Europa zeichnet sich durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung aus, und das relativ dichte städtische Netz weist wenige sehr große Städte auf.
Europa puede caracterizarse por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico; la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Korpustyp: EU DCEP
CFturbo zeichnet sich durch ein sehr gutes Preis-Leistungsverhältnis aus.
DE
Das europäische Sozialmodell zeichnet sich durch ein hohes Schutzniveau aus.
El modelo social europeo se distingue por brindarnos una alto nivel de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnten sich durch Sprache und Witz auszeichnen.
Al menos podrá distinguirse con el ingenio.
Korpustyp: Untertitel
Individuelle, modulare oder standardisierte Produkte und ein maßgeschneidertes, breites Serviceangebot zeichnen KraussMaffei als branchenübergreifenden Komplettanbieter aus.
Productos individuales, modulares o estandarizados y una amplia oferta de servicios a medida distinguen a KraussMaffei como proveedor completo multisectorial.
Herr Präsident, alle vier zur Debatte stehenden Berichte zeichnen sich durch eine allgemeine Euphorie angesichts der Einführung der gemeinsamen Währung aus.
Señor Presidente, los cuatro informes sobre los que estamos debatiendo se destacan por una euforia general ante la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AutoFormplus R5 zeichnetsich durch leistungsfähige neue Funktionen aus.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Italien spielt weiterhin seine Rolle dabei, diese verzweifelten Menschen aufzunehmen, während sich andere Länder nur durch die Zahl an Ausweisungen auszeichnen, die über ihre Polizeistationen ablaufen.
Italia sigue desempeñando su papel acogiendo a estas personas desesperadas, mientras otros países destacan únicamente por el número de expulsiones que se tramitan desde sus comisarías de policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollektion Hommage zeichnetsich durch eindrucksvolle Geradlinigkeit aus.
ES
Das à la carte Restaurant Gourmet ist auf mediterrane Gerichte mit internationalen Einflüssen spezialisiert und wurde schon für seine hervorragende Küche ausgezeichnet.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Marie Skłodowska-Curie hat durch ihre Arbeit und ihre Leidenschaft für Entdeckungen Ergebnisse erzielt, für die sie zweimal mit dem Nobelpreis ausgezeichnet wurde.
Merced a su trabajo y su pasión por los descubrimientos, Marie Skłodowska-Curie obtuvo unos resultados por los que en dos ocasiones fue galardonada con el Premio Nóbel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RUNTAL SPIRALE wurde mit mehreren internationalen Design-Awards ausgezeichnet.
ES
1995 wurde er vom Robert F. Kennedy Memorial mit dem Robert Kennedy Human Rights Award ausgezeichnet; er war mehrmals Kandidat für den Friedensnobelpreis und steht auf der Liste der Gefangenen aus Gewissensgründen von Amnesty International.
En 1995 fue galardonado con el Premio Robert Kennedy de los Derechos Humanos , concedido por el Robert F. Kennedy Memorial .
Korpustyp: EU DCEP
fischer South Africa wurde zum zweiten Mal in Folge mit dem „Toyota Supplier Award for Achievement in Safety“ ausgezeichnet.
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Der Präsident von Osttimor ist mit dem Friedensnobelpreis ausgezeichnet worden. Dies ist für die internationale Gemeinschaft ein Grund mehr, das Land bei der Wiederherstellung der inneren Ordnung zu unterstützen.
El Presidente de Timor Oriental ha sido galardonado con el Premio Nobel de la Paz, razón de más para que la comunidad internacional proporcione asistencia para restaurar el orden en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden bereits verschiedene für die CNRS tätige Forscher mit einem Nobelpreis ausgezeichnet.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Sie verletzt und verstößt gegen Menschenrechte und Freiheiten und beschränkt den Zugang zu ihnen. Sie verfolgt politische Oppositionsgruppen einschließlich der Familie von Leyla Zana, die mit dem Sacharow-Preis des Europäischen Parlaments ausgezeichnet wurde.
Viola e infringe los derechos humanos y las libertades y restringe el acceso a estas; persigue a los grupos de la oposición política, incluida la familia de Leyla Zana, a quien el Parlamento Europeo galardonó con el Premio Sajarov.
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Wir zeichnen nicht nur die Bildungseinrichtungen und die zwischen ihnen bestehende Kooperation aus, sondern fördern auch das hohe Niveau der Studenten, unabhängig von ihrem Herkunftsland, ihrem Kontinent oder ihrem sozialen Hintergrund.
Premiamos tanto a las instituciones como a la cooperación entre ellas con este programa, a la vez que fomentamos la excelencia de los estudiantes procedentes de cualquier país, continente o trasfondo cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nachhaltige und konsequente Engagement in der Entwicklung von SCHOTT CERAN® wurde ausgezeichnet.
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel
Korpustyp: Webseite
Mit den Globes werden lokale und regionale Projekte ausgezeichnet, die sich für den Umweltschutz und eine sparsame Energienutzung einsetzen oder die abgelegene und arme Dörfer mit grundlegenden Rohstoffen wie Wasser und Elektrizität versorgen.
Los Globos premian proyectos locales y regionales que contribuyen a la conservación de la energía, la protección del medio ambiente, o el suministro de recursos como el agua o la electricidad a zonas remotas o áreas pobres.
Sachgebiete: musik schule jagd
Korpustyp: Webseite
PRINCETON - Im letzten März zeichnete König Abdullah von Saudi-Arabien den amerikanischen Vizepräsidenten Dick Cheney in Riad mit dem Verdienstorden des Königreichs aus.
PRINCETON - En Riyadh en marzo pasado, el rey Abdullah de Arabia Saudita condecoró al vicepresidente norteamericano, Dick Cheney, con la Orden del Mérito del Reino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verstehe nicht, weshalb ein so mutiger Mann nicht ausgezeichnet wurde.
No puedo entender cómo un hombre tan valiente no ha sido condecorado.
