Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Notwendigkeit zusätzlicher Angaben für Nutzer der Abschlüsse, damit diese die offengelegten quantitativen Informationen auswerten können.
si los usuarios de los estados financieros requieren información adicional para evaluar la información cuantitativa revelada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie will ihr eigenes wissenschaftliches Experiment, etwas, das Sie auswerten können in ihrem Psychologie-Kurs.
Quiere hacer su propio experimento científico. Algo que podrán evaluar en su clase de psicología.
Korpustyp: Untertitel
Lift Exchange monitoriert den durchlaufenden Zustand des Fahrstuhls, der folglich ausgewertet wird und Hinweise für die Durchführung der entsprechenden Aufgabe gesendet werden.
ES
Lift Exchange monitorea las situaciones continuas en que se encuentran los ascensores las cuales evalúa y envía instrucciones para ejecutar la operación requerida.
ES
Sachgebiete: mathematik e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
auswertenanalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereits innerhalb Europas wird immer unübersichtlicher, wer welche Daten unter welchen Bedingungen erheben, besitzen, auswerten oder weitergeben darf.
Incluso dentro de Europa, se está volviendo más confuso quién tiene permiso para recoger, poseer, analizar o transmitir qué tipo de datos y las condiciones para estas actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wichtig, besondere Ermittlungsinstrumente verfügbar zu machen, beispielsweise die verdeckte Ermittlung durch Polizisten, um in Sexualstraftäterringe vorzudringen; darüber hinaus sollten besondere Ermittlungseinheiten kinderpornografisches Material auswerten, um die Kinder, die Opfer sind, ausfindig zu machen.
Deberían facilitarse instrumentos de investigación especiales, como operaciones clandestinas para que la policía se infiltre en los círculos de los delincuentes sexuales, y unidades de investigación especiales deberían analizar el material de pornografía infantil para identificar a los niños víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol kann nur gute Arbeit leisten, wenn die Behörde Information über den Drogenhandel auswerten und mit anderen austauschen kann.
Europol sólo podrá realizar debidamente su misión, si tiene capacidad de analizar, además de intercambiar, la información sobre el narcotráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithilfe des Projekts können die Staaten, die NDC errichten, die Rohdaten des IDC in Echtzeit empfangen und auswerten.
permitirá a los Estados que creen centros nacionales de datos recibir y analizar en tiempo real los datos brutos facilitados por el Centro Internacional de Datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse jeder Art von Prüfung oder Kontrolle auswerten, um die Beständigkeit der Produktmerkmale unter Berücksichtigung der in der Serienproduktion üblichen Streuung nachweisen und gewährleisten zu können;
analizar los resultados de cada tipo de ensayo o comprobación para verificar y garantizar la invariabilidad de las características del producto, teniendo en cuenta las tolerancias inherentes a la producción industrial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mithilfe des Projekts können die Staaten, die NDC errichten, die Rohdaten des IDC in Echtzeit empfangen und auswerten.
Permitirá a aquellos Estados que creen centros nacionales de datos recibir y analizar en tiempo real los datos brutos facilitados por el Centro Internacional de Datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen auswerten, um die Beständigkeit der Produktmerkmale zu überprüfen und zu gewährleisten, wobei Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind,
analizar los resultados de cada tipo de ensayo para comprobar y garantizar la invariabilidad de las características del producto, teniendo en cuenta las tolerancias inherentes a la producción industrial;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse jeder Art von Prüfung auswerten, um die Beständigkeit der Eigenschaften von Rückspiegeln nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei jedoch zulässige Abweichungen in der Serienproduktion zu berücksichtigen sind;
analizar los resultados de cada tipo de ensayo, para comprobar y garantizar la estabilidad de las características del retrovisor, teniendo en cuenta las tolerancias inherentes a la producción industrial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Geräte, über die die Kontrollbeamten verfügen, um Daten von digitalen Fahrtenschreibern bei Straßenkontrollen und bei Kontrollen auf dem Betriebsgelände herunterladen, lesen und auswerten zu können
Número de aparatos proporcionados a los agentes de control para que puedan descargar, leer y analizar datos de los tacógrafos digitales en los controles en carretera y en los locales de las empresas
Korpustyp: EU DGT-TM
(bi) die Kommission und die deutsche Regierung sollten die Informationen, die sie im Zusammenhang mit Zwangsprostitution und anderen Formen der Ausbeutung im Zusammenhang mit Menschenhandel während der Fußballweltmeisterschaft 2006 gewonnen haben, sammeln und auswerten, und die daraus gewonnenen Erkenntnisse weitergeben, um im Hinblick auf künftige Veranstaltungen vorbildliche Maßnahmen zu entwickeln;
bi) la Comisión y el Gobierno alemán deberían recoger y analizar la información obtenida con respecto a la prostitución forzada y otras formas de explotación relacionada con la trata de seres humanos durante el Mundial de Fútbol de 2006 y compartir dicha experiencia con miras a desarrollar mejores prácticas para futuros acontecimientos;
Korpustyp: EU DCEP
auswertenevaluación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fragen, die sich auf die Überwachung des Beschäftigungssektor, das Arbeitsmarktpotenzial und die berufliche Bildung beziehen, erzeugen Unmengen von Daten, welche die Mitgliedstaaten nicht mehr länger allein auswerten können.
Las cuestiones relacionadas con el seguimiento del sector laboral, el potencial del mercado de trabajo y la formación profesional generan una enorme cantidad de datos, cuya evaluación ya no es posible para los Estados miembros por sí mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist beispielsweise der Anteil von Frauen in Gremien, die Forschungsarbeit auswerten, von 10 % im Vierten Rahmenprogramm auf 34 % im Sechsten Rahmenprogramm angestiegen.
Por ejemplo, la participación de las mujeres en los comités de evaluación de trabajos científicos ha aumentado desde el 10 % en el Cuarto Programa Marco hasta el 34 % en el Sexto Programa Marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen und Erkenntnisse der anderen können hier gebündelt werden, und man kann die Erkenntnisse gesamteuropäisch auswerten.
Las experiencias y conocimientos de los demás se podrían unificar aquí y realizar una evaluación de los conocimientos en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prozedere in der Fragestunde sollten wir wirklich hin und wieder auswerten.
Es cierto que algunas veces el desarrollo del turno de preguntas merece una evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Plateau-Phase (Nummer 59), die in der Regel 3 Wochen anhält, sollten wenn möglich mindestens 15 gültige Werte ermittelt werden, um das Prüfungsergebnis auswerten zu können.
Es preferible obtener al menos 15 valores válidos en la fase de meseta (punto 59), que dura normalmente 3 semanas, para la evaluación del resultado del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ordnungsgemäße Durchführung der Programme und die Wirkung der Maßnahmen zu kontrollieren, sollten die Mitgliedstaaten eine entsprechende Programmbegleitung vorsehen und die Ergebnisse durch eine unabhängige Stelle auswerten lassen.
A fin de controlar la correcta ejecución de los programas y la incidencia de las acciones, es necesario disponer que los Estados miembros se encarguen de realizar un seguimiento eficaz y que la evaluación de los resultados corra a cargo de un organismo independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die wirksamsten Methoden zur Gesundheitsförderung und Aufklärung im Zusammenhang mit Alkohol auswerten,
Fomentar y financiar la evaluación de los métodos más eficaces de promoción y educación sanitarias en relación con el alcohol;
Korpustyp: EU DCEP
Mitarbeiter der Organisationen, der zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten und der Agentur, die die Ereignisse auswerten, bearbeiten oder analysieren, spielen eine wesentliche Rolle bei der Ermittlung von Sicherheitsgefahren und -mängeln.
El personal de las organizaciones, de las autoridades competentes de un Estado miembro y de la Agencia encargado de la evaluación, tratamiento o análisis de sucesos desempeña un papel significativo en la determinación de riesgos o deficiencias de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materialermüdung simulieren, Daten auswerten und analysieren
Los datos de evaluación actuales de diferentes clientes se ofrecen en un formato unificado y pueden consultarse en todo momento con diferentes posibilidades de evaluación.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
auswertenevaluará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Grundlage dieses Berichts wird der Europäische Rat die vorläufigen Ergebnisse bis Ende des Jahres auswerten.
Según el último informe, el Consejo Europeo evaluará los resultados preliminares a finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Juni 2001 wird der Europäische Rat in Göteborg die Fortschritte im Erweiterungsprozess auswerten und die notwendigen Richtlinien für seinen erfolgreichen Abschluss festlegen.
En Gotemburgo, en junio de 2001, el Consejo Europeo evaluará los avances del proceso de ampliación y fijará las directrices para su exitosa conclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird überwachen und auswerten, was die Mitgliedstaaten tun, um unsere allgemeine Antwort auf die Krise zu koordinieren.
La Comisión llevará un control y evaluará la actuación de los Estados miembros para coordinar nuestra respuesta global la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zentrum wird zu diesem Zweck einschlägige wissenschaftliche und technische Daten, d. h. auch Typisierungsdaten, erheben, zusammenstellen, auswerten und verbreiten.
Para lograrlo, el Centro recogerá, compilará, evaluará y difundirá datos científicos y técnicos relevantes, incluidos los de tipificación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Ihre Lehrkraft wird Ihre Lernfortschritte regelmäßig ¢ schriftlich festhalten und am Ende des Kurses mit Ihnen zusammen auswerten.
DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule
Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck wird Experteer die bei der Registrierung mitgeteilten Daten, die vom Nutzer freiwillig innerhalb des eigenen Profils angegebenen Daten sowie die Log-Files dazu nutzen, anonymisierte Nutzerprofile personenbezogen auswerten, d.h. die Identität des Nutzers bleibt unbekannt und kann auch nicht mit den persönlichen Daten der Nutzer in Verbindung gebracht werden.
ES
Por este motivo Experteer evaluará de forma anónima los datos que el usuario facilita voluntariamente tanto durante el proceso de registro como en su perfil y en su historial. Esto quiere decir que la identidad del usuario será incógnita y sus datos no serán relacionados con los datos personales del usuario.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
auswertenevalúe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die exakten Werte für die Speichertypen sind nicht so entscheidend und wechseln ständig. Wenn Sie die Informationen dieses Moduls auswerten wollen, dann schauen Sie am besten nach Trends.
El valor exacto de cada tipo de memoria no es crítico y cambia regularmente. Cuando evalúe la información de esta página, observe las tendencias.
Damit die Kommission die bei der Durchführung dieser Richtlinie gesammelten Erfahrungen auswerten kann, sollten die Mitgliedstaaten über diese Durchführung angemessen berichten.
