linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
auswerten evaluar 659
valorar 39 calcular 1

Verwendungsbeispiele

auswerten evaluar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Soooo, das letzte Gewinnspiel kann nun ausgewertet werden! DE
Muchíiiiiiiiiisimo, la última competición ahora se puede evaluar! DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Notwendigkeit zusätzlicher Angaben für Nutzer der Abschlüsse, damit diese die offengelegten quantitativen Informationen auswerten können.
si los usuarios de los estados financieros requieren información adicional para evaluar la información cuantitativa revelada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie will ihr eigenes wissenschaftliches Experiment, etwas, das Sie auswerten können in ihrem Psychologie-Kurs.
Quiere hacer su propio experimento científico. Algo que podrán evaluar en su clase de psicología.
   Korpustyp: Untertitel
Lift Exchange monitoriert den durchlaufenden Zustand des Fahrstuhls, der folglich ausgewertet wird und Hinweise für die Durchführung der entsprechenden Aufgabe gesendet werden. ES
Lift Exchange monitorea las situaciones continuas en que se encuentran los ascensores las cuales evalúa y envía instrucciones para ejecutar la operación requerida. ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Einfachkulturen verwendet werden, sollten in einer solchen Kultur mindestens 2000 zweikernige Zellen pro Konzentration ausgewertet werden.
Si se utilizan cultivos únicos, deben evaluarse al menos 2000 células binucleadas por concentración de cada cultivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werten Ihre Aktionen später aus.
Ya evaluaremos sus acciones más adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Erfassen Sie den Kontext jeder Kundeninteraktion und werten Sie ihn aus.
Registre y evalúe el contexto de cada interacción con el cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse dieser Programme sollten auf der Grundlage der international anerkannten Bewertungssysteme ausgewertet werden.
Los resultados de estos programas deben evaluarse conforme a sistemas de puntuación reconocidos internacionalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein guter Pilot muss das, was passiert ist, auswerte…...um Gelerntes anwenden zu können.
Un buen piloto tiene que evaluar lo que sucedi…y aplicar lo que ha aprendido.
   Korpustyp: Untertitel
Noch während das System sucht, können die ersten Ergebnisse bereits betrachtet und ausgewertet werden.
Mientras el sistema sigue buscando, los primeros resultados pueden ser ya vistos y evaluados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ergebnisse auswerten interpretar resultados 2
unberechtigtes Suchen und Auswerten . .
Auswerten von Daten .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "auswerten"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ergebnisse in Echtzeit auswerten
NOVEDAD Analiza los resultados en tiempo real
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Formulare auswerten mit Acrobat Formulare auswerten mit Acrobat
Ya está disponible la versión de prueba de Acrobat XI
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Erstellen und Auswerten von Statistiken. ES
Colaborará en procesos de venta y preventa. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Umfragen online erstellen und auswerten
vea su encuesta en su "versión móvil"
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden Ihre Bewerbung sorgfältig auswerten.
Estudiaremos atentamente su candidatura.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wird sie auswerten können.
Mi padre sabrá cómo extraerla.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wird sie auswerten können.
Mi padre sabrá como extraerla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Proben hier nicht auswerten.
No han podido hacer los análisis aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen auswerten ist jetzt deine leichteste Übung.
Trabajar con números es ahora una operación simple.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Formulare auswerten mit Acrobat | Adobe Acrobat XI
Recopilación de respuestas de formulario con Acrobat | Adobe Acrobat XI
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Social-Kanäle aus verschiedensten Perspektiven auswerten
Ver lo social desde cualquier perspectiva
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission muss auch die Europäische Charta für Straßenverkehrssicherheit auswerten.
En este contexto, hay que posibilitar la persecución transfronteriza de las infracciones de tráfico.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sage-Prozess ist beim Auswerten dieses Ausdrucks abgestürzt
El proceso Sage ha fallado mientras evaluaba esta expresión
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Sage-Prozess ist beim Auswerten dieses Ausdrucks beendet worden
El proceso Sage ha salido mientras se evaluaba esta expresión
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dank Drag&Drop-Bearbeitung lassen sich Daten mühelos auswerten.
