linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auszeichnen caracterizar 640
distinguir 280 destacar 229 galardonar 76 premiar 76 condecorar 24 marcar 15 honrar 3 adjudicar 2 laurear 1 .
sich auszeichnen destacar 203
[NOMEN]
Auszeichnen .
[Weiteres]
auszeichnen señalar 1 .

Verwendungsbeispiele

auszeichnen caracterizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorwerk Produkte zeichnen sich durch eine hohe Qualität aus. DE
Los productos Vorwerk se caracterizan por una alta calidad. DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Der Bericht Castellina zeichnet sich zu Recht durch einen positiv-kritischen Ton aus.
Acertadamente el informe Castellina se caracteriza por su tono de crítica positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mood G2 zeichnet sich aus durch Vielfältigkeit und Flexibilität.
Mood G2 se caracteriza por su flexibilidad y por su gran diversidad.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die ungarische Strombranche zeichnet sich ebenfalls durch ein Hybridmodell aus, das aus einem regulierten Segment und einem offenen Segment besteht.
El sector eléctrico húngaro también se caracteriza por seguir un modelo híbrido, con un segmento reglamentado y un segmento abierto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faceliftings in der heutigen Zeit zeichnen sich dadurch aus, dass die Umwelt sie nicht als solche wahrnimmt. DE
Hoy en día, liftings faciales se caracterizan por lo que el entorno no los percibe como tales. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Europa zeichnet sich durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung aus, und das relativ dichte städtische Netz weist wenige sehr große Städte auf.
Europa puede caracterizarse por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico; la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
   Korpustyp: EU DCEP
CFturbo zeichnet sich durch ein sehr gutes Preis-Leistungsverhältnis aus. DE
CFturbo se caracteriza por su atractiva relación precio - prestaciones. DE
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Europa zeichnet sich neben seiner Einheit durch seine kulturelle Vielfalt aus.
Europa se caracteriza por su diversidad cultural, además de por su unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ovale Kasten zeichnet sich durch eine hohe Zarge mit Schublade aus. DE
La caja ovalada se caracteriza por un marco hecho con alta cajón. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Es heißt ja oft, ein guter Kompromiss zeichne sich dadurch aus, das alle mit dem Ergebnis unzufrieden sind.
A menudo se dice que lo que caracteriza un buen compromiso es que todos están igualmente insatisfechos con el resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prozesspezifisches Auszeichnen . . .
generalisiertes Auszeichnen .
generisches Auszeichnen . .
typographisches Auszeichnen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auszeichnen

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will ihn auszeichnen.
Le condecoraré por su relación con Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch wird sich dieses neue Fischereiabkommen auszeichnen?
¿Qué características tendría este nuevo Acuerdo de Pesca?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Text fett, unterstrichen oder kursiv auszeichnen
Subrayar, utilizar negrita o cursiva en el texto
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bestimmte Wörter im Fragetext fett auszeichnen
Colocar negritas en palabras específicas del texto de las preguntas
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Dank der Werte, die unsere Kolonien seit jeher auszeichnen:
Y será a través de los valores que hicieron grandes a las colonias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sich durch Sprache und Witz auszeichnen.
Al menos podrá distinguirse con el ingenio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie für das "Beste Nebenkleid" auszeichnen.
Porque yo definitivamente votaría por ti para mejor reparto de actriz.
   Korpustyp: Untertitel
Juni stattfinden werden, wollen wir das beste Foto zum Thema „Auf dem Weg zur Wahl“ auszeichnen.
Entrando en el colegio electoral Una papeleta de voto En el colegio electoral ¿En qué mesa me toca votar?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann auch im Rahmen des Programms durchgeführte Aktionen oder Projekte mit Preisen auszeichnen.
La Comisión podrá también otorgar premios a acciones o proyectos llevados a cabo en el marco del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichte des Hofes sollten sich durch Klarheit, Eindeutigkeit, Verständlichkeit, Präzision sowie eine klare Struktur auszeichnen.
Los informes del Tribunal serán claros, sin vaguedades, comprensibles, precisos y bien estructurados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ACI wird bestehende Emissionsprogramme , die diese Standards erfüllen , mit einem STEP-Siegel auszeichnen .