Un instrumento útil para que la Comisión evalúe la experiencia adquirida en la aplicación de la Directiva es un informe adecuado de los Estados miembros sobre dicha aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen und Fortschritte für Energie und Nachhaltigkeit messen, auswerten und in Berichten erfassen
Con este tipo de segmentación puede incluir nuevos segmentos en cualquier momento y utilizar datos pasados para poder analizarlos y evaluarlos con precisión en el presente.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Die Transportausschreibung erstellen Sie mit unserem Matrixgenerator innerhalb kurzer Zeit und können diese nach Ende mit verschiedenen Möglichkeiten auswerten.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Für eine solche bedarfsgerechte und persönliche Ausgestaltung unseres Internetangebots ist Voraussetzung, dass wir Ihre Daten auch in Nutzerprofilen zusammenfassen und diese auswerten dürfen.
DE
Con el fin de obtener semejante configuración personal y adaptada a sus necesidades de nuestra oferta de Internet, es preciso que podamos recoger sus datos también en perfiles del usuario y que podamos evaluarlos.
DE
Informationen zur biologischen Abbaubarkeit der Prüfsubstanz bei höheren Konzentrationen (z. B. aufgrund von Standard-Screening-Tests) sowie Informationen zur abiotischen Abbaubarkeit, zu Transformationsprodukten und zu maßgeblichen physikalisch-chemischen Merkmalen sollten vor dem Test verfügbar sein, um den Versuch planen und die Ergebnisse auswerten zu können.
Para facilitar el establecimiento del diseño experimental e interpretar los resultados, antes del ensayo debe disponerse de información sobre la biodegradabilidad de la sustancia problema a concentraciones más elevadas (por ejemplo, datos procedentes de ensayos preliminares) y de información sobre la degradabilidad abiótica, los productos de transformación y las propiedades fisicoquímicas pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschädigte Datei: Okular kann die DVI-Datei nicht auswerten. Dies wird wahrscheinlich von einer fehlerhaften Datei verursacht.
Archivo dañado. Okular no puede interpretar el archivo DVI. Lo más probable es que el archivo esté dañado.
Jeden Streifenabschnitt in einem Aktivitätsmeßgerät messen und die Ergebnisse wie folgt auswerten:
Contar cada sección de la tira en un calibrador de dosis e interpretar los resultados como sigue:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jetzt, wo Ihr Partner kastriert wurd…...brauche ich die Hilfsmittel aus der Bildermittlungs-Abteilung des FBI, um dieses Foto besser auswerten zu können, und Sie beide könnten Fahrzeug-Unterstützung bieten.
Ahora que tu compañero ha sid…castrado.…oy a necesitar los recurso…del departamento de fotografia forense del FB…para interpretar mejor esta foto, Y vosotros dos nos proporcionais apoyo vehicular.
Korpustyp: Untertitel
auswertenanalizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das künftige Europäische Institut für Gleichstellungsfragen wird ebenfalls dazu beitragen, dass dieses Thema eine vorrangige Rolle in der aktuellen europäischen Politik spielt, es wird Daten erfassen und auswerten, Forschungsvorhaben durchführen und bewährte Verfahren propagieren.
El futuro Instituto Europeo de la Igualdad de Género también ayudará a mantener la prioridad de esta cuestión en el programa europeo, recopilará y analizará datos, realizará estudios y difundirá buenas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stützt sich dabei auf die Arbeit des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen, das die Daten und Statistiken zu diesem Thema sammeln und auswerten wird.
La Comisión se basará en el trabajo del Instituto Europeo de la Igualdad de Género, que recogerá y analizará los datos y estadísticas sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu wird die EU während einer Fangsaison die Fang- und Aufwandsdaten der in der gabunischen Fischereizone tätigen EU-Fischereifahrzeuge regelmäßig auswerten.
Con este fin, durante una campaña de pesca, la UE analizará de manera regular los datos de capturas y de esfuerzo de los buques pesqueros de la UE presentes en la zona de pesca gabonesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
auswertenevaluarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können alle Angaben selbst sammeln, auswerten und für die Erhöhung des Erfolgs Ihrer Website verwenden.
ES
Sachgebiete: film informationstechnologie handel
Korpustyp: Webseite
auswertenevaluando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anpassung an die Klimaänderung ist zu einer Notwendigkeit geworden, und die GFS wird weiterhin Daten zu den Klimaauswirkungen auf verschiedene sensible Sektoren der europäischen Wirtschaft sammeln und auswerten.
La adaptación al cambio climático resulta ya una necesidad y el CCI seguirá recopilando y evaluando datos referidos a los impactos climáticos sobre diversos sectores vulnerables de la economía europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein kleines Diagramm im Gehirn muss das Für und Wider der möglichen Folgen auswerten, besonders, wenn es sein könnte, dass die Lüge entdeckt wird.
Hay que dibujar un diagrama mental evaluando los pros y los contras de las consecuencias. Sobre todo si la mentira puede ser descubierta.
Korpustyp: Untertitel
„Wir versuchen ständig, unsere Arbeit zu verbessern, indem wir regelmäßig auswerten, was wir machen“, erklärt Elisabetta Savarese, die zum Redaktionsteam gehört.
ES
“Intentamos mejorar continuamente nuestro trabajo evaluando periódicamente nuestras actividades”, explica Elisabetta Savarese, quien forma parte del equipo editorial.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
auswertenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der NDUV-Analysator zur Überprüfung der Erfüllung der Querempfindlichkeitsanforderungen Kompensierungsalgorithmen verwendet, die Messwerte anderer Gase auswerten, müssen derartige Messungen gleichzeitig durchgeführt werden, um die Algorithmen während der Kontrolle der Querempfindlichkeit des Analysators zu überprüfen.
Si el analizador NDUV emplea algoritmos de compensación que utilicen mediciones de otros gases para realizar esta verificación de la interferencia, estas mediciones se efectuarán simultáneamente, a fin de verificar los algoritmos durante la verificación de la interferencia del analizador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der NDIR-Analysator zur Überprüfung der Erfüllung der Querempfindlichkeitsanforderungen Kompensierungsalgorithmen verwendet, die Messwerte anderer Gase auswerten, müssen derartige Messungen gleichzeitig durchgeführt werden, um die Kompensierungsalgorithmen während der Kontrolle der Querempfindlichkeit des Analysators zu überprüfen.
Si el analizador NDIR emplea algoritmos de compensación que utilicen mediciones de otros gases para realizar esta verificación de la interferencia, estas otras mediciones se efectuarán simultáneamente para verificar los algoritmos de compensación durante la verificación de la interferencia del analizador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Entscheidung darüber liege bei der Konferenz der Fraktionschefs, die unter Buzeks Vorsitz am Donnerstag die bisherigen Anhörungen auswerten wird.
Sin embargo, la posición final del Parlamento sobre los demás comisarios designados se decidirá en la próxima reunión de los líderes de grupo, prevista para el jueves 21 de enero.
Korpustyp: EU DCEP
auswertenrevisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Online-Dienst* FormsCentral (im Acrobat Pro-Abo enthalten) können Sie Formulare online veröffentlichen und auswerten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
auswertenanalicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorgeschlagen wird vor allem, dass die Verhandlungspartner, sowohl auf Arbeitgeber- als auch auf Gewerkschaftsseite, eine Analyse des Entlohnungssystems vornehmen und die zur Aufdeckung geschlechtsspezifischer Diskriminierungen erforderlichen Daten auswerten, um Abhilfemaßnahmen festlegen zu können.
ES
El código recomienda básicamente que los negociadores, ya sean empresarios o sindicatos, lleven a cabo un análisis del sistema retributivo y analicen la información necesaria para detectar cualquier discriminación con el fin de identificar las medidas a adoptar para solucionarla.
ES
Gegebenenfalls schützen wir unsere Cookies und ähnliche Technologien dergestalt, dass nur wir und/oder unsere autorisierten Diensteanbieter diese auswerten können, indem wir den Cookies eine Kundenidentifikationsnummer zuordnen, die nur zur Auswertung durch uns bestimmt ist.
Cuando procede, protegemos nuestras cookies y tecnologías similares para que solo nosotros o nuestros proveedores de servicios autorizados podamos interpretarlas mediante la asignación de un identificador exclusivo diseñado para ser interpretado solo por nosotros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls schützen wir unsere Cookies und ähnliche Technologien dergestalt, dass nur wir und/oder unsere autorisierten Diensteanbieter diese auswerten können, indem wir den Cookies eine Kundenidentifikationsnummer zuordnen, die nur zur Auswertung durch uns bestimmt ist.
Cuando proceda, protegeremos nuestras cookies y tecnologías similares para que solo nosotros o nuestros prestadores de servicios autorizados podamos interpretarlas mediante la asignación de un identificador exclusivo diseñado para ser interpretado solo por nosotros.
Würde die Qualität der Informationen und die Kompetenz derjenigen, die die Daten auswerten, nur deswegen zunehmen, weil ein anspruchsvolleres Verfahren eingeführt wurde?
¿Mejoraría la calidad de la información y la competencia de quienes analizan dicha información sólo porque se introdujera un procedimiento más exigente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlungen basieren ebenfalls auf Methoden, die mehrsprachige Inhalte statistisch auswerten und ähnliche Inhalte vorschlagen.
UK
Además, las recomendaciones también se basan en métodos que analizan estadísticamente el contenido multilingüe y sugieren artículos de contenido similar.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
auswertenevalúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die normgerechte Auswertung ganzer Prüfserien stehen Excel-Programme zur Verfügung, welche die Messdaten aus allen Einzelprüfungen auf Knopfdruck importieren und auswerten.
Para la evaluación normalizada de series de ensayos completas hay programas basados en Excel que importan y evalúan los datos de medición de todos los ensayos individuales con sólo pulsar un botón.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto
Korpustyp: Webseite
auswertenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So haben uns am Anfang Journalisten erzählt, es gebe ein weltweites Abhörsystem, genannt ECHELON, dieses werde von den Vereinigten Staaten, Großbritannien, Kanada, Australien und Neuseeland betrieben und könne weltweite Kommunikation über Telefon, Fax und E-Mail abhören und auswerten.
Del mismo modo, al principio algunos periodistas nos dijeron que existía un sistema mundial de interceptación de comunicaciones, llamado ECHELON, operado por los Estados Unidos, Gran Bretaña, Canadá, Australia y Nueva Zelanda, que permitía interceptar y examinar las comunicaciones telefónicas, por fax y por correo electrónico en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchungen haben aber gezeigt, dass die UKUSA-Staaten nur auf einen sehr beschränkten Teil der kabel- und funkgebundenen Kommunikation Zugriff haben, und aufgrund des Personalaufwands nur einen noch beschränkteren Teil der Kommunikation auswerten können.
No obstante, las investigaciones han demostrado que los Estados UKUSA sólo tienen acceso a un porcentaje muy escaso de las comunicaciones por cable y radio y que sólo pueden examinar una parte aún más limitada de las comunicaciones debido a la escasez de personal.
Korpustyp: EU DCEP
auswertenevalúen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis dahin werden ich und weitere Kollegen in der Kommission alle Bemühungen auswerten, die innerhalb der Union in den letzten Jahren in diesem Bereich unternommen worden sind.
De momento, pediré a los colegas pertinentes que evalúen todos los esfuerzos que se han hecho en este campo dentro de la Unión en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ernste Zwischenfälle auswerten, um vermeidbare Ursachen im Prozess zu erkennen;
evalúen los efectos adversos graves para detectar durante el proceso causas evitables;
Korpustyp: EU DGT-TM
auswertenevaluaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden die Ergebnisse im Dezember auswerten und dann über weitere Maßnahmen entscheiden.
En diciembre evaluaremos sus resultados y decidiremos sobre la necesidad de adoptar medidas adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das Programm 2011 oder 2012 auswerten, und wir werden dann darüber nachdenken, ob wir mit einer Kofinanzierung fortfahren.
Evaluaremos el programa en 2011 o 2012, y entonces nos pensaremos si continuar con la cofinanciación.
Jeden Streifenabschnitt in einem Aktivitätsmeßgerät messen und die Ergebnisse wie folgt auswerten:
Contar cada sección de la tira en un calibrador de dosis e interpretar los resultados como sigue:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen zur biologischen Abbaubarkeit der Prüfsubstanz bei höheren Konzentrationen (z. B. aufgrund von Standard-Screening-Tests) sowie Informationen zur abiotischen Abbaubarkeit, zu Transformationsprodukten und zu maßgeblichen physikalisch-chemischen Merkmalen sollten vor dem Test verfügbar sein, um den Versuch planen und die Ergebnisseauswerten zu können.
Para facilitar el establecimiento del diseño experimental e interpretar los resultados, antes del ensayo debe disponerse de información sobre la biodegradabilidad de la sustancia problema a concentraciones más elevadas (por ejemplo, datos procedentes de ensayos preliminares) y de información sobre la degradabilidad abiótica, los productos de transformación y las propiedades fisicoquímicas pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "auswerten"
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
3. ob ihr die Studien von Greenpeace vorliegen, damit sie diese inhaltlich im Einzelnen auswerten und entsprechende Beschlüsse fassen kann?
¿Dispone de las investigaciones realizadas por Greenpeace en este ámbito a fin de verificar su contenido y tomar las decisiones necesarias?
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden diese Informationen dann auswerten, um festzustellen, ob Griechenland seinen Verpflichtungen im Rahmen der europäischen Umweltgesetzgebung nachkommt.
La información contenida en dichas respuestas será examinada con vistas a comprobar si Grecia ha cumplido con sus obligaciones en virtud de la legislación comunitaria en materia de medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir diese Dinge zusammen in Angriff nehmen, können wir die Statistik auswerten und etwas für die Menschen tun.
Solo si tenemos en cuenta todos estos aspectos, tendrán sentido las estadísticas -lo cual quiere decir que la gente les verá sentido-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchungen zu diesem Zugunglück sind noch nicht abgeschlossen, und deshalb können wir auch noch keine klaren Ergebnisse auswerten.
La investigación de este accidente todavía no ha finalizado y por lo tanto aún no podemos aspirar a tener ningún resultado claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prüflabor sollte vor der Durchführung der Studie alle verfügbaren Informationen über die Prüfsubstanz auswerten und berücksichtigen.
Antes de efectuar el estudio, el laboratorio de ensayo debe considerar toda la información disponible sobre la sustancia problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, wann ein Mitarbeiter am Auftragsort angekommen ist – so können wir Reaktionszeiten für Aufträge wesentlich genauer auswerten.”
Podemos saber cuándo un empleado ha llegado a las instalaciones de los clientes, lo que nos permite un registro más preciso de los tiempos de respuesta a los distintos trabajos.”
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dazu können Sie entweder das Wettertrenddiagramm im Auge behalten oder die automatisch aufgezeichneten barometrischen Daten der vergangenen vier Tage auswerten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dank unserer erfahrenen Lebensmitteltechnologen können wir innovative Produktideen entwickeln und das Zusammenwirken der uns zur Verfügung stehenden Inhaltsstoffe auswerten.
Con nuestro equipo experimentado de licenciados en tecnología de los alimentos, podemos desarrollar ideas de productos innovadoras y crear sinergias entre el abanico de productos a nuestra disposición.
Da Switches ebenfalls die MAC-Adressen der angeschlossenen Geräte auswerten und speichern, sind diese bei einem Gerätetausch ebenfalls zu berücksichtigen.
DE
Puesto que los conmutadores también valoran y memorizan las direcciones MAC de los aparatos conectados, también tienen que considerase estos al cambiar los aparatos.
DE
E-Mail Marketing mit der Newsletter Software von Newsletter2Go: Newsletter erstellen, versenden und auswerten. Jetzt 1.000 Emails gratis verschicken.
ES
“Las soluciones tecnológicas como LTC Worx y memoQ han permitido al Servicio lingüístico corporativo (CLS) de Deutsche Post planificar, monitorizar e informar sobre proyectos lingüísticos importantes.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Online-Umfragen innerhalb von wenigen Minuten erstellen und veröffentlichen, Ergebnisse automatisch auswerten lassen und grafisch oder in Echtzeit anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der wirkliche Prof. Lefèvr…ist dann in unserer Hand und ich kann die Unterlagen und Dokument…in aller Ruhe studieren und auswerten.
Entonces tendremos al profesor rea…...y puedo robar los documentos. En paz y callado.
Korpustyp: Untertitel
Dabei sollte der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Daten in Bezug auf komplizierte und unkomplizierte Infektionen der unteren und oberen Harnwege auswerten.
Al mismo tiempo, debía comentar los datos en relación con las infecciones complicadas y no complicadas del tracto urinario superior e inferior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir werden die Fortschritte auswerten, die bei der Anpassung der Hochschulbildung an die Bedürfnisse der wissensbasierten Gesellschaft, auch in Bezug auf die Frage der Beschäftigungsfähigkeit, gemacht werden.
Vamos a hacer balance del progreso en relación con el esfuerzo de hacer más relevante la educación superior a las necesidades de la sociedad del conocimiento, con inclusión de la cuestión de la empleabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- In Bezug auf die Kenntnis über die Kursbildung : Angemessene Kurse ergeben sich dadurch , dass die einzelnen Anleger alle öffentlich zugänglichen Informationen auswerten .
Las operaciones basadas en dicha información proporcionan ventajas económicas injustificadas a costa de quienes no poseen dicha información privilegiada ; - en cuanto al conocimiento del mecanismo de fijación de precios .
Korpustyp: Allgemein
Langfristigkeit, Kontinuität und konsequentes Handeln sind somit Leitsätze unseres neuen Vorschlags, der auf dem bisherigen Programm aufbauen und das in den vergangenen fünf Jahren Erreichte auswerten wird.
Plazos largos, continuidad y coherencia son, por este motivo, temas centrales de nuestra próxima propuesta. Así nuestra contribución podrá asentarse en el antiguo plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die die Ergebnisse der Erhebungen über die Rebflächen mit Hilfe elektronischer Datenverarbeitung auswerten, müssen diese Ergebnisse in einer im Maschinenverfahren lesbaren Form mitteilen.
Los Estados miembros que procesen electrónicamente los resultados de las encuestas sobre superficies vitícolas deben comunicar dichos resultados en forma legible por máquina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dosen sollten so gewählt werden, dass die Wirkungen eindeutig sind, aber beim Auswerten nicht sofort die Identität der kodierten Objektträger erkennen lassen.
Las dosis del control positivo pueden ser tales que los efectos sean claros, pero no revelen inmediatamente al lector la identidad de los portaobjetos codificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahren Sie, wie sich anhand von Application Portfolio Management, einer SaaS-Lösung von HP, Clientanwendungsdaten schnell erfassen, zusammenführen und auswerten lassen.
Descubra cómo la solución SaaS de HP, Application Portfolio Management, puede proporcionar una rápida adquisición, síntesis y análisis de la información de la aplicación del cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine rückwirkende Segmentierung bedeutet, dass Sie als Nutzer nicht im Vorfeld Kundensegmente definiert haben müssen, die Sie speziell analysieren und auswerten wollen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
die große Schärfentiefe ermöglicht das sichere Erfassen und Auswerten von Codes in einem Abstand von 60 mm bis zu 190 mm ohne mechanische oder elektronische Anpassung.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ursprünglich war ich von fünf oder sechs Stunden Audio-Material ausgegangen, aber ich habe gar nicht alles auswerten können, was wir zusammengetragen hatten, musste ganz vieles weglassen.
DE
Originariamente pensé en cinco o seis horas de material auditivo, pero conseguimos tanto que no pude analizarlo todo y tuve que prescindir de una buena parte.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Bei richtig eingestellter Referenzhöhe zeigt das Gerät außerdem den aktuellen Luftdruck auf Meereshöhe an und vereinfacht Ihnen somit das Ablesen und Auswerten des Luftdrucks in großen Höhen.
Si la altitud de referencia está configurada correctamente, el instrumento muestra además la presión actual a nivel del mar, lo que facilita la lectura y comprensión de la presión barométrica a gran altitud.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit dem Bericht zu Conversions lässt sich das Marketing im Bereich der sozialen Medien auswerten und klar zeigen, wie sich soziale Medien auf Ihre Geschäftsaktivität auswirken.
ES
Sachgebiete: controlling handel internet
Korpustyp: Webseite
Mit dem Bericht zu sozialen Conversions lässt sich das Marketing für soziale Medien auswerten und klar zeigen, wie sich soziale Medien auf Ihre Geschäftsaktivität auswirken.
ES
El informe Conversiones sociales permite medir la eficacia del marketing de medios sociales y muestra con claridad el impacto de las redes sociales en su empresa.
ES
Sachgebiete: controlling handel internet
Korpustyp: Webseite
Mit dem Bericht zu Conversions lässt sich das Marketing im Bereich der sozialen Medien auswerten und klar zeigen, wie sich soziale Medien auf Ihre Geschäftsaktivität auswirken.
ES
Sachgebiete: controlling handel internet
Korpustyp: Webseite
Wir erlauben bestimmte Arten der annoncieren-gestützten Software, einschließlich eine geringe Anzahl adware Bestandteile, die wir auf eine Schachtel-durchschachtel Grundlage auswerten.
Permitimos ciertos tipos de software anunci-apoyado, incluyendo una pequeña cantidad de componentes del adware que evaluemos sobre una base del caso-por-caso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Analysten unterliegen keinen Begrenzungen wenn sie Onlinedaten bearbeiten, auswerten und benutzerdefinierte Metriken dank SaaM-Technologie (Segment as a Metric) mit Segmenten kombinieren.
Gracias a la tecnología SAAM ( segmento como una métrica ) los analistas digitales no tienen límites en la manipulación y la explotación de sus datos online, y combinando las métricas personalizadas con los segmentos.
„Das stellt eine gewaltige Aufgabe dar, die auf ähnliche Weise organisiert werden muss wie die Experimente von CERN – mit einer großen Gruppe an Wissenschaftlern, die sie auswerten.
ES
«Será una tarea ingente, que requerirá organizar su explotación de manera análoga a experimentos como los del CERN, con un grupo muy numeroso de científicos que hagan uso de los mismos.
ES
Unter SEO Maßnahmen versteht man die Gestaltung einer Webpräsenz in einer bestimmten Weise, wie Suchmaschinen sie bestmöglich auswerten und anzeigen können.
Con medidas SEO se entiende el diseño de una presencia online en un forma específica en la que los motores de búsqueda puedan valorarla y mostrarla de la mejor manera posible.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Platzhalter werden von allen & kde;-Anwendungen benutzt (da sie in KApplication implementiert sind und alle guten & kde;-Programme ein Objekt der Klasse KApplication anlegen, noch bevor sie die Befehlszeilen-Argumente auswerten).
Se utilizan por parte de todas las aplicaciones & kde; (desde que se implementó en KApplication y todos los buenos programas de & kde; crean un objeto KApplication incluso antes de que se vean los argumentos en la línea de órdenes).
Bevor Versuche nach dieser Prüfmethode in Betracht gezogen werden, sollte das Prüflabor alle verfügbaren Informationen über die Prüfsubstanz, einschließlich bereits vorliegender Studien, deren Ergebnisse darauf hindeuten, dass auf weitere Versuche verzichtet werden kann, auswerten, damit möglichst wenig Tiere verwendet werden.
Antes de considerar la aplicación de este método de ensayo y con el fin de minimizar el sufrimiento animal, el laboratorio de análisis deberá tener en cuenta toda la información disponible sobre la sustancia problema, sin olvidar los estudios existentes cuyos datos pudieran desaconsejar la realización de nuevas investigaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das EFSA-Gutachten vom 9. Dezember 2010 sollte das Wissenschaftliche Gremium die Daten auswerten, die für die 17 in der Entscheidung 2009/719/EG genannten Mitgliedstaaten und acht weitere Mitgliedstaaten vorlagen.
A efectos del dictamen de la EFSA de 9 de diciembre de 2010, se pidió a la mencionada Comisión Técnica que analizara los datos de los 17 Estados miembros que figuran en la lista de la Decisión 2009/719/CE y de ocho Estados miembros más.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung der Kommissionsdienststellen sowie im Rahmen der Zusammenarbeit mit der IAEO und den Behörden der Mitgliedstaaten wird die JRC auch weiterhin Informationen zu Fragen der Nichtverbreitung von Kernwaffen aus verschiedenen Quellen (Internet, Fachliteratur, Datenbanken) systematisch erfassen und auswerten.
Con el fin de prestar apoyo a los servicios de la Comisión y de colaborar con el OIEA y las autoridades de los Estados miembros, el JRC seguirá recogiendo y analizando sistemáticamente información procedente de diversas fuentes (Internet, bibliografía especializada, bases de datos) sobre cuestiones relacionadas con la no proliferación nuclear.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte die Erfahrungen mit den Bestimmungen über unionsweite Zulassungen auswerten und dem Europäischen Parlament und dem Rat bis 31. Dezember 2017 Bericht erstatten; ihrem Bericht können gegebenenfalls Änderungsvorschläge beigefügt werden.
Es conveniente que la Comisión examine los resultados prácticos de las disposiciones relativas a las autorizaciones de la Unión y que presente un informe al respecto al Parlamento Europeo y al Consejo, a más tardar el 31 de diciembre de 2017, adjuntando a su informe propuestas de modificación si resulta oportuno.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Jahr entwickelte der Sohn Harro Koch, im Alter von 17 Jahren ein mechanisches Achsmessgerät, dass sämtliche Werte der Achsgeometrie unkompliziert und exakt an alle Kraftfahrzeuge auswerten konnte.
DE
En dicho año el hijo, Harro Koch, a la edad de 17 años, desarrolló un equipo de alineación mecánico con el cual era posible medir todos los valores implicados en la geometría de los ejes, en todo tipo de vehículos, de manera simple y exacta.
DE
Sapienza und ihre Kollegen werden in den kommenden Jahren diese Fülle an Informationen auswerten, um die Rolle von Testosteron in allen Bereichen – vom gewählten Lifestyle bis zu Finanzanlagen – genauer zu untersuchen.
US
Sapienza y sus colaboradores extraerán esta riqueza de información en los próximos años, y estudiarán el papel de la testosterona en todos los aspectos, desde la elección de un estilo de vida hasta las carteras financieras.
US
Mit MathWorks-Produkten für die Datenanalyse können Sie Daten in einem Bruchteil der Zeit analysieren und auswerten, die dazu mit Tabellenkalkulationen oder der Programmierung in konventionellen Programmiersprachen wie C, C++ oder Visual Basic erforderlich wäre.
ES
Los productos de análisis de datos le permiten realizar análisis y profundizar en sus datos de forma mucho más rápida que empleando hojas de cálculo o lenguajes de programación tradicionales como C, C++ o Visual Basic.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Mit MATLAB® und seinen Erweiterungsprodukten für die Datenanalyse können Sie Daten in einem Bruchteil der Zeit analysieren und auswerten, die dazu mit Tabellenkalkulationen oder der Programmierung in konventionellen Programmiersprachen wie C, C++ oder Visual Basic erforderlich wäre.
ES
Con MATLAB® y los productos de análisis de datos relacionados puede realizar análisis y profundizar en sus datos de forma mucho más rápida que empleando hojas de cálculo o lenguajes de programación tradicionales como C, C++ o Visual Basic.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Standardisierte Web-Techniken wie das Bedienen und Auswerten im Browser, das Ansprechen über die TCP/IP-Socketschnittstelle und das Einbinden in bestehende Applikationen über OPC oder SNMP erlauben ein einfaches Arbeiten mit den Web-IOs.
DE
Las técnicas Web estandarizadas como el manejo y valoración en el Browser, la reacción a través de la interfaz de zócalo de TCP/IP y la incorporación en aplicaciones existentes vía OPC o SNMP permiten un trabajo sencillo con los Web-IOs.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Falls benötigte Daten nur in Papierform vorliegen, dann scannen Sie sie einfach als PDF. Anschließend wandeln Sie den Text in Daten um, die Sie in Excel bearbeiten und auswerten können.
Cuando necesites trabajar con datos pero solo dispongas de una copia impresa en papel, solo tienes que digitalizarla a PDF. A continuación, convierte los datos a texto que pueda editarse y analizarse en Excel.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Bei ViewsCast war Paul an der Entwicklungen einer CTI-Plattform beteiligt, mit der Unternehmen wie British Telecommunications, Norwich Union und British Gas in Echtzeit die Meinungen ihrer Kunden per Telefon und Internet auswerten können.
ES
En su puesto en esta empresa, ayudó a desarrollar una plataforma avanzada de integración de telefonía y ordenador (ITO) / Internet que producía una medición en tiempo real de las opiniones por teléfono e internet de clientes como BT, Norwich Union y British Gas.
ES
Dies sind Cookies, die entweder von uns oder von Dritten verarbeitet werden und anhand deren wir die Zahl der Benutzer bestimmen und so die Verwendung des angebotenen Dienstes durch die Benutzer messen und statistisch auswerten können.
Son aquéllas que bien tratadas por nosotros o por terceros, nos permiten cuantificar el número de usuarios y así realizar la medición y análisis estadístico de la utilización que hacen los usuarios del servicio ofertado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit dem Dräger DrugTest 5000 ist nicht nur die Probenahme einfach und schnell erledigt. Sie können die Probe danach auch sofort automatisch auswerten lassen – für ein zuverlässiges Ergebnis an Ort und Stelle.
con el Dräger DrugTest® 5000 la toma de muestras no sólo se realiza rápida y sencillamente, sino que también podrá analizarla de inmediato de manera completamente automática y obtener un resultado fiable directamente en el lugar del muestreo.
Durch unsere einzigartigen Zustellraten gelangen Ihre E-Mails mit höchster Wahrscheinlichkeit in das Postfach Ihrer Kunden. Darüber hinaus können Sie auf Ihrem integrierten und übersichtlichen Dashboard den Erfolg Ihrer Kampagnen beobachten und auswerten.
Nuestras tasas de entregabilidad, las mejores del sector, permiten que sus emails tengan mayores probabilidades de llegar al buzón de su cliente y puede controlar y elaborar informes sobre el rendimiento de la campaña a través de un panel de mandos claro e integrado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Er will die PNR-Daten in Verbindung mit aktuellen nachrichtendienstlichen Erkenntnissen auswerten, um Risikoreisende zu ermitteln, die eine „unbekannte Bedrohung“ darstellen, und diese Informationen routinemäßig mit anderen Stellen des Heimatschutzministeriums, wie der Einwanderungsbehörde, sowie mit dem FBI und auch „unseren Verbündeten in London“, wie er sagte, auszutauschen.
Quiere cotejar los datos del PNR con los de los servicios de inteligencia, identificar a los viajeros de alto riesgo que suponen «amenazas indeterminadas» y compartir información de forma rutinaria con otros servicios de seguridad interior, como el departamento de inmigración, el FBI o, naturalmente, «nuestros aliados en Londres».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In euer aller Namen möchte ich all jenen meinen lebhaften und tiefempfundenen Dank aussprechen, die seit vielen Monaten mit Hingabe, Geduld und Sachkenntnis auf dieses Ereignis hinarbeiten, indem sie die Themen, Texte und Arbeitspapiere dieser Außerordentlichen Generalversammlung lesen, auswerten und ausarbeiten.
En nombre vuestro, quisiera expresar mi vivo y sincero agradecimiento a todas las personas que han trabajado con entrega, con paciencia y pericia, durante largos meses, leyendo, examinando, y elaborando los temas, los textos y los trabajos de esta Asamblea general extraordinaria.