Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En la Cumbre se entablaron debates intensos, ricos y de gran calidad, que dan fe de la naturaleza nueva de nuestra relación y, por tanto, de su naturaleza política esencial y auténtica.
Dieser Gipfel war von intensiven und reichen Debatten von hoher Qualität gekennzeichnet, die von dem neuartigen und somit grundlegend und authentisch politischen Charakter unserer Beziehung zeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según mis investigaciones, sólo una es auténtica.
Nach meinen Recherchen ist nur eines davon authentisch.
Korpustyp: Untertitel
la moda Only es versátil, auténtica, moderna y una ganancia para cualquier fondo de armario.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Deseando que se pongan a disposición de los peticionarios nuevos instrumentos jurídicos que permitan, en su caso, establecer de manera auténtica que se ha violado la norma comunitaria o se ha aplicado de manera inexacta, violando así un derecho subjetivo del ciudadano,
in dem Wunsch, dass den Petenten neue Rechtsinstrumente an die Hand gegeben werden, um erforderlichenfalls authentisch feststellen zu können, dass das Gemeinschaftsrecht verletzt oder inkorrekt angewandt wurde, womit auch ein subjektives Recht des Bürgers verletzt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Estoy convencido de que sólo una es auténtica.
Ich will wissen, welches Buch authentisch ist.
Korpustyp: Untertitel
Ralph Lauren Menswear Clásica y auténtica, las prendas de la colección Ralph Lauren Menswear combinan el estilo Ivy League con un toque de refinamiento inglés.
Ralph Lauren Menswear Klassisch und authentisch kombiniert die Herrenkollektion von Ralph Lauren den Casual-Style der Ivy League mit zweckmäßiger englischer Raffinesse.
D. Deseando que se pongan a disposición de los peticionarios nuevos instrumentos jurídicos que permitan, en su caso, establecer de manera auténtica que se ha violado la norma comunitaria o se ha aplicado de manera inexacta, violando así un derecho subjetivo del ciudadano,
D. in dem Wunsch, dass den Petenten neue Rechtsinstrumente an die Hand gegeben werden, um erforderlichenfalls authentisch feststellen zu können, dass das Gemeinschaftsrecht verletzt oder inkorrekt angewandt wurde, womit auch ein subjektives Recht des Bürgers verletzt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Chicos, todo mi personal es latin…...ayudándome a hacer esta película tan auténtica como podría ser.
Leute, meine ganze Mannschaft ist südländisch, hat dabei geholfen, den Film so authentisch wie möglich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
El algoritmo único reproduce de manera auténtica la técnica del pincel real.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
auténticaverbindlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, quiero señalar que solo la versión original francesa es auténtica.
Ich möchte daher darauf hinweisen, dass allein die französische Originalfassung verbindlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tendrán que decirnos qué versión lingüística es auténtica.
Es müsste uns auch mitgeteilt werden, welche Sprachfassung verbindlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión es auténtica en la lengua inglesa y entrará en vigor a partir de la fecha de su adopción.
Nur der englische Wortlaut dieses Beschlusses ist verbindlich. Dieser Beschluss tritt am Tag seine Annahme in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será igualmente auténtica, de la misma forma que las lenguas mencionadas en el apartado 1.
Sie ist gleichermaßen verbindlich wie die in Absatz 1 genannten Sprachfassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será igualmente auténtica, de la misma forma que las lenguas mencionadas en el párrafo precedente.
Sie ist gleichermaßen verbindlich wie die im vorstehenden Absatz genannten Sprachfassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será igualmente auténtica, de la misma forma que las versiones lingüísticas mencionadas en el apartado 1.
Sie ist gleichermaßen verbindlich wie die im vorhergehenden Absatz genannten Sprachfassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será igualmente auténtica, de la misma forma que las versiones lingüísticas mencionadas en el párrafo precedente.
Sie ist gleichermaßen verbindlich wie die im vorstehenden Absatz genannten Sprachfassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente modificación del Reglamento de Procedimiento, auténtica en las lenguas mencionadas en el artículo 35, apartado 1, de dicho Reglamento, se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea y entrará en vigor el primer día del mes siguiente al de su publicación.
Die vorliegende Änderung der Verfahrensordnung, die in den in Artikel 35 § 1 der Verfahrensordnung genannten Sprachen verbindlich ist, wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und tritt am ersten Tag des Monats, der auf den Monat ihrer Veröffentlichung folgt, in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente modificación del Reglamento de Procedimiento, auténtica en las versiones redactadas en las lenguas mencionadas en el artículo 29, apartado 1, del Reglamento, se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea y entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente al de su publicación.
Die vorliegende Änderung der Verfahrensordnung, die in den in Artikel 29 § 1 der Verfahrensordnung genannten Sprachen verbindlich ist, wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach ihrer Veröffentlichung in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente la versión inglesa es auténtica.
Nur der englische Text ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
auténticaeigentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá sea ésta la auténtica agenda de los Estados miembros y del Consejo, la de no cumplir sus compromisos de cofinanciación, no sólo en 1997, sino también en 1998 y 1999.
Vielleicht besteht darin das eigentliche versteckte Vorhaben einiger Mitgliedstaaten und des Rates, wenn sie ihre Verpflichtungen zur Mitfinanzierung nicht nur 1997, sondern auch 1998 und 1999 nicht einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una frontera entre el norte y el sur, pero la auténtica frontera es la que divide a los corazones y las mentes de las personas.
Auch gibt es eine Grenze zwischen Nordirland und der Republik Irland, doch die eigentliche Grenze ist diejenige, die durch die Herzen und die Köpfe der Menschen verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la auténtica misión del Consejo Europeo de Investigación, que tiene que ser independiente en sus evaluaciones científicas, independiente en su funcionamiento y debidamente financiado.
Das ist die eigentliche Aufgabe des Europäischen Forschungsrates, der unabhängig in seinem wissenschaftlichen Urteil, selbstständig in seiner Arbeit und mit angemessenen Mitteln ausgestattet sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que aún deben resolverse muchos problemas, pero la auténtica votación tendrá lugar el 11 de octubre.
Unserer Meinung nach müssen noch eine Fülle von Problemen aus der Welt geschafft werden, aber die eigentliche Abstimmung findet am 11. Oktober statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auténtica víctima es el pueblo entero de Galicia.
Das eigentliche Opfer ist das gesamte galicische Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, quiero concentrarme en la auténtica tarea que tenemos que realizar aquí como institución europea, aunque no sin tener en cuenta las exigencias que también hay que plantear a los países miembros.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich will mich auf die eigentliche Aufgabe, die wir hier als europäische Institution zu leisten haben, konzentrieren - allerdings nicht ohne Berücksichtigung der Anforderungen, die auch an die Mitgliedsländer zu stellen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auténtica discusión sobre el funcionamiento de la futura política del mercado y de los precios agrícolas tiene lugar con motivo de la Agenda 2000.
Die eigentliche Diskussion darüber, wie die zukünftige Agrarmarkt- und Preispolitik der Europäischen Union funktionieren wird, erfolgt auf der Grundlage der Agenda 2000 .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos luchar por eso. Esa es nuestra auténtica tarea.
Darum müssen wir kämpfen, das ist die eigentliche Aufgabe!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la auténtica humillación, la que está viviendo el pueblo palestino.
Dies ist die eigentliche Demütigung, nämlich die, die das palästinensische Volk erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hablamos de la auténtica pena capital, deberíamos dirigir nuestra mirada a la pena de muerte que se aplica con más frecuencia entre nosotros, es decir, la pena de muerte contra la vida no nacida.
Wenn wir über die eigentliche Todesstrafe sprechen, sollten wir auch unsere Augen auf die Todesstrafe richten, die bei uns zu Hause am häufigsten angewandt wird, nämlich die Todesstrafe für das ungeborene Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auténticawirklicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Razón de más para que la Comisión amplíe el plan de créditos disponibles para las pequeñas empresas que es una auténtica historia de logros de la UE -al menos, hasta ahora.
Um so mehr Grund für die Kommission, die Darlehensfazilität für die kleineren Unternehmen, die ein wirklicher Erfolg in der Europäischen Union ist, soweit wie möglich auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no cabe hablar de una auténtica igualdad y equiparación.
Dennoch kann von wirklicher Gleichheit und Gleichberechtigung keine Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me gustaría añadir también que la Presidencia sólo incluirá este punto en el orden del día de un Consejo, si los contactos bilaterales dejan prever una auténtica voluntad política de alcanzar una solución.
Ich füge jedoch gleichfalls hinzu, daß die Präsidentschaft dieses Thema nur dann auf die Tagesordnung eines Rates setzen wird, wenn bei den bilateralen Kontakten ein wirklicher politischer Wille, zu einer Lösung zu gelangen, erkennbar sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, Guinea nunca ha disfrutado de una auténtica democracia en su medio siglo de independencia.
Tatsächlich kam Guinea im ersten halben Jahrhundert seiner Unabhängigkeit nie in den Genuss wirklicher Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe ser una auténtica contraposición. Debe existir un auténtico compromiso por parte de los Estados miembros para realizar los cambios necesarios para reducir sus emisiones de CO2 con el fin de permitir la contaminación duradera de las plantas existentes durante unos años más.
Es muss aber ein wirklicher Interessensausgleich stattfinden: Als Voraussetzung für die Erlaubnis, noch einige Jahre länger die Umwelt mit alten Kraftwerksanlagen belasten zu dürfen, muss es vonseiten der Mitgliedstaaten zuvor verbindliche Zusagen geben, die nötigen Maßnahmen zur Reduzierung ihrer CO2-Emissionen einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a unas facturas energéticas más bajas, creemos que a medio plazo al menos, en un mercado integrado de la energía real, la auténtica competencia puede lograr más que la situación actual, en la que existen muchas disfunciones y ejemplos de posiciones dominantes en el mercado.
Bezüglich niedrigerer Energierechnungen sind wir der Meinung, dass wirklicher Wettbewerb auf einem tatsächlich integrierten Energiemarkt spätestens mittelfristig mehr als die gegenwärtige Situation, die noch viele Fehlfunktionen und Beispiele dominanter Marktpositionen aufweist, erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una perspectiva europea auténtica era muy necesaria, puesto que es en esta escala en la que el mercado de transporte por ferrocarril resulta relevante.
Ein wirklicher europäischer Ansatz war umso notwendiger, da dies die Größenordnung ist, auf der der Schienengüterverkehr relevant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, es necesaria una auténtica "voluntad política fuerte y expresada sin ambigüedad", es necesario pasar de las palabras a los actos, movilizando los recursos financieros comunitarios necesarios para luchar contra esta situación dramática que afecta a millares de toxicodependientes y a sus familias.
Hierfür ist ein wirklicher "starker und unzweideutig zum Ausdruck gebrachter politischer Wille " erforderlich, man muß den Worten Taten folgen lassen und dazu die finanziellen Ressourcen der Gemeinschaft mobilisieren, die notwendig sind, um diese dramatische Situation zu überwinden, von der Tausende Drogensüchtige und ihre Familien betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio de requerir "toda la asistencia necesaria" a requerir "total asistencia" de los Estados miembros y el hecho de que haya de mantenerse informado al Parlamento Europeo de los resultados indican también que este informe reviste una auténtica importancia para todos los Estados miembros.
Die Änderung des Textes der an die Mitgliedstaaten gestellten Forderung von "jede erforderliche Unterstützung " in "uneingeschränkte Unterstützung ", und die Tatsache, dass das Europäische Parlament über die Ergebnisse der Kontrollen unterrichtet werden muss, sind ein weiterer Hinweis darauf, dass der Bericht für alle Mitgliedstaaten von wirklicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí no hay nada sobre una auténtica resocialización, aquí no se pide que se cambie la situación social, sino que se sigue adelante rutinariamente, aunque se pueden reconocer planteamientos dignos de elogio, no modificamos la política económica, seguimos pactando con las oligarquías de estos países.
Hier kommt nichts vor von wirklicher Resozialisation, hier wird nicht gefordert, die sozialen Verhältnisse zu verändern, sondern man macht letztlich im eigenen Trott weiter, auch wenn lobenswerte Ansätze zu erkennen sind, wir ändern nicht die Wirtschaftspolitik, wir paktieren nach wie vor mit den Oligarchien in diesen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auténticatatsächlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas medidas deben ser concomitantes con una auténtica simplificación de los trámites administrativos y con la gratuidad de los documentos.
Diese Maßnahmen müssen mit einer tatsächlichen Vereinfachung der Verwaltungsverfahren und der Kostenfreiheit der Dokumente einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta necesidad de coordinación y de coherencia parece afectar particularmente a la turba, y un paso importante en esta dirección sería cambiar la clasificación y el estatus de la turba de forma acorde con su auténtica naturaleza.
Die Notwendigkeit dieser Koordinierung und Kohärenz scheint auch für Torf zu gelten, und ein wichtiger Schritt auf diesem Weg wäre, seine Klassifizierung und seinen Status entsprechend seinem tatsächlichen Charakter zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, las opciones políticas tienen preferencia sobre la auténtica defensa de los derechos humanos.
Wie ich das sehe, haben politische Entscheidungen Vorrang vor der tatsächlichen Verteidigung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que esto les permitiría definir y remodelar su sistema de formación profesional de manera que los jóvenes adquiriesen una cualificación que respondiese a la auténtica demanda del mercado laboral.
Das heißt, sie könnten ihr Berufsbildungssystem einstellen, umstellen, damit dann in der Folge die Jugendlichen für den tatsächlichen Bedarf auf dem Arbeitsmarkt qualifiziert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, cuando nos planteamos cómo llegar a esa moneda única, no podemos ignorar la importancia de lograr una auténtica convergencia económica.
Auch dürfen wir, wenn es darum geht, wie diese gemeinsame Währung erlangt werden soll, die Bedeutung einer tatsächlichen wirtschaftlichen Konvergenz nicht außer acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, a esos efectos, necesitaríamos más claridad a la hora de conocer cuál es la auténtica repercusión, la auténtica intensidad de esta crisis.
Deshalb brauchen wir mehr Klarheit darüber, welches die tatsächlichen Auswirkungen der Krise sind, welche Größenordnung sie wirklich hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marca CE carece de sentido si no se basa en la auténtica seguridad de los productos.
Die CE-Kennzeichnung ist sinnlos, wenn sie nicht aufgrund einer tatsächlichen Produktsicherheit erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio europeo de telepeaje que proponemos, al igual que la interoperabilidad de los sistemas, responde a una auténtica necesidad de los usuarios, en especial de los transportistas, que desean disponer cuanto antes de un medio de pago electrónico, único para toda la red.
Der europäische Mautdienst, den wir vorschlagen, trägt ebenso wie die Interoperabilität der Systeme dem tatsächlichen Bedarf der Nutzer Rechnung, insbesondere Kraftfahrern, die sobald wie möglich ein elektronisches Zahlungsmittel, ein einheitliches System für das gesamte Straßennetz fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo al Libro Blanco sobre Alimentación, debo subrayar que este libro pone de relieve que el sector privado y las ONG poseen papeles muy importantes que desempeñar a la hora de garantizar que se produzca una auténtica disminución en los niveles de obesidad.
In Bezug auf das Weißbuch zur Ernährung möchte ich betonen, dass dieses Dokument dem Privatsektor und den Nichtregierungsorganisationen (NRO) darin eine sehr wichtige Rolle zuschreibt, uns bei der Sicherstellung des tatsächlichen Rückgangs der Zahl Fettleibiger zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente cuando respetemos realmente las tradiciones y los principios de los demás, comenzaremos a comprender y a promover una tolerancia recíproca que respete de verdad las tradiciones de los demás y comenzaremos a encontrar la auténtica paz a largo plazo.
Nur wenn wir die gegenseitigen Traditionen und Grundsätze aufrichtig respektieren, werden wir beginnen, eine gegenseitige Toleranz zu verstehen und zu fördern, die auch die jeweiligen Traditionen aufrichtig respektiert, und nur dann werden wir einen tatsächlichen langfristigen Frieden finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auténticawahres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos ellos van a ser factores cruciales para diagnosticar si las elecciones pueden considerarse o no como una auténtica constatación de la voluntad del pueblo y si Pakistán está o no en condiciones de comenzar a liberarse de la prolongada sombra vertida por ese bala asesina el 27 de diciembre de 2007.
All diese Faktoren werden darüber entscheiden, ob die Wahlen als wahres Zeugnis des Volkswillens gewertet werden können und ob Pakistan langsam wieder aus dem langen Schatten heraustreten kann, den die Kugel jenes Attentäters am 27. Dezember 2007 geworfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ante nosotros una auténtica carrera de obstáculos, política y electoral, en estos dos años y medio.
In diesen zweieinhalb Jahren erwartet uns politisch sowie im Hinblick auf die Wahlen ein wahres Hindernisrennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aislamiento posible de Gaza, superpoblada y aislada de cualquier desarrollo económico posible, la convierte en una auténtica bomba de relojería.
Die potenzielle Isolierung des übervölkerten und von jeder möglichen wirtschaftlichen Entwicklung abgeschnittenen Gazastreifens macht aus ihm ein wahres Pulverfass.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de un reglamento sobre una ordenación común de mercado del alcohol etílico de origen agrícola constituye una auténtica muestra de una desorbitada furia reguladora.
Der Vorschlag für eine Verordnung über eine gemeinsame Marktordnung für Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs ist ein wahres Musterbeispiel für eine unangemessene Regulierungswut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exquisita especialidad de té es una auténtica maravilla antioxidante - Cosmética fresca RINGANA, bebidas saludables, té, bebida energética
El Motoclub de Formentera i Eivissa organiza la XXI edición de su ya clásica II Días de Trial Isla de Ibiza, con un recorrido de unos 40 km, con 25 zonas diarias y 5 niveles de competición, una auténtica fiesta que contará con la participación de pilotos de fama mundial.
Der Motoclub von Formentera und Ibiza organisiert die 21. Ausgabe des 2-Tage- Trials auf der Insel Ibiza, der über eine Strecke von ca. 40 km, mit 25 Tagesabschnitten, 5 Wettkampfkategorien und der Teilnahme weltbekannter Fahrer verspricht, ein wahres Festival zu werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
La caja de ritmos BeatBox 2 de alta calidad es una auténtica maravilla del ritmos y ofrece una amplia variedad de funciones para la creación de ritmos propios y líneas de bajo.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
auténticaecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es probable que una de estas sea auténtica y las demás superfluas.
Man könnte sagen, dass davon eine echt ist und die anderen überflüssig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consulta debe ser auténtica.
Die Verhandlungen müssen aber echt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pasión por el vino rosado, como pueden comprobar, es auténtica y no conoce fronteras, excepto (según parece) dentro de la Comisión Europea, aunque estemos hablando de cultura, valores autóctonos y tradición.
Wie Sie sehen, ist die Leidenschaft für Roséwein echt und kennt keine Grenzen, mit Ausnahme, so scheint es, die der Europäischen Kommission, auch wenn wir über Kultur, lokale Werte und Tradition sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alegría de la gente era auténtica, la organización perfecta, pero esa imagen positiva fue instrumentalizada por el régimen nazi en aras del reconocimiento de la dictadura.
Die Freude der Menschen war echt, die Organisation perfekt, doch dieses positive Erscheinungsbild wurde vom Naziregime instrumentalisiert und sollte Anerkennung erzielen für die Diktatur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como primera razón, Grecia alega que la privatización es «real» y «auténtica».
Als erste Begründung beruft sich Griechenland darauf, die Privatisierung sei „tatsächlich“ und „echt“ gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
grandes reducciones de impuestos, en efecto, pero mal concebidas desde una auténtica perspectiva de economía de la oferta encaminada a aumentar el crecimiento, además de prioridades de gasto interior propias de los demócratas, pero muy mal aplicadas.
fette Steuersenkungen, ja, aber Steuersenkungen, die aus echt nachfrageorientierter, auf Wachstumsförderung ausgelegter Sicht schlecht konzipiert waren, sowie demokratische Prioritäten bei den Inlandsausgaben, aber sehr schlecht umgesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La abrumadora popularidad de Putin, que es auténtica, y su desdibujamiento de todas las divisorias políticas le han brindado una posición inexpugnable.
Seine allumfassende Popularität, die echt ist, und seine Fähigkeit, alle politischen Trennlinien zu verwischen, haben Putin eine unanfechtbare Position verschafft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una morena auténtica.
Ist übrigens echt, ich hab mal gerubbelt.
Korpustyp: Untertitel
Es una pintura auténtica, firmada y fechada.
Es ist signiert, datiert und fuer echt erklaert worden.
Korpustyp: Untertitel
Me inclino a creer que esa página web no era auténtica.
Ich bin geneigt zu glauben, dass seine Website nicht echt war.
Korpustyp: Untertitel
auténticaauthentischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frente a la represión, el Islam de la Internet parece hablar con auténtica autoridad.
Angesichts der vorherrschenden Unterdrückung scheint der Islam im Internet mit authentischer Autorität zu sprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podría ser una llamada de socorro auténtica.
Oder es war ein authentischer Notruf.
Korpustyp: Untertitel
Comida hawaian…...servida en una atmósfera auténtica de calabozo inglés.
Küche aus Hawai…serviert in authentischer mittelalterlicher Verliesatmosphäre.
Korpustyp: Untertitel
Es comida Hawaiana rea…...servida en una auténtica atmósfera de calabozo ingles medieval.
Küche aus Hawai…serviert in authentischer mittelalterlicher Verliesatmosphäre.
Korpustyp: Untertitel
Tener las llaves de tu casa es la experiencia más auténtica que se pueda tener en un viaje.
No hay mejor lugar para una velada romántica o una cena de negocios que el restaurante Toit d'Abidjan, que ofrece auténtica cocina francesa e inolvidables vistas desde la planta 23. Deguste especialidades de cocina internacional y cócteles recién hechos.
Es gibt keinen besseren Ort für romantische Abende und Geschäftsessen als das Restaurant Toit d'Abidjan mit authentischer französischer Küche und einmaligem Blick aus der 23. Etage. Außerdem können Sie internat. Gerichte und frische Cocktails genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lo que estos chicos de Turingia presentan en su álbum debut 'My Empire' emocionará hasta las lágrimas a todos los fans del antiguo death metal sueco, porque es imposible tocar este estilo de forma más auténtica.
DE
Was die Jungs auf ihr Debütalbum ‚My Empire’ gepackt haben, lässt allen Fans des guten alten Schwedentods die Tränen in die Augen schießen, denn authentischer, wie es die Jungs aus Thüringen tun, kann man diesen Stil einfach nicht spielen!
DE
Viel authentischer kann man eine Stadt gar nicht kennen lernen, als zu Fuß. Erleben Sie die Atmosphäre und das einzigartige Berliner Lebensgefühl hautnah.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
auténticaauthentisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, creemos que es ahí donde existe también una trama autóctona y auténtica para establecer los pilares para el futuro desarrollo.
Andererseits glauben wir, dass dort auch ein autochthones und authentisches Geflecht zur Errichtung der Grundpfeiler für die künftige Entwicklung existiert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ragú de lentejas verdes de Puy con gambas, pollo de la granja con colmenillas negras… El chef galardonado con tres estrellas por la guía Michelin sublima con pasión los productos regionales franceses para ofrecer una cocina deliciosamente auténtica.
Ragout aus grünen Linsen des Puy mit Garnelen, Landhuhn mit schwarzen Morcheln…der Drei-Sterne-Koch veredelt regionale Produkte für ein wundervoll authentisches Gourmeterlebnis.
Sachgebiete: luftfahrt film handel
Korpustyp: Webseite
los variados sonidos ofrecen una extraordinarioa diversidad musical y con sus 88 teclas sensibles al tacto y contrapesadas proporciona una auténtica sensación interpretativa.
Die zahlreichen Sounds bieten eine außerordentliche Klangvielfalt und mit 88 anschlagdynamischen und gewichteten Tasten bietet es ein authentisches Spielgefühl.
Para una cena más completa y auténtica, visita uno de los pueblos de su alrededor, como Pervolia, a 10 minutos en coche, famosa por su plaza del pueblo flanqueada de bonitos y típicos restaurantes.
ES
Für ein wahrhaftig authentisches Mahl besuchen Sie die kleinen Dörfer um Larnaka herum, wie z. B. Pervolia, das in 10 Minuten Fahrt mit dem Auto zu erreichen ist und das mit einem hübschen Dorfplatz aufwartet, der umsäumt von klassischen Restaurants ist.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Escrito por Operadores Tier 1 activos mientras cumplían misiones, e inspirados por las amenazas del mundo real, Medal of Honor Warfighter™ trae una experiencia agresiva, arenosa y auténtica que pondrá a los jugadores en las botas de los más precisos y disciplinados guerreros de la actualidad.
Von aktiven Mitgliedern amerikanischer Eliteeinheiten während Ihres Auslandseinsatzes geschrieben und inspiriert von den realen Bedrohungen unserer Welt, erscheint mit Medal of Honor Warfighter ein adrenalingeladenes, fesselndes und authentisches Spielerlebnis, dass den Spieler in die Kampfstiefel der am besten ausgebildeten und effizientesten Soldaten unserer modernen Welt katapultiert.
Nur 5 Gehminuten vom Yasaka-Schrein entfernt erwartet Sie das ist Ryokan Motonago, ein vom Reiseführer Michelin empfohlenes, authentisches japanisches Gasthaus.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
auténticaechtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para superar todas estas situaciones de desigualdad en nuestros mercados de trabajo, que constituyen una auténtica rémora para el avance colectivo, el objetivo del 75 % de tasa de empleo en 2020 tendrá que tener en cuenta tanto a hombres como a mujeres.
Um all diese Ungleichheiten auf unseren Arbeitsmärkten zu beheben, die im Gesamtprozess ein echtes Hindernis darstellen, muss das Ziel der Beschäftigungsrate von 75 % bis 2020 sowohl Männer als auch Frauen mitberücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es importante es que estamos consiguiendo que el mercado interior de gas y electricidad funcione, de una vez por todas, en beneficio de los consumidores, lo cual fomentará las inversiones y creará una auténtica malla europea.
Wichtig ist, dass wir den funktionierenden Binnenmarkt für Strom und Gas zum Vorteil der Verbraucher endlich zustande bringen, das wird Investitionen stimulieren und ein echtes europäisches Verbundnetz schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Un simple mercado, una zona de libre comercio o una auténtica Europa política solidaria?
Einen bloßen Markt, eine Freihandelszone oder ein echtes solidarisches politisches Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la señora Comisaria ha dicho ya, en primer lugar hemos creado una auténtica caja común, un fondo común al que hemos aplicado criterios tales como la excelencia y un enfoque interdisciplinar.
Wie die Frau Kommissarin bereits erwähnte, strebten wir zunächst ein echtes gemeinsames Budget an, d. h. einen gemeinsamen Fonds, mit dessen Hilfe Kriterien wie Exzellenz und Interdisziplinarität erfüllt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que lo que la Comisión se propone lograr es una nueva definición de «guest beer» que venga a significar lo mismo y que garantice que la «ale» auténtica continúe vendiéndose en los pubs británicos como «guest beer».
Ich hoffe, daß die Kommission auf eine neue Definition von "Guest Beer" hinarbeitet, die auf das gleiche hinausläuft und dabei garantiert, daß echtes Ale weiterhin in britischen Pubs als "Guest Beer" ausgeschenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos algunas concesiones y ajustes en las prácticas enológicas, pero no suscribimos la idea de que no se respeten rigurosamente nuestras denominaciones de origen, que constituyen una auténtica propiedad intelectual y que caracterizan a nuestra cultura incluso más que el comercio.
Wir sind zu bestimmten Zugeständnissen und Anpassungen bei den Weinbereitungsverfahren bereit, doch ist nicht hinnehmbar, dass unsere Ursprungsbezeichnungen, die echtes geistiges Eigentum darstellen und mehr noch als der Handel ein Kennzeichen unserer Kultur sind, nicht im vollen Umfang respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo sobre el "chequeo” de la PAC supone la abolición de la retirada de tierras de la producción, incrementa gradualmente las cuotas lácteas hasta su abolición en 2015 y convierte la intervención del mercado en una auténtica red de seguridad.
Das Gesundheitscheck-Abkommen führt zur Abschaffung der Stilllegung von anbaufähigen Flächen, zur schrittweisen Lockerung der Quotenregelung für die Milcherzeugung bis zu ihrer Abschaffung im Jahr 2015 und macht aus den Interventionen auf dem Markt ein echtes Sicherheitsnetz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes pueden ver, para nosotros también se trata de una aspiración realmente auténtica.
Sie sehen also, auch uns ist es wirklich ein echtes Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una propuesta que simplemente pretende ocuparse de los sucesos a corto plazo, pero solamente puede existir una confianza auténtica en las soluciones a largo plazo si demostramos que también podemos ocuparnos eficazmente de las cuestiones inmediatas.
Der Vorschlag zielt nicht einfach darauf, mit kurzfristig auftretenden Ereignissen umzugehen, aber es kann nur echtes Vertrauen in langfristige Lösungen geben, wenn wir zeigen, dass wir auch kurzfristige Problematiken wirkungsvoll anpacken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy existen aún dificultades, en especial en los países que limitan con aquellos países en los que existe auténtica miseria.
Es gibt heute immer noch Schwierigkeiten, insbesondere auch in den Ländern, die an jene Länder angrenzen, in denen echtes Elend existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auténticawahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, queridos colegas, señor Presidente propuesto, tenemos el placer de escucharle por segunda vez, aunque esto no es más que el inicio de una auténtica carrera de obstáculos que se prolongará a lo largo de ocho meses.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, Herr designierter Präsident! Wir hatten schon zweimal das Vergnügen, Sie zu hören, doch befinden Sie sich erst am Anfang eines wahren Hindernislaufs, der sich über acht Monate erstrecken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi apoyo a las víctimas, así como a sus familias, algunas de las cuales aún esperan que se les devuelvan los restos de sus seres amados, que fueron retirados por la junta militar para ocultar el rastro de una auténtica masacre.
Ich möchte sowohl den Opfern gegenüber als auch deren Familien mein Mitgefühl zum Ausdruck bringen. Einige von ihnen warten immer noch auf die sterblichen Überreste ihrer Angehörigen, die von der Junta verschleppt wurden, um die Spuren eines wahren Massakers zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace siete años, los estadounidenses, abanderados por su Presidente Bush, se hicieron culpables de una horrible masacre del pueblo iraquí, de una auténtica carnicería, una carnicería que todos los medios de comunicación presentaron a la opinión pública -lo que constituye una perla del humor anglosajón- como una guerra quirúrgica limpia.
Vor sieben Jahren machten sich die Amerikaner eines schrecklichen Massakers am irakischen Volk schuldig, eines wahren Gemetzels im Namen ihres Präsidenten Bush. Im Einklang mit dem Präsidenten präsentierten die Medien dieses Gemetzel der Öffentlichkeit überdies als einen "chirurgisch sauberen Krieg" - ein wahres Kabinettstück angelsächsischen Humors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de propiedad intelectual, que es un tema muy sensible en el sector textil, los últimos años se caracterizan por una auténtica explosión de las estadísticas.
Auf dem Gebiet des geistigen Eigentums, das im Textilsektor ein höchst sensibles Thema ist, waren die letzten Jahre von einer wahren Explosion der Statistiken gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a lo mejor extraen algunas verdades generales sobre la auténtica naturaleza de Bruselas.
Und vielleicht werden sie daraus einige allgemeine Schlüsse über den wahren Charakter von Brüssel ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, señoras y señores diputados, la pesca con redes de enmalle a la deriva se está convirtiendo en una auténtica prueba de fuego para la credibilidad de las instituciones comunitarias en su conjunto.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Treibnetzfischerei entwickelt sich allmählich zu einer wahren Feuerprobe für die Glaubwürdigkeit der Gemeinschaftsinstitutionen insgesamt und ganz besonders für die dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa son las mujeres y los hombres en su diversidad cultural, que representa la auténtica riqueza de nuestra Unión.
Europa, das sind Frauen und Männer in ihrer kulturellen Vielfalt, die den wahren Reichtum unserer Union darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diario, hombres, mujeres y niños perecen intentando entrar ilegalmente en una Europa que se ha convertido en una auténtica fortaleza.
Täglich kommen Männer, Frauen und Kinder ums Leben, weil sie illegal in ein Europa einreisen wollen, das inzwischen zu einer wahren Festung geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura es la auténtica riqueza de una nación y la fuerza motriz en la que se sustenta su existencia y desarrollo.
Die Kultur stellt den wahren Reichtum einer Nation dar und bildet die Triebkraft ihrer Existenz und Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no lo está, especialmente porque está desviando la atención de la auténtica crisis: no se trata de que estemos liberando dióxido de carbono procedente de combustibles fósiles, sino que se nos está empezando a agotar el petróleo que impulsa nuestra civilización.
Nein, es ist nicht richtig, weil es die Aufmerksamkeit von der wahren Krise ablenkt - nicht dass wir Kohlenstoffdioxid aus fossilen Brennstoffen freisetzen, sondern dass uns das Öl, das unsere Gesellschaft antreibt, beginnt auszugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auténticaechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos llegar a alguna forma de auténtica cooperación entre los tribunales; existe un gran número de ámbitos en los sistemas judiciales en todos nuestros países que necesitan ser evaluados de nuevo cuidadosamente a la luz de este difícil y creciente problema.
Wir müssen zu einer Form echter Zusammenarbeit zwischen den Gerichten gelangen; es gibt zahlreiche Bereiche in den Rechtssystemen all unserer Länder, die im Lichte dieses sehr schwierigen und zunehmenden Problems sorgfältig überdacht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el tema del asilo, apoyo el llamamiento de Parlamento a favor de una auténtica solidaridad entre los Estados miembros.
Beim Thema Asyl unterstütze ich Ihre Forderung nach echter Solidarität der Mitgliedstaaten untereinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dolor de los familiares de las víctimas, a los que oímos ayer en una rueda de prensa en Estrasburgo, es una auténtica prueba de esto.
Der Schmerz der Familien der Opfer, die wir gestern in einer Pressekonferenz in Straßburg hörten, ist ein echter Beweis dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es una auténtica desgracia que el de la energía nuclear esté constantemente haciendo un uso indebido del problema para poder continuar presente.
Darüber hinaus ist es meiner Ansicht nach ein echter Skandal, dass die Kernenergielobby das Problem der Klimaänderung ständig missbraucht, um sich wieder ins Spiel zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que salíamos de una guerra mundial, una auténtica guerra civil europea, y que los pueblos aspiraban a la paz y la prosperidad.
Damals war der Zweite Weltkrieg, ein echter europäischer Bürgerkrieg, gerade vorüber und die Menschen sehnten sich nach Frieden und Aufschwung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, ésta es una auténtica aportación en orden a conseguir una armonización.
Dies ist insoweit ein echter Beitrag, um eine Harmonisierung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una auténtica ventaja para los ciudadanos de los Estados miembros que se adhirieron a la UE en 2004.
Dies ist ein echter Gewinn für die Bürger der Mitgliedstaaten, die der EU im Jahre 2004 beigetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de información entre los transportistas aéreos y los que gestionan los aeropuertos debe basarse en una auténtica reciprocidad.
Der Informationsaustausch zwischen den Luftverkehrsunternehmen und den Flughafenbetreibern muß auf echter Gegenseitigkeit beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva legislación puede permitir, al menos, que exista una auténtica competencia en el mercado energético, y los proveedores podrán encontrarse por fin en la situación de tener realmente que competir por los consumidores.
Durch die neuen Rechtsvorschriften könnte auf dem Energiemarkt wenigstens ein echter Wettbewerb einsetzen, und die Versorger würden endlich in eine Lage versetzt, in der sie wirklich um die Verbraucher kämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este importante documento ha sido firmado ya por 185 países; sin embargo, Irán es una auténtica "mancha" en la región, pues todos los países con los que limita han aceptado ya la Convención.
185 Länder haben dieses bedeutende Dokument bereits unterzeichnet, auch alle an den Iran angrenzenden Staaten. Der Iran ist also ein echter Schandfleck inmitten dieser Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auténticaauthentischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
contacto fran-ken com loc:Informática ,гериатрична депресия ,znaki hude depresije ,veľké depresie ,tekens van depressie ,signos de depresión auténtica ,Que es la depresión mayor recurrente leve ,póngase en contacto con la señal com jo loc:Informática ,póngase en contacto con remax-semejante com loc:Informática ,抑鬱症 抑鬱症的標籤
Kontakt fran-ken com loc:IT ,гериатрична депресия ,znaki hude depresije ,veľké depresie ,tekens van depressie ,Zeichen der authentischen Depression ,que es Depressionen mild wiederkehrenden ,kontaktieren Signal com jo loc:IT ,kontaktieren Remax-ähnlich com loc:IT ,抑鬱症 抑鬱症的標籤
422 habitaciones de lujo que ofrecen una auténtica decoración típica de refugios de montaña y lujosos servicios para garantizar su confort y comodidad, que incluyen un mobiliario confortable, productos para el baño de Portico y acceso inalámbrico a Internet.
422 Deluxe-Gästezimmer im authentischen Lodge-Design bieten eine luxuriöse Ausstattung für Komfort und Behaglichkeit, darunter bequeme Möbel, Toilettenartikel der Marke Portico und Internetzugang per W-LAN.
El Pimalai Resort and Spa dispone de 5 restaurantes y bares, en los que podrá degustar la auténtica cocina tailandesa o una selección de platos internacionales, además de los mariscos más frescos.
Zum Pimalai Resort & Spa gehören 5 Restaurants und Bars, in denen Sie Ihren Hunger stillen können. Probieren Sie von der authentischen Thai-Küche oder genießen Sie die Auswahl an internationalen Gerichten und frischen Meeresfrüchten.
Das Hotel Villa Ducale von Taormina befindet sich in einer authentischen sizilianischen Aristokratenvilla, von der Sie ein einzigartiges und atemberaubendes Panorama haben:
IT
Este modelo incorpora el movimiento cronógrafo automático de alta frecuencia Calibre 36 (llamado así por su frecuencia de 36.000 alternancias por hora) y cuenta además con una auténtica complicación ratrapante:
Sie beherbergt das hoch leistungsstarke automatische Chronographenwerk Calibre 36 der Marke (benannt nach seiner Frequenz von 36.000 Halbschwingungen pro Stunde), das mit einer authentischen Flyback-Komplikation – mit nur einem Druck wird der Chronograph sofort auf Null zurückgesetzt – ausgestattet ist.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
auténticawahre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La auténtica diferencia radica en aquellos que tienen su mirada puesta en el futuro, en los nuevos caminos hacia la paz y la colaboración, y aquellos otros que se aferran al pasado, a las antiguas formas de violencia y división.
Die wahre Kluft liegt zwischen denen, die in die Zukunft blicken, die neue Wege des Friedens und der Zusammenarbeit suchen, und denen, die in der Vergangenheit verhaftet bleiben, die den alten Weg der Gewalt und der Trennung weiter beschreiten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es ahora, en estos tiempos de crisis, cuando el Banco Central Europeo está mostrando su verdadera fuerza, su auténtica calidad.
Ihre wahre Stärke, ihre wahre Qualität zeigt sie aber jetzt, im Moment der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) No cabe duda de que tenemos que demostrar una auténtica solidaridad con Hungría, especialmente en estos momentos en que el desastre medioambiental se ha extendido y la sustancia tóxica vertida de las balsas de la planta ha llegado a las aguas del Danubio.
(RO) Wir müssen nun wahre Solidarität mit Ungarn zeigen, besonders jetzt, da sich die Umweltkatastrophe ausgeweitet und die toxische Substanz, die aus den Becken der Fabrik ausgelaufen ist, schon die Gewässer der Donau erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sorprendente señora no sólo se tituló como procuradora inglesa, tras haberse titulado en Alemania, sino que además demostró ser una auténtica europea de su generación; obtuvo un doctorado en la Sorbona que llevaba por título: Reconocimiento y ejecución mutuos de las resoluciones judiciales.
Diese erstaunliche Frau qualifizierte sich nicht nur als Anwältin in England, nachdem sie bereits eine entsprechende Qualifikation in Deutschland erworben hatte, sondern promovierte als wahre Europäerin ihrer Generation an der Sorbonne mit einer Arbeit über die gegenseitige Anerkennung und Durchsetzung von gerichtlichen Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, el informe y la resolución constituyen una auténtica denuncia, aunque no fuera esta su intención, de la militarización de la UE y del denominado "Tratado de Lisboa", que institucionaliza dicha militarización.
Am Ende stellen der Bericht und die Entschließung ohne dass dies ihre Absicht war, eine wahre Denunzierung der Militarisierung der EU und des so genannten "Lissabon-Vertrags" dar, der diese Militarisierung institutionalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La restricción de la pornografía infantil o destinada a los niños no debe verse como una afrenta a la auténtica libertad.
Eine Einschränkung von Pornographie, die Kinder missbraucht oder auf Kinder abzielt, sollte nicht als Affront gegen wahre Freiheit angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la auténtica diplomacia, la de abrir canales y mantenerlos abiertos, es nuestra mejor baza para promover nuestras opiniones en lo relativo a la solución de estos problemas.
Meines Erachtens ist eine wahre Diplomatie durch das Öffnen und das Offenhalten von Kanälen unsere größte Chance, um unsere Ansichten darüber zu vermitteln, wie diese Probleme zu handhaben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una relación de auténtica reciprocidad exigiría autorizar a las autoridades de la UE a obtener datos similares almacenados en los EEUU y, a largo plazo, considerar la necesidad de ampliar nuestra propia capacidad europea.
Eine wahre Gegenseitigkeit würde es den EU-Behörden erlauben, ähnliche, in den USA gespeicherte Daten zu erhalten und langfristig die Notwendigkeit eines Aufbaus unseres eigenen EU-Instruments zu erwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellas debemos confirmar la auténtica dimensión de Europa, la Europa interesada por todo lo que aportan los demás, la que respeta la diferencia, la que ofrece sus valores sin imponerlos, la que desarrolla la asociación en el marco de la nueva política de vecindad.
In diesen Beziehungen müssen wir die wahre Dimension Europas bekräftigen: des Europas, das an allem interessiert ist, was andere beitragen können, das Unterschiede respektiert, das seine Werte anbietet, ohne sie aufzuzwingen, und das Partnerschaften im Rahmen der neuen Nachbarschaftspolitik entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para mí, la auténtica fuerza de la Declaración radica en su recomendación más amplia de que la Unión Europea emprenda seriamente la lucha contra la pobreza y la exclusión.
Doch meines Erachtens liegt die wahre Stärke der Erklärung in der Empfehlung, dass die Europäische Union den Kampf gegen Armut und Ausgrenzung ernst nehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auténticawirklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que en ese marco la Unión debe actuar en estrecha cooperación con la Organización de la Unidad Africana para hacer gestiones concertadas a fin de convencer a los dirigentes de Nigeria de la necesidad una transparencia auténtica hacia la democracia.
In diesem Zusammenhang muß die Union unserer Ansicht nach in enger Kooperation mit der Organisation für Afrikanische Einheit handeln, damit die nigerianische Regierung mittels dieser konzertierten Initiative von der Notwendigkeit einer wirklichen Offenheit für demokratische Strukturen überzeugt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podrá hacerse realidad a través de logros prácticos que, en primer lugar, creen una solidaridad auténtica.
Es kann nur entstehen, wenn konkrete Erfolge erzielt werden, die zunächst einmal zu einer wirklichen Solidarität führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, tengo la impresión de que el documento estratégico de la Comisión para los próximos cinco años se puede leer como un trabajo científico sobre la Unión Europea o como una declaración de principios, pero lamentablemente no parece reflejar una auténtica estrategia política de la Comisión.
Ich habe den Eindruck, daß dieses Strategiepapier der Kommission für die nächsten fünf Jahre sich wie eine wissenschaftliche Arbeit über die Europäische Union oder wie eine Grundsatzerklärung liest. Sie vermittelt aber leider nicht den Eindruck einer wirklichen politischen Strategie der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son inadmisibles los discursos iluminados que, en lugar de promover la auténtica lucha contra el terrorismo, es decir contra Al Qaeda, propalan falacias sobre supuestas ideologías de poder y dominación que son equiparadas con el militarismo, cuando simultáneamente el orador se vanagloria de tener el mejor ejército del mundo.
Es ist unannehmbar, markige Reden anzuhören, die Unwahrheiten über vermeintliche Macht- oder Herrschaftsideologien verbreiten, die mit dem Militarismus vergleichbar sind, anstatt den wirklichen Kampf gegen den Terrorismus, nämlich gegen Al-Quaida zu unterstützen, während sich der Redner gleichzeitig damit brüstet, über die beste Armee der Welt zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dentro de Yugoslavia tiene que existir una solución para una auténtica autonomía y un auténtico respeto de los derechos humanos y cívicos.
Es muß jedoch innerhalb Jugoslawiens eine Lösung der wirklichen Autonomie und der wirklichen Bewahrung der Menschen- und Bürgerrechte geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Consejo aceptará por fin, y así lo ha manifestado, proporcionar un fundamento jurídico para una auténtica política europea del empleo.
Meiner Meinung nach wird der Rat endlich bereit sein - und er war dazu bereit -, einer wirklichen europäischen Beschäftigungspolitik eine Rechtsgrundlage zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que comprometámonos seriamente con una coordinación adecuada de las políticas económicas y con una auténtica gobernanza económica europea común para todos los ciudadanos.
Lassen Sie uns daher den Entschluss einer ordentlichen Koordination der Wirtschaftspolitik und einer wirklichen gemeinsamen europäischen Economic Governance für alle Bürgerinnen und Bürger fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace años que la población kurda no cuenta con una auténtica protección frente a las continuadas agresiones, incluidos los ataques militares, de Irán, Turquía e Iraq.
Seit Jahren gab es keinen wirklichen Schutz der kurdischen Bevölkerung vor anhaltenden, auch militärischen Angriffen von seiten des Iran, von seiten der Türkei und von seiten des Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelo a la Comisión para que ofrezca una solución a los graves problemas financieros del capítulo de las relaciones exteriores en el contexto de una auténtica revisión a medio plazo, y para asegurar una mayor flexibilidad presupuestaria.
Ich fordere die Kommission auf, eine Lösung für das schwere Finanzierungsproblem des Kapitels der Außenbeziehungen im Zusammenhang einer mittelfristigen, wirklichen Überarbeitung zu finden und die Flexibilität des Haushaltes sicher zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo, señor Presidente, y esto en el plano de la auténtica política, el Parlamento espera de usted una visión, un soplo que esté a la altura de los retos a los que se enfrenta Europa.
Doch vor allem, Herr Präsident, und hiermit kommen wir zur wirklichen Politik zurück, erwartet das Parlament von Ihnen eine Vision, einen neuen Elan, der den vor Europa stehenden Herausforderungen gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auténticawirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo, necesitamos ver una continua reforma económica e institucional, la creación de una auténtica economía libre, la reforma de la legislación relativa a la propiedad, el fortalecimiento de la independencia del poder judicial y la protección de los derechos de las minorías.
Vor allem aber gilt es, die Wirtschaftsreform und die institutionelle Reform fortzusetzen, eine wirklich freie Wirtschaft zu entwickeln, die Vermögensgesetzgebung zu reformieren, die Unabhängigkeit der Justiz zu stärken und die Rechte von Minderheiten zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la diferencia con respecto al sistema actual no es muy grande, si bien los distribuidores podrán desarrollar luego una auténtica competencia entre ellos.
Von daher gibt es keinen großen Unterschied zum bisherigen System, die können aber untereinander dann wirklich in Wettbewerb treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que entenderá el motivo por el que hemos puesto sobre la mesa una resolución conjunta: es una auténtica preocupación en esta Cámara.
Sie werden sicherlich verstehen, warum wir einen gemeinsamen Entschließungsantrag vorgelegt haben, weil es nämlich hier wirklich Anlass zur Sorge gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los mayores problemas en los países en vías de desarrollo era –y lo sigue siendo en gran medida– la ausencia de una auténtica economía de libre mercado.
Eines der großen Probleme in der Dritten Welt war – und ist noch immer zu einem großen Teil – das Fehlen einer wirklich freien Marktwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión, por decirlo así, unánime tanto en Europa como en el mundo, el lanzamiento del euro ha sido un éxito que indicará una auténtica etapa histórica en la larga marcha de la construcción europea.
Nach sozusagen einmütiger Ansicht - sei es in Europa oder selbst weltweit - war die Einführung des Euro ein Erfolg, der eine wirklich historische Etappe auf dem langen Weg des europäischen Aufbauwerks darstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo adopta la opinión del Parlamento, la Unión Europea dará un paso más hacia una auténtica política democrática y transparente.
Übernimmt der Rat die Empfehlung des Parlaments, so rückt die Europäische Union einer wirklich demokratischen und transparenten Politik wieder ein Stück näher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto se requiere una auténtica concentración.
Wir brauchen hier wirklich eine Konzentration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mensaje invita a la Unión Europea a no ahorrar ningún esfuerzo para que este país, herido por decenios de violencia, que tanto ha sufrido los conflictos de la región, pueda recuperar su plena soberanía, recuperar su estabilidad, construir una auténtica sociedad democrática a través de unas elecciones libres.
Mit dieser Botschaft ist die Europäische Union aufgefordert, keine Mühe zu scheuen, um es diesem durch jahrzehntelange Gewalt gepeinigten Land, das schwer unter den Konflikten in der Region gelitten hat, zu ermöglichen, seine vollständige Souveränität und seine Stabilität wiederzuerlangen und auf dem Wege freier Wahlen eine wirklich demokratische Gesellschaft zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, insistimos en la transparencia exterior, en la posibilidad de que la sociedad civil, los parlamentarios y una auténtica dimensión parlamentaria dinámica desempeñen un papel más significativo en el seno de la OMC.
Drittens unterstreichen wir auch die externe Transparenz, die Möglichkeit, dass die Zivilgesellschaft, die Parlamentarier und eine wirklich lebendige parlamentarische Dimension eine größere Rolle in der WTO spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un momento de auténtica celebración para todos los rumanos.
Dies ist ein Zeitpunkt, den alle Rumänen wirklich feiern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auténticawirkliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos proponiendo que se haga sobre una base voluntaria, pero esta base voluntaria tendrá que llegar a concretarse, sin duda, como una auténtica respuesta a los problemas.
Wir schlagen vor, dass dies auf freiwilliger Basis geschieht, aber diese freiwillige Basis wird zweifellos als wirkliche Antwort auf diese Probleme formalisiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos insistido -y la señora Martens lo acaba de mencionar- en que exista auténtica coherencia entre las distintas políticas europeas.
Wir haben auch betont - und Frau Martens hat dies gerade erwähnt -, dass es eine wirkliche Kohärenz zwischen den verschiedenen europäischen Politiken geben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que la moneda única es ya una realidad práctica, los mercados y todos los ciudadanos tienen que poder contar con una gobernanza económica adecuada, para lo cual necesitamos una auténtica política económica.
Nun, da die einheitliche Währung Realität geworden ist, müssen die Märkte und alle Bürger auf eine echte wirtschaftspolitische Führung, das heißt auf eine wirkliche Wirtschaftspolitik, zählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una auténtica ciudadanía europea requiere la creación de un verdadero espacio de la educación y la cultura, y que éste sea visible.
Eine wirkliche europäische Staatsbürgerschaft ist angewiesen auf die Schaffung und die Sichtbarmachung eines wirklichen Bildungs- und Kulturraumes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este sentido, Luxemburgo ha logrado no dividir Europa y ofrecer a los países de Europa del Este una auténtica perspectiva de adhesión.
Auch hier ist es in Luxemburg gelungen, Europa nicht zu teilen, sondern den mittel- und osteuropäischen Ländern eine wirkliche Beitrittsperspektive zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cabe destacar que existe una auténtica convergencia entre los puntos de vista expresados en Europa y en Norteamérica.
Es sei auch darauf hingewiesen, dass sich bei den Ansichten zwischen Europa und Nordamerika eine wirkliche Annäherung vollzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que es una auténtica prioridad de la Presidencia en el ámbito de la política de desarrollo.
Wir wissen, dass genau dies eine wirkliche Priorität des Ratsvorsitzes im Bereich der Entwicklungspolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No permiten una auténtica planificación ni una auténtica plurianualidad.
Sie ermöglicht keine wirkliche Planung, keine wirkliche Mehrjährigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podemos perder si no hacemos una auténtica reforma sino sólo una reformita.
Aber wir können verlieren, nämlich wenn wir keine wirkliche Reform machen, sondern nur ein Reförmchen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede considerar este proyecto ahora presentado una auténtica revolución en el mundo de los transportes por lo que se refiere a Portugal.
Dieses soeben dargelegte Vorhaben kann für Portugal als eine wirkliche Revolution auf dem Gebiet des Verkehrswesens angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auténticaauthentische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tendrá más oportunidades para disfrutar de nuestra auténtica bienvenida Hyatt durante su estadía de larga duración con nosotros.
Wir verstehen es als unseren Auftrag, authentische Gastlichkeit zu bieten, indem wir den Alltag der Menschen, mit denen wir in Berührung kommen, täglich positiv beeinflussen.
Zweimal hintereinander wurde das Lokal zum besten indischen Restaurant Sydneys gewählt. Hier bekommen Sie authentische und gleichzeitig moderne indische Gerichte.
Grand Hyatt Steakhouse ofrece cortes de carne de primera, pescados y mariscos frescos y un elegante salón para fumadores de habanos, Grissini sirve auténtica comida italiana, The Grill ofrece comidas al aire libre con opciones a la parrilla y Grand Cafe se especializa en cocina internacional.
Das Grand Hyatt Steakhouse serviert Ihnen qualitativ hochwertiges Rindfleisch, fangfrisches Seafood und verfügt über ein stilvolles Zigarrenzimmer, das Grissini bietet authentische italienische Küche, The Grill bietet Barbecue im Freien und das Grand Cafe serviert internationale Küche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La auténtica y clásica gastronomía italiana del norte y del sur de Italia se mezcla fluidamente con nuevos sabores e ingredientes frescos y de estación.
Die Zimmer im Palacio Eugenia de Montijo sind mit handgefertigten Teppichen dekoriert. Sie bestechen zudem durch antike Möbel und authentische Stoffe.
ES
El salón Mistress of Spices cuenta con muebles de lujo y espejos antiguos y sirve auténtica cocina de Zanzíbar y tés y cafés especiales con especias.
ES
In der Mistress of Spices Lounge, die mit gemütlichen Möbeln und antiken Spiegeln ausgestattet ist, genießen Sie authentische sansibarische Küche sowie Kaffee und Tee mit Gewürznote.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
auténticaechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma la importancia de continuar un diálogo constructivo y una auténtica asociación para seguir promoviendo la cooperación económica internacional para el desarrollo;
1. erklärt erneut, wie wichtig die Fortsetzung eines konstruktiven Dialogs und einer echten Partnerschaft ist, um die internationale wirtschaftliche Zusammenarbeit zu Gunsten der Entwicklung weiter voranzubringen;
Korpustyp: UN
Invita a la Organización Marítima Internacional y demás organizaciones internacionales competentes a estudiar, examinar y aclarar la función de la “relación auténtica” respecto del deber que incumbe a los Estados del pabellón de ejercer un control eficaz sobre los buques que enarbolan su pabellón, incluidos los pesqueros;
28. bittet die Internationale Seeschifffahrts-Organisation und andere zuständige internationale Organisationen, zu untersuchen, zu prüfen und zu klären, welche Rolle der "echten Verbindung" im Hinblick auf die Pflicht des Flaggenstaats zukommt, eine wirksame Kontrolle über die Schiffe auszuüben, die seine Flagge führen, einschließlich Fischereifahrzeuge;
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia de continuar un diálogo constructivo y una auténtica asociación para seguir promoviendo la cooperación económica internacional para el desarrollo en el siglo XXI;
1. erklärt erneut, wie wichtig die Fortsetzung eines konstruktiven Dialogs und einer echten Partnerschaft ist, um die internationale wirtschaftliche Zusammenarbeit zu Gunsten der Entwicklung im 21. Jahrhundert weiter voranzubringen;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a que, a título individual y colectivamente por medio de las organizaciones y los mecanismos regionales de ordenación pesquera, cooperen para aclarar qué papel cabe a la “relación auténtica” respecto del deber de los Estados de ejercer un control efectivo de los buques pesqueros que enarbolan su pabellón;
48. fordert die Staaten nachdrücklich auf, einzeln und gemeinsam über die regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung zusammenzuarbeiten, um zu klären, welche Rolle der „echten Verbindung“ im Hinblick auf die Pflicht der Staaten zukommt, eine wirksame Kontrolle über die ihre Flagge führenden Schiffe auszuüben;
Korpustyp: UN
Se encargarán, como mínimo, de garantizar la ausencia de discriminación, una auténtica competencia y un funcionamiento eficaz del mercado , supervisando como mínimo, en particular:
Sie haben zumindest die Aufgabe, Nichtdiskriminierung, echten Wettbewerb und ein effizientes Funktionieren des Markts sicherzustellen, indem sie zumindest ein Monitoring in Bezug auf folgende Aspekte durchführen :
Korpustyp: EU DCEP
Se encargarán, como mínimo, de garantizar la ausencia de discriminación, una auténtica competencia y un funcionamiento eficaz del mercado y supervisar como mínimo, en particular:
Sie haben zumindest die Aufgabe, Nichtdiskriminierung, echten Wettbewerb und ein effizientes Funktionieren des Markts sicherzustellen und zumindest ein Monitoring in Bezug auf folgende Aspekte durchzuführen :
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los cargos criminales que los líderes de la coalición en el poder imputan a los miembros del partido de la oposición constituyen un importante retroceso de la democracia en Camboya, que hacer dudar del compromiso del Gobierno con la auténtica democracia pluralista;
ist der Ansicht, dass die von den Führern der Regierungskoalition den Mitgliedern der Oppositionspartei vorgehaltenen Straftaten einen erheblichen Rückschlag für die Demokratie in Kambodscha darstellen und Zweifel daran aufkommen lassen, inwieweit die Regierung an einer echten pluralistischen Demokratie festhält;
Korpustyp: EU DCEP
Una mayor aportación de los actores no estatales y de las otras partes interesadas, así como un análisis más sistemático de los efectos sociales de los acuerdos de asociación económica, ayudará a construir la auténtica asociación necesaria para la supervisión de los acuerdos de asociación económica de la que ha carecido hasta ahora.
Ein größeres Engagement nichtstaatlicher Akteure und anderer betroffener Interessengruppen sowie eine genauere Analyse der sozialen Auswirkungen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen werden zu einer echten Partnerschaft beitragen, die für die Überwachung der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen erforderlich ist und die bislang fehlte.
Korpustyp: EU DCEP
Este aspecto de la propuesta parte del principio según el cual la simple posibilidad de que la comisión a la que se haya sometido el asunto para opinión presente enmiendas «como último recurso» suscitará el interés mutuo por una auténtica cooperación y no implicará la presentación de un mayor número de enmiendas en el Parlamento.
Dieses Element des Vorschlags geht von der Annahme aus, dass allein die Möglichkeit, dass der mitberatende derartige Änderungsanträge als „letztes Mittel“ einreicht, ein gemeinsames Interesse an einer echten Zusammenarbeit fördert und sich dadurch die Zahl der im Plenum eingereichten Änderungsanträge nicht erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su convicción de que esta nueva política debe ayudar al desarrollo de la sociedad civil y contribuir a iniciar una auténtica transformación democrática de Belarús;
ist davon überzeugt, dass diese neue Politik den Aufbau einer Bürgergesellschaft und die Einleitung eines echten demokratischen Wandels in Belarus unterstützen muss;
Korpustyp: EU DCEP
auténticaechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo que en el año 2001 hayamos avanzado concretamente hacia una auténtica política de salud pública, hacia una verdadera política de defensa del medio ambiente.
ES
Mein Wunsch ist es, dass wir 2001 konkrete Fortschritte im Hinblick auf eine echte Gesundheitspolitik sowie eine diesen Namen verdienende Politik zum Schutz unserer Umwelt erzielen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La contribución de la Comisión al informe final se publicó en forma de un Plan director para una Unión Económica y Monetaria profunda y auténtica el 28 de octubre de 2012.
ES
Der Beitrag der Kommission zum Abschlussbericht wurde am 28. Oktober 2012 in Form eines Konzepts für eine vertiefte und echte Wirtschafts- und Währungsunion veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Contexto El anuncio del mecanismo único de resolución por parte de la Comisión tuvo lugar a través de la Comunicación «Hoja de ruta hacia una unión bancaria» (septiembre de 2012) y la Comunicación «Un Plan director para una Unión Económica y Monetaria profunda y auténtica» (noviembre de 2012).
ES
Hintergrund Der Einheitliche Abwicklungsmechanismus wurde von der Kommission in ihrer Mitteilung über einen Fahrplan für eine Bankenunion (September 2012) und in ihrem Konzept für eine vertiefte und echte Wirtschafts- undWährungsunion(November 2012) angekündigt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bruselas, 28 de noviembre de 2012 – La Comisión Europea ha adoptado hoy un Plan director para una Unión Económica y Monetaria profunda y auténtica en el que presenta la imagen de una arquitectura sólida y estable en los ámbitos financiero, fiscal, económico y político.
ES
Brüssel, 28. November 2012 – Die Europäische Kommission hat heute mit dem Konzept für eine vertiefte, echte Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) eine Vision für eine starke und stabile Architektur in den Bereichen Finanzen, Fiskalpolitik, Wirtschaft und Politik vorgelegt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«Para superar la crisis de confianza que está afectando a nuestras economías y a los medios de subsistencia de nuestros ciudadanos necesitamos una unión económica y monetaria profunda y auténtica.
ES
„Wir brauchen eine vertiefte, echte Wirtschafts- und Währungsunion, um die Vertrauenskrise zu überwinden, unter der unsere Volkswirtschaften leiden und die sich auf das Leben der Bürger auswirkt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, podrá instituirse una «cooperación estructurada» en el ámbito de la defensa , lo que constituye una auténtica novedad en relación con el Tratado UE, que lo prohíbe expresamente.
ES
Darüber hinaus kann eine ?strukturierte Zusammenarbeit" im Bereich der Verteidigung begründet werden. Dies stellt eine echte Neuerung im Vergleich zum EU-Vertrag dar, der dies ausdrücklich untersagt.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas Comunicaciones son fruto de los compromisos adquiridos en el Plan director para una UEM profunda y auténtica que la Comisión presentó el pasado mes de noviembre, y responden a las peticiones del Consejo Europeo de que se imprima impulso a los trabajos en estos dos frentes.
ES
Die Mitteilungen schließen sich an die Zusagen an, die die Kommission mit ihrem Konzept für eine vertiefte und echte Wirtschafts- und Währungsunion vom November letzten Jahres gegeben hat, und sind gleichzeitig Reaktion auf die Aufforderungen des Europäischen Rates, in diesen beiden Punkten weitere Fortschritte zu erzielen.
ES
Hoy estamos invirtiendo esa posición: se dice que necesitamos el dinero con tanta urgencia que no hay margen para más deliberaciones y, sin embargo, lo único que necesitamos es que el Consejo acepte la auténticainterpretación formulada en las dos enmiendas que hemos presentado muchos de nosotros.
Heute nun sind wir im Begriff, diesen Standpunkt zu kippen: Es wurde gesagt, das Geld werde so dringend gebraucht, dass kein Spielraum für weitere Überlegungen bliebe, obwohl es doch genügen würde, wenn der Rat die authentischeInterpretation akzeptiert, die in den beiden von vielen Kolleginnen und Kollegen eingebrachten Änderungsanträgen enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
copia auténticabeglaubigte Kopie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vehículo que realice un transporte internacional deberá llevar a bordo una copiaauténtica de la licencia.
Eine beglaubigteKopie der Lizenz ist im Fahrzeug, das im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzt wird, mitzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa de transportes deberá conservar una copiaauténtica del certificado.
Eine beglaubigteKopie der Bescheinigung ist vom Verkehrsunternehmer aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
copiaauténtica de la licencia comunitaria expedida al explotador que proporcione los vehículos de refuerzo para el servicio.
eine beglaubigteKopie der Gemeinschaftslizenz, die dem Betreiber ausgestellt wurde, der die zusätzlichen Fahrzeuge für den Dienst bereitstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá llevarse a bordo del vehículo una copiaauténtica de la licencia comunitaria, que se presentará cuando lo pidan los agentes encargados del control.
Eine beglaubigteKopie der Gemeinschaftslizenz ist im Fahrzeug mitzuführen und den Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
Una copiaauténtica de la licencia deberá encontrarse a bordo del vehículo [1].
Eine beglaubigteKopie der Lizenz ist im Fahrzeug mitzuführen [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
copiaauténtica de la licencia comunitaria expedida al explotador del servicio regular.
eine beglaubigteKopie der dem Betreiber des Linienverkehrsdienstes ausgestellten Gemeinschaftslizenz.
Korpustyp: EU DCEP
En los locales de la empresa deberá conservarse una copiaauténtica del certificado de conductor expedida por las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento del transportista.
Eine beglaubigteKopie der von den zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats des Verkehrsunternehmers ausgestellten Fahrerbescheinigung ist in den Geschäftsräumen des Verkehrsunternehmers aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A bordo de cada vehículo del transportista deberá hallarse una copiaauténtica de la licencia comunitaria, que deberá presentarse siempre que lo requieran los agentes encargados del control.
Eine beglaubigteKopie der Gemeinschaftslizenz wird in jedem Fahrzeug des Verkehrsunternehmers mitgeführt und ist jedem Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada vehículo del transportista deberá guardarse una copiaauténtica de la licencia comunitaria, la cual deberá presentarse cada vez que lo requieran los agentes encargados del control.
Eine beglaubigteKopie der Gemeinschaftslizenz wird in jedem Fahrzeug des Verkehrsunternehmens mitgeführt und ist jedem Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A bordo de cada vehículo del transportista deberá hallarse una copiaauténtica de la licencia comunitaria, que deberá presentarse siempre que lo requieran los agentes encargados del control.
Eine beglaubigteKopie der Gemeinschaftslizenz muss in jedem Fahrzeug des Verkehrsunternehmers mitgeführt werden und ist den Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
copia auténticabeglaubigte Abschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los servicios regulares especiales, tendrá valor de documento de control el contrato celebrado entre el transportista y el organizador del transporte o una copiaauténtica del mismo.
Bei den Sonderformen des Linienverkehrs gilt der Vertrag zwischen dem Verkehrsunternehmer und dem Veranstalter des Verkehrsdienstes oder eine beglaubigteAbschrift als Kontrollpapier.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los servicios regulares especializados, tendrá valor de documento de control el contrato celebrado entre el transportista y el organizador del transporte o una copiaauténtica del mismo.
Bei den Sonderformen des Linienverkehrs gilt der Vertrag zwischen dem Verkehrsunternehmer und dem Veranstalter des Verkehrsdienstes oder eine beglaubigteAbschrift des Vertrags als Kontrollpapier.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auténtica
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen