Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.
-- Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich warf den Köder aus und sie biss an.
Le eché el anzuelo y ella picó.
Korpustyp: Untertitel
Die Bibel sag in Matthäus 17, 27: Damit wir ihnen aber keinen Anstoß geben, geh hin an den See und wirf die Angel aus, und den ersten Fisch, der heraufkommt, den nimm;
Está en la Biblia, Mateo 17:27, "Sin embargo, para no ofenderles, ve al mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que saques, tómalo, y al abrirle la boca, hallarás un estatero;
Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.
-- Maestro, toda la noche hemos trabajado duro y no hemos pescado nada. Pero por tu palabra echaré la red.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
als er dann seine Rede beendet hat, befiehlt er ihm, mit seinen Gefährten auf den See hinauszufahren und die Netze auszuwerfen (vgl. V. 5). Simon gehorcht, und sie fangen eine unglaublich große Menge Fische.
Después, terminada la predicación, le pide que se dirija mar adentro con sus compañeros y que eche las redes (cf. v. 5). Simón obedece, y pescan una cantidad increíble de peces.
Was die Netze anbelangt, so habe ich geträumt, Di Pietro wäre Fischer und werfe vom Boot aus seine Netze aus.
Sobre el tema de las redes, soñé que el Sr. Di Pietro era pescador y que iba echando redes desde su barca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist, als würde man ein Netz auswerfen und darauf warten, dass jemand das Wort 'Bombe' oder 'Attentat' usw. ausspricht.
Es como echar una red y esperar a que alguien diga la palabra «bomba» o «ataque».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kontrollieren ihre eigenen Ressourcen und Volkswirtschaften und betreiben dennoch mit ihren EU-Nachbarn Handel, da sie wissen, dass sie ihre Netze auch andernorts auswerfen können, wenn das ganze Projekt durch die EU in Vergessenheit gerät.
Controlan sus propios recursos y economías, y aun así comercian con sus vecinos de la UE, a sabiendas de que pueden echar las redes en otros lugares si la UE arrastra todo el proyecto al olvido.
Este evento recuerda un pasaje del evangelio donde después de haber pasado toda la noche intentando pescar, Pedro sólo logra frutos en el momento en que arroja las redes en nombre de Cristo.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Aber die Gottlosen sind wie ein ungestümes Meer, das nicht still sein kann, und dessen Wellen Kot und Unflat auswerfen.
Pero los Impíos son como el mar agitado que no puede estar quieto y cuyas aguas arrojan cieno y lodo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn etwas schief geht, werfen Sie die Kamera aus und springen.
Si pasa algo malo te arrojaré la cámara y saltaré, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Einige der 211 Kontrollstäbe schmolzen, und eine zweite Explosion, deren Ursachen immer noch unter den Experten umstritten sind, warf Teile des brennenden radioaktiven Brennstoffkerns aus und ermöglichte damit das Eindringen von Luft. Dabei entzündete sich die Isolierung aus mehreren Tonnen von Graphitblöcken.
Algunas de las 211 varillas de control se fundieron y entonces una segunda explosión, cuyas causas son todavía motivo de desacuerdo, arrojaron fragmentos de material radiactivo incandescente, procedentes del núcleo y permitieron que entrara aire en él, haciendo arder varias toneladas de bloques aislantes de grafito.
Aufgrund der Tatsache, dass ein Schiff ganz leicht die Flagge wechseln kann, muss das Netz jedoch noch weiter ausgeworfen werden, um alle neuen Billigflaggen zu erfassen.
Sin embargo, la facilidad con que un barco puede cambiar de pabellón significa que la red debe arrojarse mucho más lejos, de modo que incluya a todas las nuevas organizaciones regionales de pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Das Rohmaterial für die Kunst umgibt uns alle. Es fängt sich in den Netzen, die wir alle in den Strom des Lebens auswerfen.
El material virgen del arte nos rodea a todos, atrapado en las redes que cada uno de nosotros arrojamos a la corriente de la vida. - ?Dónde diablos están?
Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner der Stadt, organisierten ein grosses Fest zu Ehren von Dom Pedro von Almeida, und auch wenn es nicht die richtige Jahreszeit zum Fischen war, warfen sie ihre Netze im Paraíba Fluss aus, um einige Fische zu fangen.
Los habitantes de Guaratinguetá decidieron celebrar una gran fiesta en honor de Don Pedro de Almeida y aunque no era buena época para la pesca, ellos arrojaron sus redes al río Paraiba, en un intento de conseguir algo de pescado para el evento.
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
Ciertamente en vano se tiende la red ante los ojos de toda ave.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
auswerfenlanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Die auf der ganzen Linie kläglich gescheiterte Gemeinsame Fischereipolitik und der daraus resultierende Zusammenbruch der Fischbestände bedeutet, dass die EU nun ihr Netz immer weiter auswerfen muss, um den unersättlichen Forderungen Spaniens nachzukommen.
Señora Presidenta, el completo y vergonzoso fracaso de la política de pesca común y el consiguiente hundimiento de las poblaciones de peces hace que la UE deba ahora lanzar sus redes cada vez más lejos para satisfacer las voraces exigencias españolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auswerfenal océan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke ich will einfach mal wieder meine Netze auswerfen, und sehen wieviele Fische ich fangen könnte.
Creo que sólo quería tirar la red alocéan…...y ver cuántos peces atrapaba.
Korpustyp: Untertitel
auswerfenLancen la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Netz über Bord auswerfen.
Lancen una red por la borda.
Korpustyp: Untertitel
auswerfendepositantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn also eine große Finanzfirma in Schwierigkeiten gerät und Unterstützung vom Staat benötigt, sollte die Regierung ein Sicherheitsnetz für Einleger und Einlegern ähnliche Gläubiger auswerfen, aber nicht für Anleihegläubiger.
Así, cuando una gran firma financiera termina teniendo problemas que requieren un rescate de gobierno, éste debería estar preparado para brindar una red de seguridad a los depositantes y acreedores con características de depositantes, pero no a los tenedores de bonos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auswerfenlitoral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus, wenn Sie es mit Amateurfischerei probieren möchten, können Sie Ihre Angelruten in einer der Buchten und Klippen im Norden und Süden auswerfen.
ES
Asimismo, los amantes de la pesca amateur pueden lanzar sus cañas en cualquiera de las pequeñas calas y acantilados situados al norte y sur del litoral.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
auswerfenexpulsando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Fraktion leichter Stoffe bereiten 2 optische Sortieranlagen mit Turbo Sorter zur Stabilisierung leichter Stoffe Papier/Karton und Kunststofffolien auf und produzieren einen festen Recycling-Brennstoff, indem sie das PVC auswerfen.
En cuanto a los materiales ligeros, los dos separadores ópticos equipados con Turbo Sorter para estabilizar los materiales ligeros clasifican el papel-cartón y los filmes plásticos, al tiempo que producen una fracción de combustible derivado de residuos expulsando el PVC.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
auswerfenDVD
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Quellen müssen verfügbar, bis der Verbindung-Prozess beendet wird – Sie können nicht die DVD aus dem Laufwerk auswerfen und legen eine andere ein;
Todos los archivos de origen deben estar continuamente disponibles hasta que el proceso de combinación finalice — no puede quitar un DVD de la unidad de DVD y poner otro;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
auswerfenfunción expulsión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie damit fertig sind, dann verwenden Sie die Option “Laufwerk sicher auswerfen” auf Ihrem Betriebssystem, bevor Sie das USB-Laufwerk von dem USB-Anschluss trennen.
Cuando haya terminado, utilice la función de quitar hardware de forma segura / función de expulsión de su sistema operativo antes de extraer físicamente el disco USB de la conexión USB.
Auswerfbare Notluken dürfen sich beim Auswerfen nicht vollständig vom Fahrzeug lösen, damit andere Verkehrsteilnehmer nicht gefährdet werden.
Las de tipo extraíble no deberán desprenderse totalmente del vehículo al ser accionadas, de manera que no supongan un peligro para otros usuarios de la carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswerfbare Notluken dürfen sich beim Auswerfen nicht vollständig vom Fahrzeug lösen, damit andere Verkehrsteilnehmer nicht gefährdet werden.
Las de tipo extraíble no se desprenderán totalmente del vehículo al ser accionadas, de manera que no supongan un peligro para otros usuarios de la carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.
-- Maestro, toda la noche hemos trabajado duro y no hemos pescado nada. Pero por tu palabra echaré la red.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vielleicht hat dich Jor-El unterschätzt. So kommen wir zu den News Feeds. Wir sollten ein weites Netz auswerfen.
Quizas jor-el te subestimo. desde aqui accedo a todas las noticias debemos buscarlo en toda la red
Korpustyp: Untertitel
Aber die Gottlosen sind wie ein ungestümes Meer, das nicht still sein kann, und dessen Wellen Kot und Unflat auswerfen.
Pero los Impíos son como el mar agitado que no puede estar quieto y cuyas aguas arrojan cieno y lodo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In diesem Fall werden Sie ihn manuell auswerfen müssen, wie sie das mit allen angelegten Festplatten auf Ihrem Betriebssystem machen.
Langleinenfischer der Gemeinschaft, die Schwertfisch mit „amerikanischen“ Langleinen befischen und mit einem Gerät zum Auswerfen der Leinen ausgestattet sind, sind von den Anforderungen in Absatz 3 befreit.
Los palangreros de superficie comunitarios que utilicen, en la pesca dirigida al pez espada, el «sistema de palangre americano» y estén equipados con un dispositivo de largado de palangre quedarán eximidos de los requisitos del apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Langleinenfischer der Gemeinschaft, die Schwertfisch mit sogenannten amerikanischen Langleinen befischen und mit einem Gerät zum Auswerfen der Leinen ausgestattet sind, sind von den Anforderungen in Absatz 3 befreit.
Los palangreros de superficie comunitarios que utilicen, en la pesca dirigida al pez espada, el «sistema de palangre americano» y estén equipados con un dispositivo de largado de palangre quedarán eximidos de los requisitos del apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rohmaterial für die Kunst umgibt uns alle. Es fängt sich in den Netzen, die wir alle in den Strom des Lebens auswerfen.
El material virgen del arte nos rodea a todos, atrapado en las redes que cada uno de nosotros arrojamos a la corriente de la vida. - ?Dónde diablos están?
Korpustyp: Untertitel
Von den beiden Brücken, die das Stockholmer Zentrum mit der Altstadt Gamla Stan verbinden, können Sie die Leine nach Lachs, Lachsforelle und anderen Raubfischen auswerfen.
Estos dos puentes conectan la parte central de Estocolmo con Gamla Stan, la Ciudad Vieja, y desde aquí podrás pescar salmón, truchas y otros peces de agua dulce.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, die in den Fischgründen von Svalbard ihre Netze auswerfen, wo die Fischereitätigkeit durch das Internationale Abkommen von Paris aus dem Jahr 1920 geregelt ist, werden fortwährend von Norwegen aufgebracht.
Ante los continuos apresamientos por parte de Noruega de buques pesqueros comunitarios que faenan en el caladero de Svalbard cuyo acceso a la actividad pesquera está regulado por el Tratado Internacional de París de 1920, interesa saber la posición de la Comisión Europea al respecto, y en concreto,
Korpustyp: EU DCEP
Der Holzhacker Skorpion 250 RG/90 zerkleinert Baumstämme und Äste mit hohem Grünanteil bis Durchmesser 250 mm. Skorpion 250 RG/90 ist Scheibenhacker mit pneumatischem System des Auswerfens von Hackschnitzeln auf der Scheibe.
ES
La trituradora Skorpion 250 RG/90 sirve para triturar ramas, troncos de árboles de diámetro hasta 250 mm. Skorpion 250 RG/90 con un alimentador de orugas es una picadora de disco con sistema neumático de lanzamiento en el disco.
ES
Der Holzhacker Skorpion 160 SD zerkleinert Baumstämme und Äste mit hohem Grünanteil bis Durchmesser 160 mm. Skorpion 160 SD ist Scheibenhacker mit pneumatischem System des Auswerfens von Hackschnitzeln auf der Scheibe.
ES
Picadora Skorpion 280 SDBG sirve para triturar ramas, troncos de árboles de diámetro hasta 180 mm. Skorpion 280 SDBG es una picadora movil de tambor con sistema neumático de lanzamiento.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der Holzhacker Skorpion 250 SDT/G mit Stahlbandkette zerkleinert Baumstämme und Äste mit hohem Grünanteil bis Durchmesser 250 mm. Skorpion 250 SDT/G mit Stahlbandkette ist Scheibenhacker mit pneumatischem System des Auswerfens von Hackschnitzeln auf der Scheibe.
ES
Picadora Skorpion 250 SDT/G con un alimentador de oruga sirve para triturar ramas, troncos de árboles de diámetro hasta 250 mm. Skorpion 250 SDT/G con tapiz es una picadora de disco con sistema neumático de lanzamiento en el disco.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der Holzhacker Skorpion 250 R/90 zerkleinert Baumstämme und Äste mit hohem Grünanteil bis Durchmesser 250 mm. Skorpion 250 R/90 ist Scheibenhacker mit pneumatischem System des Auswerfens von Hackschnitzeln auf der Scheibe.
ES
La trituradoraSkorpion 250 R/90 sirve para triturar ramas, troncos de árboles de diámetro hasta 250 mm. Skorpion 250 R/90 es una picadora de disco con sistema neumático de lanzamiento en el disco.
ES
Der Holzhacker Skorpion 160 SD zerkleinert Baumstämme und Äste mit hohem Grünanteil bis Durchmesser 160 mm. Skorpion 160 SD ist Scheibenhacker mit pneumatischem System des Auswerfens von Hackschnitzeln auf der Scheibe.
ES
Picadora Skorpion 160 SD sirve para triturar ramas, troncos de árboles de diámetro hasta 160 mm. Skorpion 160 SD es una picadora de disco con sistema neumático de lanzamiento en el disco.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Geometrie der 0,3 g schweren PP-Teile wurde an schnelles und sicheres Auswerfen angepasst, das 64-fach-Werkzeug von Männer ist mit konturnaher Kühlung und Heißkanal-Nadelverschluss-System ausgestattet und der elektrische ALLROUNDER 470 A punktgenau auf die Anwendung abgestimmt.
El molde de 64 cavidades de Männer posee una refrigeración cerca del contorno y un sistema de canal caliente con boquilla con aguja de cierre. La ALLROUNDER 470 A eléctrica fue también configurada exactamente para la aplicación.
Wenn Sie TouchCopy nicht länger benötigen, schließen Sie einfach das TouchCopy-Fenster. Falls iTunes geöffnet ist, wird es TouchCopy auch schließen. TouchCopy wird daraufhin Ihren iPod auswerfen, es sei den dieser befand sich im Festplattenmodus, bevor er an den Computer angeschlossen wurde.
Cuando haya terminado de usar TouchCopy, cierre la ventana de TouchCopy. Si iTunes está abierto, TouchCopy cerrará iTunes. TouchCopy deberá luego eyectar su iPod de su computadora - a menos que se haya habilitado el modo de disco antes de ejecutarlo TouchCopy.