Una experiencia de arrastrar y soltar significa que cualquiera puede explorar sus datos fácilmente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
große Mengen heterogener Daten speichern, untersuchen und auswerten.
almacenaje, explotación e interpretación de datos masivos y heterogéneos.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Inwiefern sich das später auswerten lässt weiß ich nicht. DE
¿Hasta qué punto esto puede ser evaluado después, no lo sé. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Formulare auswerten mit Acrobat Der Stress muss nicht sein:
Recopilación de respuestas de formulario con las herramientas de Acrobat
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verteilen und Auswerten von Formularen ist jetzt ganz einfach.
Distribuye formularios y recopila datos más fácilmente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Welche Wetten kann ich mit der Cash-Out-Option auswerten?
¿Dónde puedo encontrar definiciones de términos de apuestas?
Sachgebiete: astrologie e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Mit Survey&Report online Umfragen erstellen und Fragebogen auswerten
Survey&Report - Software encuestas e informes online
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Unterschiedliche Zähler vergleichen - Counter unterschiedlicher Webseiten auf einen Blick auswerten;
Comparar contadores - Posibilidad de comparar las estadísticas de dos o más sitios web
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In der Kritik steht das Mitschneiden und Auswerten von Kommunikation (Sprache, Fax, E-Mail).
Se ha criticado la escucha, grabación e interpretación de las comunicaciones orales, de fax y de correo electrónico.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sollen diese Einrichtungen und Agenturen die gesammelten Informationen erfassen und auswerten?
¿Cómo van estos organismos y agencias a recopilar y utilizar la información reunida?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden sie sofort nach ihrem Eingang auswerten und uns dann entsprechend dazu äußern.
Tendremos ocasión de examinarlas tan pronto como las recibamos y, a continuación, volveremos sobre estos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präparat wie nachstehend beschrieben mit Nilblau oder Sudanschwarz färben und unter dem Mikroskop auswerten.
Teñir el preparado con azul Nilo A o negro Sudán B y observar microscópicamente tal como se describe a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Platten nach 48 Stunden und danach täglich bis zu sechs Tage lang auswerten.
Leer las placas 48 horas después, y posteriormente a diario hasta un máximo de seis días.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trage einfach deine Trainingseinheiten manuell nach und lasse deine Aktivitäten auswerten.
Ingresa tus entrenamientos manualmente y evalúa tus actividades.
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Einige Informationen bekommen wir, indem wir auswerten, wie Sie mit unseren Produkten und Diensten interagieren.
Otra la obtenemos observando cómo interactúa con nuestros productos y servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Trotz fehlender Beweis…steigt das Auswerten und Bearbeiten von Informationen über U FOs an.
Las pruebas no son concluyente…...y se investiga sin cesar la información sobre OVNIS.
   Korpustyp: Untertitel
den gesamten Produktzyklus kontrollieren und anschließend die erfassten serien- oder chargennummernbezogenen Daten auswerten DE
Controle todo el ciclo de producción de un lote y subsecuentemente evalué los seriales o numero capturados de estos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Je nach Bedarf können Sie Ihre Projektgruppen flexibel anlegen, beliebig verschachteln sowie bedarfsgerecht auswerten. DE
Según sus necesidades puede crear grupos de proyectos de forma flexible, así como combinarlos y analizarlos según sus necesidades. DE
Sachgebiete: controlling marketing internet    Korpustyp: Webseite
Diese Produkte können alle in Ihr Programm eingebunden werden, damit Teilnehmer ihre Aktivitäten auswerten können.
Cualquiera de estos productos se puede incorporar a su programa, así los participantes podrán validar sus actividades.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Das Debian-Wahlsystem wird den Stimmzettel auswerten und eine Bestätigung an den Wähler zurücksenden.
El Sistema de Votación de Debian procesará el voto y enviará un mensaje de acuse de recibo de vuelta al votante.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
UWTC-REC Empfänger dienen zum Empfangen und Auswerten der per Funk übertragenen Daten.
Receptores Los receptores reciben e interpretan los datos inalámbricos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
3. ob ihr die Studien von Greenpeace vorliegen, damit sie diese inhaltlich im Einzelnen auswerten und entsprechende Beschlüsse fassen kann?
¿Dispone de las investigaciones realizadas por Greenpeace en este ámbito a fin de verificar su contenido y tomar las decisiones necesarias?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden diese Informationen dann auswerten, um festzustellen, ob Griechenland seinen Verpflichtungen im Rahmen der europäischen Umweltgesetzgebung nachkommt.
La información contenida en dichas respuestas será examinada con vistas a comprobar si Grecia ha cumplido con sus obligaciones en virtud de la legislación comunitaria en materia de medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir diese Dinge zusammen in Angriff nehmen, können wir die Statistik auswerten und etwas für die Menschen tun.
Solo si tenemos en cuenta todos estos aspectos, tendrán sentido las estadísticas -lo cual quiere decir que la gente les verá sentido-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchungen zu diesem Zugunglück sind noch nicht abgeschlossen, und deshalb können wir auch noch keine klaren Ergebnisse auswerten.
La investigación de este accidente todavía no ha finalizado y por lo tanto aún no podemos aspirar a tener ningún resultado claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prüflabor sollte vor der Durchführung der Studie alle verfügbaren Informationen über die Prüfsubstanz auswerten und berücksichtigen.
Antes de efectuar el estudio, el laboratorio de ensayo debe considerar toda la información disponible sobre la sustancia problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, wann ein Mitarbeiter am Auftragsort angekommen ist – so können wir Reaktionszeiten für Aufträge wesentlich genauer auswerten.”
Podemos saber cuándo un empleado ha llegado a las instalaciones de los clientes, lo que nos permite un registro más preciso de los tiempos de respuesta a los distintos trabajos.”
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
"Wir müssen uns unbedingt neu konzentrieren und dieses Turnier auswerten, damit wir uns im Verlauf des Jahres wieder steigern können."
"Tenemos que reenfocar y reevaluar nuestro rendimiento y mejoraremos en lo que queda de año".
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Mit Acrobat XI können Sie Formulare per E-Mail versenden oder auf einem internen Server hosten und automatisch auswerten lassen.
Acrobat facilita el envío de formularios por correo electrónico o su alojamiento en un servidor interno y recopila las respuestas de forma automática.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dazu können Sie entweder das Wettertrenddiagramm im Auge behalten oder die automatisch aufgezeichneten barometrischen Daten der vergangenen vier Tage auswerten.
Consulte el gráfico de tendencia del clima o los datos barométricos de los últimos cuatro días, que se graban automáticamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dank unserer erfahrenen Lebensmitteltechnologen können wir innovative Produktideen entwickeln und das Zusammenwirken der uns zur Verfügung stehenden Inhaltsstoffe auswerten.
Con nuestro equipo experimentado de licenciados en tecnología de los alimentos, podemos desarrollar ideas de productos innovadoras y crear sinergias entre el abanico de productos a nuestra disposición.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Da Switches ebenfalls die MAC-Adressen der angeschlossenen Geräte auswerten und speichern, sind diese bei einem Gerätetausch ebenfalls zu berücksichtigen. DE
Puesto que los conmutadores también valoran y memorizan las direcciones MAC de los aparatos conectados, también tienen que considerase estos al cambiar los aparatos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Kalibrierung von Geräten, die einen Messwert eines Sensors auswerten, wird eine spezielle Referenz verwendet, ein so genannter Simulator.
Al trabajar con un instrumento que lee un sensor, como un termopar, se usa un tipo especial de referencia de señal llamado simulador.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
E-Mail Marketing mit der Newsletter Software von Newsletter2Go: Newsletter erstellen, versenden und auswerten. Jetzt 1.000 Emails gratis verschicken. ES
Con el programa de newsletters de Newsletter2Go, podrá crear campañas profesionales de newsletters y medir el éxito de su mailing. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
„Dank Technologien wie LTC Worx und memoQ kann der Sprachendienst der Deutschen Post wichtige Sprachprojekte planen, nachverfolgen und auswerten. UK
“Las soluciones tecnológicas como LTC Worx y memoQ han permitido al Servicio lingüístico corporativo (CLS) de Deutsche Post planificar, monitorizar e informar sobre proyectos lingüísticos importantes. UK
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Sobald Sie die Organisation zuordnen konnten, müssen Sie nur noch auswerten, wie der potentielle Kunde Ihre Site genutzt hat. ES
Una vez se averigüe la compañía a la que pertenece el cliente potencial identificado, hace falta conocer su comportamiento en el sitio web. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Online-Umfragen innerhalb von wenigen Minuten erstellen und veröffentlichen, Ergebnisse automatisch auswerten lassen und grafisch oder in Echtzeit anzeigen.
Crea y publica encuestas online en minutos y ve los resultados gráficamente y en tiempo real.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der wirkliche Prof. Lefèvr…ist dann in unserer Hand und ich kann die Unterlagen und Dokument…in aller Ruhe studieren und auswerten.
Entonces tendremos al profesor rea…...y puedo robar los documentos. En paz y callado.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollte der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Daten in Bezug auf komplizierte und unkomplizierte Infektionen der unteren und oberen Harnwege auswerten.
Al mismo tiempo, debía comentar los datos en relación con las infecciones complicadas y no complicadas del tracto urinario superior e inferior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir werden die Fortschritte auswerten, die bei der Anpassung der Hochschulbildung an die Bedürfnisse der wissensbasierten Gesellschaft, auch in Bezug auf die Frage der Beschäftigungsfähigkeit, gemacht werden.
Vamos a hacer balance del progreso en relación con el esfuerzo de hacer más relevante la educación superior a las necesidades de la sociedad del conocimiento, con inclusión de la cuestión de la empleabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- In Bezug auf die Kenntnis über die Kursbildung : Angemessene Kurse ergeben sich dadurch , dass die einzelnen Anleger alle öffentlich zugänglichen Informationen auswerten .
Las operaciones basadas en dicha información proporcionan ventajas económicas injustificadas a costa de quienes no poseen dicha información privilegiada ; - en cuanto al conocimiento del mecanismo de fijación de precios .
   Korpustyp: Allgemein
Langfristigkeit, Kontinuität und konsequentes Handeln sind somit Leitsätze unseres neuen Vorschlags, der auf dem bisherigen Programm aufbauen und das in den vergangenen fünf Jahren Erreichte auswerten wird.
Plazos largos, continuidad y coherencia son, por este motivo, temas centrales de nuestra próxima propuesta. Así nuestra contribución podrá asentarse en el antiguo plan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die die Ergebnisse der Erhebungen über die Rebflächen mit Hilfe elektronischer Datenverarbeitung auswerten, müssen diese Ergebnisse in einer im Maschinenverfahren lesbaren Form mitteilen.
Los Estados miembros que procesen electrónicamente los resultados de las encuestas sobre superficies vitícolas deben comunicar dichos resultados en forma legible por máquina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dosen sollten so gewählt werden, dass die Wirkungen eindeutig sind, aber beim Auswerten nicht sofort die Identität der kodierten Objektträger erkennen lassen.
Las dosis del control positivo pueden ser tales que los efectos sean claros, pero no revelen inmediatamente al lector la identidad de los portaobjetos codificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahren Sie, wie sich anhand von Application Portfolio Management, einer SaaS-Lösung von HP, Clientanwendungsdaten schnell erfassen, zusammenführen und auswerten lassen.
Descubra cómo la solución SaaS de HP, Application Portfolio Management, puede proporcionar una rápida adquisición, síntesis y análisis de la información de la aplicación del cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine rückwirkende Segmentierung bedeutet, dass Sie als Nutzer nicht im Vorfeld Kundensegmente definiert haben müssen, die Sie speziell analysieren und auswerten wollen.
La segmentación con carácter retroactivo hace que el cliente no tenga que conformarse con una segmentación de los usuarios aproximada y predefinida.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
die große Schärfentiefe ermöglicht das sichere Erfassen und Auswerten von Codes in einem Abstand von 60 mm bis zu 190 mm ohne mechanische oder elektronische Anpassung.
la gran profundidad de enfoque posibilita una detección de códigos segura y análisis a una distancia de lectura de 60 a 190 mm con un solo ajuste.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ursprünglich war ich von fünf oder sechs Stunden Audio-Material ausgegangen, aber ich habe gar nicht alles auswerten können, was wir zusammengetragen hatten, musste ganz vieles weglassen. DE
Originariamente pensé en cinco o seis horas de material auditivo, pero conseguimos tanto que no pude analizarlo todo y tuve que prescindir de una buena parte. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Bei richtig eingestellter Referenzhöhe zeigt das Gerät außerdem den aktuellen Luftdruck auf Meereshöhe an und vereinfacht Ihnen somit das Ablesen und Auswerten des Luftdrucks in großen Höhen.
Si la altitud de referencia está configurada correctamente, el instrumento muestra además la presión actual a nivel del mar, lo que facilita la lectura y comprensión de la presión barométrica a gran altitud.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Bericht zu Conversions lässt sich das Marketing im Bereich der sozialen Medien auswerten und klar zeigen, wie sich soziale Medien auf Ihre Geschäftsaktivität auswirken. ES
Los informes sociales le ayudan a medir el impacto de las redes sociales en los objetivos de su empresa y en las conversiones relacionadas. ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Bericht zu sozialen Conversions lässt sich das Marketing für soziale Medien auswerten und klar zeigen, wie sich soziale Medien auf Ihre Geschäftsaktivität auswirken. ES
El informe Conversiones sociales permite medir la eficacia del marketing de medios sociales y muestra con claridad el impacto de las redes sociales en su empresa. ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Bericht zu Conversions lässt sich das Marketing im Bereich der sozialen Medien auswerten und klar zeigen, wie sich soziale Medien auf Ihre Geschäftsaktivität auswirken. ES
El informe Conversiones permite medir la eficacia del marketing en redes sociales y muestra con claridad el impacto de estas en su empresa. ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir erlauben bestimmte Arten der annoncieren-gestützten Software, einschließlich eine geringe Anzahl adware Bestandteile, die wir auf eine Schachtel-durchschachtel Grundlage auswerten.
Permitimos ciertos tipos de software anunci-apoyado, incluyendo una pequeña cantidad de componentes del adware que evaluemos sobre una base del caso-por-caso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Analysten unterliegen keinen Begrenzungen wenn sie Onlinedaten bearbeiten, auswerten und benutzerdefinierte Metriken dank SaaM-Technologie (Segment as a Metric) mit Segmenten kombinieren.
Gracias a la tecnología SAAM ( segmento como una métrica ) los analistas digitales no tienen límites en la manipulación y la explotación de sus datos online, y combinando las métricas personalizadas con los segmentos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
„Das stellt eine gewaltige Aufgabe dar, die auf ähnliche Weise organisiert werden muss wie die Experimente von CERN – mit einer großen Gruppe an Wissenschaftlern, die sie auswerten. ES
«Será una tarea ingente, que requerirá organizar su explotación de manera análoga a experimentos como los del CERN, con un grupo muy numeroso de científicos que hagan uso de los mismos. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Unter SEO Maßnahmen versteht man die Gestaltung einer Webpräsenz in einer bestimmten Weise, wie Suchmaschinen sie bestmöglich auswerten und anzeigen können.
Con medidas SEO se entiende el diseño de una presencia online en un forma específica en la que los motores de búsqueda puedan valorarla y mostrarla de la mejor manera posible.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Platzhalter werden von allen & kde;-Anwendungen benutzt (da sie in KApplication implementiert sind und alle guten & kde;-Programme ein Objekt der Klasse KApplication anlegen, noch bevor sie die Befehlszeilen-Argumente auswerten).
Se utilizan por parte de todas las aplicaciones & kde; (desde que se implementó en KApplication y todos los buenos programas de & kde; crean un objeto KApplication incluso antes de que se vean los argumentos en la línea de órdenes).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bevor Versuche nach dieser Prüfmethode in Betracht gezogen werden, sollte das Prüflabor alle verfügbaren Informationen über die Prüfsubstanz, einschließlich bereits vorliegender Studien, deren Ergebnisse darauf hindeuten, dass auf weitere Versuche verzichtet werden kann, auswerten, damit möglichst wenig Tiere verwendet werden.