Korpustyp: Untertitel
Der Bundespräsident habe Dr. Frühbeck deshalb erneut für seine Verdienst ausgezeichnet.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Weiterhin heißt es jedoch, dass sich die Berichte aus diesem Land durch eine beispiellose Gewalt gegen portugiesische Arbeitnehmer auszeichneten.
El artículo dice que los informes de dicho país están marcados por abusos sin precedentes perpetrados contra trabajadores portugueses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Geburt zeichnete sich durch mehrere ungewöhnliche Ereignisse aus.
Mi nacimiento fue marcado por varios hechos inusuales.
Korpustyp: Untertitel
HRA Pharma zeichnet sich aus durch die Kombination der Gesundheitsmission mit einem sozial verantwortlichen Ansatz, um sicherzustellen, dass die Produkte überall zugänglich sind.
Sachgebiete: medizin ressorts media
Korpustyp: Webseite
Historisch betrachtet dauern Phasen eines wiedererstarkenden Radikalismus etwa fünf bis zehn Jahre und zeichneten sich durch eine größere Aggressivität gegen innere und äußere Feinde aus.
Históricamente, las etapas del radicalismo renaciente han durado de 5 a 10 años y están marcadas por una mayor agresividad hacia los enemigos internos y externos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Scatter Symbol – Das Scatter Symbol bei Gold Rally zeichnet dieses aufregende Spielautomaten Spiel aus.
desde entonces, una importante actividad del comercio del hierro marcó un desarrollo local, pasando de ser una mera ciudad marítima a un gran centro industrial.
ES
Sachgebiete: nautik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Der Kampf gegen den Terrorismus muss sich stets durch die Werte des demokratischen Rechtsstaats, die Achtung der Bürgerrechte und allgemeine Rechtsnormen auszeichnen.
La lucha contra el terrorismo debe estar marcada siempre por los valores del Estado de derecho democrático, por el respeto a los derechos de los ciudadanos y por unos criterios de justicia comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zonen- und Regionsleiter zeichnen sich besonders aus, wenn sie ihre Clubs dabei unterstützen, die Hilfsdienste voranzubringen, Mitgliedschaften auszubauen und Ziele zu erreichen.
Los jefes de zona y de región pueden marcar la diferencia ayudando a los clubes a hacer progresar su servicio, aumentar su afiliación y alcanzar sus metas.
Ihr Zug endet direkt danach und der nächste Spieler ist an der Reihe. Das wiederholt sich dreizehn Mal, dann werden die Punkte zusammengezählt und die Höchstpunktzahl ausgezeichnet.
Una vez hecho esto finalizará su turno y comenzará el turno del siguiente participante. Esta secuencia se repetirá hasta trece veces, momento en el que finalizará el juego, se calculará la puntuación y se adjudicarán las mejores puntuaciones.
Ich bin tief berührt und dankbar, dass meine Forschungsarbeit über Stammzellen mit dem Nobelpreis für Medizin ausgezeichnet wurde.
Estoy profundamente conmovido y agradezco a la Academia Sueca de las Ciencias por haber adjudicado a mi investigación en células madre el Premio Nobel de Medicina.
Die DW vergibt erstmals den Freedom of Speech Award. Ausgezeichnet wird eine Person oder Initiative, die in der digitalen Welt aktuell in besonderer Weise für das Menschenrecht auf freie Meinungsäußerung steht.
DE
La principal novedad será que DW otorgará por primera vez el Premio a la Libertad de Expresión, con el que se pretende laurear a personas o iniciativas especialmente comprometidas en internet con el derecho a la libre expresión.
DE
Herr Präsident, alle vier zur Debatte stehenden Berichte zeichnen sich durch eine allgemeine Euphorie angesichts der Einführung der gemeinsamen Währung aus.
Señor Presidente, los cuatro informes sobre los que estamos debatiendo se destacan por una euforia general ante la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AutoFormplus R5 zeichnetsich durch leistungsfähige neue Funktionen aus.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Italien spielt weiterhin seine Rolle dabei, diese verzweifelten Menschen aufzunehmen, während sich andere Länder nur durch die Zahl an Ausweisungen auszeichnen, die über ihre Polizeistationen ablaufen.
Italia sigue desempeñando su papel acogiendo a estas personas desesperadas, mientras otros países destacan únicamente por el número de expulsiones que se tramitan desde sus comisarías de policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollektion Hommage zeichnetsich durch eindrucksvolle Geradlinigkeit aus.
ES
Sie zeichnet sich nicht nur durch eine hohe Hubkraft aus, sondern auch eine kontinuierliche Regelung zum Ablassen einschließlich der Funktion einer hydraulischen Verriegelung beim Werkzeugtransport.
Se señala, no solamente con la fuerza de levante, sino también con la regulación continua de encendido, incluyendo las funciones del candado hidráulico durante el transporte de herramientas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik media
Korpustyp: Webseite
auszeichnencaracterizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Programme ermöglichen es dem Einzelnen, sich Eigenschaften anzueignen, die mobile Arbeitskräfte auszeichnen.
Estos programas posibilitan la adquisición de capacidades que caracterizan a una población activa móvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es auf den Punkt zu bringen: Die Art und Weise, wie ihre Dienste bewertet werden, müssen mit den Regeln für Transparenz und ernsthaftes Verhalten übereinstimmen und damit mit den Charakteristika, die Märkte auszeichnen, die diesen Namen auch verdienen.
Para ponerlo en términos sencillos, la manera en que se evalúan sus servicios debe ajustarse a las normas de transparencia y seriedad que caracterizan a los mercados dignos de ese nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es trifft zu, dass sich die europäischen Investmentfonds im Vergleich zum amerikanischen Markt durch ihre geringe Größe auszeichnen. Daraus ergeben sich hohe Kosten für die Investoren.
Es cierto que, en comparación con el mercado norteamericano, los fondos de inversión europeos se caracterizan por ser de menor envergadura, de ahí los elevados costes para los inversores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorschlag der Kommission wird außerdem die Verwendung von Zucker zur Anreicherung bestimmter Weinsorten verboten. In meinem Land ist dieses Verfahren jedoch schon immer üblich, da sich in der Slowakei angebaute Weine durch einen höheren Säuregehalt auszeichnen, was typisch für die Region ist.
La propuesta de la Comisión prohíbe asimismo el uso de azúcar añadido en la producción de ciertos tipos de vino, aunque en mi país se trata de un procedimiento tradicional, puesto que los vinos cultivados en Eslovaquia se caracterizan por una mayor acidez, típica de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von grundlegender Bedeutung für die Entwicklung der Intermodalität ist der Effizienzgrad der Eisenbahndienstleistungen, die sich jedoch in vielen Mitgliedstaaten durch schlechte Qualität und Effizienz sowie durch ein hohes Kosten-Nutzen-Verhältnis auszeichnen.
Para el desarrollo de la intermodalidad reviste una importancia capital el nivel de eficacia de los servicios ferroviarios ofrecidos que en muchos Estados miembros se caracterizan por una escasa calidad y eficiencia, así como por un elevada relación coste/eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit haben wir es mit einer ganzen Reihe von sehr traditionellen und verwurzelten Rechtssystemen zu tun, die sich vor allem durch ihre Verschiedenheit auszeichnen.
La situación es que tenemos una larga serie de sistemas judiciales muy antiguos y arraigados que ante todo se caracterizan por ser sumamente diferentes entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl der Änderungsvorschläge, die im Ausschuß für Auswärtige Angelegenheiten genehmigt worden sind, ist eher ein Ergebnis der Kenntnisse und des Willens, bis in kleinste Einzelheiten zu verbessern, wodurch sich bekannte und prominente Mitglieder des Ausschusses auszeichnen.
La cantidad de enmiendas aprobadas por la Comisión de Asuntos Exteriores es más bien resultado de los conocimientos y del deseo de mejorar las cosas hasta el mínimo detalle que caracterizan a los conocidos y respetados diputados de esta comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht des Berufungsgremiums heißt es ferner, dass öffentliche Stellen sich durch die „Wahrnehmung hoheitlicher Aufgaben“ [36] auszeichnen, die „gewöhnlich als Teil der staatlichen Praxis in der Rechtsordnung des betreffenden Mitglieds betrachtet“ [37] werden.
El OA consideró asimismo que los organismos públicos también se caracterizan por el «desempeño de funciones gubernamentales» [36] que «habitualmente se considerarían parte de la práctica gubernamental en el ordenamiento jurídico del Miembro de que se trate» [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Kontext sei darauf hingewiesen, dass die vorstehend definierten Produktmärkte sich generell durch eine hohe Anzahl von Betreibern auszeichnen.
En este contexto, cabe recordar que los mercados de productos definidos anteriormente se caracterizan en general por la presencia de un gran número de operadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil I „Wissenschaftsexzellenz“ in Fortführung ähnlicher Tätigkeiten, die im Rahmen des MFR 2007-2013 von der Kommission verwaltet werden und die sich durch Projekte auszeichnen, die eine Vielzahl homogener und standardisierter Vorgänge nach sich ziehen;
la parte I (Ciencia excelente) sucede a actividades similares que, con arreglo al MFP 2007-2013, son gestionadas por la Comisión y se caracterizan por proyectos que generan un gran número de actividades homogéneas y normalizadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
auszeichnendistinguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. verweist auf die hohen Qualifikationen, die die freien Berufe aufweisen müssen, auf die Notwendigkeit, die Qualifikationen zu schützen, die die freien Berufe zum Wohle der europäischen Bürger auszeichnen, sowie auf die Notwendigkeit, ein besonderes, auf Vertrauen begründetes Verhältnis zwischen den freien Berufen und ihren Kunden zu schaffen;
Toma nota de las altas cualificaciones requeridas para el ejercicio de las profesiones liberales, de la necesidad de proteger estas cualificaciones que distinguen a las profesiones liberales en beneficio de los ciudadanos europeos, así como de la necesidad de establecer relaciones específicas basadas en la confianza entre los profesionales liberales y sus clientes;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Märkte für freiberufliche Dienstleistungen durch eine „asymmetrische Information“ auszeichnen, da der Verbraucher die Qualität der erbrachten Dienstleistungen nur selten beurteilen kann,
Considerando que los mercados de los servicios profesionales se distinguen por una "información asimétrica", en la medida en que el consumidor raramente está capacitado para evaluar la calidad de los servicios prestados,
Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die hohen Qualifikationen, die die freien Berufe aufweisen müssen, auf die Notwendigkeit, die Qualifikationen zu schützen, die die freien Berufe zum Wohle der europäischen Bürger auszeichnen, sowie auf die Notwendigkeit, ein besonderes, auf Vertrauen begründetes Verhältnis zwischen den freien Berufen und ihren Kunden bzw. Klienten zu schaffen;
Toma nota de las altas cualificaciones requeridas para el ejercicio de las profesiones liberales, de la necesidad de proteger estas cualificaciones que distinguen a las profesiones liberales en beneficio de los ciudadanos europeos, así como de la necesidad de establecer unas relaciones específicas basadas en la confianza entre los profesionales liberales y sus clientes;
Korpustyp: EU DCEP
Die Junglandwirte, die sich durch enorme Vitalität und hohe Innovationsfreudigkeit auszeichnen, können eine größere Wettbewerbsfähigkeit erlangen, wenn sie einen bevorzugten Zugang zu den Förder- und Verbreitungsprogrammen erhalten.
Los jóvenes agricultores, que se distinguen por un fuerte dinamismo y una propensión a la innovación, pueden alcanzar mayor competitividad siempre que obtengan la prioridad en el acceso a los programas de promoción y de difusión.
Korpustyp: EU DCEP
Bioprodukte stehen im Mittelpunkt der natürlichen Ernährung, da sie sich durch höhere Qualität und einen hohen Nährstoffgehalt auszeichnen.
Los productos ecológicos, que se distinguen por tener una calidad superior y un elevado valor nutritivo, constituyen el corazón mismo de una alimentación natural.
Korpustyp: EU DCEP
Aber es sind nicht wirklich unsere Entscheidungen, die auszeichnen, wer wir sind.
Pero no son realmente nuestras elecciones las que distinguen lo que somos.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Ultra- Weitwinkel Objektiv ist die Weiterentwicklung des bekannten Tamron 11-18mm F4.5-5.6. Es gehört zu den Tamron SP ( Super Performance) Hochleistungs-Objektiven, die sich durch hervorragende optische und mechanische Qualität auszeichnen.
ES
Este ultra gran angular es heredero directo del famoso Tamron 11-18mm F4.5-5.6 y pertenece a la serie SP (Super Performance) de objetivos Tamron, que se distinguen por su extraordinaria calidad óptica y mecánica.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Es gehört zu den Tamron SP (Super Performance) Hochleistungs- Objektiven, die sich durch hervorragende optische und mechanische Qualität auszeichnen.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Somit entstand ein Pavillon der deutschsprachigen Nachbarländer, dessen Aussteller sich durch das hohe Ansehen ihrer Wirtschaft und die Qualität ihrer Produkte auszeichnen.
DE
De esta forma hubo un pabellón común de ambos países vecinos, cuyos expositores se distinguen por el gran prestigio de sus respectivas economías y por la calidad de sus productos.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Während die wesentlichen Elemente der Sakramente – in der Terminologie der scholastischen Theologie als Form und Materie bezeichnet – sich durch eine wunderbare Demut und Schlichtheit auszeichnen, umgibt sie die Liturgie, insofern als sie eine heilige Handlung ist, mit Riten und Zeremonien, die die große Wirklichkeit des Geheimnisses besser erkennen und verstehen lassen.
Mientras que los elementos esenciales de los sacramentos —la forma y la materia en términos de la teología escolástica—, se distinguen con una humildad y sencillez maravillosa, la liturgia, como acto sagrado, los envuelve en ritos y ceremonias que ilustran y hacen comprender mejor la gran realidad del misterio.
Italien spielt weiterhin seine Rolle dabei, diese verzweifelten Menschen aufzunehmen, während sich andere Länder nur durch die Zahl an Ausweisungen auszeichnen, die über ihre Polizeistationen ablaufen.
Italia sigue desempeñando su papel acogiendo a estas personas desesperadas, mientras otros países destacan únicamente por el número de expulsiones que se tramitan desde sus comisarías de policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschäftigen uns mit der Realisierung von Saunas und Herstellung von Öfen, die sich durch Originalität, hohe Qualität und Gebrauchsdauer mit der gesicherten Garantie bis zu 5 Jahren auszeichnen.
ES
Nos dedicamos a la elaboración de saunas y a la producción de estufas que se destacan por su originalidad, alta calidad y tiempo de vida útil que es garantizada por un período de hasta 5 años.
ES
Ingredienzen für die Pharma- und Lebensmittelindustrie im Bereich gesunde Ernährung, die sich durch ihre hohe Qualität und hinzugefügten Wert auszeichnen.
ES
ingredientes para las industrias farmacéutica y alimentaria en la esfera de alimentación sana, los cuales se destacan por su alta calidad y valor añadido.
ES
Sachgebiete: psychologie medizin auto
Korpustyp: Webseite
Um dem Verschleiß von Komponenten in Stahlkornstrahlern entgegenzuwirken, hat die Friedr. Lohmann GmbH eine Anzahl hochlegierter Werkstoffe entwickelt, die sich infolge individueller Wärmebehandlungen durch hohe Verschleißfestigkeit auszeichnen.
DE
A fin de contrarrestar el desgaste de los componentes de chorreado de granalla de acero ha desarrollado la Friedr. Lohmann GmbH una serie de materiales de alta aleación que, gracias a un tratamiento térmico individual, destacan por su alta resistencia al desgaste.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
auszeichnendistingue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines der Wesensmerkmale, die uns auszeichnen, besteht im konsequenten Verweis auf die Menschenrechte, ob nun von unserer Seite oder von seiten derjenigen, mit denen wir in Verbindung treten.
Un rasgo esencial de lo que nos distingue es la sistemática referencia a los derechos humanos por nuestra parte y por la de aquellos con los que nos relacionamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die S600-Serie vereint hochwertige Leistungen mit Wirtschaftlichkeit, wobei die Maschinen sich durch Innovation, zukunftsfähige Technologie und modernes Design auszeichnen.
Serie S600, estudiada para ofrecer una mediación entre prestaciones y economía de funcionamiento, se distingue en el mercado por innovación, tecnología y diseño.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Da sich unsere Produkte durch eine sehr hohe Qualität auszeichnen beziehen wir trotz höherer Kosten nur hochwertigstes Aluminium aus Österreich, genauer gesagt aus Vorarlberg.
IT
Dado que es precisamente la alta calidad lo que distingue a nuestros productos, nos aprovisionamos (a pesar de sus elevados costes) de aluminio de absoluta calidad proveniente de Austria, para ser más precisos de Vorarlberg.
IT
Eine extensive Landwirtschaft nach amerikanischem Muster anstelle der vorzugsweise in Europa betriebenen intensiven Landwirtschaft würde jene Besonderheit, durch die sich unsere typischen einheimischen Erzeugnisse der verschiedenen Produktionszweige auszeichnen, zunichte machen.
Una agricultura extensiva a la americana, y no intensiva como sucede preferentemente en Europa, haría que se perdiera esa identidad que tienen los productos tradicionales locales en los distintos sectores productivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Genossenschaften in zahlreichen Wirtschaftsbereichen mit anlegerorientierten Unternehmen konkurrieren, und in der Erwägung, dass sich genossenschaftliche Unternehmen auf den globalisierten Märkten durch eine erhebliche Wirtschaftskraft auszeichnen und selbst multinationale Genossenschaften den lokalen Bedürfnissen häufig noch Rechnung tragen;
Considerando que las cooperativas compiten con empresas impulsadas por los inversores en muchos ámbitos económicos, que las cooperativas tienen un poder económico considerable en los mercados mundializados, y que es frecuente que incluso las cooperativas multinacionales sigan vinculadas a las necesidades locales;
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass Genossenschaften in zahlreichen Wirtschaftsbereichen mit anlegerorientierten Unternehmen konkurrieren, und in der Erwägung, dass sich genossenschaftliche Unternehmen auf den globalisierten Märkten durch eine erhebliche Wirtschaftskraft auszeichnen und selbst multinationale Genossenschaften den lokalen Bedürfnissen häufig noch Rechnung tragen;
E. Considerando que las cooperativas compiten con empresas impulsadas por los inversores en muchos ámbitos económicos, que las cooperativas tienen un poder económico considerable en los mercados mundializados, y que es frecuente que incluso las cooperativas multinacionales sigan vinculadas a las necesidades locales;
Korpustyp: EU DCEP
auszeichnencaractericen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist auch wichtig, daß wir im Parlament und in den Institutionen der Europäischen Union ebenfalls moderne Methoden anwenden, Methoden, die sich durch Transparenz und Offenheit in unseren eigenen Beratungen auszeichnen.
También es importante que en el Parlamento y en otras instituciones comunitarias apliquemos igualmente métodos modernos, métodos que se caractericen por la transparencia y la apertura en nuestras deliberaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist die Wachsamkeit des Parlaments gefragt, um sicherzustellen, daß sich die betreffenden Maßnahmen durch Kühnheit und Ehrgeiz auszeichnen.
Aquí es donde debe ejercerse la vigilancia de nuestra Asamblea, a fin de que esas medidas se caractericen por la audacia y la ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch verpflichten uns die Prinzipien des Europäischen Parlaments, darauf zu achten, dass sich die Behörden durch Effizienz, Transparenz und Kostenkontrolle auszeichnen.
Aun así, los principios del Parlamento Europeo nos obligan a velar por que las autoridades se caractericen por su eficacia, transparencia y control de los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auszeichnentiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Letztere wird in Prospekten mit der Aussage geworben, dass sie sich durch ihre sehr feinen Nadeln auszeichnen und optimal zur Erzielung eines natürlichen Effekts geeignet sind.
Sin embargo, siguen apareciendo nuevas aplicaciones, por ejemplo en forma de césped y seto artificial que según los folletos publicitarios tiene «fibras muy finas y son ideales para crear un efecto natural».
Korpustyp: EU DCEP
Welche Merkmale und Ziele werden den vorstehend genannten einheitlichen integrierten Indikator auszeichnen?
¿Qué características y objetivos tiene el mencionado indicador integrado único?
Korpustyp: EU DCEP
auszeichnencaracterizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die für mich bedeutendsten Mängel in diesem Bereich sind durch die neue Verordnungsvorlage verringert worden, und insbesondere wird sich die Konzentration auf zwei Prioritäten und nicht wie bisher auf 12 pro Partnerland durch eine größere Professionalität und Sichtbarkeit auszeichnen.
La nueva propuesta de reglamento reduce las deficiencias que yo considero más significativas en este ámbito y, sobre todo, al concentrarse en dos prioridades -y no, como hasta ahora, en 12 por cada país beneficiario-, el programa se caracterizará por una mayor profesionalidad y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jeder Bürger in der EU über einen Breitbandzugang verfügt, wird sich der Binnenmarkt durch unmittelbare Kommunikation, grenzübergreifende Integration und Möglichkeiten für jeden Einzelnen unabhängig vom Wohnort auszeichnen.
Cuando todos los ciudadanos en la UE tengan la oportunidad de acceder a la banda ancha, el mercado interior se caracterizará por las comunicaciones inmediatas y la integración transfronteriza, así como por el acceso a las oportunidades independientemente del lugar de residencia.
Korpustyp: EU DCEP
auszeichnendistinguen en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erweist auf die hohen Qualifikationen, die die freien Berufe aufweisen müssen, auf die Notwendigkeit, diejenigen zu schützen, die die freien Berufe zum Wohle der Bürger Europas auszeichnen, sowie auf die Notwendigkeit, ein spezielles auf Vertrauen beruhendes Verhältnis zwischen den freien Berufen und ihren Kunden zu schaffen;
Observa las altas cualificaciones requeridas para el ejercicio de las profesiones liberales, la necesidad de proteger a los que se distinguenen el ejercicio de profesiones liberales en beneficio de los ciudadanos europeos, así como la necesidad de establecer unas relaciones específicas basadas en la confianza entre los profesionales liberales y sus clientes;
Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die hohen Qualifikationen, die die freien Berufe aufweisen müssen, auf die Notwendigkeit, diejenigen zu schützen, die die freien Berufe zum Wohle der Bürger Europas auszeichnen, sowie auf die Notwendigkeit, ein spezielles auf Vertrauen beruhendes Verhältnis zwischen den freien Berufen und ihren Kunden zu schaffen;
Observa las altas cualificaciones requeridas para el ejercicio de las profesiones liberales, la necesidad de proteger a los que se distinguenen el ejercicio de profesiones liberales en beneficio de los ciudadanos europeos, así como la necesidad de establecer unas relaciones específicas basadas en la confianza entre los profesionales liberales y sus clientes;
Korpustyp: EU DCEP
auszeichnencaracterizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte sich durch eine Fähigkeit auszeichnen, rasch zu entscheiden und gemeinschaftliche Entscheidungen schnell in die Tat umzusetzen formen, die die jüngsten Entwicklungen in Jugoslawien als notwendig erwiesen.
Debe estar caracterizado por la capacidad de alcanzar decisiones con rapidez y de convertir con celeridad las decisiones conjuntas en acciones. Los acontecimientos recientes en Yugoslavia demostraron que esas reformas son necesarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Madrider Büro verfügt über alle notwendigen Ressourcen, um jedweden Beratungsbedarf mit der Professionalität und Durchschlagskraft, die uns seit jeher auszeichnen, abdecken zu können.
En la oficina de Madrid contamos con todos los recursos necesarios para poder atender cualquier necesidad de asesoramiento que nuestros clientes soliciten, con la profesionalidad y eficacia que siempre nos ha caracterizado.
Sachgebiete: controlling militaer politik
Korpustyp: Webseite
auszeichnencaracteriza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bohnensorte „Fasola korczyńska“ verfügt über große, weiße, gut ausgebildete, gesunde Samen, die sich durch ihren einzigartigen, natürlichen Geruch auszeichnen.
La Fasola Korczyńska se caracteriza por sus granos blancos, grandes, sanos y bien formados, de aroma natural, exclusivo e inconfundible.
Korpustyp: EU DCEP
Die hohe Qualität und innovative Technik, die unsere Standardmaschinen auszeichnen, finden Sie ebenso bei unseren Sondermaschinen.
DE
Damit begannen sie eine Entdeckungsreise, auf der sie mittlerweile über 25 Jahre lang vorbildliche Arbeitsplatzkulturen erforschen, auszeichnen und aufbauen sollten.
ES
Empezaron una travesía que los llevaría a más de 25 años de investigación, de reconocimiento y de construcción de excelentes lugares de trabajo, que continúa hasta hoy.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der iF Design Award ist ein führender Design-Preis, der seit 1953 vom iF International Forum Design GmbH an industrielle Produkte weltweit verliehen wird, die sich durch ein herausragendes Design auszeichnen.
ES
El iF Design Award es un famoso reconocimiento que se celebra desde 1953, y que sirve de escaparate en todo el mundo para los productos industriales con mejor diseño.
ES
Sachgebiete: verlag ressorts media
Korpustyp: Webseite
auszeichnenmarcado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig muss aber auch klar sein, dass alle diese Länder eine Zukunft in der EU haben und dass deren Mitgliedschaft dafür sorgen wird, dass die fürchterlichen Konflikte, die diese Region seit Jahrhunderten auszeichnen, fortan der Vergangenheit angehören.
No obstante, hay que dejar claro que todos esos países tienen un futuro en la UE y que su ingreso asegurará que los terribles conflictos que han marcado la región durante siglos sean ya cosa del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Der Haushaltsplan 2011 sollte sich durch Haushaltsdisziplin auszeichnen, die als weitere Mittelkürzungen zu verstehen ist;
- el presupuesto 2011 debe estar marcado por la disciplina presupuestaria, lo que ha de entenderse en términos de nuevas disminuciones de créditos;
Korpustyp: EU DCEP
auszeichnenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass sich die SCE durch die grenzübergreifende Beteiligung von Arbeitnehmern und durch deren Mitbestimmungsrechte auf Ebene der Verwaltungsgremien auszeichnen;
Considerando que en las SCE la participación transnacional de los trabajadores, en particular en lo que se refiere al derecho de participación en los consejos de administración, es una baza importante;
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass sich die SCE durch die grenzübergreifende Beteiligung von Arbeitnehmern und durch deren Mitbestimmungsrechte auf Ebene der Verwaltungsgremien auszeichnen;
L. Considerando que en las SCE la participación transnacional de los trabajadores, en particular en lo que se refiere al derecho de participación en los consejos de administración, es una baza importante;
Korpustyp: EU DCEP
auszeichnentérminos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
C. in der Erwägung, dass sowohl Asien als auch die EU Kontinente sind, die sich durch Reichtum und Vielfalt in Kultur, Religion, Sprache sowie sozialen und politischen Systemen auszeichnen,
C. Considerando que tanto Asia como la UE son continentes que ofrecen riqueza y diversidad en términos de cultura, religión, lengua y sistemas sociales y políticos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sowohl Asien als auch Europa Kontinente sind, die sich durch Reichtum und Vielfalt in Kultur, Religion, Sprache sowie sozialen und politischen Systemen auszeichnen,
Considerando que tanto Asia como la UE son continentes que ofrecen riqueza y diversidad en términos de cultura, religión, lengua y sistemas sociales y políticos,
Korpustyp: EU DCEP
auszeichnenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur die Delegationen müssen sich durch Kompetenz auszeichnen, auch der Hauptsitz selbst muss über ausreichende Kenntnisse und Befähigungen verfügen, um koordinieren zu können. Dieses Zusammenspiel scheint mir im Moment noch nicht ganz überschaubar zu sein.
Y debemos hablar tanto de la competencia en las delegaciones como también de un tipo de competencia en la misma sede principal que adopta la forma tanto de conocimiento como de talento para la coordinación y esta relación me parece un poco difícil de ver en el momento actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das APS muss sich dadurch auszeichnen, dass es stabil, verlässlich, objektiv, einfach, transparent und mit der WTO vereinbar ist, und es muss die spezifischen Bedürfnisse der Entwicklungsländer berücksichtigen.
El SPG debe ser un sistema estable, previsible, objetivo, sencillo, transparente y compatible con la OMC, y ha de tener en cuenta las necesidades específicas de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auszeichnenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich unterstreichen, dass der auf eine solide Basis gegründete, wettbewerbsoffene Online-Dienstleistungsmarkt, den wir errichten wollen, sich durch hohe Qualität, Ehrlichkeit, Transparenz und Flexibilität auszeichnen muss.
A modo de conclusión, quisiera destacar que una alta calidad, honestidad, transparencia y flexibilidad deben ser rasgos esenciales del mercado solvente de servicios digitales abierto a la competencia que deseamos crear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in der Tat die Veranschaulichung dessen, was eine gleichberechtigte Partnerschaft auszeichnen muß.
Evidentemente, este es el ejemplo de lo que debe ser una cooperación equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auszeichnencaracterizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neo Classics, die Oldtimer der Zukunft, die sich durch edle Karosserien auszeichnen, aber auch Luxuslimousinen und Sportwagen in limitierter Auflage;
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Präsident des Europäischen Parlaments, Jerzy Buzek, wird wie schon im Jahr zuvor, die besten drei Projekte auszeichnen.
Director de la Oficina del Parlamento Europeo en España, que actuó como Secretario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat eine begrenzte Liste von sechs benannten Empfängern vorgeschlagen, die sich ausnahmslos durch ihre Einmaligkeit in Europa auszeichnen.
La Comisión ha propuesto una lista limitada de seis órganos designados debido a su carácter único en la escena europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ende muss sich, kulturell gesehen, durch eine enorme Mobilisierung auszeichnen, und sie muss in Europa und im Parlament beginnen.
El final debe consistir en una fuerte movilización a nivel cultural y debe comenzar en Europa y en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen über Informationen verfügen, über Informationen, die sich durch Qualität auszeichnen, aber auch über zweckdienliche Informationen.
Necesitamos disponer de información: información de calidad, pero también oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine große Vielfalt an Regelungen zur Übertragung von Nutzungsrechten, die sich nicht immer durch völlige Transparenz auszeichnen.
Existe una amplia gama de derechos de pesca y de sistemas de transacción que no son siempre completamente transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten uns darauf konzentrieren, dass wir jene auszeichnen, öffentlich fördern, die die ILO-Regeln einhalten.
En mi opinión, deberíamos concentrarnos en recomendar y favorecer públicamente a quienes cumplen las normas de la OIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die künftige Politik muss sich durch mehr Flexibilität, Verhältnismäßigkeit und Sichtbarkeit bei der Nutzung der Fonds auszeichnen.
La nueva política debe caracterizarse por una mayor flexibilidad, proporcionalidad y visibilidad en cuanto al uso de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ziele sollten unter der Voraussetzung erreicht werden, dass sich alle RIS durch Zuverlässigkeit, Kosteneffizienz und Gesetzeskonformität auszeichnen.
Estos objetivos se alcanzarán si todos los SIF se prestan de forma fiable y rentable y con arreglo a la legislación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachlauf der Destillation enthält Essigsäure und Fuselöle, die sich häufig durch unangenehme Gerüche (Essig und Pflanzen) auszeichnen.
Entre las «colas» de la destilación están el ácido acético y los aceites de fusel, que a menudo se identifican por unos aromas avinagrados y vegetales desagradables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Eigene Anteile“ fallen alle Finanzinstrumente, die sich durch die Merkmale eigener, vom Institut zurückgekaufter Eigenkapitalinstrumente auszeichnen.
«Acciones propias» comprende todos los instrumentos financieros que presenten las características de instrumentos de patrimonio readquiridos por la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Große Kapazitäten, modernes Design und viel natürliches Licht sind Eigenschaften, die die vom Hotel empfohlenen Meeting-Räume auszeichnen.
La amplia capacidad, el diseño contemporáneo y la cuantiosa luz natural son las principales características que definen los lugares de reunión que este hotel les recomienda.
Tanto los encargados de la fábrica como todo el equipo de QS puedieron destacarse en todo aspecto y así fue finalizada la auditoría nuevamente con éxito.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mitarbeiter im Home Office benötigen außerdem Geräte, die sich durch ergonomisches Design auszeichnen und auf ihre individuellen Bedürfnisse abgestimmt sind.
De esta manera se permite la automatización del completo proceso de trabajo, desde el corte, pasando por el envasado al vacío y hasta el pesaje y etiquetado.
DE
Durch die hohe Strömungsgeschwindigkeit, vor allem im Bereich der Induktoren, müssen sich die eingesetzten Materialien durch eine hohe Abriebfestigkeit auszeichnen.
Debido a la elevada velocidad de circulación sobre todo en la zona de los inductores, los materiales empleados deben caracterizarse por una alta resistencia a la abrasión.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Serviert werden hervorragend zubereitete Gerichte, die sich durch eine Kombination aus traditioneller griechischer und internationaler Küche auszeichnen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie überzeugen alle mit denselben branchenführenden Funktionen für Sicherheit, Zuverlässigkeit und Verwaltbarkeit, die die gesamte Latitude Reihe auszeichnen.
Lo que significa que cuentan con las mismas características de capacidad de gestión, fiabilidad y seguridad líderes en el sector que todos nuestros productos Latitude.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
Soweit möglich, gewährleisten die Behörden, dass alle gemäß dieser Richtlinie auf Antrag bereitgestellten oder verbreiteten Informationen oder veröffentlichten Berichte sich durch Folgendes auszeichnen:
Las autoridades velarán en la medida de lo posible por que toda información difundida o, puesta a disposición, previa petición o cualquier informe publicado en aplicación de la presente Directiva:
Korpustyp: EU DCEP
Wie lange beabsichtigt der Rat, wohlhabende Regionen der Europäischen Union, die sich durch eine besondere geografische Lage auszeichnen, wie beispielsweise die Bergregionen Österreichs, finanziell zu unterstützen?
¿Por cuánto tiempo prevé el Consejo otorgar ayudas financieras a las regiones ricas de la UE con particularidades geográficas como sería, por ejemplo, el caso de las regiones montañosas de Austria?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um die Risikofaktoren für die Opfer in den Anwerbegebieten zu verringern, die sich durch Armut und Perspektivlosigkeit auszeichnen?
¿Qué medidas se propone emprender para reducir los factores de riesgo en las zonas de captación de víctimas, unas zonas marcadas por la pobreza y la falta de perspectivas?
Korpustyp: EU DCEP
Der Kampf gegen den Terrorismus muss sich stets durch die Werte des demokratischen Rechtsstaats, die Achtung der Bürgerrechte und allgemeine Rechtsnormen auszeichnen.
La lucha contra el terrorismo debe estar marcada siempre por los valores del Estado de derecho democrático, por el respeto a los derechos de los ciudadanos y por unos criterios de justicia comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechte und Grundfreiheiten machen die Werte und Grundsätze aus, die uns als Menschen auszeichnen und die Grundlage unserer Koexistenz begründen; sie sind universell, unteilbar und miteinander verknüpft.
Los derechos humanos y las libertades fundamentales forman el conjunto de valores y principios que nos identifican en tanto que humanos y son la base de nuestra coexistencia; son universales, indivisibles e interdependientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ist das Petitionsrecht ein Kernbestandteil - wenn ich es so nennen darf - der Vertrauensbeziehung zwischen dem Bürger und den Institutionen, die das reibungslose Funktionieren der Union auszeichnen sollte.
Y el derecho de petición se sitúa así en lo que podríamos llamar el corazón de la relación de confianza entre el ciudadano y las instituciones que debe presidir el buen funcionamiento de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Frau Präsidentin! Der Haushaltsplan für das Jahr 2009 muss den besonderen Umständen Rechnung tragen, die das kommende Jahr auszeichnen.
por escrito. - (PL) Señora Presidenta, el presupuesto para 2009 debe tener en cuenta las circunstancias especiales que afectan al próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat sich in der Vergangenheit und wird sich auch in Zukunft ganz besonders dadurch auszeichnen, eben nach anderen Maßstäben zu wirtschaften als andere Volkswirtschaften in der Welt.
Europa siempre se ha distinguido en el pasado, y lo seguirá haciendo en el futuro, sobre todo por la forma en que gestiona su economía, de acuerdo con criterios distintos a los de otras economías nacionales en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns bestehende Initiativen nutzen und verbessern, bevor wir hier unpopuläre Maßnahmen treffen, die sich nicht immer durch gesunden Menschenverstand auszeichnen.
Utilicemos y profundicemos las iniciativas existentes antes de decidir medidas impopulares y que no siempre son de sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit März 2003 treten in den USA und Kanada zunehmend Infektionen mit Clostridium difficile auf, die sich durch einen schwereren Krankheitsverlauf, eine höhere Mortalität und mehr Komplikationen auszeichnen.
Desde marzo de 2003 se han comunicado unas tasas cada vez mayores de infección por Clostridium difficile con una evolución más grave, una mayor mortalidad y más complicaciones en Canadá y EEUU.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Auf dem Vorsorgemarkt gäbe es keine Monopolstellung der Versorgungswerke und dieser Markt würde sich bereits jetzt durch einen starken Wettbewerb zwischen den wichtigsten Wirtschaftsteilnehmern auszeichnen.
El mercado de la previsión no se encontraría en una situación de monopolio en beneficio de las instituciones de previsión y ya se caracterizaría por una gran competencia entre los distintos operadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man könnte beispielsweise die Krankenhäuser besonders würdigen, die Anstrengungen in diese Richtung unternehmen oder diejenigen, die Maßnahmen ergreifen, mit attraktiven europäischen Preisen auszeichnen.
Por ejemplo, se podría estimular a aquellos hospitales que hacen esfuerzos de esta naturaleza o, quizás, podrían instituirse hermosos galardones europeos a aquellos que adopten medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begriffsbestimmung „Produktionseinheit“ wurde mit den Unternehmen geprüft, die sich durch die größte Produktionskapazität auszeichnen und daher über mehr als eine Produktionseinheit verfügen könnten.
La definición de «unidad de producción» se ha contrastado con las empresas de mayor capacidad de producción y que, por ello, pudieran tener más de una unidad de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinter der Glasfassade findet sich auf 31 Stockwerken eine Welt der Eleganz in 350 Zimmern und Suiten, die sich durch Sofitels Leidenschaft für Exzellenz und individuellen Service auszeichnen.
Tras la fachada de cristal, se levantan 31 plantas de lujo y 350 habitaciones y suites, todas portando la pasión de Sofitel por la excelencia y el servicio personal.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Besonders die Marinevertreter zeigten sich interessiert an modernen Bootsmotoren sowie an Schiffen vom Typ Katamaran, die sich auch in widrigen Bedingungen durch eine große Stabilität auszeichnen.
DE
Especialmente a la Marina interesaron los motores modernos para barcos y los buques tipo catamarán que quedan estables hasta en las circunstancias climáticas más difíciles.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer
Korpustyp: Webseite
Heinrich Böll gehört zu den herausragenden Persönlichkeiten der Bundesrepublik Deutschland, wobei ihn nicht nur seine literarischen Verdienste, sondern auch sein politisches Engagement auszeichnen.
DE
Heinrich Böll se cuenta entre las más destacadas personalidades de la República Federal de Alemania, no sólo por sus méritos literarios, sino también por su compromiso político.
DE
Sachgebiete: literatur militaer media
Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns über Bewerber aus unterschiedlichen Fachbereichen, die sich für Finanzdienstleistungen interessieren und sich durch Teamgeist, Kreativität und Integrität auszeichnen.
Los profesionales financieros de formación diversa con interés en los servicios financieros y habilidad para demostrar espíritu de equipo, innovación e integridad son bienvenidos.
Die Richter des Gerichtshofs müssen Personen von hohem sittlichem Ansehen sein, sich durch Unparteilichkeit und Integrität auszeichnen und über weitreichende richterliche Erfahrung verfügen.
Los magistrados del Tribunal serán personas de alta consideración moral, imparcialidad e integridad con amplia experiencia judicial.
Korpustyp: UN
Die Richter müssen Personen von hohem sittlichem Ansehen sein, sich durch Unparteilichkeit und Integrität auszeichnen und über weitreichende richterliche Erfahrung verfügen.
Los magistrados serán personas de alta consideración moral, imparcialidad e integridad con amplia experiencia judicial.
Korpustyp: UN
Die Richter müssen Personen von hohem sittlichem Ansehen sein, sich durch Unparteilichkeit und Integrität auszeichnen und die in ihrem Staat für die höchsten richterlichen Ämter erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
Los magistrados serán personas de gran estatura moral, imparcialidad e integridad que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus países respectivos.