linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auswerfen echar 9
arrojar 7 devolver 1 . . .
[NOMEN]
Auswerfen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

auswerfen expulsar 6 Expulsar 4 tiende 1 lanzar 1 al océan 1 Lancen la 1 depositantes 1 litoral 1 expulsando 1 DVD 1 función expulsión 1 Expulsar bandeja 1 expulsar el 1

Verwendungsbeispiele

auswerfen echar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Matrosen warfen den Anker aus und stiegen ans Land.
Los hombres echaron el ancla y desembarcaron.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.
-- Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich warf den Köder aus und sie biss an.
Le eché el anzuelo y ella picó.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bibel sag in Matthäus 17, 27: „Damit wir ihnen aber keinen Anstoß geben, geh hin an den See und wirf die Angel aus, und den ersten Fisch, der heraufkommt, den nimm;
Está en la Biblia, Mateo 17:27, "Sin embargo, para no ofenderles, ve al mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que saques, tómalo, y al abrirle la boca, hallarás un estatero;
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.
-- Maestro, toda la noche hemos trabajado duro y no hemos pescado nada. Pero por tu palabra echaré la red.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
als er dann seine Rede beendet hat, befiehlt er ihm, mit seinen Gefährten auf den See hinauszufahren und die Netze auszuwerfen (vgl. V. 5). Simon gehorcht, und sie fangen eine unglaublich große Menge Fische.
Después, terminada la predicación, le pide que se dirija mar adentro con sus compañeros y que eche las redes (cf. v. 5). Simón obedece, y pescan una cantidad increíble de peces.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Was die Netze anbelangt, so habe ich geträumt, Di Pietro wäre Fischer und werfe vom Boot aus seine Netze aus.
Sobre el tema de las redes, soñé que el Sr. Di Pietro era pescador y que iba echando redes desde su barca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist, als würde man ein Netz auswerfen und darauf warten, dass jemand das Wort 'Bombe' oder 'Attentat' usw. ausspricht.
Es como echar una red y esperar a que alguien diga la palabra «bomba» o «ataque».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kontrollieren ihre eigenen Ressourcen und Volkswirtschaften und betreiben dennoch mit ihren EU-Nachbarn Handel, da sie wissen, dass sie ihre Netze auch andernorts auswerfen können, wenn das ganze Projekt durch die EU in Vergessenheit gerät.
Controlan sus propios recursos y economías, y aun así comercian con sus vecinos de la UE, a sabiendas de que pueden echar las redes en otros lugares si la UE arrastra todo el proyecto al olvido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auswerfen von Zink .
die Ordnungsworte auswerfen .
den Verfassernamen auswerfen .
Auswerfen der Ballen .
Auswerfen der Blätter .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "auswerfen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir werden sie nicht auswerfen.
No les tiraremos fuera.
   Korpustyp: Untertitel
# Das Gerät zu‚ udi‘ auswerfen, falls möglich.
# Si aplica, se expulsa el dispositivo correspondiente al « udi ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Du kannst ein Moskitonetz von der Größe Texas auswerfen.
Puedes poner una mosquitera del tamaño de Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unser Netz heute Nacht etwas weiter auswerfen, Doktor.
Esta noche extenderemos nuestras redes más lejos aún, Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
und die, so Netze auswerfen aufs Wasser, werden betrübt sein.
Desfallecerán los que extienden la red sobre las aguas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
[Disc auswerfen] wurde in die Menüoptionen für Discs aufgenommen.
Se ha añadido la opción [Extraer disco] en el menú de opciones de disco.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einsetzen einer Speicherkarte in die Kamera/Auswerfen der Speicherkarte ES
¿Puede una cámara de vídeo grabar con una profundidad de campo limitada? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden unsere Netze in allen drei Countys auswerfen, um den Hauptverdächtigen zu finden.
Bien, mir…haremos una búsqueda en toda el área de los tres condado…para hallar a nuestro sospechoso número uno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie essen Blaubeerkuchen. So schnell wie der Replikator sie auswerfen kann.
Comen tartas de arándanos tan rápido como el replicador las hace.
   Korpustyp: Untertitel
das Gerät muss die Köder direkt unter der schützenden Tori-Leine auswerfen und
se cerciorarán de que la BCM lance el cebo directamente en la zona protegida por la línea espantapájaros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mechanismus von auswerfbaren Fenstern muss so beschaffen sein, dass ein unbeabsichtigtes Auswerfen verhindert wird.
El funcionamiento de las ventanas extraíbles deberá estar eficazmente protegido contra su accionamiento involuntario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswerfbare Notluken müssen so beschaffen sein, dass ein wirksamer Schutz gegen unbeabsichtigtes Auswerfen vorhanden ist.
El funcionamiento de las trampillas de evacuación extraíbles deberá estar eficazmente protegido contra su accionamiento involuntario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswerfbare Notluken müssen so beschaffen sein, dass ein wirksamer Schutz gegen unbeabsichtigtes Auswerfen vorhanden ist.
El funcionamiento de las trampillas de evacuación extraíbles deberá estar eficazmente protegido contra el accionamiento involuntario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswerfbare Notluken im Boden dürfen sich nur in den Fahrgastraum auswerfen lassen.
Las trampillas extraíbles situadas en el piso solo se extraerán hacia el compartimento de viajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim erneuten Auswerfen fanden sie den Kopf vor, der perfekt auf den Korpus passte.
Con el lanzamiento de la red de nuevo, recogieron también la cabeza, que encajaba perfectamente en el cuerpo de la imagen.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Ich würde ihn gern zur Fahndung ausschreiben, mal das Netz auswerfen, schauen ob er sich verheddert.
Quiero boletinarlo, informarlo en la red, para ver si lo ubicamos.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan würden europäische Staats- und Regierungschefs nicht einmal diese dünne Rettungsleine in Richtung Bush auswerfen.
Hoy en día es poco probable que los líderes europeos le concedan siquiera eso a Bush.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollen sie derhalben ihr Netz immerdar auswerfen und nicht aufhören, Völker zu erwürgen?
Por eso sigue vaciando su red para volver a matar continuamente y sin piedad a las naciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ehrenmitglied der Stiftung „Netze auswerfen, ebenso fabelhaft geleitet von Madeleine Dorne…
Miembro honorario de la Fundación "Crea una Red", gestionada también admirablemente por Madeleine Dorner.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können außerdem das letzte Image automatisch einbinden und beim Beenden alle Images automatisch auswerfen.
También puedes dejarlo montar la última imagen automáticamente, y desmontar todas las unidades al existente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deshalb nehme ich sie beim Einholen und Auswerfen immer von der Rute.
Es por eso que los llevo en la obtención y extracción de siempre de la cola.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Auswerfbare Notluken dürfen sich beim Auswerfen nicht vollständig vom Fahrzeug lösen, damit andere Verkehrsteilnehmer nicht gefährdet werden.
Las de tipo extraíble no deberán desprenderse totalmente del vehículo al ser accionadas, de manera que no supongan un peligro para otros usuarios de la carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswerfbare Notluken dürfen sich beim Auswerfen nicht vollständig vom Fahrzeug lösen, damit andere Verkehrsteilnehmer nicht gefährdet werden.
Las de tipo extraíble no se desprenderán totalmente del vehículo al ser accionadas, de manera que no supongan un peligro para otros usuarios de la carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.
-- Maestro, toda la noche hemos trabajado duro y no hemos pescado nada. Pero por tu palabra echaré la red.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vielleicht hat dich Jor-El unterschätzt. So kommen wir zu den News Feeds. Wir sollten ein weites Netz auswerfen.
Quizas jor-el te subestimo. desde aqui accedo a todas las noticias debemos buscarlo en toda la red
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Gottlosen sind wie ein ungestümes Meer, das nicht still sein kann, und dessen Wellen Kot und Unflat auswerfen.
Pero los Impíos son como el mar agitado que no puede estar quieto y cuyas aguas arrojan cieno y lodo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In diesem Fall werden Sie ihn manuell auswerfen müssen, wie sie das mit allen angelegten Festplatten auf Ihrem Betriebssystem machen.
En este caso usted tendrá que usar el método normal de ejección en las unidades de disco montadas de su sistema operativo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zeigt alle Geräte an und ermöglicht das Einbinden, das Lösen der Einbindung oder das Auswerfen des Mediums.Note this is a KRunner keyword
Lista todos los dispositivos y permite montarlos, desmontarlos o expulsarlos. Note this is a KRunner keyword
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Langleinenfischer der Gemeinschaft, die Schwertfisch mit „amerikanischen“ Langleinen befischen und mit einem Gerät zum Auswerfen der Leinen ausgestattet sind, sind von den Anforderungen in Absatz 3 befreit.
Los palangreros de superficie comunitarios que utilicen, en la pesca dirigida al pez espada, el «sistema de palangre americano» y estén equipados con un dispositivo de largado de palangre quedarán eximidos de los requisitos del apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langleinenfischer der Gemeinschaft, die Schwertfisch mit sogenannten amerikanischen Langleinen befischen und mit einem Gerät zum Auswerfen der Leinen ausgestattet sind, sind von den Anforderungen in Absatz 3 befreit.
Los palangreros de superficie comunitarios que utilicen, en la pesca dirigida al pez espada, el «sistema de palangre americano» y estén equipados con un dispositivo de largado de palangre quedarán eximidos de los requisitos del apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rohmaterial für die Kunst umgibt uns alle. Es fängt sich in den Netzen, die wir alle in den Strom des Lebens auswerfen.
El material virgen del arte nos rodea a todos, atrapado en las redes que cada uno de nosotros arrojamos a la corriente de la vida. - ?Dónde diablos están?
   Korpustyp: Untertitel
Von den beiden Brücken, die das Stockholmer Zentrum mit der Altstadt Gamla Stan verbinden, können Sie die Leine nach Lachs, Lachsforelle und anderen Raubfischen auswerfen.
Estos dos puentes conectan la parte central de Estocolmo con Gamla Stan, la Ciudad Vieja, y desde aquí podrás pescar salmón, truchas y otros peces de agua dulce.
Sachgebiete: verlag musik jagd    Korpustyp: Webseite
Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, die in den Fischgründen von Svalbard ihre Netze auswerfen, wo die Fischereitätigkeit durch das Internationale Abkommen von Paris aus dem Jahr 1920 geregelt ist, werden fortwährend von Norwegen aufgebracht.
Ante los continuos apresamientos por parte de Noruega de buques pesqueros comunitarios que faenan en el caladero de Svalbard cuyo acceso a la actividad pesquera está regulado por el Tratado Internacional de París de 1920, interesa saber la posición de la Comisión Europea al respecto, y en concreto,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Holzhacker Skorpion 250 RG/90 zerkleinert Baumstämme und Äste mit hohem Grünanteil bis Durchmesser 250 mm. Skorpion 250 RG/90 ist Scheibenhacker mit pneumatischem System des Auswerfens von Hackschnitzeln auf der Scheibe. ES
La trituradora Skorpion 250 RG/90 sirve para triturar ramas, troncos de árboles de diámetro hasta 250 mm. Skorpion 250 RG/90 con un alimentador de orugas es una picadora de disco con sistema neumático de lanzamiento en el disco. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Der Holzhacker Skorpion 160 SD zerkleinert Baumstämme und Äste mit hohem Grünanteil bis Durchmesser 160 mm. Skorpion 160 SD ist Scheibenhacker mit pneumatischem System des Auswerfens von Hackschnitzeln auf der Scheibe. ES
Picadora Skorpion 280 SDBG sirve para triturar ramas, troncos de árboles de diámetro hasta 180 mm. Skorpion 280 SDBG es una picadora movil de tambor con sistema neumático de lanzamiento. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Holzhacker Skorpion 250 SDT/G mit Stahlbandkette zerkleinert Baumstämme und Äste mit hohem Grünanteil bis Durchmesser 250 mm. Skorpion 250 SDT/G mit Stahlbandkette ist Scheibenhacker mit pneumatischem System des Auswerfens von Hackschnitzeln auf der Scheibe. ES
Picadora Skorpion 250 SDT/G con un alimentador de oruga sirve para triturar ramas, troncos de árboles de diámetro hasta 250 mm. Skorpion 250 SDT/G con tapiz es una picadora de disco con sistema neumático de lanzamiento en el disco. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Holzhacker Skorpion 250 R/90 zerkleinert Baumstämme und Äste mit hohem Grünanteil bis Durchmesser 250 mm. Skorpion 250 R/90 ist Scheibenhacker mit pneumatischem System des Auswerfens von Hackschnitzeln auf der Scheibe. ES
La trituradoraSkorpion 250 R/90 sirve para triturar ramas, troncos de árboles de diámetro hasta 250 mm. Skorpion 250 R/90 es una picadora de disco con sistema neumático de lanzamiento en el disco. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bahn    Korpustyp: Webseite
Der Holzhacker Skorpion 160 SD zerkleinert Baumstämme und Äste mit hohem Grünanteil bis Durchmesser 160 mm. Skorpion 160 SD ist Scheibenhacker mit pneumatischem System des Auswerfens von Hackschnitzeln auf der Scheibe. ES
Picadora Skorpion 160 SD sirve para triturar ramas, troncos de árboles de diámetro hasta 160 mm. Skorpion 160 SD es una picadora de disco con sistema neumático de lanzamiento en el disco. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Geometrie der 0,3 g schweren PP-Teile wurde an schnelles und sicheres Auswerfen angepasst, das 64-fach-Werkzeug von Männer ist mit konturnaher Kühlung und Heißkanal-Nadelverschluss-System ausgestattet und der elektrische ALLROUNDER 470 A punktgenau auf die Anwendung abgestimmt.
El molde de 64 cavidades de Männer posee una refrigeración cerca del contorno y un sistema de canal caliente con boquilla con aguja de cierre. La ALLROUNDER 470 A eléctrica fue también configurada exactamente para la aplicación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie TouchCopy nicht länger benötigen, schließen Sie einfach das TouchCopy-Fenster. Falls iTunes geöffnet ist, wird es TouchCopy auch schließen. TouchCopy wird daraufhin Ihren iPod auswerfen, es sei den dieser befand sich im Festplattenmodus, bevor er an den Computer angeschlossen wurde.
Cuando haya terminado de usar TouchCopy, cierre la ventana de TouchCopy. Si iTunes está abierto, TouchCopy cerrará iTunes. TouchCopy deberá luego eyectar su iPod de su computadora - a menos que se haya habilitado el modo de disco antes de ejecutarlo TouchCopy.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite