linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
auténtica authentisch 34

Verwendungsbeispiele

auténtica echte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deseo que en el año 2001 hayamos avanzado concretamente hacia una auténtica política de salud pública, hacia una verdadera política de defensa del medio ambiente. ES
Mein Wunsch ist es, dass wir 2001 konkrete Fortschritte im Hinblick auf eine echte Gesundheitspolitik sowie eine diesen Namen verdienende Politik zum Schutz unserer Umwelt erzielen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La contribución de la Comisión al informe final se publicó en forma de un Plan director para una Unión Económica y Monetaria profunda y auténtica el 28 de octubre de 2012. ES
Der Beitrag der Kommission zum Abschlussbericht wurde am 28. Oktober 2012 in Form eines Konzepts für eine vertiefte und echte Wirtschafts- und Währungsunion veröffentlicht. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Contexto El anuncio del mecanismo único de resolución por parte de la Comisión tuvo lugar a través de la Comunicación «Hoja de ruta hacia una unión bancaria» (septiembre de 2012) y la Comunicación «Un Plan director para una Unión Económica y Monetaria profunda y auténtica» (noviembre de 2012). ES
Hintergrund Der Einheitliche Abwicklungsmechanismus wurde von der Kommission in ihrer Mitteilung über einen Fahrplan für eine Bankenunion (September 2012) und in ihrem Konzept für eine vertiefte und echte Wirtschafts- undWährungsunion(November 2012) angekündigt. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Plan director para una Unión Económica y Monetaria profunda y auténtica: se abre un debate a escala europea ES
Konzept für eine vertiefte, echte Wirtschafts- und Währungsunion soll europäische Debatte anstoßen ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bruselas, 28 de noviembre de 2012 – La Comisión Europea ha adoptado hoy un Plan director para una Unión Económica y Monetaria profunda y auténtica en el que presenta la imagen de una arquitectura sólida y estable en los ámbitos financiero, fiscal, económico y político. ES
Brüssel, 28. November 2012 – Die Europäische Kommission hat heute mit dem Konzept für eine vertiefte, echte Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) eine Vision für eine starke und stabile Architektur in den Bereichen Finanzen, Fiskalpolitik, Wirtschaft und Politik vorgelegt. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
«Para superar la crisis de confianza que está afectando a nuestras economías y a los medios de subsistencia de nuestros ciudadanos necesitamos una unión económica y monetaria profunda y auténtica. ES
„Wir brauchen eine vertiefte, echte Wirtschafts- und Währungsunion, um die Vertrauenskrise zu überwinden, unter der unsere Volkswirtschaften leiden und die sich auf das Leben der Bürger auswirkt. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, podrá instituirse una «cooperación estructurada» en el ámbito de la defensa , lo que constituye una auténtica novedad en relación con el Tratado UE, que lo prohíbe expresamente. ES
Darüber hinaus kann eine ?strukturierte Zusammenarbeit" im Bereich der Verteidigung begründet werden. Dies stellt eine echte Neuerung im Vergleich zum EU-Vertrag dar, der dies ausdrücklich untersagt. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - La Comisión presenta nuevas medidas de cara a una Unión Económica y Monetaria profunda y auténtica ES
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Kommission stellt nächste Schritte für eine vertiefte und echte Wirtschafts- und Währungsunion vor ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión presenta nuevas medidas de cara a una Unión Económica y Monetaria profunda y auténtica ES
Kommission stellt nächste Schritte für eine vertiefte und echte Wirtschafts- und Währungsunion vor ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estas Comunicaciones son fruto de los compromisos adquiridos en el Plan director para una UEM profunda y auténtica que la Comisión presentó el pasado mes de noviembre, y responden a las peticiones del Consejo Europeo de que se imprima impulso a los trabajos en estos dos frentes. ES
Die Mitteilungen schließen sich an die Zusagen an, die die Kommission mit ihrem Konzept für eine vertiefte und echte Wirtschafts- und Währungsunion vom November letzten Jahres gegeben hat, und sind gleichzeitig Reaktion auf die Aufforderungen des Europäischen Rates, in diesen beiden Punkten weitere Fortschritte zu erzielen. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auténtica interpretación authentische Interpretation 1
copia auténtica beglaubigte Kopie 12 beglaubigte Abschrift 2 . .
fecha auténtica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auténtica

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una auténtica lástima.
Das ist sehr bedauerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es una auténtica vergüenza!
Und das ist die Schande!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tu auténtica mochila.
Und dein originaler Rucksack.
   Korpustyp: Untertitel
Es una auténtica criminal.
Das nenn ich eine hart gesottene Kriminelle.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una auténtica prostituta.
Du bist eine Prostituierte.
   Korpustyp: Untertitel
Es una auténtica tortura.
Es ist eine Qual, sie nur anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las estadísticas son auténticas.
Die Zahlen sind sauber.
   Korpustyp: Untertitel
"Con la auténtica imaginación
Das sich mit reiner Fantasie vergleichen lässt
   Korpustyp: Untertitel
Eres una auténtica estrella.
Du bist ein Teufelskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una auténtica maravilla.
Du bist wahrlich ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
La escritura es auténtica.
Die eidliche Erklärung ist rechtsgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Una auténtica evolución domótica.
Eine regelrechte Evolution der Hausleittechnik.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
No era una auténtica dama, sino una auténtica puta.
Was für eine Dame! Eine richtige Hure war's!
   Korpustyp: Untertitel
Auténtica preocupación por su camarada.
Die Sorge um einen Kameraden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sé que es auténtica?
- Woher weiß ich, dass das stimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora probemos con una auténtica.
Jetzt ein richtiges Bild.
   Korpustyp: Untertitel
La declaración jurada es auténtica.
Die eidliche Erklärung ist rechtsgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una auténtica locura.
Das ist doch absoluter Wahnsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas buenas, las auténticas.
Den kleinen Dingen, die das Glück sind.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una auténtica locura.
Das ist doch verrückt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auténtica labor empieza ahora.
Die richtige Arbeit beginnt erst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una auténtica farsa.
Das ist absoluter Hohn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería una auténtica pena.
Das wäre sehr schade.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye una auténtica revolución.
All dies wird eine regelrechte Revolution einläuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es una auténtica mina?
Das ist eine Goldmine.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, una auténtica pesadilla.
Ein verdammter Alptraum, der anscheinend nie mehr aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
B, es una auténtica zorra.
Und zweitens, sie ist eine absolute Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una relación auténtica.
Das gilt für jede Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una auténtica gilipollez.
Das ist so ein Haufen Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una auténtica jungla.
Das hier ist ein richtiger Dschungel.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí esta la auténtica llave.
Hier ist der letzte Schlüsse…
   Korpustyp: Untertitel
¡Bienvenidos a la auténtica Inglaterra!
Herzlich willkommen im alten England!
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Quiere venganza pura y auténtica.
Sie will reine, ungetrübte Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una auténtica locura.
Aber das ist Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres como una auténtica diosa!
Du bist kein Mensch, du bist ein Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Es una auténtica experiencia surrealista.
Es ist wahrhaft ein surreales Erlebnis.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Vive una auténtica comedia amorosa. DE
Erleben Sie eine wahrhaft kosmische Lovestory. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Madera auténtica y acogedor chalet.
Echtholz und gemütliches Chalet.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Artículo 42 bis Copias auténticas del certificado
Artikel 42a Beglaubigte Abschriften des Zeugnisses
   Korpustyp: EU DCEP
Es de los llorones, una auténtica lapa,
Der Kerl ist ein Weichei.
   Korpustyp: Untertitel
Auténtica adolescencia, pesimismo de moda. El silencio.
Dieser schicke, jugendliche Pessimismus.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una auténtica red transeuropea.
Wir sprechen hier über ein wahrhaft transeuropäisches Netz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros defendemos una concepción auténtica del chocolate.
Wir vertreten eine unverfälschte Auffassung von Schokolade.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿dónde están las auténticas respuestas?
Wo aber liegen die richtigen Antworten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es auténtica solidaridad entre generaciones.
Das ist ohne jeden Zweifel Solidarität zwischen den Generationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ésta es la auténtica cuestión.
Ich glaube, nur das kann die Frage sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos una auténtica red de seguridad.
Wir brauchen ein richtiges Sicherheitsnetz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso podría ser, quizá, una auténtica prueba.
Das kann vielleicht in dieser Angelegenheit ein Präzedenzfall sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La versión inglesa se considera auténtica.
– Es gilt die englische Fassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, la versión inglesa es la auténtica.
Ja, ich kann Ihnen mitteilen, daß die englische Fassung gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fecha de retirada de la copia auténtica
Datum des Entzugs der beglaubigten Abschrift
   Korpustyp: EU DGT-TM
La auténtica razón es la obvia.
Es ist wohl offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
La auténtica prueba no es Mach 2.
Es war kein Test um Mach 2.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es importante establecer una relación auténtica.
Tja, ich halte es für sehr wichtig, sich privat gut zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, te garantizo que esto fue auténticament…
Nein, nein. ich garantiere Ihne…
   Korpustyp: Untertitel
Louisa Bry es una auténtica tirana.
Louisa Bry ist eine strenge Arbeitgeberin.
   Korpustyp: Untertitel
Los Caballeros de Colón eran auténticas bestias.
(Frank) Die Ritter von Kolumbus waren richtige Knochenbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
No fue muy limpio usar balas auténticas.
War nicht sehr sportlich, richtige Kugeln zu nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
No tuvieron una ceremonia de boda auténtica.
Sie hatten keine richtige Hochzeitsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Una habitación apacible. Una habitación auténtica.
Ein friedliches Schlafzimmer, ein richtiges Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Sus acusaciones suenan a auténtica locura.
Ihre Vorwürfe Ton ein wenig verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo auténticas barbaridades cuando la estuve examinando.
Sie war sehr obszön, während ich sie untersuchte.
   Korpustyp: Untertitel
No te pareces a la auténtica Prue.
Du bist überhaupt nicht wie unsere Prue.
   Korpustyp: Untertitel
"En un mundo de auténtica imaginación
Eine Welt der reinen Fantasie
   Korpustyp: Untertitel
Pero aquí está la auténtica verdad.
Aber hier ist die absolute Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Seré una auténtica actriz, una gran actriz.
Ich werd 'ne richtige Schauspielerin, Marie. Und eine gefragte dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una auténtica revolución burguesa.
Hier handelt es sich um eine wahrhaft bürgerliche Revolution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo interpreta y recibe una auténtica ovación.
Er spielte und bekam großen Applaus.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquel día fue una auténtica tortura.
Der Tag zog sich endlos hin.
   Korpustyp: Untertitel
Le aseguro, esa conversación fué completamente auténtica.
Ich versichere Ihnen, die Konversation war völlig glaubwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Una auténtica besti…ese Abdullah negro.
Er ist rasend geworde…Der Schwarze Abdulla.
   Korpustyp: Untertitel
El consejero de la auténtica IRA.
Der Consigliere der Real IRA.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre, resumiendo, es una hippie auténtica.
Meine Mutter, machen wir es kurz, ist ein richtiger Öko!
   Korpustyp: Untertitel
Belleza y salud auténticas y palpables.
Spürbare Schönheit mit der Kraft der Natur.
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
L 'otra Venecia más auténtica y barata IT
L 'andere Venedig wahrsten billiger IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¡La Mallorca más auténtica te espera! ES
Zuhause bei Rafael Nadal auf Mallorca ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Explora la Noruega más auténtica con Hurtigruten
Faszination Norwegen erfahren - mit Hurtigruten
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Disfruta de paz, auténtica paz en Värmland.
Finden Sie Ruhe, perfekte Ruhe in Värmland.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Como resultado se obtienen auténticas joyas.
Das Ergebnis sind Schmuckstücke.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edición electrónica auténtica del Diario Oficial ES
Rechtsverbindliche elektronische Ausgabe des Amtsblatts ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Importe de la adquisición de licencias auténticas
Kosten für den Erwerb legaler Lizenzen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auténticas especialidades indias en la elegante Belgravia,…
Leckere indische Grillspezialitäten im schicken Belgravia,…
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Auténtica finca mallorquina reformada en Campanet, Mallorca
Autentische mallorquinische Finca, renoviert, in Campanet
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Harewood House es una auténtica herramienta educativa.
Harewood House ist ein lebendiges Lernmittel.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una auténtica evolución tecnológica y estética.
Eine regelrechte Evolution der Technologie und Ästhetik.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Una monografía de auténtica escala épica
Eine Bestandsaufnahme des atemberaubenden Werks von Neo Rauch
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
¡Este brioche esponjoso es una auténtica delicia!
Diese Brioche ist ein Genuss!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diez datos sobre la "auténtica Alemania" DE
Die Energiewende in Deutschland kommt gut voran DE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Más que una auténtica primera clase,
Mehr als nur eine traditionelle 1. Klasse;
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Labios Ardientes, eres una auténtica pánfila. Es el descanso.
Hot Lips, Sie dämliche Ziege, das war das Ende des Quarters.
   Korpustyp: Untertitel
LA REPUTACIÓN DE CHARLESTOWN COMO VIVERO DE MALHECHORES ES AUTÉNTICA.
Charlestowns Ruf als Brutstätte für bewaffnete Raubüberfälle entspricht den Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
El "Hígado a la Veneciana" es una auténtica delicia.
Sie macht eine Leber á la Venezian…einfach deliziös!
   Korpustyp: Untertitel
Si ha sucedido como dic…...ha sido una auténtica locura.
Sei es, wie es sei, Sie haben eine Riesen-Dummheit begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Que vuestros corazones descubran la auténtica alma de Méjico.
Nehmt eure hölzernen Herzen raus und entdeckt die Seele von Mexiko!
   Korpustyp: Untertitel
A la luz del día soy una auténtica ruina.
Nie beschien Licht eine schlimmere Ruine.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame decirte, esa Frenchy es una auténtica come hombres.
Diese Frenchy ist in jeder Beziehung eine umwerfende Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Se está desarrollando una auténtica guerra de guerrillas.
Ein wahrhaftiger Guerillakrieg ist im Gange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la auténtica amenaza para todos nosotros.
Das ist die tatsächliche Bedrohung, der wir alle ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos países están sumidos en una auténtica tragedia.
Dies ist ein Drama, das alle diese Länder heimsucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior constituye la auténtica base de la UE.
Der Binnenmarkt ist das Fundament der EU, das dürfen wir nicht vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte