linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausweiten extender 541 ensanchar 3
[NOMEN]
Ausweiten .

Verwendungsbeispiele

ausweiten ampliar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hansgrohe Armaturen, die dieses Markenzeichen tragen, weiten die Komfortzone aus. ES
Entonces amplíe su ComfortZone con la grifería, duchas y termostatos Hansgrohe. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Außerdem wird die Regelung ja auch auf größere Verspätungen und Annullierungen von Flügen ausgeweitet.
Además, el Reglamento se amplía para incluir retrasos importantes y anulaciones de vuelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der NHS die Koordinaten nicht kriegt, weitet er die Quarantänezone aus.
Servicios de Salud necesita las coordenadas o deberán ampliar la zona de cuarentena.
   Korpustyp: Untertitel
Hansgrohe Armaturen, die dieses Zeichen tragen, weiten Ihre ComfortZone aus. ES
Entonces amplíe su ComfortZone con la grifería, duchas y termostatos Hansgrohe. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Seit 1955 entwickelte es sich und weitete seinen Tätigkeitsbereich auf die Produktion von Strom- und Wasserzählern aus.
En 1955, amplió su ámbito de actividades y comenzó a fabricar contadores de electricidad y agua.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir weiten den Hyperraum auf den ganzen Asteroiden aus.
Ampliaremos el campo del hiperespacio de la nave para rodear el asteroide.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Länder sind in Vorbereitung und der Umfang der bearbeiteten Projekte konnte insgesamt deutlich ausgeweitet werden.
Se estudian otros países y el volumen de los proyectos ejecutados podría ampliarse notablemente en conjunto.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich soll der Umfang der EU-Finanzierung ausgeweitet werden, um – neben der Entwicklung – auch die Bereitstellung hochwertiger öffentlicher Dienste förderfähig zu machen.
Igualmente, piden ampliar la financiación de la UE de forma que también se financien acciones dirigidas al suministro de servicios públicos de calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich will die Suche ausweiten.
Quiero ampliar un poco la búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Löwenbräu hat kürzlich begonnen in Peru zu produzieren und möchte nun sein Geschäft auf den hiesigen Markt ausweiten. DE
Löwenbräu, que hace poco ha iniciado su producción en el Perú, intenta ahora ampliar su negocio en el mercado local. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mittel zum Ausweiten .
Apparat zum Ausweiten von Schuhen .
seine Tätigkeit im Ausland ausweiten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausweiten

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Möchten Sie Ihre Verkaufsaktivitäten ausweiten? ES
¿Cómo encuentro lo que quiero comprar? ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Werbekampagnen ausweiten - Michelin Business Solutions ES
Difundir sus campañas publicitarias - Michelin Business Solutions ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Doch keine Blase kann sich endlos ausweiten.
Pero ninguna burbuja puede expandirse eternamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Permalink to Acer will Cloud-Geschäft ausweiten
Permalink to EMC World 2014 en imágenes
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten wollen den Anwendungsbereich der Richtlinie ausweiten.
En el informe se constata que son las mujeres las más afectadas por la pobreza.
   Korpustyp: EU DCEP
Johnson sagte: "Vielleicht müssen wir das Ganze ausweiten.
Johnson dijo que quizá iba a intensificar el conflicto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem könnte sich auf die gesamte EU ausweiten.
Este es un problema que podría afectar a toda la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Lambert will den Vorschlag der Kommission ausweiten.
El informe Lambert amplía en gran medida la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konflikt darf sich nicht zu einem regionalen Krieg ausweiten.
No debe permitirse que el conflicto se convierta en una guerra regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krisen können sich jedoch zu umfassenden Feindseligkeiten ausweiten.
Las crisis pueden, no obstante, derivar en profundas enemistades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dieses Thema nicht noch mehr ausweiten.
No vamos a tratar más este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sache könnte sich in einen vollen Krieg ausweiten.
Este condenado asunto podría provocar una guerra en escala total.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das ausweiten, zum Schauspielern, der Mutter des Schreibens.
Llevémoslo a la actuación, la madre de la escritura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nich…auf seine Witwe ausweiten.
No se l…expanderé a su viuda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache könnte sich in einen vollen Krieg ausweiten.
Este asunto podría desencadenar una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Geschäft ausweiten willst, ist das okay.
Tu quieres diversificar, ese es Jack conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Ihre Verkaufsaktivitäten ausweiten? Wir helfen Ihnen zu wachsen. ES
Si ya estás listo para pasar al siguiente nivel con la venta, podemos ayudarte a crecer. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wärmeschwankungen im Rumpf könnten das Metall sich ausweiten und zusammenziehen lassen und so Widerhall erzeugen.
Los cambios de temperatura en el metal del casco han causado ecos. Mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann beweisen, dass sic…Galois' Theorie auch auf die Räume ausweiten lässt.
Creo que puedo proba…que las extensiones Galois cubren espacios.
   Korpustyp: Untertitel
Freilich wird die Privatwirtschaft ihre Investitionen nur ausweiten, wenn ihr die Politik eine klare Richtung vorgibt.
Sin embargo, las empresas privadas no aumentarán la inversión a menos que exista una dirección clara para la economía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Botschaft ist daher, dass wir unsere Maßnahmen ausweiten und diese Internetseiten schließen.
Nuestro mensaje, por consiguiente, es que estamos intensificando nuestra acción y cerrando dichos sitios web.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird sich jedoch in einigen Jahren wahrscheinlich auf andere Länder ausweiten.
Sin embargo, es probable que el cultivo de OMG se extienda a otros países en los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Am Beispiel BSE kann man sehen, wie schnell seltene Krankheiten sich zu einer Katastrophe ausweiten.
Primera: El ejemplo de la EEB demuestra con cuánta rapidez pueden adquirir dimensiones de catástrofe las enfermedades raras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden die Sparpläne ausweiten, die zurzeit Griechenland, Irland und Portugal ausbluten lassen.
Extenderán los planes de austeridad que están exprimiendo a Grecia, Irlanda y Portugal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beobachten mit Sorge, dass die belarussischen Behörden ihre repressiven Maßnahmen gegen die Zivilgesellschaft ausweiten.
Observamos con preocupación que las autoridades bielorrusas están adoptando medidas represivas contra la sociedad civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum könnte man diese nicht auch auf andere Diskriminierungen nach Artikel 13 ausweiten?
¿Por qué no ampliarlo a otras discriminaciones relativas al artículo 13?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese „Denkpause“ nicht zu einer mexikanischen Siesta ausweiten, sondern etwas früher aufwachen.
No hagamos que esta pausa de reflexión se convierta en una siesta a la mexicana; despertemos un poco antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut ist, dass wir die Diskussion ausweiten, aber die Beteiligung lässt zu wünschen übrig.
Es bueno que ampliemos el debate, pero participan demasiado pocas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, dass sich dies sogar zu einer neuen Quelle ernsthafter Konflikte ausweiten kann.
Temo que esto pueda incluso constituir una nueva fuente de graves conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann auch keine Rede davon sein, daß wir jetzt die Kosten exorbitant ausweiten würden.
Tampoco se puede decir de ningún modo que esto incrementaría de manera exorbitante los costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit könnten wir die Verkehrsleistung ohne Abstriche bei der Fahrgastsicherheit ausweiten.
Ello permitiría mejorar los servicios sin ninguna repercusión sobre la seguridad de los pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Anteil hoffen wir schrittweise auf ein Viertel unserer gesamten Darlehen ausweiten zu können.
Esperamos que esta proporción se eleve progresivamente hasta la cuarta parte del total de nuestros préstamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unternehmen konnten durch den Kauf neuer Schiffe ihre Kapazität deutlich ausweiten.
De este modo, la capacidad de estas compañías habría aumentado considerablemente tras la adquisición de nuevos buques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten sie die Bewertung des ökologischen Nutzens und der Vermarktungsaussichten möglicher neuer Produktgruppen ausweiten.
Convendría, asimismo, que ampliaran la evaluación de los beneficios medioambientales y de las perspectivas de marketing de las categorías de productos candidatas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So konnten sie insbesondere zwischen 2006 und dem UZ ihren Marktanteil nur um 5,8 Prozentpunkte ausweiten.
En concreto, entre 2006 y el PI, ganaron sólo 5,8 puntos porcentuales de cuota de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, ich kann beweisen, dass sic…Galois' Theorie auch auf die Räume ausweiten lässt.
Creo que puedo probar que las extensiones de Galois cubren espacios.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsführer von Cooper's Hawk wollte die Nutzung des Geräts auf noch mehr Bundesangestellte ausweiten.
Un directivo de Cooper's Hawk propuso su uso en más áreas de trabajo federal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl hat 6 scharfe Krallen die sich beim Aufprall ausweiten.
Ventosa con 6 puntas, que se expanden con el impacto.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU sollte deshalb ihre Aktivitäten in sozialen Netzwerken ausweiten, meinen die Abgeordneten des Kulturausschusses.
Como se pudo comprobar durante las pasadas elecciones europeas, las plataformas sociales fomentan el debate y resultan de gran utilidad a la hora de transmitir el mensaje europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind Werbetreibender und wollen Ihre Werbekampagnen effektiv auf der Basis von marktführenden Standardmedien ausweiten? ES
¿Es usted anunciante y desea difundir eficazmente sus campañas publicitarias a través de unos soportes de referencia? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
lm Namen aller Besucher möchte ic…meine aufrichtige Wertschätzung an die Vereinigten Staaten ausweiten.
En representación de todos los visitantes, quiero enviarle el más caluroso agradecimiento a Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU wird ihre Unterstützung des Zentrums für Terrorismusbekämpfung der Afrikanischen Union in Algiers ausweiten.
La UE extenderá su apoyo al Centro para el contraterrorismo de la Unión Africana en Algiers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU wird ihre Hilfe, insbesondere die Unterstützung der afghanischen Polizei, ausweiten.
La UE aumentará su ayuda, principalmente en materia de apoyo a la policía afgana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SPD will Lkw-Maut auf alle Straßen ausweiten Mittwoch, 6. November 2013, 17:41 Uhr
Acción de Microsoft toca máximo desde 2000 en medio de la búsqueda de presidente miércoles 6 de noviembre de 2013 20:26 GYT
Sachgebiete: rechnungswesen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sekundäre Hodentumore entstehen aufgrund von Krebszellen die sich von anderen Körperteilen auf die Hoden ausweiten.
Los tumores testiculares secundarios son causados por las células cancerosas que se han diseminado a los testículos de otras partes del cuerpo.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich würde die Suche am See gerne für eine volle Woche ausweiten,
Me gustaría que la encuesta en la costa del lago sea por una seman…
   Korpustyp: Untertitel
Wärmeschwankungen im Rumpf könnten das Metall sich ausweiten und zusammenziehen lassen und so Widerhall erzeugen.
Los cambios de temperatura en el metal del casco han causado ecos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Geschäft ausweiten willst, ist das okay. Solange ich Geld verdiene.
Si te quieres independizar, por mí está bien, mientras me ponga dinero en el bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Einfachere Regeln, damit Unternehmen leichter investieren und ihre Geschäftstätigkeit über Grenzen hinweg ausweiten können; ES
normas más simples para ayudar a las empresas a invertir más y crecer a través de las fronteras ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jugend aus der Arbeitslosigkeit holen, kleine Unternehmen fördern und Kreditvergabe ausweiten: ES
Desempleo juvenil, PYME y más crédito: ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Um unsere Arbeit fortsetzen und wenn möglich auch ausweiten zu können, benötigen wir dringend Ihre Spenden. AT
Para seguir con nuestro trabajo y, si es posible, también ampliarlo, necesitamos urgentemente sus donaciones. AT
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dank der Effizienz und Komplementarität unserer Lösung werden Ihre Kunden Ihren Monitoringperimeter Jahr für Jahr ausweiten
Gracias a la eficacia y a la complementariedad de nuestra solución, sus clientes actuales ampliarán su perímetro de monitoring año tras año.
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts internet    Korpustyp: Webseite
(In den kommenden Tagen werden wir dieses Angebot auf weitere Modelle ausweiten.)
(En los días siguientes la oferta será extendida para otros escáneres.)
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tesco wollte seine Performance Marketing Aktivitäten auf eine Reihe neuer Plattformen und Publisher ausweiten.
Tesco quería diversificar sus actividades de marketing de resultados a través de nuevas plataformas y editores.
Sachgebiete: controlling raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das digitale Leistungsangebot von MRM wird sich nach Bedarf weiterentwickeln und ausweiten.
La gama de servicios digitales que ofrece MRM seguirá evolucionando y expandiéndose cuanto sea necesario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erfassung und Behebung kleiner Unregelmäßigkeiten, bevor diese sich zu größeren Schäden ausweiten.
Detectando y corrigiendo pequeñas anomalías antes de que se conviertan en averías mayores.
Sachgebiete: nautik tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Sie können sich aber wegen der Verletzung von Treuhandpflichten zu Ansprüchen ausweiten.
Estas pueden desarrollarse hasta una reclamación por la ruptura de un fidecomiso.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Wie sonst wird sich ein Schmerz, in Feindseligkeit, Angst oder Hass ausweiten, wenn du es erlaubst.
Que no obstante injusto, un daño se desarrollará y será resentimiento, ira u odio si lo permiten.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine der wichtigen aus dieser Krise zu ziehenden Lehren ist, dass wir niemals hätten zulassen dürfen, dass sich die Defizite so ausweiten, wie wir sie sich haben ausweiten lassen.
Una de las grandes lecciones que hay que aprender de esta crisis es que nunca deberíamos haber dejado que surgieran los déficits como lo hemos hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten möchte den Anwendungsbereich der spanischen Initiative ausweiten.
El Pleno debatirá una nueva directiva que regula la concesión de un permiso de residencia temporal a víctimas de redes de inmigración ilegal que se presten a cooperar con la policía y las autoridades judiciales contra los traficantes o pasadores de frontera.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat, der ein solches Verbot beschließt, kann dieses Verbot auf die Einfuhr derartiger Zellen oder Gewebe ausweiten.
El Estado miembro que decida imponer esta prohibición podrá ampliarla a la importación de tales células o tejidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Japans neuer Vorschlag im Sinne einer umfassenden panasiatischen wirtschaftlichen Partnerschaft würde diese Idee auch auf Indien, Australien und Neuseeland ausweiten.
La nueva propuesta de Japón sobre una «asociación económica panasiática global» extendería esta idea para incluir a India, Australia y Nueva Zelanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Veränderungen wie das Ausweiten des Mitentscheidungsverfahrens, das "Ende der Tyrannei durch das Vetorecht des Rats" sei notwendig gewesen.
Sin embargo, advierten de que los planes constitucionales no deberían conllevar el aplazamiento de reformas como la del artículo 301 del Código Penal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat, der ein solches Verbot beschließt, kann dieses Verbot auf die Einfuhr derartiger Gewebe oder Zellen ausweiten.
El Estado miembro que decida imponer esta prohibición podrá ampliarla a la importación de tales células o tejidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen die Klausel angesichts des technischen Fortschritts auch für andere Art und Weisen der Aufnahmen und Speicherung ausweiten.
La aplicación de estas normas a las agencias procedentes de terceros países ha sido otro de los puntos clave de las negociaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch wichtiger ist, dass sich die Kontinuität an der politischen Front wahrscheinlich auch auf Strategie und politische Taktik ausweiten wird.
Lo más importante es que es probable que la continuidad en el frente político se extienda a la estrategia y a la posición política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten unterstützen die Auswahl der neun Themen, wollen jedoch die Definitionen der Kommission teilweise ausweiten und klären.
En Estados Unidos, se puede financiar investigación con recursos federales cuando las células madre embrionarias han sido obtenidas antes de agosto 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten unterstützen die Auswahl der neun Themen, wollen jedoch die Definitionen der Kommission teilweise ausweiten und klären.
Múltiples enmiendas precisan los objetivos y elementos esenciales que se deberán promover en los distintos proyectos susceptibles de financiación comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird die Kommission den Dialog zwischen Produzenten und Verbrauchern mit den erdölproduzierenden Ländern einschließlich der OPEC ausweiten.
A este fin, la Comisión reforzará el diálogo productor-consumidor con los países productores de petróleo, incluida la OPEP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen uns auch Sorgen darüber, dass sich die gegenwärtige Situation zu einem regionalen Konflikt ausweiten könnte.
¿Existe un peligro de que la actual situación degenere en conflicto regional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alles unternehmen, um sicherzustellen, dass sich Terrorismus und Verbrechen nicht ausweiten, sondern deutlich eingedämmt werden.
Debemos hacer todo lo posible para garantizar que el terrorismo y el crimen no aumenten, sino que disminuyan fundamentalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme ebenso zu, dass wir diese Stresstests auf unsere Nachbarländer, die Länder östlich unserer Grenzen, ausweiten sollten.
También estoy de acuerdo en que deberíamos difundir esas pruebas de resistencia en los países vecinos, los países situados al este de nuestras fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Projektionen zufolge wird die Teuerung 2009 durch schmälere Gewinnmargen gedämpft , die sich anschließend wieder ausweiten dürften .
La disminución de los márgenes de beneficio proyectada moderará la inflación en el 2009 , y se recuperarán de nuevo posteriormente .
   Korpustyp: Allgemein
Ich bin aber der Überzeugung, dass das, was in manchen Ländern schon die Regel ist, sich auch ausweiten wird.
Sin embargo, creo firmemente que las disposiciones ya establecidas en algunos países se propagarán a otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen auch viele der Änderungsanträge, die zu einer Verbesserung des Berichts beitragen und die Transparenzanforderungen tatsächlich ausweiten würden.
Apoyamos también muchas de las enmiendas que lo mejorarían y que, de hecho, incrementarían los requisitos de transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollten wir diese dann so weit wie möglich begrenzen und nicht zu einem eigenständigen EU-Recht ausweiten.
Sin embargo, propongo que la limitemos al máximo sin que acabe convirtiéndose en un derecho comunitario separado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach werden sich die Aktivitäten unvermeidlich über die thematischen Bereiche, für die sie geschaffen wurde, hinaus ausweiten.
En mi opinión, las actividades de esta agencia se extenderán inevitablemente más allá de las áreas temáticas para las que fue creada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ziffer 2 möchten wir die Sanktionen dahingehend ausweiten, dass für bestimmte Schlüsselpersonen gezielte Visaverbote eingeführt werden.
Queremos que en el apartado 2 se prevea la prórroga de las sanciones, con una prohibición selectiva de concesión de visados a determinados individuos importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir uns auf diesbezügliche Erfahrungen stützen und sie ausweiten oder gar verbessern, um sie für die Organspende zu nutzen?
¿Podemos basarnos en esa experiencia y ampliarla, y posiblemente mejorarla, con el fin de incluir la donación de órganos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass wir gemeinsam mit dem Rest der Völkergemeinschaft die humanitäre Hilfe für Madagaskar ausweiten.
Por esa razón, es fundamental que nosotros, junto con el resto de la comunidad internacional, incrementemos la ayuda humanitaria para Madagascar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 190 Absatz 5 EG-Vertrag will die Regelungsbefugnis des Europäischen Parlaments in seinen eigenen Angelegenheiten ausweiten und nicht einschränken.
En el apartado 5 del artículo 190 del Tratado no se trata de limitar las atribuciones del Parlamento para regular sus propios asuntos, sino de ampliarlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der neue Rechtsahmen wird zudem die Aufsichtsbefugnisse der Regulierungsbehörden ausweiten und klare Verfahrensregeln für alle Handelstätigkeiten vorgeben. ES
El nuevo marco dotará asimismo a los reguladores de una mayor capacidad de supervisión y aportará unas normas de funcionamiento claras para todas las actividades de negociación. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Diese interkonnektivität wird sich zu einer geselligen Erfahrung auf mobile Geräte ausweiten – darüber bisher nur wage Details.
Esta interconectividad se extenderá a una experiencia paralela que tendrá lugar en los dispositivos móviles, aunque todos los detalles son aún secretos.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Lasst uns nun diese Freundschaft ausweiten, die Grenzen überwinden, die uns noch trennen!“ Der Pilgerweg des Vertrauens geht weiter. EUR
Ampliemos pues esta amistad, dejemos atrás las separaciones que aún quedan.» La peregrinación de confianza continúa. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir werden die Einladungen abhängig von ihren Spielaktivitäten auf verschiedene Spieler ausweiten, die das Quartals-Punkteziel nicht erreichen.
Ampliaremos las invitaciones a algunos jugadores que no alcancen el objetivo de puntos trimestrales según lo que jueguen con nosotros.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Mit Kofax können Sie Ihr Angebot einfach auf neue Anwendungen und Lösungen ausweiten – natürlich mit derselben Plattform desselben Anbieters.
Prepárela fácilmente para nuevas aplicaciones y soluciones, todo desde la misma plataforma y proveedor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit MobiHelp können Sie das mobile Benutzererlebnis ausweiten, indem Sie Ihre Knowledge Base direkt in Ihre App integrieren. ES
Mobihelp te permite mejorar la experiencia del usuario móvil al llevar la base de conocimientos directamente a la aplicación; ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Rufen Sie uns an, um herauszufinden, wie Sie Ihren Autohaus-Service mit lukrativen Finanz- und Versicherungsprodukten ausweiten und optimieren können.
Para descubrir cómo hacer un mejor uso de los servicios de concesionario con las lucrativas ventas de servicios financieros y seguros póngase en contacto con nosotros hoy mismo.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
So können Sie Ihre Infrastruktur ausweiten und gleichzeitig von der erforderlichen Leistung für den Business-Einsatz profitieren.
Aumente la inversión y el tamaño de su infraestructura sin dejar de ofrecer un rendimiento sobresaliente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine neue Richtlinie soll die bestehenden Regelungen etwa hinsichtlich Sicherheitsanforderungen für Tanks und Fahrzeuge aktualisieren, zusammenfassen und zugleich von Straße und Schiene auf die Binnenwasserstraßen ausweiten.
El miércoles 6 de septiembre a las 9h00, el Parlamento Europeo dirigirá al Consejo y a la Comisión Europea sendas preguntas orales sobre la lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss möchte den Vorschlag der Kommission in Bezug auf die Dauer des Mutterschaftsurlaubs von mindestens 14 auf mindestens 20 Wochen ausweiten.
La Comisión Europea propone movilizar un total de 3.384.300 euros del FEAG para ayudar a los trabajadores afectados a reintegrarse en el mercado laboral.
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass das Risiko besteht, dass das globale Finanzsystem Schaden nimmt, wenn diese Arten der Anlage sich ohne Quantifizierung oder Kontrolle ausweiten,
N. Considerando el riesgo que existe de que se produzcan daños sistemáticos al sistema financiero global si estas formas de inversión proliferan sin ningún tipo de control ni limitación en cuanto a su número,
   Korpustyp: EU DCEP
ist in ernster Sorge, dass sich die Einschüchterung durch die syrischen Staatsorgane auf im Exil lebende Aktivisten der Opposition ausweiten könnte;
Expresa su profunda preocupación por la posibilidad de que la intimidación ejercida por las autoridades sirias se extienda a los activistas de la oposición en el exilio;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Risiko besteht, dass das globale Finanzsystem systematisch geschädigt wird, wenn sich diese Anlagearten ohne quantitative Begrenzung oder Kontrolle ausweiten,
Considerando el riesgo que existe de que se produzcan daños sistemáticos al sistema financiero global si estas formas de inversión proliferan sin ningún tipo de control ni limitación en cuanto a su número,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine neue Richtlinie soll die bestehenden Regelungen, etwa hinsichtlich Sicherheitsanforderungen für Tanks und Fahrzeuge, aktualisieren, zusammenfassen und zugleich von Straße und Schiene auf die Binnenwasserstraßen ausweiten.
El Parlamento Europeo aprobó hoy, en primera lectura, la simplificación de la normativa reguladora del transporte terrestre de mercancías peligrosas en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission das Visaverbot, das gegen einige an der Verfolgung politischer Aktivisten und der Wahlfälschung beteiligte Beamte in Belarus verhängt wurde, ausweiten?
¿Piensa la Comisión prolongar el visado impuesto a varios funcionarios de Belarús implicados en la persecución de militantes políticos y en la falsificación de elecciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen das Aufenthaltsrecht auf gleichgeschlechtliche Partner und sonstige Partnerschaften ausweiten, sofern in dem Aufnahmeland üblicherweise nichteheliche Partnerschaften den ehelichen Partnerschaften gleichgestellt werden (Änderungsantrag = ÄA 14, 15, 16).
En concreto, las enmiendas prevén conceder el derecho de residencia al cónyuge y a la pareja de hecho, independientemente del sexo, si la legislación del Estado miembro de acogida o de origen concede el mismo trato a los matrimonios que a las parejas no casadas.
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass militärische Interventionen nicht dazu beitragen, die Rechte von Frauen zu garantieren, sondern eher die Verstöße gegen die Rechte von Frauen ausweiten,
F. Considerando que las intervenciones militares no contribuyen a la protección de los derechos de la mujer, sino que más bien aumentan las violaciones de los mismos,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber leider gilt er nicht für die gesetzlich geregelte soziale Sicherheit, obwohl die Sozialpartner den Nichtdiskriminierungsgrundsatz auch hierauf hätten ausweiten können.
Lamentablemente no es válido para la seguridad social regulada legalmente, a pesar de que los interlocutores sociales pudieran haber extendido también aquí el principio de no discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In nicht allzu langer Zeit sollten wir das dann auch auf die Union, auf die Mitgliedstaaten ausweiten, damit diese Regelung für alle gilt.
En un tiempo no demasiado largo deberíamos ampliarlo a la Unión, a los Estados miembros, para que esta regulación sea aplicable a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte