás Estados miembros para que extiendan las medidas comunicadas en virtud de la letra a) a los aeropuertos situados en sus territorios respectivos .
Korpustyp: EU DCEP
Die Früherkennung von Krisen durch die Gemeinschaft und Mechanismen für eine rasche Reaktion müssen weiterentwickelt werden, um einen raschen Einsatz von finanziellen und anderen Ressourcen zu ermöglichen und so zu verhindern, dass sich Krisen ausweiten oder zu bewaffneten Konflikten eskalieren.
La capacidad de respuesta rápida de la Comunidad y los mecanismos de reacción rápida requieren un mayor desarrollo con vistas a permitir un rápido despliegue de recursos financieros y de otro tipo para impedir que las crisis se extiendan o desemboquen en conflictos armados.
Korpustyp: EU DCEP
ausweitenabrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eventuell vorhandene Risse müssen ausgeweitet und mit LEVELTRIS repariert werden.
IT
Dieses Angebot beruhe auf einer Initiative der Betreiber und hätte daher auf Busunternehmen, die die gleiche Dienstleistung hätten anbieten wollen, ausgeweitet werden können.
Basándose en la iniciativa de los operadores, esta oferta habría podido abrirse a compañías de autobús que desearan ofrecer el mismo servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Sie das Abkommen gut kennen, werden Sie auch wissen, dass es in Anhang II, wie Herr Lambrinidis sagte, heißt "or otherwise required by law, by US-law that is. Dadurch wird sein Anwendungsbereich natürlich beträchtlich ausgeweitet.
Como usted conoce bien el acuerdo, sabrá que el anexo II establece, como ha dicho el señor Lambrinidis, o del modo que establezca la ley, se entiende la ley estadounidense, lo cual abre su campo de aplicación de forma considerable, por supuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausweitenalargar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin bereit, den Dialog fortzuführen, der sich leider ausgeweitet hat und unterbrochen worden ist.
Estoy preparado para continuar el diálogo, que por desgracia se ha alargado y ha sido interrumpido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Kann die Regel N+2 auf N+3 ausgeweitet werden, um eine höhere Mittelinanspruchnahmerate zu erzielen?
si puede el N+2 alargarse a N+3 para lograr una mayor absorción de los recursos; 3.
Korpustyp: EU DCEP
ausweitenagrandar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man wird diese Zonen ausweiten müssen, und um den Schutz zu gewährleisten, müssen leider einige militärische Mittel eingesetzt werden, die heute anscheinend nur durch die Briten und die Amerikaner gewährleistet werden können.
Seguramente habrá que agrandar estas zonas, y para que se respete la protección, desgraciadamente habrá que utilizar ciertos medios militares que, hoy por hoy, los británicos y los americanos parecen ser los únicos capaces de garantizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausweitendilatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- der Extrakt aus Weißdornblättern auf den Blutdruck zu wirken scheint, indem er die Blutgefäße entspannt und ausweitet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wärmeschwankungen im Rumpf könnten das Metall sich ausweiten und zusammenziehen lassen und so Widerhall erzeugen.
Los cambios de temperatura en el metal del casco han causado ecos. Mentira.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann beweisen, dass sic…Galois' Theorie auch auf die Räume ausweiten lässt.
Creo que puedo proba…que las extensiones Galois cubren espacios.
Korpustyp: Untertitel
Freilich wird die Privatwirtschaft ihre Investitionen nur ausweiten, wenn ihr die Politik eine klare Richtung vorgibt.
Sin embargo, las empresas privadas no aumentarán la inversión a menos que exista una dirección clara para la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Botschaft ist daher, dass wir unsere Maßnahmen ausweiten und diese Internetseiten schließen.
Nuestro mensaje, por consiguiente, es que estamos intensificando nuestra acción y cerrando dichos sitios web.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird sich jedoch in einigen Jahren wahrscheinlich auf andere Länder ausweiten.
Sin embargo, es probable que el cultivo de OMG se extienda a otros países en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Am Beispiel BSE kann man sehen, wie schnell seltene Krankheiten sich zu einer Katastrophe ausweiten.
Primera: El ejemplo de la EEB demuestra con cuánta rapidez pueden adquirir dimensiones de catástrofe las enfermedades raras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden die Sparpläne ausweiten, die zurzeit Griechenland, Irland und Portugal ausbluten lassen.
Extenderán los planes de austeridad que están exprimiendo a Grecia, Irlanda y Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beobachten mit Sorge, dass die belarussischen Behörden ihre repressiven Maßnahmen gegen die Zivilgesellschaft ausweiten.
Observamos con preocupación que las autoridades bielorrusas están adoptando medidas represivas contra la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum könnte man diese nicht auch auf andere Diskriminierungen nach Artikel 13 ausweiten?
¿Por qué no ampliarlo a otras discriminaciones relativas al artículo 13?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese „Denkpause“ nicht zu einer mexikanischen Siesta ausweiten, sondern etwas früher aufwachen.
No hagamos que esta pausa de reflexión se convierta en una siesta a la mexicana; despertemos un poco antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut ist, dass wir die Diskussion ausweiten, aber die Beteiligung lässt zu wünschen übrig.
Es bueno que ampliemos el debate, pero participan demasiado pocas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, dass sich dies sogar zu einer neuen Quelle ernsthafter Konflikte ausweiten kann.
Temo que esto pueda incluso constituir una nueva fuente de graves conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann auch keine Rede davon sein, daß wir jetzt die Kosten exorbitant ausweiten würden.
Tampoco se puede decir de ningún modo que esto incrementaría de manera exorbitante los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit könnten wir die Verkehrsleistung ohne Abstriche bei der Fahrgastsicherheit ausweiten.
Ello permitiría mejorar los servicios sin ninguna repercusión sobre la seguridad de los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Anteil hoffen wir schrittweise auf ein Viertel unserer gesamten Darlehen ausweiten zu können.
Esperamos que esta proporción se eleve progresivamente hasta la cuarta parte del total de nuestros préstamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unternehmen konnten durch den Kauf neuer Schiffe ihre Kapazität deutlich ausweiten.
De este modo, la capacidad de estas compañías habría aumentado considerablemente tras la adquisición de nuevos buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten sie die Bewertung des ökologischen Nutzens und der Vermarktungsaussichten möglicher neuer Produktgruppen ausweiten.
Convendría, asimismo, que ampliaran la evaluación de los beneficios medioambientales y de las perspectivas de marketing de las categorías de productos candidatas.
Korpustyp: EU DGT-TM
So konnten sie insbesondere zwischen 2006 und dem UZ ihren Marktanteil nur um 5,8 Prozentpunkte ausweiten.
En concreto, entre 2006 y el PI, ganaron sólo 5,8 puntos porcentuales de cuota de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, ich kann beweisen, dass sic…Galois' Theorie auch auf die Räume ausweiten lässt.
Creo que puedo probar que las extensiones de Galois cubren espacios.
Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsführer von Cooper's Hawk wollte die Nutzung des Geräts auf noch mehr Bundesangestellte ausweiten.
Un directivo de Cooper's Hawk propuso su uso en más áreas de trabajo federal.
Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl hat 6 scharfe Krallen die sich beim Aufprall ausweiten.
Ventosa con 6 puntas, que se expanden con el impacto.
Korpustyp: Untertitel
Die EU sollte deshalb ihre Aktivitäten in sozialen Netzwerken ausweiten, meinen die Abgeordneten des Kulturausschusses.
Como se pudo comprobar durante las pasadas elecciones europeas, las plataformas sociales fomentan el debate y resultan de gran utilidad a la hora de transmitir el mensaje europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind Werbetreibender und wollen Ihre Werbekampagnen effektiv auf der Basis von marktführenden Standardmedien ausweiten?
ES
Eine der wichtigen aus dieser Krise zu ziehenden Lehren ist, dass wir niemals hätten zulassen dürfen, dass sich die Defizite so ausweiten, wie wir sie sich haben ausweiten lassen.
Una de las grandes lecciones que hay que aprender de esta crisis es que nunca deberíamos haber dejado que surgieran los déficits como lo hemos hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten möchte den Anwendungsbereich der spanischen Initiative ausweiten.
El Pleno debatirá una nueva directiva que regula la concesión de un permiso de residencia temporal a víctimas de redes de inmigración ilegal que se presten a cooperar con la policía y las autoridades judiciales contra los traficantes o pasadores de frontera.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat, der ein solches Verbot beschließt, kann dieses Verbot auf die Einfuhr derartiger Zellen oder Gewebe ausweiten.
El Estado miembro que decida imponer esta prohibición podrá ampliarla a la importación de tales células o tejidos.
Korpustyp: EU DCEP
Japans neuer Vorschlag im Sinne einer umfassenden panasiatischen wirtschaftlichen Partnerschaft würde diese Idee auch auf Indien, Australien und Neuseeland ausweiten.
La nueva propuesta de Japón sobre una «asociación económica panasiática global» extendería esta idea para incluir a India, Australia y Nueva Zelanda.
Korpustyp: EU DCEP
Veränderungen wie das Ausweiten des Mitentscheidungsverfahrens, das "Ende der Tyrannei durch das Vetorecht des Rats" sei notwendig gewesen.
Sin embargo, advierten de que los planes constitucionales no deberían conllevar el aplazamiento de reformas como la del artículo 301 del Código Penal.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat, der ein solches Verbot beschließt, kann dieses Verbot auf die Einfuhr derartiger Gewebe oder Zellen ausweiten.
El Estado miembro que decida imponer esta prohibición podrá ampliarla a la importación de tales células o tejidos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen die Klausel angesichts des technischen Fortschritts auch für andere Art und Weisen der Aufnahmen und Speicherung ausweiten.
La aplicación de estas normas a las agencias procedentes de terceros países ha sido otro de los puntos clave de las negociaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Noch wichtiger ist, dass sich die Kontinuität an der politischen Front wahrscheinlich auch auf Strategie und politische Taktik ausweiten wird.
Lo más importante es que es probable que la continuidad en el frente político se extienda a la estrategia y a la posición política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten unterstützen die Auswahl der neun Themen, wollen jedoch die Definitionen der Kommission teilweise ausweiten und klären.
En Estados Unidos, se puede financiar investigación con recursos federales cuando las células madre embrionarias han sido obtenidas antes de agosto 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten unterstützen die Auswahl der neun Themen, wollen jedoch die Definitionen der Kommission teilweise ausweiten und klären.
Múltiples enmiendas precisan los objetivos y elementos esenciales que se deberán promover en los distintos proyectos susceptibles de financiación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird die Kommission den Dialog zwischen Produzenten und Verbrauchern mit den erdölproduzierenden Ländern einschließlich der OPEC ausweiten.
A este fin, la Comisión reforzará el diálogo productor-consumidor con los países productores de petróleo, incluida la OPEP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen uns auch Sorgen darüber, dass sich die gegenwärtige Situation zu einem regionalen Konflikt ausweiten könnte.
¿Existe un peligro de que la actual situación degenere en conflicto regional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alles unternehmen, um sicherzustellen, dass sich Terrorismus und Verbrechen nicht ausweiten, sondern deutlich eingedämmt werden.
Debemos hacer todo lo posible para garantizar que el terrorismo y el crimen no aumenten, sino que disminuyan fundamentalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme ebenso zu, dass wir diese Stresstests auf unsere Nachbarländer, die Länder östlich unserer Grenzen, ausweiten sollten.
También estoy de acuerdo en que deberíamos difundir esas pruebas de resistencia en los países vecinos, los países situados al este de nuestras fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Projektionen zufolge wird die Teuerung 2009 durch schmälere Gewinnmargen gedämpft , die sich anschließend wieder ausweiten dürften .
La disminución de los márgenes de beneficio proyectada moderará la inflación en el 2009 , y se recuperarán de nuevo posteriormente .
Korpustyp: Allgemein
Ich bin aber der Überzeugung, dass das, was in manchen Ländern schon die Regel ist, sich auch ausweiten wird.
Sin embargo, creo firmemente que las disposiciones ya establecidas en algunos países se propagarán a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen auch viele der Änderungsanträge, die zu einer Verbesserung des Berichts beitragen und die Transparenzanforderungen tatsächlich ausweiten würden.
Apoyamos también muchas de las enmiendas que lo mejorarían y que, de hecho, incrementarían los requisitos de transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollten wir diese dann so weit wie möglich begrenzen und nicht zu einem eigenständigen EU-Recht ausweiten.
Sin embargo, propongo que la limitemos al máximo sin que acabe convirtiéndose en un derecho comunitario separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach werden sich die Aktivitäten unvermeidlich über die thematischen Bereiche, für die sie geschaffen wurde, hinaus ausweiten.
En mi opinión, las actividades de esta agencia se extenderán inevitablemente más allá de las áreas temáticas para las que fue creada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ziffer 2 möchten wir die Sanktionen dahingehend ausweiten, dass für bestimmte Schlüsselpersonen gezielte Visaverbote eingeführt werden.
Queremos que en el apartado 2 se prevea la prórroga de las sanciones, con una prohibición selectiva de concesión de visados a determinados individuos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir uns auf diesbezügliche Erfahrungen stützen und sie ausweiten oder gar verbessern, um sie für die Organspende zu nutzen?
¿Podemos basarnos en esa experiencia y ampliarla, y posiblemente mejorarla, con el fin de incluir la donación de órganos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass wir gemeinsam mit dem Rest der Völkergemeinschaft die humanitäre Hilfe für Madagaskar ausweiten.
Por esa razón, es fundamental que nosotros, junto con el resto de la comunidad internacional, incrementemos la ayuda humanitaria para Madagascar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 190 Absatz 5 EG-Vertrag will die Regelungsbefugnis des Europäischen Parlaments in seinen eigenen Angelegenheiten ausweiten und nicht einschränken.
En el apartado 5 del artículo 190 del Tratado no se trata de limitar las atribuciones del Parlamento para regular sus propios asuntos, sino de ampliarlas.
Korpustyp: EU DCEP
Der neue Rechtsahmen wird zudem die Aufsichtsbefugnisse der Regulierungsbehörden ausweiten und klare Verfahrensregeln für alle Handelstätigkeiten vorgeben.
ES
El nuevo marco dotará asimismo a los reguladores de una mayor capacidad de supervisión y aportará unas normas de funcionamiento claras para todas las actividades de negociación.
ES
Esta interconectividad se extenderá a una experiencia paralela que tendrá lugar en los dispositivos móviles, aunque todos los detalles son aún secretos.
Para descubrir cómo hacer un mejor uso de los servicios de concesionario con las lucrativas ventas de servicios financieros y seguros póngase en contacto con nosotros hoy mismo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eine neue Richtlinie soll die bestehenden Regelungen etwa hinsichtlich Sicherheitsanforderungen für Tanks und Fahrzeuge aktualisieren, zusammenfassen und zugleich von Straße und Schiene auf die Binnenwasserstraßen ausweiten.
El miércoles 6 de septiembre a las 9h00, el Parlamento Europeo dirigirá al Consejo y a la Comisión Europea sendas preguntas orales sobre la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss möchte den Vorschlag der Kommission in Bezug auf die Dauer des Mutterschaftsurlaubs von mindestens 14 auf mindestens 20 Wochen ausweiten.
La Comisión Europea propone movilizar un total de 3.384.300 euros del FEAG para ayudar a los trabajadores afectados a reintegrarse en el mercado laboral.
Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass das Risiko besteht, dass das globale Finanzsystem Schaden nimmt, wenn diese Arten der Anlage sich ohne Quantifizierung oder Kontrolle ausweiten,
N. Considerando el riesgo que existe de que se produzcan daños sistemáticos al sistema financiero global si estas formas de inversión proliferan sin ningún tipo de control ni limitación en cuanto a su número,
Korpustyp: EU DCEP
ist in ernster Sorge, dass sich die Einschüchterung durch die syrischen Staatsorgane auf im Exil lebende Aktivisten der Opposition ausweiten könnte;
Expresa su profunda preocupación por la posibilidad de que la intimidación ejercida por las autoridades sirias se extienda a los activistas de la oposición en el exilio;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Risiko besteht, dass das globale Finanzsystem systematisch geschädigt wird, wenn sich diese Anlagearten ohne quantitative Begrenzung oder Kontrolle ausweiten,
Considerando el riesgo que existe de que se produzcan daños sistemáticos al sistema financiero global si estas formas de inversión proliferan sin ningún tipo de control ni limitación en cuanto a su número,
Korpustyp: EU DCEP
Eine neue Richtlinie soll die bestehenden Regelungen, etwa hinsichtlich Sicherheitsanforderungen für Tanks und Fahrzeuge, aktualisieren, zusammenfassen und zugleich von Straße und Schiene auf die Binnenwasserstraßen ausweiten.
El Parlamento Europeo aprobó hoy, en primera lectura, la simplificación de la normativa reguladora del transporte terrestre de mercancías peligrosas en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission das Visaverbot, das gegen einige an der Verfolgung politischer Aktivisten und der Wahlfälschung beteiligte Beamte in Belarus verhängt wurde, ausweiten?
¿Piensa la Comisión prolongar el visado impuesto a varios funcionarios de Belarús implicados en la persecución de militantes políticos y en la falsificación de elecciones?
Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen das Aufenthaltsrecht auf gleichgeschlechtliche Partner und sonstige Partnerschaften ausweiten, sofern in dem Aufnahmeland üblicherweise nichteheliche Partnerschaften den ehelichen Partnerschaften gleichgestellt werden (Änderungsantrag = ÄA 14, 15, 16).
En concreto, las enmiendas prevén conceder el derecho de residencia al cónyuge y a la pareja de hecho, independientemente del sexo, si la legislación del Estado miembro de acogida o de origen concede el mismo trato a los matrimonios que a las parejas no casadas.
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass militärische Interventionen nicht dazu beitragen, die Rechte von Frauen zu garantieren, sondern eher die Verstöße gegen die Rechte von Frauen ausweiten,
F. Considerando que las intervenciones militares no contribuyen a la protección de los derechos de la mujer, sino que más bien aumentan las violaciones de los mismos,
Korpustyp: EU DCEP
Aber leider gilt er nicht für die gesetzlich geregelte soziale Sicherheit, obwohl die Sozialpartner den Nichtdiskriminierungsgrundsatz auch hierauf hätten ausweiten können.
Lamentablemente no es válido para la seguridad social regulada legalmente, a pesar de que los interlocutores sociales pudieran haber extendido también aquí el principio de no discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In nicht allzu langer Zeit sollten wir das dann auch auf die Union, auf die Mitgliedstaaten ausweiten, damit diese Regelung für alle gilt.
En un tiempo no demasiado largo deberíamos ampliarlo a la Unión, a los Estados miembros, para que esta regulación sea aplicable a todos.