La ACI concederá una etiqueta STEP a los programas de emisión existentes que cumplan estos requisitos .
   Korpustyp: Allgemein
Warum sollten wir Tiere nicht danach auszeichnen, wie sie geschlachtet wurden?
¿Por qué no deberíamos etiquetar a los animales indicando cómo han sido sacrificados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, er sollte sich dadurch auszeichnen, dass er in diesem Bereich etwas unternimmt.
Pienso que debería lucirse con su actuación en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich unsere Gemeinschaft durch soziale Sensibilität auszeichnen soll, müssen wir ihnen besondere Aufmerksamkeit widmen.
Dado que queremos una comunidad con sensibilidad social, hemos de prestarles una atención especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass sich die aufeinander folgenden Ratspräsidentschaften durch Kontinuität auszeichnen.
Por ello me gustaría comenzar haciendo referencia a la Presidencia irlandesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vorgeschlagenen zielgerichteten Maßnahmen sollten sich durch die Achtung der ethnischen Vielfalt und des Subsidiaritätsgrundsatzes auszeichnen.
Estas acciones propuestas para tales fines deberán respetar la diversidad racial y el principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem umfassen Mikroorganismen eine große Palette verschiedener Organismen, die sich alle durch spezifische Merkmale auszeichnen.
Además, existe una amplia gama de microorganismos distintos, cada uno ellos con sus propias características.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Expertengruppe sollten sich durch ihre Kompetenz im Bereich der Kreditdaten auszeichnen.
El grupo de expertos debería estar integrado por personas competentes en materia de información crediticia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann im Rahmen des Programms durchgeführte Aktionen oder Projekte auch mit Preisen auszeichnen.
La Comisión podrá también otorgar premios a acciones o proyectos llevados a cabo en el marco del programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Merkmale, die ihn auszeichnen, beeinflussen unbedingt das Gelingen der klassischen „Pizza Napoletana“.
Las características técnicas que lo diferencian son esenciales para que el resultado sea óptimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Studien haben belegt, dass sich Kinder mit imaginären Freunden wissenschaftlich auszeichnen.
Ya sabes, los estudios han mostrados que niños
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann im Rahmen des Programms durchgeführte Tätigkeiten oder Projekte auch mit Preisen auszeichnen.
La Comisión podrá también otorgar premios a acciones o proyectos llevados a cabo en el marco del programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstreiten und Unterdrücken sind die politischen Künste, in denen sich die al Saud auszeichnen.
La negación y la represión son las artes políticas en las que sobresalen los al-Saud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stehen zwei verschiedene Modelle zur Verfügung, die sich durch ihre unterschiedlichen Scanner-Winkel auszeichnen.
Hay disponibles dos modelos con distintos ángulos del escáner.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Rassig, temperamentvoll und würzig sind die Attribute, die diese Espresso-Spezialität aus 100% Arabicas auszeichnen. ES
Mordaz, intensa y aromática son los atributos que describen esta especialidad de espresso hecha 100% de las mejores arábicas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sie möchten Produkte mit Alleinstellung wie Pyramidglas anbieten, die sich durch höchste Leistungen und Erträge auszeichnen?
¿Quiere ofrecer productos que se caracterizen por sus buenas prestaciones y elevada ganancia de energía?
Sachgebiete: auto tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich durch Fleiss, Erfolgswillen und internationalen Teamgeist auszeichnen, bewerben Sie sich. ES
Solicite el puesto si sus cualidades son la dedicación, la búsqueda del éxito y el espíritu de equipo internacional. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Fotografieren Sie jedes Zimmer sowie besondere Pluspunkte, die Ihre Ferienwohnung auszeichnen.
Tome fotografías de todas las habitaciones así como de otras áreas que despierten el interés en su apartamento de vacaciones.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Im Gourmetrestaurant Le Bouquet genießen Sie verschiedene Gerichte, die sich durch Natürlichkeit und ihr Aroma auszeichnen.
El restaurante gourmet Le Bouquet sirve una selección de platos naturales y aromáticos.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Eine Menge Details, genau so eine Sache, wo du dich auszeichnen kannst.
Muchos detalle…...justo la clase de cosa en la cual sobresales.
   Korpustyp: Untertitel
McAfee ist stolz, diese Personen für ihre Erfolge auszeichnen zu können.
McAfee se enorgullece de tener la oportunidad de reconocer a estas personas por sus logros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anschließend kann das Produkt automatisch oder manuell weiter bearbeitet werden (wiegen und auszeichnen). DE
A continuación puede seguir procesándose el producto en forma manual o automática (pesado y etiquetado). DE
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Das Aparthotel Tropical Garden bietet 117 Zimmer, die sich alle durch individuelle Klimaregelung und Klimaanlage auszeichnen.
Apartamentos Tropical Garden ofrece 117 habitaciones dotadas de climatizador y aire acondicionado.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Programmierer sind allesamt Profis, die sich durch friesische Bodenständigkeit auszeichnen.
Nuestros programadores son el orgullo de Fryslân Valley.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Das Villa Azur bietet 7 Zimmer, die sich alle durch WLAN-Internetzugang (kostenlos) und Klimaanlage auszeichnen.
Villa Azur ofrece 7 habitaciones dotadas de conexión a Internet wifi gratis y aire acondicionado.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Marina Bayview bietet 114 Zimmer, die sich alle durch WLAN-Internetzugang (kostenlos) und Klimaanlage auszeichnen.
Marina Bayview ofrece 114 habitaciones dotadas de conexión a Internet wifi gratis y aire acondicionado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In Tejo Internacional finden Sie glamourösen Hotels, die sich durch die Qualität der Dienstleistungen auszeichnen.
En el tajo Internacional, encuentra hoteles de glamour que apostan en la excelencia de los servicios.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Viele Städte weltweit verlassen sich auf die Netzwerkvideolösungen von Axis, die sich durch folgende Vorteile auszeichnen:
Muchas ciudades del mundo confían en la soluciones de vídeo en red de Axis para:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El Salvadorwird als „ Sternland“ dieser Ausgabe auszeichnen und Algerien, das als „eingeladenes Ehrenland“ geht.
y Argelia, que acude como ‘País Invitado de Honor’.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deshalb suchen wir Mitarbeiter, die sich durch Leistungsbereitschaft, Engagement und Teamgeist auszeichnen.
Por ello, buscamos empleados que destaquen por sus ganas de trabajar, compromiso y espíritu de equipo.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant legt großen Wert auf Authentizität und serviert Gerichte, die sich durch feine Geschmacksnoten auszeichnen. ES
Su afán por la autenticidad se traduce en platos de deliciosos sabores. ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Deshalb möchten wir, dass sich unsere Kampagnen vor allem durch Charakter auszeichnen!
Por ello, nos gusta dar una gran personalidad a nuestras campañas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Präsident des Europäischen Parlaments, Jerzy Buzek, wird wie schon im Jahr zuvor, die besten drei Projekte auszeichnen.
Director de la Oficina del Parlamento Europeo en España, que actuó como Secretario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat eine begrenzte Liste von sechs benannten Empfängern vorgeschlagen, die sich ausnahmslos durch ihre Einmaligkeit in Europa auszeichnen.
La Comisión ha propuesto una lista limitada de seis órganos designados debido a su carácter único en la escena europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ende muss sich, kulturell gesehen, durch eine enorme Mobilisierung auszeichnen, und sie muss in Europa und im Parlament beginnen.
El final debe consistir en una fuerte movilización a nivel cultural y debe comenzar en Europa y en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen über Informationen verfügen, über Informationen, die sich durch Qualität auszeichnen, aber auch über zweckdienliche Informationen.
Necesitamos disponer de información: información de calidad, pero también oportuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine große Vielfalt an Regelungen zur Übertragung von Nutzungsrechten, die sich nicht immer durch völlige Transparenz auszeichnen.
Existe una amplia gama de derechos de pesca y de sistemas de transacción que no son siempre completamente transparentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten uns darauf konzentrieren, dass wir jene auszeichnen, öffentlich fördern, die die ILO-Regeln einhalten.
En mi opinión, deberíamos concentrarnos en recomendar y favorecer públicamente a quienes cumplen las normas de la OIT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die künftige Politik muss sich durch mehr Flexibilität, Verhältnismäßigkeit und Sichtbarkeit bei der Nutzung der Fonds auszeichnen.
La nueva política debe caracterizarse por una mayor flexibilidad, proporcionalidad y visibilidad en cuanto al uso de los fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ziele sollten unter der Voraussetzung erreicht werden, dass sich alle RIS durch Zuverlässigkeit, Kosteneffizienz und Gesetzeskonformität auszeichnen.
Estos objetivos se alcanzarán si todos los SIF se prestan de forma fiable y rentable y con arreglo a la legislación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachlauf der Destillation enthält Essigsäure und Fuselöle, die sich häufig durch unangenehme Gerüche (Essig und Pflanzen) auszeichnen.
Entre las «colas» de la destilación están el ácido acético y los aceites de fusel, que a menudo se identifican por unos aromas avinagrados y vegetales desagradables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Eigene Anteile“ fallen alle Finanzinstrumente, die sich durch die Merkmale eigener, vom Institut zurückgekaufter Eigenkapitalinstrumente auszeichnen.
«Acciones propias» comprende todos los instrumentos financieros que presenten las características de instrumentos de patrimonio readquiridos por la entidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Große Kapazitäten, modernes Design und viel natürliches Licht sind Eigenschaften, die die vom Hotel empfohlenen Meeting-Räume auszeichnen.
La amplia capacidad, el diseño contemporáneo y la cuantiosa luz natural son las principales características que definen los lugares de reunión que este hotel les recomienda.
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Das Residence Diaz bietet 15 Zimmer, die sich alle durch Waschmaschinen/Trockner und Fernsteuerungen für Beleuchtung/Vorhänge auszeichnen.
Residence Diaz ofrece 15 habitaciones dotadas de lavadora/secadora y mando a distancia para las luces o cortinas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hostal La Fontana bietet 17 Zimmer, die sich alle durch Waschmaschinen/Trockner und WLAN-Internetzugang (kostenlos) auszeichnen.
Hostal La Fontana ofrece 17 habitaciones dotadas de lavadora/secadora y conexión a Internet Wi-Fi gratis.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Das Scent of Rome Apartments bietet 4 Zimmer, die sich alle durch kostenlose Filmkanäle und Espressomaschine auszeichnen.
Scent of Rome Apartments ofrece 4 habitaciones dotadas de canales de películas gratuitos y máquina de café espresso.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Lösungen, mit denen die Nachhaltigkeit ganzer Branchen gesteigert wird – Produkte, die sich durch eine geringere Umweltbelastung auszeichnen. ES
Soluciones que permiten que sectores enteros sean más sostenibles; productos diseñados para reducir su impacto. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Werksleitung samt QS Abteilung konnte sich hierbei besonders auszeichnen und das Audit wurde wieder erfolgreich abgeschlossen .
Tanto los encargados de la fábrica como todo el equipo de QS puedieron destacarse en todo aspecto y así fue finalizada la auditoría nuevamente con éxito.
Sachgebiete: controlling personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie verfügen über einen robusten Aufbau mit Zirkonoxid-Tastkugeln der Güteklasse 5, die sich durch hohe Bruchfestigkeit auszeichnen. ES
Su robusto diseño y construcción emplea bolas de Zirconio Grado 5, altamente resistentes a las roturas. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mitarbeiter im Home Office benötigen außerdem Geräte, die sich durch ergonomisches Design auszeichnen und auf ihre individuellen Bedürfnisse abgestimmt sind.
También necesita dispositivos ergonómicos que se ajusten a su entorno de trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dadurch lässt sich der komplette Arbeitsvorgang vom Schneiden über das Vakuumverpacken bis hin zum Wiegen und Auszeichnen automatisieren. DE
De esta manera se permite la automatización del completo proceso de trabajo, desde el corte, pasando por el envasado al vacío y hasta el pesaje y etiquetado. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Lemon Residence bietet 10 Zimmer, die sich alle durch individuelle Klimaregelung und WLAN-Internetzugang (kostenlos) auszeichnen.
Lemon Residence ofrece 10 habitaciones dotadas de climatizador y conexión a Internet wifi gratis.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Central Vienna bietet 1 Zimmer, die sich alle durch DVD-Player und WLAN-Internetzugang (kostenlos) auszeichnen.
Central Vienna ofrece 1 habitaciones dotadas de reproductor de DVD y conexión a Internet wifi gratis.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Le Case Cavallini Sgarbi bietet 4 Zimmer, die sich alle durch Waschmaschinen/Trockner und WLAN-Internetzugang (kostenlos) auszeichnen.
Le Case Cavallini Sgarbi ofrece 4 habitaciones dotadas de lavadora/secadora y conexión a Internet wifi gratis.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Knights Inn Nashville Downtown bietet 147 Zimmer, die sich alle durch individuelle Klimaregelung und kostenlose Ortsgespräche auszeichnen.
Knights Inn Nashville Downtown ofrece 147 habitaciones dotadas de climatizador y llamadas locales gratuitas.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Captain John Traditional Houses bietet dafür 4 Zimmer, die sich durch WLAN-Internetzugang (kostenlos) und Klimaanlage auszeichnen.
Captain John Traditional Houses ofrece 4 habitaciones con conexión a Internet wifi gratis y aire acondicionado.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Sercotel Suites Mendebaldea bietet 69 Zimmer, die sich alle durch Waschmaschinen/Trockner und WLAN-Internetzugang (kostenlos) auszeichnen.
Sercotel Suites Mendebaldea ofrece 69 habitaciones dotadas de lavadora/secadora y conexión a Internet wifi gratis.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Petul Apart Hotel City Relax bietet 17 Zimmer, die sich alle durch kostenlose Ortsgespräche und WLAN-Internetzugang (kostenlos) auszeichnen.
Petul Apart Hotel City Relax ofrece 17 habitaciones dotadas de llamadas locales gratuitas y conexión a Internet wifi gratis.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Casa Palacio Cadiz bietet 9 Zimmer, die sich alle durch DVD-Player und individuelle Klimaregelung auszeichnen.
Casa Palacio Cadiz ofrece 9 habitaciones dotadas de reproductor de DVD y climatizador.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das RealRent Port Xabia Apartments bietet 30 Zimmer, die sich alle durch Waschmaschinen/Trockner und individuelle Klimaregelung auszeichnen.
RealRent Port Xabia Apartments ofrece 30 habitaciones dotadas de lavadora/secadora y climatizador.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Botxo Gallery - Hostel bietet 2 Zimmer, die sich alle durch WLAN-Internetzugang (kostenlos) und Klimaanlage auszeichnen.
Botxo Gallery - Hostel ofrece 2 habitaciones dotadas de conexión a Internet wifi gratis y aire acondicionado.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das M Boutique Hotel bietet 11 Zimmer, die sich alle durch Designer-Toilettenartikel und individuelle Klimaregelung auszeichnen.
M Boutique Hotel ofrece 11 habitaciones dotadas de artículos de higiene personal de diseño y climatizador.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Appart-Hotel de la République bietet 8 Zimmer, die sich alle durch Espressomaschine und individuelle Klimaregelung auszeichnen.
Appart-Hotel de la République ofrece 8 habitaciones dotadas de máquina de café espresso y climatizador.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch die hohe Strömungsgeschwindigkeit, vor allem im Bereich der Induktoren, müssen sich die eingesetzten Materialien durch eine hohe Abriebfestigkeit auszeichnen.
Debido a la elevada velocidad de circulación sobre todo en la zona de los inductores, los materiales empleados deben caracterizarse por una alta resistencia a la abrasión.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Bei der Bereitstellung von Leistungen für unsere Kunden und Partner müssen wir uns durch Zuverlässigkeit und Professionalität auszeichnen. ES
El servicio que damos a nuestros clientes y socios se debe percibir por la confianza y profesionalidad. ES
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb versicherung    Korpustyp: Webseite
Das sorgt für ultrascharfe Bilder, intensive Farben und den hervorragenden Kontrast, den auch die Sony TVs auszeichnen.
Eso significa unas imágenes nítidas, unos colores vivos y el conocido contraste mejorado de los televisores Sony.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Chamberí ist bekannt für seine Architektur und seine privilegierte Lage, doch es gibt noch andere Dinge, die diesen Stadtteil auszeichnen. ES
Chamberí deslumbra por su arquitectura y por su privilegiada ubicación, pero no solo por ello. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Serviert werden hervorragend zubereitete Gerichte, die sich durch eine Kombination aus traditioneller griechischer und internationaler Küche auszeichnen. ES
Su cocina de buena factura mezcla sabores tradicionales griegos e internacionales. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie überzeugen alle mit denselben branchenführenden Funktionen für Sicherheit, Zuverlässigkeit und Verwaltbarkeit, die die gesamte Latitude Reihe auszeichnen.
Lo que significa que cuentan con las mismas características de capacidad de gestión, fiabilidad y seguridad líderes en el sector que todos nuestros productos Latitude.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Keramik die dem Trend modernen Wohnens in Ambienten, die sich durch ihre Originalität und Schönheit auszeichnen wollen, entspricht.
Una cerámica acorde con las tendencias de la vivienda moderna para ambientes que desean distinguirse por su originalidad y belleza.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik politik    Korpustyp: Webseite
Soweit möglich, gewährleisten die Behörden, dass alle gemäß dieser Richtlinie auf Antrag bereitgestellten oder verbreiteten Informationen oder veröffentlichten Berichte sich durch Folgendes auszeichnen:
Las autoridades velarán en la medida de lo posible por que toda información difundida o, puesta a disposición, previa petición o cualquier informe publicado en aplicación de la presente Directiva:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lange beabsichtigt der Rat, wohlhabende Regionen der Europäischen Union, die sich durch eine besondere geografische Lage auszeichnen, wie beispielsweise die Bergregionen Österreichs, finanziell zu unterstützen?
¿Por cuánto tiempo prevé el Consejo otorgar ayudas financieras a las regiones ricas de la UE con particularidades geográficas como sería, por ejemplo, el caso de las regiones montañosas de Austria?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um die Risikofaktoren für die Opfer in den Anwerbegebieten zu verringern, die sich durch Armut und Perspektivlosigkeit auszeichnen?
¿Qué medidas se propone emprender para reducir los factores de riesgo en las zonas de captación de víctimas, unas zonas marcadas por la pobreza y la falta de perspectivas?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kampf gegen den Terrorismus muss sich stets durch die Werte des demokratischen Rechtsstaats, die Achtung der Bürgerrechte und allgemeine Rechtsnormen auszeichnen.
La lucha contra el terrorismo debe estar marcada siempre por los valores del Estado de derecho democrático, por el respeto a los derechos de los ciudadanos y por unos criterios de justicia comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechte und Grundfreiheiten machen die Werte und Grundsätze aus, die uns als Menschen auszeichnen und die Grundlage unserer Koexistenz begründen; sie sind universell, unteilbar und miteinander verknüpft.
Los derechos humanos y las libertades fundamentales forman el conjunto de valores y principios que nos identifican en tanto que humanos y son la base de nuestra coexistencia; son universales, indivisibles e interdependientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ist das Petitionsrecht ein Kernbestandteil - wenn ich es so nennen darf - der Vertrauensbeziehung zwischen dem Bürger und den Institutionen, die das reibungslose Funktionieren der Union auszeichnen sollte.
Y el derecho de petición se sitúa así en lo que podríamos llamar el corazón de la relación de confianza entre el ciudadano y las instituciones que debe presidir el buen funcionamiento de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Frau Präsidentin! Der Haushaltsplan für das Jahr 2009 muss den besonderen Umständen Rechnung tragen, die das kommende Jahr auszeichnen.
por escrito. - (PL) Señora Presidenta, el presupuesto para 2009 debe tener en cuenta las circunstancias especiales que afectan al próximo año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat sich in der Vergangenheit und wird sich auch in Zukunft ganz besonders dadurch auszeichnen, eben nach anderen Maßstäben zu wirtschaften als andere Volkswirtschaften in der Welt.
Europa siempre se ha distinguido en el pasado, y lo seguirá haciendo en el futuro, sobre todo por la forma en que gestiona su economía, de acuerdo con criterios distintos a los de otras economías nacionales en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns bestehende Initiativen nutzen und verbessern, bevor wir hier unpopuläre Maßnahmen treffen, die sich nicht immer durch gesunden Menschenverstand auszeichnen.
Utilicemos y profundicemos las iniciativas existentes antes de decidir medidas impopulares y que no siempre son de sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit März 2003 treten in den USA und Kanada zunehmend Infektionen mit Clostridium difficile auf, die sich durch einen schwereren Krankheitsverlauf, eine höhere Mortalität und mehr Komplikationen auszeichnen.
Desde marzo de 2003 se han comunicado unas tasas cada vez mayores de infección por Clostridium difficile con una evolución más grave, una mayor mortalidad y más complicaciones en Canadá y EEUU.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Auf dem Vorsorgemarkt gäbe es keine Monopolstellung der Versorgungswerke und dieser Markt würde sich bereits jetzt durch einen starken Wettbewerb zwischen den wichtigsten Wirtschaftsteilnehmern auszeichnen.
El mercado de la previsión no se encontraría en una situación de monopolio en beneficio de las instituciones de previsión y ya se caracterizaría por una gran competencia entre los distintos operadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man könnte beispielsweise die Krankenhäuser besonders würdigen, die Anstrengungen in diese Richtung unternehmen oder diejenigen, die Maßnahmen ergreifen, mit attraktiven europäischen Preisen auszeichnen.
Por ejemplo, se podría estimular a aquellos hospitales que hacen esfuerzos de esta naturaleza o, quizás, podrían instituirse hermosos galardones europeos a aquellos que adopten medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begriffsbestimmung „Produktionseinheit“ wurde mit den Unternehmen geprüft, die sich durch die größte Produktionskapazität auszeichnen und daher über mehr als eine Produktionseinheit verfügen könnten.
La definición de «unidad de producción» se ha contrastado con las empresas de mayor capacidad de producción y que, por ello, pudieran tener más de una unidad de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinter der Glasfassade findet sich auf 31 Stockwerken eine Welt der Eleganz in 350 Zimmern und Suiten, die sich durch Sofitels Leidenschaft für Exzellenz und individuellen Service auszeichnen.
Tras la fachada de cristal, se levantan 31 plantas de lujo y 350 habitaciones y suites, todas portando la pasión de Sofitel por la excelencia y el servicio personal.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besonders die Marinevertreter zeigten sich interessiert an modernen Bootsmotoren sowie an Schiffen vom Typ Katamaran, die sich auch in widrigen Bedingungen durch eine große Stabilität auszeichnen. DE
Especialmente a la Marina interesaron los motores modernos para barcos y los buques tipo catamarán que quedan estables hasta en las circunstancias climáticas más difíciles. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer    Korpustyp: Webseite
Heinrich Böll gehört zu den herausragenden Persönlichkeiten der Bundesrepublik Deutschland, wobei ihn nicht nur seine literarischen Verdienste, sondern auch sein politisches Engagement auszeichnen. DE
Heinrich Böll se cuenta entre las más destacadas personalidades de la República Federal de Alemania, no sólo por sus méritos literarios, sino también por su compromiso político. DE
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns über Bewerber aus unterschiedlichen Fachbereichen, die sich für Finanzdienstleistungen interessieren und sich durch Teamgeist, Kreativität und Integrität auszeichnen.
Los profesionales financieros de formación diversa con interés en los servicios financieros y habilidad para demostrar espíritu de equipo, innovación e integridad son bienvenidos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Richter des Gerichtshofs müssen Personen von hohem sittlichem Ansehen sein, sich durch Unparteilichkeit und Integrität auszeichnen und über weitreichende richterliche Erfahrung verfügen.
Los magistrados del Tribunal serán personas de alta consideración moral, imparcialidad e integridad con amplia experiencia judicial.
   Korpustyp: UN
Die Richter müssen Personen von hohem sittlichem Ansehen sein, sich durch Unparteilichkeit und Integrität auszeichnen und über weitreichende richterliche Erfahrung verfügen.
Los magistrados serán personas de alta consideración moral, imparcialidad e integridad con amplia experiencia judicial.
   Korpustyp: UN
Die Richter müssen Personen von hohem sittlichem Ansehen sein, sich durch Unparteilichkeit und Integrität auszeichnen und die in ihrem Staat für die höchsten richterlichen Ämter erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
Los magistrados serán personas de gran estatura moral, imparcialidad e integridad que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus países respectivos.
   Korpustyp: UN