Antes de considerar la aplicación de este método de ensayo y con el fin de minimizar el sufrimiento animal, el laboratorio de análisis deberá tener en cuenta toda la información disponible sobre la sustancia problema, sin olvidar los estudios existentes cuyos datos pudieran desaconsejar la realización de nuevas investigaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das EFSA-Gutachten vom 9. Dezember 2010 sollte das Wissenschaftliche Gremium die Daten auswerten, die für die 17 in der Entscheidung 2009/719/EG genannten Mitgliedstaaten und acht weitere Mitgliedstaaten vorlagen.
A efectos del dictamen de la EFSA de 9 de diciembre de 2010, se pidió a la mencionada Comisión Técnica que analizara los datos de los 17 Estados miembros que figuran en la lista de la Decisión 2009/719/CE y de ocho Estados miembros más.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung der Kommissionsdienststellen sowie im Rahmen der Zusammenarbeit mit der IAEO und den Behörden der Mitgliedstaaten wird die JRC auch weiterhin Informationen zu Fragen der Nichtverbreitung von Kernwaffen aus verschiedenen Quellen (Internet, Fachliteratur, Datenbanken) systematisch erfassen und auswerten.
Con el fin de prestar apoyo a los servicios de la Comisión y de colaborar con el OIEA y las autoridades de los Estados miembros, el JRC seguirá recogiendo y analizando sistemáticamente información procedente de diversas fuentes (Internet, bibliografía especializada, bases de datos) sobre cuestiones relacionadas con la no proliferación nuclear.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte die Erfahrungen mit den Bestimmungen über unionsweite Zulassungen auswerten und dem Europäischen Parlament und dem Rat bis 31. Dezember 2017 Bericht erstatten; ihrem Bericht können gegebenenfalls Änderungsvorschläge beigefügt werden.
Es conveniente que la Comisión examine los resultados prácticos de las disposiciones relativas a las autorizaciones de la Unión y que presente un informe al respecto al Parlamento Europeo y al Consejo, a más tardar el 31 de diciembre de 2017, adjuntando a su informe propuestas de modificación si resulta oportuno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Jahr entwickelte der Sohn Harro Koch, im Alter von 17 Jahren ein mechanisches Achsmessgerät, dass sämtliche Werte der Achsgeometrie unkompliziert und exakt an alle Kraftfahrzeuge auswerten konnte. DE
En dicho año el hijo, Harro Koch, a la edad de 17 años, desarrolló un equipo de alineación mecánico con el cual era posible medir todos los valores implicados en la geometría de los ejes, en todo tipo de vehículos, de manera simple y exacta. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Sapienza und ihre Kollegen werden in den kommenden Jahren diese Fülle an Informationen auswerten, um die Rolle von Testosteron in allen Bereichen – vom gewählten Lifestyle bis zu Finanzanlagen – genauer zu untersuchen. US
Sapienza y sus colaboradores extraerán esta riqueza de información en los próximos años, y estudiarán el papel de la testosterona en todos los aspectos, desde la elección de un estilo de vida hasta las carteras financieras. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mit MathWorks-Produkten für die Datenanalyse können Sie Daten in einem Bruchteil der Zeit analysieren und auswerten, die dazu mit Tabellenkalkulationen oder der Programmierung in konventionellen Programmiersprachen wie C, C++ oder Visual Basic erforderlich wäre. ES
Los productos de análisis de datos le permiten realizar análisis y profundizar en sus datos de forma mucho más rápida que empleando hojas de cálculo o lenguajes de programación tradicionales como C, C++ o Visual Basic. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Mit MATLAB® und seinen Erweiterungsprodukten für die Datenanalyse können Sie Daten in einem Bruchteil der Zeit analysieren und auswerten, die dazu mit Tabellenkalkulationen oder der Programmierung in konventionellen Programmiersprachen wie C, C++ oder Visual Basic erforderlich wäre. ES
Con MATLAB® y los productos de análisis de datos relacionados puede realizar análisis y profundizar en sus datos de forma mucho más rápida que empleando hojas de cálculo o lenguajes de programación tradicionales como C, C++ o Visual Basic. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Standardisierte Web-Techniken wie das Bedienen und Auswerten im Browser, das Ansprechen über die TCP/IP-Socketschnittstelle und das Einbinden in bestehende Applikationen über OPC oder SNMP erlauben ein einfaches Arbeiten mit den Web-IOs. DE
Las técnicas Web estandarizadas como el manejo y valoración en el Browser, la reacción a través de la interfaz de zócalo de TCP/IP y la incorporación en aplicaciones existentes vía OPC o SNMP permiten un trabajo sencillo con los Web-IOs. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falls benötigte Daten nur in Papierform vorliegen, dann scannen Sie sie einfach als PDF. Anschließend wandeln Sie den Text in Daten um, die Sie in Excel bearbeiten und auswerten können.
Cuando necesites trabajar con datos pero solo dispongas de una copia impresa en papel, solo tienes que digitalizarla a PDF. A continuación, convierte los datos a texto que pueda editarse y analizarse en Excel.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bei ViewsCast war Paul an der Entwicklungen einer CTI-Plattform beteiligt, mit der Unternehmen wie British Telecommunications, Norwich Union und British Gas in Echtzeit die Meinungen ihrer Kunden per Telefon und Internet auswerten können. ES
En su puesto en esta empresa, ayudó a desarrollar una plataforma avanzada de integración de telefonía y ordenador (ITO) / Internet que producía una medición en tiempo real de las opiniones por teléfono e internet de clientes como BT, Norwich Union y British Gas. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dies sind Cookies, die entweder von uns oder von Dritten verarbeitet werden und anhand deren wir die Zahl der Benutzer bestimmen und so die Verwendung des angebotenen Dienstes durch die Benutzer messen und statistisch auswerten können.
Son aquéllas que bien tratadas por nosotros o por terceros, nos permiten cuantificar el número de usuarios y así realizar la medición y análisis estadístico de la utilización que hacen los usuarios del servicio ofertado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Dräger DrugTest 5000 ist nicht nur die Probenahme einfach und schnell erledigt. Sie können die Probe danach auch sofort automatisch auswerten lassen – für ein zuverlässiges Ergebnis an Ort und Stelle.
con el Dräger DrugTest® 5000 la toma de muestras no sólo se realiza rápida y sencillamente, sino que también podrá analizarla de inmediato de manera completamente automática y obtener un resultado fiable directamente en el lugar del muestreo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Durch unsere einzigartigen Zustellraten gelangen Ihre E-Mails mit höchster Wahrscheinlichkeit in das Postfach Ihrer Kunden. Darüber hinaus können Sie auf Ihrem integrierten und übersichtlichen Dashboard den Erfolg Ihrer Kampagnen beobachten und auswerten.
Nuestras tasas de entregabilidad, las mejores del sector, permiten que sus emails tengan mayores probabilidades de llegar al buzón de su cliente y puede controlar y elaborar informes sobre el rendimiento de la campaña a través de un panel de mandos claro e integrado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er will die PNR-Daten in Verbindung mit aktuellen nachrichtendienstlichen Erkenntnissen auswerten, um Risikoreisende zu ermitteln, die eine „unbekannte Bedrohung“ darstellen, und diese Informationen routinemäßig mit anderen Stellen des Heimatschutzministeriums, wie der Einwanderungsbehörde, sowie mit dem FBI und auch „unseren Verbündeten in London“, wie er sagte, auszutauschen.
Quiere cotejar los datos del PNR con los de los servicios de inteligencia, identificar a los viajeros de alto riesgo que suponen «amenazas indeterminadas» y compartir información de forma rutinaria con otros servicios de seguridad interior, como el departamento de inmigración, el FBI o, naturalmente, «nuestros aliados en Londres».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In euer aller Namen möchte ich all jenen meinen lebhaften und tiefempfundenen Dank aussprechen, die seit vielen Monaten mit Hingabe, Geduld und Sachkenntnis auf dieses Ereignis hinarbeiten, indem sie die Themen, Texte und Arbeitspapiere dieser Außerordentlichen Generalversammlung lesen, auswerten und ausarbeiten.
En nombre vuestro, quisiera expresar mi vivo y sincero agradecimiento a todas las personas que han trabajado con entrega, con paciencia y pericia, durante largos meses, leyendo, examinando, y elaborando los temas, los textos y los trabajos de esta Asamblea general extraordinaria.
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite