Frente a la represión, el Islam de la Internet parece hablar con auténtica autoridad.
Angesichts der vorherrschenden Unterdrückung scheint der Islam im Internet mit authentischer Autorität zu sprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chicos, todo mi personal es latin…...me ayuda a hacer este filme lo más absolutamente auténtico posible.
Leute, meine ganze Mannschaft ist südländisch, hat dabei geholfen, den Film so authentisch wie möglich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
The Square ofrece una deliciosa variedad de auténticas especialidades tailandesas y platos asiáticos y occidentales para desayunos, almuerzos y cenas todos los días.
The Square bietet eine leckere Auswahl authentischer Thai-Gerichte und asiatischen sowie westlichen Favoriten, die täglich zum Frühstück, Mittag- und Abendessen serviert werden.
von dem klassischen und vertrauten Ambiente mit seinen warmen, natürlichen Farben bis hin zum einzigartigen und unverwechselbaren Geschmack des original italienischen Lavazza Espressos.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hoy en día, Winluxurywatches.com es el único sitio que ofrece a cada persona una verdadera posibilidad de ganar un auténtico reloj suizo nuevo de lujo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El innovador método de extracción y el sello de las cápsulas monodosis garantizan un espresso italiano auténtico en cualquier momento y lugar: perfección cremosa y fragante.
Mit seinem innovativen Extraktionsverfahren und den aromaversiegelten Einzelportionskapseln bereitet das Lavazza BLUE-System zu jeder Zeit und an jedem Ort einen perfekten original italienischen Espresso zu, cremig und herrlich duftend.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra tienda en Internet vende todos los productos de promoción auténticos de Jameson, desde camisetas a taburetes de bar, así que echa un vistazo aquí.
Con la extinción de cada lengua, desaparece no sólo un valioso patrimonio lingüístico, sino también una auténtica y única perspectiva del mundo y del medio ambiente.
Duff y Voggenhuber se presentan, por el contrario, como auténticos parlamentarios europeos, a quienes mueve un interés europeo común.
Duff und Voggenhuber verstehen sich demgegenüber als genuine europäische Parlamentarier, die ein gesamteuropäisches Interesse vorantreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auténticorichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es realmente sólo un auténtico resfriado y no de carácter político.
Es ist wirklich nur ein richtiger Schnupfen, kein politischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aún un auténtico árbol, pero si la Comisión y el Consejo se ocupan con la misma intensidad de este joven arbolito, resultará un árbol fuerte y con éxito para la política en las áreas rurales.
Es ist noch kein richtiger Baum, aber aus diesem gemeinsamen Bäumchen wird - wenn sich Kommission und Rat genauso eifrig um dieses junge Bäumchen kümmern - ein erfolgreicher starker Baum für die Politik im ländlichen Raum werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos realmente dar un fuerte impulso a la solución de estos problemas, no basta con dedicarle retórica piadosa, sino que debemos dar un auténtico paso adelante en el Tratado.
Es sollte jetzt einen richtigen Schub nach vorne geben. Nicht nur fromme Worte über diese Themen, sondern ein richtiger Schritt vorwärts in Richtung auf den Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, hoy a mediodía, el señor Blair salga del bosque de Sherwood como un auténtico, y no un falso, Robin Hood, quien da a los pobres lo que quita a los ricos.
Ich hoffe, dass Herr Blair heute Mittag aus dem Sherwood Forest auftaucht – nicht als falscher, sondern als richtiger Robin Hood, der den Armen gibt und von den Reichen nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El es a lo que se llama: nacido para perde…un auténtico Munson.
Er ist das, was man einen geborenen Verlierer nenn…...ein richtiger Munson.
Korpustyp: Untertitel
Conociste un auténtico Príncipe, Maya?
Ist dir schon mal ein richtiger Prinz begegnet, Maya?
Korpustyp: Untertitel
Eres un auténtico jinete de rodeo.
So 'n richtiger Rodeo-Reiter.
Korpustyp: Untertitel
Al crecer, Ozzy fue un auténtico bromista, pero sobre todo en la veintena, con Sabbath, fue el payaso del grupo.
Als Heranwachsender war Ozzy schon ein richtiger Kasper, aber als er dann über 20 und bei Sabbath war, wurde er echt zum Clown der Band.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto termine sus exámenes será un auténtico abogado.
Sobald er sein Examen bestanden hat und richtiger Anwalt ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Es Michael Martin su auténtico nombre?
Ist Michael Martin Ihr richtiger Name?
Korpustyp: Untertitel
auténticotatsächlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ayudaría a desarrollar un auténtico mercado único en créditos al consumo.
Die Entwicklung eines tatsächlichen Binnenmarktes für Verbraucherkredite würde nicht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es nuestro último intento desesperado de colocar en las cajetillas etiquetas e imágenes que reflejen el auténtico coste del consumo de tabaco.
Dies ist unser letzter Versuch, durch Etiketten und Fotografien auf den Zigarettenpackungen die tatsächlichen Folgen des Rauchens zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les agradezco su activo interés y sus contribuciones, que han logrado que este paquete relacionado con uno de los proyectos clave de integración europea, es decir, con la creación de un mercado interior realmente eficaz, suponga un auténtico salto hacia adelante y sitúe al mercado interior en un nivel de calidad superior.
Ich bedanke mich für ihr aktives Interesse und die Beiträge, die dafür gesorgt haben, dass dieses Paket für eines der zentralen Projekte der Politik der europäischen Integration, die Schaffung eines wirklich funktionierenden Binnenmarktes, einen tatsächlichen qualitativen Sprung darstellt. Das verschafft dem Binnenmarkt eine neue Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo veo desde un punto de vista bastante más positivo, en el sentido de que podemos abordar las dificultades originadas por el desempleo y disponer de un auténtico informe sobre el empleo del que hablar cuando acudimos periódicamente ante el Parlamento.
Ich vertrete ihm gegenüber einen positiveren Standpunkt, wonach wir mit den sich aus der Arbeitslosigkeit ergebenden Schwierigkeiten umgehen können und mit dem Parlament weiterhin über einen tatsächlichen Bericht über die Beschäftigung diskutieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete ferroviario actual ofrece la posibilidad de un auténtico mercado del transporte ferroviario europeo.
Das vorliegende Eisenbahnpaket bietet Chancen für einen tatsächlichen europäischen Eisenbahnmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, en lugar de un etiquetado auténtico del país en cuestión, es posible que nos encontremos con un etiquetado falso que diga "made in Italy" o "made in France" y no queremos eso.
Anstelle der tatsächlichen Kennzeichnung des jeweiligen Landes könnten wir also eine gefälschte "Made in Italy", "Made in France" Kennzeichnung antreffen, dies möchten wir nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas reglas establecen que es obligatorio el etiquetado de origen en los casos en que los consumidores se puedan llevar una impresión errónea acerca del auténtico origen o procedencia de los productos alimentarios.
Gemäß diesen Regeln ist die Angabe der Herkunft dann obligatorisch, wenn Konsumenten hinsichtlich der tatsächlichen Herkunft oder des tatsächlichen Ursprungs von Lebensmitteln in die Irre geführt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se autoriza, en cambio, la utilización de marcas de cooperativas y nombres de empresas, propiedades o explotaciones agrícolas, así como de indicaciones toponímicas que hagan referencia al lugar auténtico de producción de las aceitunas.
Die Verwendung der Marken von Konsortien, der Namen von Unternehmen, Anwesen und landwirtschaftlichen Betrieben sowie von Ortsnamen, die sich auf den tatsächlichen Olivenanbauort beziehen, ist hingegen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia ha mostrado que determinadas tareas pueden desempeñarse de forma más eficiente a escala europea, lo que, en ciertos casos, podría permitir a los Estados miembros un ahorro para sus presupuestos nacionales y, allí donde se demuestre, representar un auténtico valor añadido europeo.
Die Agentur hat gezeigt, dass bestimmte Aufgaben wirksamer auf europäischer Ebene durchgeführt werden können; in bestimmten Fällen könnte dies den Mitgliedstaaten Möglichkeiten für Einsparungen in ihren nationalen Haushalten bieten und, wenn nachgewiesen, einen tatsächlichen europäischen Mehrwert schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la comprobación, los proveedores conservarán durante al menos tres años una copia del documento que contenga la declaración, junto con todos los justificantes necesarios que muestren el auténtico carácter de las materias.
Für Prüfungszwecke haben die Lieferanten eine Abschrift der Unterlage mit der Erklärung und alle Nachweise für den tatsächlichen Status der Vormaterialien mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
auténticoeigentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, digo también sin tapujos que la subsidiariedad no se puede utilizar para socavar o dinamitar el auténtico asunto europeo.
Aber ich sage ja auch offen dazu: Subsidiarität darf nicht dazu genutzt werden, daß man die eigentliche europäische Sache untergräbt, unterminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es el auténtico problema de la directiva sobre sistemas de pensiones de jubilación que no exista voluntad política para aplicarla?
Besteht das eigentliche Problem bei der Umsetzung der Richtlinie über die betriebliche Altersversorgung nicht darin, dass der politische Wille zur Umsetzung fehlt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auténtico problema político de la UE no está en sus acciones, sino en sus omisiones.
Das eigentliche politische Problem der EU ist nicht ihr Tun, sondern ihr Unterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el auténtico quid de la cuestión.
Darin liegt der eigentliche Kern des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión histórica, debemos saber que podemos ampliar una comunidad de valores y no simplemente ampliar geográfica y territorialmente una economía desarrollada que ha mejorado las condiciones de vida de nuestras poblaciones. Éste es el auténtico reto.
Wir müssen uns dessen bewußt sein, daß uns diese historische Chance die Möglichkeit zur Erweiterung einer Wertegemeinschaft und nicht nur zur simplen geographischen und territorialen Erweiterung eines hochentwickelten Wirtschaftssystems, das die Lebensbedingungen unserer Bevölkerung verbessert hat, eröffnet; das ist die eigentliche Herausforderung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el auténtico escandalo en este asunto.
Das ist ja der eigentliche Skandal bei der Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auténtico propósito de la integración europea es la paz y la seguridad, tanto interna como externamente.
Der eigentliche Sinn der europäischen Einigung ist Friede und Sicherheit nach innen und Friede und Sicherheit nach außen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auténtico baremo para la estabilidad del valor del dinero es la tasa de inflación.
Die eigentliche Meßzahl für die Stabilität des Geldwertes ist die Inflationsrate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el auténtico debate para la reforma comenzará cuando se presente el Libro Verde de la Comisión en los próximos meses.
Die eigentliche Reformdiskussion wird allerdings erst nach Vorlage des Grünbuchs der Kommission in den nächsten Monaten beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto se pone de manifiesto el auténtico valor de la Unión Europea al desempeñar un papel decisivo en el desarrollo armónico del transporte. Un mercado único europeo del ferrocarril, un cielo único europeo, redes de transporte transeuropeas, una política portuaria europea.
Vor diesem Hintergrund kommt der eigentliche Sinn der Europäischen Union zum Tragen, indem diese eine entscheidende Rolle bei der harmonischen Entwicklung der Verkehrssysteme spielt: ein einheitlicher europäischer Eisenbahnsektor, ein einheitlicher europäischer Luftraum, transeuropäische Verkehrsnetze, eine europäische Hafenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auténticoverbindlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, si usted pudiera aclarar que es el texto francés el auténtico, eso ayudaría sin duda a muchos diputados a tomar una decisión en la votación.
Herr Präsident, bitte klären Sie, ob der französische Text verbindlich ist. Dies würde vielen Abgeordneten bei ihrer Entscheidung während der Abstimmung sicherlich helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar que la versión inglesa es el texto auténtico en este caso.
Ich möchte darauf hinweisen, dass in diesem Fall die englische Fassung verbindlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar que, en muchos otros acuerdos, la Comisión ha utilizado la fórmula neutra "Hecho en [....], el … de … de …, en doble ejemplar en cada una de las lenguas oficiales de las Partes, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico".
In diesem Zusammenhang ist zu berücksichtigen, dass die Kommission in zahlreichen anderen Abkommen die neutrale Fassung verwendet hat: "Geschehen zu…am…des Jahres…in zwei Urschriften…in allen Amtssprachen der Vertragsparteien, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer una última advertencia sobre una cuestión técnica, por la que ruego me perdonen: dado que han surgido algunos problemas durante la revisión de la traducción, el texto que debe considerarse auténtico es el redactado por la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor (IMCO).
Zum Schluss noch ein Hinweis auf ein technisches Problem, für das ich mich entschuldige: Da sich noch während der Überarbeitung der Übersetzung eine Reihe von Fragen ergeben haben, gilt der vom Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz (IMCO) angenommene Text als verbindlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto en lengua inglesa es el único auténtico.
Nur der englische Wortlaut dieser Entscheidung ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto de la Directiva 2002/91/CE en lengua noruega, anejo a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, es auténtico.
Der Wortlaut der Richtlinie 2002/91/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento, auténtico en las lenguas mencionadas en el artículo 36 del Reglamento de Procedimiento, se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Diese Zusätzliche Verfahrensordnung ist in den in Artikel 36 der Verfahrensordnung genannten Sprachen verbindlich. Sie wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto de la Decisión de Ejecución 2013/164/UE en lengua noruega, que se publicará en el Suplemento EEE del Diario Oficial de la Unión Europea, es auténtico.
Der Wortlaut des Durchführungsbeschlusses 2013/164/EU in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hecho en doble ejemplar en lenguas alemana, búlgara, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Abgefaßt in zwei Urschriften in bulgarischer, dänischer, deutscher, englischer, estnischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, lettischer, litauischer, maltesischer, niederländischer, polnischer, portugiesischer, rumänischer, schwedischer, slowakischer, slowenischer, spanischer, tschechischer und ungarischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo se redacta en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
auténticowahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación me parece aún peor ante el hecho de que la UE es uno de los mayores importadores y un auténtico mercado de consumo.
Ich finde es um so schlimmer, als die EU einer der größten Importeure und wahrer Verbrauchsmarkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades chinas tienen que comprender que para que ese Estado centralizado se convierta en un auténtico Estado moderno tienen que empezar a respetar los principios fundamentales de la democracia y la libertad religiosa.
Die chinesischen Behörden müssen verstehen, dass der sogenannte Zentralstaat kein wahrer moderner Staat werden kann, wenn er nicht anfängt, die wesentlichen Grundsätze Demokratie und Religionsfreiheit zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está revelando como un auténtico valedor de los derechos de los ciudadanos en lo referente a un trato justo y abierto por parte de las instituciones.
Er erweist sich als wahrer Verfechter der Rechte der Bürgerinnen und Bürger auf faire und offene Behandlung durch die Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, el informe de la señora Wallis sobre la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria del señor Gollnisch constituye, tanto en la forma como en el fondo, un auténtico escándalo.
– Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Der Bericht Wallis über den Antrag auf Schutz der Immunität von Herrn Bruno Gollnisch ist sowohl von der Form als auch von der Sache nach ein wahrer Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras superficialmente se propone aumentar la seguridad nuclear, ocultan su auténtico propósito, que es revitalizar una industria nuclear totalmente caduca.
Während oberflächlich eine Erhöhung der nuklearen Sicherheit vorgeschlagen wird, bleibt ihr wahrer Zweck verborgen, nämlich die Wiederbelebung einer inzwischen nicht mehr zeitgemäßen Nuklearindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si emprende el camino de la reforma, si usted se muestra como un auténtico reformista, entonces puede contar con nuestro apoyo y cooperación.
Wenn Sie den Pfad der Reform einschlagen, wenn Sie sich als ein wahrer Reformer erweisen, dann können Sie auf unsere Unterstützung und Kooperation zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una reforma fundamental que creará un auténtico espacio de libertad, seguridad y justicia en Europa y constituirá una prioridad para el resto del mandato de esta Comisión.
Dies ist eine grundlegende Reform, mit der ein wahrer Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts in Europa geschaffen wird, und sie wird für das verbleibende Mandat dieser Kommission eine Priorität darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atención con motivos comerciales del dependiente carece de altruismo auténtico.
Der kommerziell motivierten Besorgtheit mangelt es in der Tat an wahrer Nächstenliebe und Selbstlosigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este contexto, se produjo un auténtico éxodo de directivos.
In diesem Umfeld setzte ein wahrer Exodus unter Führungskräften ein.
Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente, era necesario que dichas transformaciones fuesen acompañadas de un cambio de mentalidad y comportamiento y de un auténtico aprendizaje de la cultura política y económica.
Parallel dazu mussten diese Umwandlungen von Änderungen in Mentalität und Verhalten begleitet werden – ein wahrer Prozess des Erlernens einer politischen und wirtschaftlichen Kultur.
Korpustyp: EU DCEP
auténticowahres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 1 de mayo se completó un auténtico político, y nunca antes había podido la Unión expresar mejor la fuerza de su modelo y los valores en que se basa: paz, libertad y solidaridad.
Am 1. Mai wurde ein wahres politisches Meisterwerk vollbracht. Wie nie zuvor konnte die Union an diesem Tage die Stärke ihres Modells und der Werte, auf die es sich gründet, zum Ausdruck bringen: Frieden, Freiheit und Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, un compromiso auténtico con la no proliferación y el desarme significa que todos los países, y no solo los denominados Estados rebeldes, deben restringir la investigación y el desarrollo en materia de armas de destrucción masiva.
Wahres Engagement für die Nichtverbreitung und Abrüstung bedeutet allerdings, dass alle, also nicht nur die so genannten Schurkenstaaten, die Erforschung und Entwicklung von Massenvernichtungswaffen einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal preocupación de la Unión ha sido durante mucho tiempo dotarse de un auténtico arsenal legislativo para combatir la inmigración clandestina, sin que esta actitud de protección de las fronteras se haya visto equilibrada con una política de inmigración legal digna de tal nombre.
Über lange Zeit war es die Hauptsorge der Europäischen Union, sich ein wahres Arsenal an Gesetzen zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung zu schaffen, ohne dass es im Gegenzug zu dieser Haltung zum Schutz ihrer Grenzen eine Politik zur legalen Einwanderung, die diese Bezeichnung verdient, gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la mayoría de los actos legislativos adoptados constituyen un auténtico batiburrillo, falto de una visión coherente, global y sistémica de este amplio sector.
Allerdings stellen die vielfältigen Rechtsakte, die angenommen wurden, ein wahres Flickwerk dar, sie bieten kein kohärentes, globales und systematisches Bild dieses umfangreichen Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos las dificultades existentes; reconocemos la falta de precisión y de competencia real en el Tratado de la Unión Europea, pero, si algo es nuestra Unión, es un auténtico modelo de resolución de conflictos.
Wir sind uns über die Schwierigkeiten dabei im klaren; wir sind uns über den Mangel an Präzision und wahrer Kompetenz im Vertrag über die Europäische Union im klaren; aber unsere Union ist, wenn überhaupt etwas, ein wahres Modell der Konfliktlösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) El Parlamento Europeo puede debatir sobre cualquier tema pero un auténtico parlamento goza del derecho de iniciativa, formación de coaliciones, legislación y aprobación de presupuestos.
Das Europäische Parlament darf sich zwar mit allem Möglichen befassen, ein wahres Parlament aber hat das Initiativrecht und das letzte Wort über die Koalitionsbildung, die Gesetzgebung und den Haushaltsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que se mantenga la moratoria de facto que está en vigor desde 1998 para la aprobación de nuevos organismos modificados genéticamente en la cadena alimenticia y rechazamos de plano el informe propugna el levantamiento de dicha moratoria, porque consideramos que sería un auténtico crimen medioambiental.
Wir befürworten die Beibehaltung des Moratoriums, das seit 1998 de facto für die Genehmigung von neuen gentechnisch veränderten Organismen in der Nahrungskette besteht, und sind völlig gegen die Unterstützung, die der Bericht bezüglich der Aufhebung des Moratoriums zum Ausdruck bringt, was wir für ein wahres Umweltverbrechen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe califica estas operaciones de auténtico «acaparamiento de tierras», dado que violan los derechos humanos, en particular el libre consentimiento previo e informado de los usuarios de esas tierras.
Der Bericht schildert diese Transaktionen als wahres „Land Grabbing“, da sie die Menschenrechte und vor allem das Recht auf freie Zustimmung nach vorheriger Unterrichtung der Nutzer dieser Landflächen verletzen.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la Sra. Roubier, la entereza de su sufrimiento nos recuerda que el auténtico dolor es mudo y que la mejor forma de compadecerse es imitar su silencio.
Wenn wir Madame Roubier betrachten, zeigt uns ihr stiller Kumme…...dass wahres Leid stumm is…...und dass man am besten Anteil nimmt, wenn man ihr Schweigen teilt.
Korpustyp: Untertitel
Era un auténtico lémur.
Ich war ein wahres Äffchen.
Korpustyp: Untertitel
auténticoauthentisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si unimos nuestras fuerzas trabajaremos juntos para alcanzar un auténtico acuerdo que sea ambicioso y muy eficaz en Copenhague.
Mit vereinten Kräften werden wir gemeinsam ein sehr erfolgreiches, ehrgeiziges und authentisches Abkommen in Kopenhagen erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las pruebas muestran que la utilización de la denominación «Karlsbader Oblaten» se refiere a un producto auténtico y tradicional que tiene un origen común con «Karlovarské oplatky», pero que, en general, no pretende dañar la reputación de esta última denominación.
Darüber hinaus wird deutlich, dass sich die Verwendung der Bezeichnung „Karlsbader Oblaten“ auf ein authentisches und traditionelles Erzeugnis bezog, das einen gemeinsamen Ursprung mit „Karlovarské oplatky“ hat, sich jedoch im Allgemeinen nicht den Ruf des letzteren zunutze machen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las pruebas muestran que la utilización de la denominación «Karlsbader Oblaten» se refiere a un producto auténtico y tradicional que no daña la reputación de «Karlovarské trojhránky».
Außerdem zeigen die Nachweise, dass die Verwendung des Namens „Karlsbader Oblaten“ sich auf ein authentisches und traditionelles Produkt bezog, mit dem das Ansehen von „Karlovarské trojhránky“ nicht ausgenutzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy con los Yakitor…y ellos quieren experimentar el auténtico Filadelfi…así que, claro, los traigo a Tony Luke's.
Ich bin mit den Yakatoris unterwegs, und sie wollten ein authentisches Philadelpia-Erlebnis genießen. Also bin ich mit ihnen zu "Tony Luke's"!
Korpustyp: Untertitel
Material auténtico rodado mientras realizaban el atraco.
Authentisches Material - während des Banküberfalls gefilmt!
Korpustyp: Untertitel
Need for Speed™ SHIFT es un galardonado juego de auténtico pilotaje en el que los jugadores se adentran en la estruendosa, visceral, intensa y atlética experiencia que supone pilotar un coche controlándolo al límite, desde la perspectiva del piloto.
Need for Speed™ SHIFT ist ein preisgekröntes, authentisches Rennspiel, in dem der Spieler eintaucht in das laute, mitreißende, intensive, athletische Gefühl, aus der Sicht des Fahrers einen Wagen am Limit zu fahren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Disfrute de un auténtico "Grand Lodge" alpino de los años veinte en el Hyatt Regency Lake Tahoe, en una espaciosa habitación de 51 metros cuadrados que ofrece impresionante vista de la Sierra Nevada.
Im Hyatt Regency Lake Tahoe erwartet Sie ein authentisches Berghüttenambiente und auf insgesamt 400 Quadratmetern genießen Sie von Ihrem Zimmer aus einen atemberaubenden Blick auf die Bergwelt der Sierra Nevada.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de un auténtico "Grand Lodge" alpino de los años veinte en el Hyatt Regency Lake Tahoe, en una espaciosa habitación de 37 metros cuadrados que ofrece impresionante vista de la Sierra Nevada.
Im Hyatt Regency Lake Tahoe erwartet Sie ein authentisches Berghüttenambiente und auf insgesamt 400 Quadratmetern genießen Sie von Ihrem Zimmer aus den atemberaubenden Blick auf die Bergwelt der Sierra Nevada.
A 24 Km. de Uncastillo se encuentra Sos del Rey Católico, un auténtico museo medieval, con su fortaleza que en su tiempo estuvo destinada a defender al reino de Aragón de las agresiones del de Navarra.
Sachgebiete: musik architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
auténticowirkliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo mensaje de esta resolución es que necesitamos hacer de la legislación más o menos desordenada que tenemos ahora, que el ciudadano percibe como una carga, un auténtico ordenamiento jurídico, un entorno reglamentario o regulatorio coherente y claro, sin solapamientos, sin contradicciones.
Die zweite Botschaft dieser Entschließung besteht darin, daß wir aus der heutigen mehr oder weniger verwirrenden Gesetzgebung, die der Bürger als eine Belastung empfindet, eine wirkliche Rechtsordnung, ein klares und kohärentes Regelwerk von Vorschriften und Verordnungen ohne Überschneidungen und ohne Widersprüche machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha confirmado lo que todos los gorriones pian en los tejados: él es el auténtico problema en la legislación europea.
Der Rat hat bestätigt, was alle Spatzen von den Dächern pfeifen: Er ist das wirkliche Problem in der europäischen Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas se referirán, en primer lugar, a las pequeñas y medianas empresas, que constituyen, como sabemos, el auténtico mecanismo capaz de reactivar las políticas de empleo.
Diese betreffen zuerst einmal die kleinen und mittelgroßen Unternehmen, von denen wir wissen, daß sie die wirkliche Antriebskraft darstellen, durch die die Beschäftigungspolitik wieder neuen Aufschwung erhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero decir que el problema auténtico de la situación geográfica de Kaliningrado es la cuestión de cómo la Unión Europea y Rusia pueden ocuparse conjuntamente para que mejore la situación en Kaliningrado y el territorio pueda beneficiarse intensa y duraderamente del desarrollo de sus vecinos.
Ich möchte aber sagen: Das wirkliche Problem der geographischen Lage Kaliningrads ist die Frage, wie die Europäische Union und Russland gemeinsam dafür Sorge tragen können, dass sich die Situation in Kaliningrad verbessert und das Gebiet von der Entwicklung seiner Nachbarn stark und dauerhaft profitieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auténtico imperativo es el de dar, mediante la elección, una legitimidad real a la Comisión en relación directa con los ciudadanos.
Die wirkliche Herausforderung besteht darin, der Kommission über Wahlen eine wirkliche Legitimität in direkter Verbindung mit den Bürgern zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refuerzo de la Secretaría implica dotarle de una representatividad geográfica que le haga sentirse el centro y el motor de la acción y la organización, en interés de todos sus miembros, incluidos sobre todo los países en vías de desarrollo a los que actualmente no se toma en la debida consideración para lograr un auténtico desarrollo.
Stärkung des Sekretariats bedeutet, ihm zu einer stärkeren geografischen Repräsentativität zu verhelfen, der zufolge es sich als Herzstück und Motor der Aktivitäten der Organisation begreift, im Interesse aller Mitglieder, insbesondere jener Entwicklungsländer, die heute keine genügende bzw. nicht die für eine wirkliche Entwicklung erforderliche Beachtung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auténtico dilema es si pagarán los ciudadanos o la plutocracia.
Das wirkliche Dilemma ist: Werden die Menschen oder wird die Plutokratie zahlungsunfähig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que el auténtico problema de la política agraria no se encuentra en la política agraria de la UE de los 15 sino en la de los que van a venir, pues es allí donde se encuentra el auténtico espacio agrícola de Europa.
Wir wissen auch, daß das wirkliche Problem der Agrarpolitik nicht in der Agrarpolitik der EU-15 liegt, sondern in der Agrarpolitik derjenigen, die kommen werden, weil dort der wirklich agrarische Raum Europas liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podía hacer algo más también por el Mediterráneo. En el futuro tendremos que pensar en un auténtico Banco del Mediterráneo, más que en un Fondo euromediterráneo.
Zudem hätte mehr für den Mittelmeerraum getan werden können: In Zukunft werden wir über einen Europa-Mittelmeer-Fonds hinaus eine wirkliche Mittelmeerbank ins Auge fassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, lamento que, obnubilados por una querella que a pesar de tener una cierta importancia para el buen funcionamiento de la institución, en mi opinión, no deja de ser bastante estéril desde el punto de vista político, hayamos dejado un poco de lado el auténtico debate institucional con el Consejo.
Ich persönlich bedaure, daß wir uns von einem Streit, der zwar einigermaßen wichtig für eine einwandfreie Funktionsweise der Institution ist, doch meiner Meinung politisch ziemlich wenig bringt, haben ablenken lassen, so daß die wirkliche institutionelle Debatte mit dem Rat etwas ins Hintertreffen geraten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auténticowahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablamos de luchar contra el cambio climático, un cambio que podría provocar un auténtico desastre ecológico.
Denn wir sprechen hier über den Kampf gegen den Klimawandel - ein Wandel, der zu einer wahren ökologischen Katastrophe führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, . – Lejos de tener en cuenta el sentimiento popular expresado en los recientes referendos de Francia y los Países Bajos, y no contentos con la controvertida apertura de las negociaciones de adhesión con Turquía y Croacia, la Comisión y los Estados miembros son presa de un auténtico frenesí de apertura de la Unión Europea.
, – Weit davon entfernt, dem Volkswillen Rechnung zu tragen, der bei den jüngsten Referenden in Frankreich und den Niederlanden zum Ausdruck kam, und nicht zufrieden mit der bereits umstrittenen Einleitung von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei und Kroatien sind die Kommission und die Mitgliedstaaten von einer wahren Leidenschaft für die Öffnung der Europäischen Union gepackt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me complace sobremanera poder votar a favor de esta propuesta que, espero, representará un auténtico avance para la viabilidad y la buena salud de las empresas europeas, avance que es necesario no solo para que el mercado interior sea más eficaz, sino también más justo.
Ich freue mich daher sehr, für diesen Gesetzesentwurf stimmen zu können, der für die Rentabilität und Gesundheit europäischer Unternehmen hoffentlich einen wahren Fortschritt bringen wird, einen Fortschritt, der nicht nur für einen erfolgreicheren Binnenmarkt, sondern auch für einen gerechteren nötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien tiene dudas del auténtico objetivo de la propuesta, solo tendrá que citar las palabras que el texto aprobado hoy dedica a asegurar que se van a "suprimir las barreras que aún obstaculizan el buen funcionamiento del mercado interior".
Wenn irgendjemand Zweifel über die wahren Ziele dieses Vorschlags haben sollte, müsste man nur den Wortlaut des Textes zitieren, der heute angenommen wurde, im Hinblick auf die Sicherstellung, der "Aufhebung der verbleibenden Barrieren für einen problemlos funktionierenden Binnenmarkt".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de negociación debe realizarse con un auténtico espíritu de cooperación institucional, teniendo en cuenta los nuevos poderes del Parlamento Europeo tras el Tratado de Lisboa.
In Anbetracht der neuen Kompetenzen des Europäischen Parlaments nach dem Vertrag von Lissabon müssen die Verhandlungen im wahren Geiste der Zusammenarbeit zwischen den Institutionen geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito que estamos obligados a adoptar disposiciones eficaces contra una plaga que ha dado lugar a un auténtico drama, y que debemos hacerlo dentro del respeto absoluto que la Unión Europea concede al derecho de asilo.
Ich sage noch einmal, dass wir effiziente Maßnahmen gegen eine Geißel ergreifen müssen, die zu einer wahren Tragödie geführt hat, und dass wir dies unter strikter Einhaltung des Asylrechts tun müssen, der sich die Europäische Union verpflichtet fühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, permítaseme antes que nada felicitar a D. Joaquín porque empieza a convertirse poco a poco en un auténtico experto en el terreno de la infraestructura y el complemento de la infraestructura.
Herr Präsident, gestatten Sie mir, zunächst Don Joaquín zu gratulieren, denn allmählich wird er zu einem wahren Experten auf dem Gebiet der Infrastruktur und ihrer Anbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, estoy convencido de que se tiene que seguir debatiendo en este sentido y que no se debe perder de vista al auténtico culpable, que se encuentra en Belgrado y no en Pristina.
Trotzdem bin ich überzeugt, daß man verstärkt in diese Richtung weiter diskutieren muß und dabei nicht den wahren Schuldigen aus den Augen verlieren darf, der eben in Belgrad und nicht in Pristina sitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, este informe, un auténtico panfleto a favor del Derecho comunitario, pretende una mayor participación y una mayor responsabilización de los jueces nacionales en la aplicación del Derecho comunitario.
In diesem Bericht, einer wahren Apologie des Gemeinschaftsrechts, geht es nämlich darum, die einzelstaatlichen Richter stärker einzubeziehen und ihnen bei der Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts mehr Verantwortung zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señor Presidente, señor Comisario, hace dos años, cuando se suprimieron las cuotas, el sector textil registró un auténtico big bang.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Vor zwei Jahren, als das Quotensystem ausgelaufen war, gab es in der Textilbranche einen wahren Big Bang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auténticowahre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese será el auténtico examen tanto para la unidad de la Unión Europea como lo que Rusi…
Das wird der wahre Prüfstein sein, sowohl für die Einheit der Europäischen Union als auch dafür, was Russlan…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, la Sagrada Familia, obra del genial arquitecto catalán Antoni Gaudí, es un auténtico icono de Barcelona en el mundo y en el año 2005 fue declarada patrimonio mundial de la Unesco.
(ES) Herr Präsident, die Sagrada Familia, das Werk des brillanten katalanischen Architekten Antoni Gaudí, ist weltweit eine wahre Ikone. 2005 wurde sie von den Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur (UNESCO) zum Weltkulturerbe erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el auténtico Gobierno italiano.
Das ist die wahre italienische Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea es el auténtico foro democrático de nuestro continente y queremos que se respeten sus derechos.
Dieses Haus ist das wahre demokratische Forum in Europa und wir fordern, dass seine Rechte respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que aprobará el Parlamento representa un auténtico inventario de logros.
Die vom Parlament anzunehmende Entschließung stellt eine wahre Bestandsaufnahme der erzielten Fortschritte dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auténtico reto consiste en desarrollar una política común entre la UE y Rusia en relación a sus vecinos comunes.
Die wahre Herausforderung liegt in der Entwicklung einer gemeinsamen EU-Russland-Politik in Bezug auf die gemeinsame Nachbarschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice allí: »Ahora, en que estamos a punto de solucionar los problemas técnicos, sale a la luz el auténtico problema de la comunicación y éste es gigantesco.
Dort heißt es: Jetzt, wo wir dabei sind, die technischen Probleme in den Griff zu bekommen, kommt das wahre Problem der Kommunikation zum Vorschein, und es ist riesig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auténtico problema es que los servicios que presta el ecosistema, tanto si hablamos de los sumideros de carbono, como de la diversidad biológica o de la regulación del clima o los sistemas hidrológicos, no tienen un valor real en el mercado.
Das wahre Problem ist, dass die Ökosystemleistungen - ob wir nun von Kohlenstoffsenken, biologischer Vielfalt oder der Regulierung des regionalen Klimas oder hydrologischen Systems reden - auf dem Markt keinen wirklichen Wert besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un objetivo limitado del 10 %, unos criterios sólidos en materia de sostenibilidad y el desarrollo de biocarburantes de segunda generación -éste es el auténtico desafío: garantizar que avanzamos lo más rápido posible para lograr el uso de biocarburantes de segunda generación.
Ein begrenztes Ziel von 10 %, stabile Nachhaltigkeitskriterien sowie die Bestrebungen im Hinblick auf Biokraftstoffe der zweiten Generation - das ist die wahre Herausforderung: sicherzustellen, dass wir so schnell wie möglich mit dem Einsatz von Biokraftstoffen der zweiten Generation beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hacemos hincapié en la democracia en este proceso –no solo de palabra, sino en la realidad–, lograremos un resultado legítimo capaz de ser aceptado por todo auténtico demócrata.
Wenn wir bei diesem Prozess auf Demokratie bestehen – nicht nur auf dem Wort, sondern in der Realität – dann werden wir ein echtes Ergebnis haben, das jeder wahre Demokrat akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auténticoeigentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El auténtico motivo de ir a Verbier eran los senderos, larguísimos, sinuosos y divertidísimos.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Puede que ayuden, pero no abordarán la auténtica cuestión planteada:
Dies kann helfen, wird aber der eigentlichen Frage nicht gerecht:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mis fuentes dicen que la comisión policial va a decir que Jones y la Policía de Los Ángeles no hicieron nada malo y que la auténtica culpa recae sobre el niño y sobre usted, por causar problemas y hacer que se vieran obligados a encerrarla por su seguridad.
Meine Quellen sagen, die Kommission wird behaupten, dass sich Jones und das LAPD nichts haben zu Schulden kommen lassen und die eigentliche Schuld bei dem Jungen liegt. Und bei lhnen, weil Sie unkooperativ waren und sie gezwungen haben, Sie einzusperren.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, hoy en día, los petardos y sus variedades son los auténticos protagonistas de la noche.
UK
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Está claro que un equilibrio mejor entre las exigencias de protección y los aspectos operativos es un auténtico reto para todos nosotros.
Klar ist, dass die eigentliche Herausforderung für uns darin besteht, das richtige Maß zwischen Sicherheitsanforderungen und operationellen Aspekten zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así tendremos una oportunidad de obtener la auténtica recompensa: la celebración de nuestra gloriosa diversidad.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
auténticowirklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso fortalecer la gestión de la Dirección General de Justicia, Libertad y Seguridad si queremos que cumpla la prioridad política vinculada así a la tarea de crear un auténtico espacio de libertad, seguridad y justicia.
Das „Management“ der Generaldirektion Recht, Freiheit und Sicherheit bedarf unbedingt der Verstärkung, um der politischen Priorität gerecht zu werden, die damit der Schaffung eines wirklichen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento también incluye propuestas importantes para garantizar el cumplimiento de los más exigentes requisitos de seguridad nuclear y para llevar a cabo pruebas exhaustivas en las centrales nucleares que ya funcionan en la UE, de modo que sea posible evaluar el auténtico estado de seguridad de estas instalaciones.
Das Dokument enthält außerdem wichtige Vorschläge zur Sicherstellung der Erfüllung der höchsten Nuklearsicherheitsanforderungen und zur Durchführung umfassender Überprüfungen von Kernkraftwerken, die in der EU bereits in Betrieb sind, damit es möglich ist, den wirklichen Sicherheitsstand solcher Kraftwerke zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, terminaré lanzando el reto común de que la investigación tiene que convertirse en una auténtica guía de la competitividad europea, un auténtico plan de acción.
Herr Präsident, abschließend möchte ich an alle appellieren, sich der gemeinsamen Herausforderung zu stellen und die Forschung zu einer regelrechten Glanzleuchte der europäischen Wettbewerbsfähigkeit, zu einem wirklichen Aktionsplan zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que este debate sirve nada más y nada menos que para poner de relieve las muchas cosas que todavía quedan por hacer si queremos que exista un auténtico mercado interior en todas las facetas de nuestra vida.
Herr Präsident! Ich glaube, dass diese Debatte einfach deutlich macht, dass wir noch einen hohen Handlungsbedarf haben, wenn wir einen wirklichen Binnenmarkt für alle Bereiche unseres Lebens schaffen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, bienvenido sea, junto con el euro, también el estatuto de las víctimas de los delitos para crear un auténtico espacio judicial europeo.
Willkommen sei daher neben dem Euro auch das Statut der Verbrechensopfer, um einen wirklichen gemeinsamen europäischen Rechtsraum zu schaffen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dentro de Yugoslavia tiene que existir una solución para una auténtica autonomía y un auténtico respeto de los derechos humanos y cívicos.
Es muß jedoch innerhalb Jugoslawiens eine Lösung der wirklichen Autonomie und der wirklichen Bewahrung der Menschen- und Bürgerrechte geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése no es el modo de entablar un auténtico diálogo.
Dies ist kein Weg, um in einen wirklichen Dialog einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo punto, Señorías, fundamental para este informe, afecta a la creación de un auténtico bloque legislativo.
Mein zweiter Punkt, welcher im Bericht einen großen Stellenwert einnimmt, betrifft die Schaffung eines wirklichen gesetzgebenden Blocks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las innovaciones más importantes del Tratado se refiere a la creación de un auténtico espacio de libertad, seguridad y justicia.
Eine der wichtigsten Neuerungen, die der Amsterdamer Vertrag beinhaltet, betrifft die Schaffung eines wirklichen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, queridas y queridos colegas, contribuyamos hoy a un auténtico momento estelar del Parlamento.
Deshalb, liebe Kolleginnen und Kollegen, tragen wir also heute zu einem wirklichen parlamentarischen Höhepunkt bei!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auténticoechtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento de un mecanismo único de supervisión constituye el primer paso para la creación de una unión bancaria europea, que se sustentaría en un auténtico código normativo único para los servicios financieros y en nuevos marcos de garantía de depósitos y de resolución.
Die Einrichtung eines einheitlichen Aufsichtsmechanismus ist der erste Schritt hin zu einer europäischen Bankenunion, gestützt auf ein echtes einheitliches Regelwerk für den Bereich Finanzdienstleistungen und neue Rahmenregelungen für die Einlagensicherung und die Abwicklung von Kreditinstituten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la necesidad urgente de adoptar medidas concretas, incluida la repatriación a los países de origen de los bienes y fondos adquiridos ilegalmente, para luchar contra todas las formas de corrupción a nivel nacional e internacional y subraya la importancia de un auténtico compromiso político por parte de todos los gobiernos mediante un marco jurídico sólido;
29. hebt hervor, dass dringend konkrete Maßnahmen ergriffen werden müssen, namentlich die Rückführung illegal erworbener Vermögenswerte und Gelder in die Ursprungsländer, um alle Formen der Korruption auf nationaler wie internationaler Ebene zu bekämpfen, und betont, wie wichtig ein echtes politisches Engagement seitens aller Regierungen innerhalb eines festen rechtlichen Rahmens ist;
Korpustyp: UN
Un programa europeo de reasentamiento auténtico y eficaz
Ein echtes und wirksames Neuansiedlungsprogramm der EU
Korpustyp: EU DCEP
¿Como piensa aplicar el principio citado ahora que existe un auténtico problema de salvaguardia de la electrosiderurgia europea que conlleva un riesgo (que, a mi juicio, ya se hará notar en los próximos meses) de aumento de los precios de los productos acabados compuestos de acero?
Wie beabsichtigt er jetzt den genannten Grundsatz umzusetzen, da ein echtes Problem der Aufrechterhaltung der europäischen Elektrostahlherstellung besteht, das die – nach meiner Auffassung schon in den nächsten Monaten spürbar werdende – Gefahr eines Preisanstiegs von Stahl enthaltenden Endprodukten mit sich bringt?
Korpustyp: EU DCEP
Cabe esperar que con la entrada en vigor, en julio de 2006, del Acuerdo de Libre Comercio con Asia Meridional se produzca una expansión múltiple en la región, aunque los beneficios serían mayores si el acuerdo no tuviera tantas excepciones y reflejara el espíritu auténtico de un ALC.
Wenn das Freihandelsabkommen in Südasien im Juli 2006 in Kraft tritt, ist davon auszugehen, dass viele Staaten in der Region einen Aufschwung nehmen werden, obwohl die Vorteile größer wären, wenn es nicht so viele Ausnahmen gäbe und es sich um ein echtes Freihandelsabkommen handelte.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la solicitud incluida en el apartado 18 de su Resolución de 6 de julio de 2000 en el sentido de que la supervisión de los Fondos Estructurales sea más eficiente y que la evaluación intermedia represente un auténtico instrumento de buena gestión financiera del presupuesto;
bekräftigt erneut die in Ziffer 18 seiner oben genannten Entschließung vom 6. Juli 2000 enthaltene Forderung, dass die Überwachung der Strukturfonds leistungsfähiger wird und dass die Halbzeitbewertung ein echtes Instrument der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, reintroduce la enmienda 22 de la primera lectura e insiste en que deben proporcionarse al público plazos más generosos con el fin de garantizar un auténtico derecho de participación en la toma de decisiones.
Daher reicht er AM 22 aus der ersten Lesung wieder ein und fordert nachdrücklich, dass den Bürgern großzügigere Fristen gewährt werden, um ihnen ein echtes Recht auf Beteiligung an der Entscheidungsfindung zu garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
o En el contexto de las campañas información, sería útil ampliar la propuesta de crear un sitio Internet: debería crearse un auténtico portal en Internet para
o Im Rahmen der Informationskampagnen wäre es zweckmäßig, den Vorschlag, eine Internet-Website einzurichten, auszuweiten: Ein echtes Internet-Portal ist notwendig, um:
Korpustyp: EU DCEP
Pide que el control de los Fondos estructurales sea más eficaz y que la evaluación intermedia constituya un auténtico instrumento de buena gestión;
fordert, daß die Überwachung der Strukturfonds leistungsfähiger wird, und daß die Halbzeitbewertung ein echtes Instrument der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Dotado con un presupuesto anual de mil millones de euros, este Fondo está destinado a ser un auténtico instrumento de solidaridad europea y a ayudar a las víctimas de catástrofes naturales graves.
Mit einer jährlichen Mittelausstattung von 1 Mrd. EUR soll der Fonds ein echtes Instrument der europäischen Solidarität sein und den Opfern schwerer Naturkatastrophen zu Hilfe kommen.
Korpustyp: EU DCEP
auténticoechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión pretende modificar el actual marco europeo regulador de las comunicaciones electrónicas, el de las tres Directivas marco, autorización y acceso, con el fin de lograr un auténtico mercado interior de las telecomunicaciones.
Dieser Rahmen wird durch die drei Richtlinien (Rahmenrichtlinie, Genehmigungsrichtlinie und Zugangsrichtlinie) gebildet, mit denen ein echter Binnenmarkt für Telekommunikation geschaffen werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Un auténtico mercado único de servicios financieros es crucial para el crecimiento económico y la creación de empleo en la Comunidad.
Ein echter Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen ist für das Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen in der Gemeinschaft von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
los consumidores es necesaria para promover un auténtico mercado interior para los consumidores, estableciendo el equilibrio adecuado entre un elevado nivel de protección de éstos y la competitividad de las empresas, al tiempo que se garantiza el respeto del principio de subsidiariedad.
ist unabdingbar, wenn ein echter Binnenmarkt für Verbraucher gefördert werden soll, in dem ein möglichst ausgewogenes Verhältnis zwischen einem hohen Verbraucherschutzniveau und der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen bei gleichzeitiger Wahrung des Subsidiaritätsprinzips gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los casos, la publicación en el boletín oficial acarrea a las sociedades gastos adicionales sin aportar un auténtico valor añadido puesto que, en la actualidad, la información de los registros mercantiles se encuentra disponible en línea.
In den meisten Fällen verursacht die Veröffentlichung im nationalen Amtsblatt den Unternehmen zusätzliche Kosten, ohne dass in Zeiten, in denen die Handelsregister ihre Informationen online zur Verfügung stellen, ein echter Mehrwert geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los casos, la publicación en el boletín oficial acarrea a las sociedades gastos adicionales sin aportar un auténtico valor añadido puesto que, en la actualidad, la información de los registros mercantiles se encuentra disponible en línea.
In den meisten Fällen entstehen den Gesellschaften durch diese Veröffentlichung im nationalen Amtsblatt zusätzliche Kosten, ohne dass in Zeiten, in denen die Handelsregister ihre Informationen online zur Verfügung stellen, ein echter Mehrwert geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un auténtico mercado único de los servicios financieros es crucial para el crecimiento económico y la creación de empleo en la Comunidad.
Ein echter Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen ist für das Wirtschaftswachstum und die Entstehung von Arbeitsplätzen in der Gemeinschaft von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Por un lado, está lejos de haber alcanzado el objetivo de un auténtico mercado interior de la energía y, por otro, es hora de que hable, para fijar los objetivos comunes, a corto, a medio y a largo plazo de la política energética, con «una sola voz».
Zum einen ist ein echter Energiebinnenmarkt noch alles andere als verwirklicht, zum anderen ist es an der Zeit, dass bei der Festlegung von gemeinsamen mittel- und langfristigen Zielen in der Energiepolitik tatsächlich auch alle mit einer Stimme sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Es un auténtico vector de progreso tecnológico y un elemento esencial para la movilidad de los ciudadanos.
Er ist ein echter Vektor für den technischen Fortschritt und ein grundlegendes Element für die Mobilität der Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota del informe del comité de selección y, especialmente, de sus observaciones sobre la dimensión europea que deberá desarrollar la ciudad elegida con miras a esta manifestación, y propone que se establezca un diálogo con los responsables de esta manifestación con el fin de conseguir un auténtico valor añadido europeo;
nimmt den Bericht der Jury zur Kenntnis und insbesondere ihre Bemerkungen zur europäischen Dimension, die die ausgewählte Stadt in gebührender Weise für diese Veranstaltung entwickeln sollte; schlägt vor, einen Dialog mit den für dieses Ereignis verantwortlichen Stellen herbeizuführen, damit ein echter europäischer Mehrwert erzielt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el instrumento más adecuado para resolver los problemas y amenazas a que se enfrenta la comunidad internacional es un auténtico multilateralismo en el marco de las Naciones Unidas;
in der Erwägung, dass ein echter Multilateralismus im Rahmen der Vereinten Nationen das geeignetste Mittel für die Lösung der Probleme und Bedrohungen darstellt, denen sich die internationale Gemeinschaft gegenübersieht;
Korpustyp: EU DCEP
auténticoauthentischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construido a finales del siglo XIX al estilo de las grandes villas, y transformado en hotel en 1929, el Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez mantiene su auténtico estilo Art Déco.
EUR
Das im späten 19. Jahrhundert als majestätische Villa errichtete Gebäude wurde 1929 in ein Hotel umgewandelt. Das Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez hat sich seinen authentischen Art-déco-Stil bewahrt.
EUR
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
La integración está habilitada en toda la experiencia móvil para disfrutar de un sonido auténtico y de calidad tanto si estás escuchando listas de reproducción como viendo vídeos o jugando.
Alles, was Sie mit Smartphones dieses Unternehmens tun - Titellisten anhören, Videos ansehen oder ein Spiel spielen - ist durch diesen satten, authentischen Sound charakterisiert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
También es importante recordar que los agricultores y productores ecológicos no afirman que sus productos tengan mejor sabor que otros, sino que éste es más auténtico, ya el producto se elabora de manera más natural.
ES
Biobauern und -erzeuger behaupten nicht, dass ihre Produkte besser als andere schmecken – sie sagen allerdings, dass diese Produkte einen authentischen Geschmack haben, denn sie wurden auf natürliche Weise produziert.
ES
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
En este sentido, se ha prestado una particular atención a la conservación del encanto auténtico de los muros antiguos a la vez que se introducen todas las comodidades propias de nuestros días.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Usted puede disfrutar de un sonido marcadamente auténtico gracias a complejas grabaciones en estéreo de un piano de cola de alta calidad (muestras) con cuatro etapas dinámicas y puede tocar las escalas intermedias de piano a forte - sin demudación del sonido o salto audibles.
Dank komplexer Stereo-Aufnahmen eines hochwertigen Konzertflügels (Samples) mit 4 Dynamikstufen erleben Sie einen besonders authentischen Klang und können über sämtliche Zwischenstufen von piano bis forte spielen - ohne klangliche Verfärbungen oder hörbare Sprünge.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
auténticoechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo también que un multilingüismo auténtico promueve la unidad en la diversidad y la concordia internacional,
sowie in Anbetracht dessen, dass eine echte Mehrsprachigkeit die Einheit in der Vielfalt sowie die internationale Verständigung fördert,
Korpustyp: UN
Reconociendo que las Naciones Unidas propugnan el multilingüismo como medio de promover, proteger y preservar la diversidad de idiomas y culturas en todo el mundo y que un multilingüismo auténtico promueve la unidad en la diversidad y la concordia internacional,
in Anbetracht dessen, dass die Vereinten Nationen für die Mehrsprachigkeit als ein Mittel zur Förderung, zum Schutz und zur Erhaltung der Vielfalt der Sprachen und Kulturen auf der ganzen Welt eintreten und dass eine echte Mehrsprachigkeit die Einheit in der Vielfalt und die internationale Verständigung fördert,
Korpustyp: UN
Reconociendo también que un multilingüismo auténtico promueve la unidad en la diversidad y la concordia internacional, y reconociendo la importancia de la capacidad de comunicarse con los pueblos del mundo en sus propios idiomas, incluso en formatos accesibles a las personas con discapacidad,
sowie in Anbetracht dessen, dass echte Mehrsprachigkeit die Einheit in der Vielfalt und die internationale Verständigung fördert, und anerkennend, wie wichtig die Fähigkeit zur Kommunikation mit den Völkern der Welt in ihrer eigenen Sprache ist, einschließlich in für Menschen mit Behinderungen zugänglichen Formaten,
Korpustyp: UN
Pide una moratoria con respecto a cualquier nueva negociación mientras no se haya llevado a cabo un auténtico balance de las consecuencias de la Ronda anterior de la OMC (Ronda Uruguay), en particular con respecto a los derechos fundamentales, la protección del medio ambiente, la salud pública y la diversidad cultural;
fordert ein Moratorium für alle neuen Verhandlungen, bis eine echte Bilanz der Folgen des vorherigen WTO-Zyklus (Uruguay-Runde) gezogen worden ist, insbesondere hinsichtlich der Grundrechte, des Umweltschutzes, der öffentlichen Gesundheit und der kulturellen Vielfalt;
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Consejo insta a todas las partes a comprometerse con la sociedad civil, incluidas las iglesias, y a mantener un diálogo integrador a nivel nacional, que resulta necesario para establecer las bases de un auténtico proceso de reforma y de reconciliación nacional.
Ferner ruft er alle Seiten auf, den Kontakt mit der Zivilgesellschaft, einschließlich der Kirchen, zu suchen und einen breiten nationalen Dialog unter Einbeziehung aller zu führen, ohne den keine Grundlage für echte Reformen und für eine nationale Aussöhnung geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
No contiene monóxido de carbono ni alquitrán, pero funciona mediante la inserción de recargas de nicotina, que se inhalan creando la ilusión de fumar un auténtico cigarrillo y reduciendo la dependencia del tabaco.
Sie enthält kein Kohlenmonoxid oder Teer, sondern nachfüllbares Nikotin, das eingeatmet wird und so das Gefühl erzeugt, eine echte Zigarette zu rauchen, wobei die Tabakabhängigkeit reduziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que centre de nuevo su interés en los ciudadanos europeos; espera de la Comisión, por consiguiente, que inicie una política de información completa y dinámica y un trabajo de relaciones públicas que permitan que se plantee un auténtico debate público europeo y se forme una opinión europea;
fordert die Kommission auf, die europäischen Bürger wieder in den Mittelpunkt zu stellen; erwartet deshalb von der Kommission, dass sie sich in einer umfassenden und offensiven Informationspolitik und Öffentlichkeitsarbeit engagiert, die eine echte europäische öffentlichen Debatte und eine Meinungsbildung ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
Además, según la jurisprudencia Jabari / Turquía, del Tribunal de los DD HH de Estrasburgo) y el Comité UNCAT, la presentación tardía no se puede tener en cuenta si existe un auténtico riesgo de persecución.
Außerdem bedeutet eine verspätete Einreichung laut Urteil in der Rechtssache Jabari gegen Türkei (EMRK) und UNCAT-Ausschuss noch nicht, dass keine echte Gefahr der Verfolgung besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la intención del Consejo de crear una asociación estratégica entre la Unión Europea y la Federación de Rusia basada en el respeto de los valores comunes y en la afirmación del Consejo del interés profundo y auténtico de la Unión Europea en una Rusia abierta, estable y democrática;
begrüßt die Absicht des Rates, eine strategische Partnerschaft zwischen der Union und der Russischen Föderation aufzubauen, die auf dem Respekt für gemeinsame Werte beruht, und begrüßt ferner, dass der Rat das starke und echte Interesse der Union an einem offenen, stabilen und demokratischen Russland bekräftigt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Su estrategia de internacionalización —incluida la deslocalización de la producción a otros países, como China o Brasil— ha resultado ser un auténtico desastre económico y financiero que ha dejado perplejos a los partidarios de la globalización y el neoliberalismo.
Die Strategie der Internationalisierung einschließlich der Verlagerung der Produktion in andere Länder wie China oder Brasilien hat sich faktisch als echte Katastrophe für Wirtschaft und Finanzen erwiesen und die Verfechter der Globalisierung und des Neoliberalismus verstummen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
auténticoechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, ofrece un marco más apropiado para la libre circulación de las personas en el ámbito de la educación y la formación, con el fin de potenciar la creación de un auténtico espacio europeo del aprendizaje permanente y promover la cohesión económica, social y regional.
ES
Damit verbessert die Charta den Rahmen für die Freizügigkeit der Personen im Bildungs- und Weiterbildungssektor, mit dem vor allem die Schaffung eines echten europäischen Raums für lebenslange Bildung und Weiterbildung sowie der wirtschaftliche, soziale und regionale Zusammenhalt gefördert werden soll.
ES
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
se trata de establecer una base sólida para crear un auténtico mercado interior, aumentar la contribución de las fuentes intermitentes de energía a la producción total y gestionar las complejas interacciones entre los proveedores y los clientes.
ES
Hier soll eine solide Basis errichtet werden, um einen echten Binnenmarkt zu schaffen, um außerdem eine wesentlich größere Menge von Energie aus diskontinuierlich zur Verfügung stehenden Quellen zu integrieren und die komplexen Wechselbeziehungen zwischen Lieferanten und Kunden besser zu bewältigen.
ES
Sachgebiete: raumfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También contribuirá a otro objetivo de la UE: crear un auténtico mercado único, es decir, hacer posible que tanto consumidores como empresas puedan operar en toda la UE con arreglo a un conjunto sencillo y único de normas.
ES
Es wird darüber hinaus zu einem weiteren Ziel der EU beitragen, nämlich der Schaffung eines echten EU-Binnenmarkts, d.h. es wird es sowohl Verbrauchern als auch Unternehmen ermöglichen, sich in der ganzen EU nach einem einzigen und einfachen Regelwerk zu richten.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión por la innovación es el intento de la UE de convertir a Europa en un entorno que propicie la innovación, lo que también contribuirá a la creación del Espacio Europeo de Investigación (EEI), un auténtico mercado único del conocimiento, la investigación y la innovación que atraiga talento e inversión.
ES
Die Innovationsunion ist der Versuch der EU, in Europa ein innovationsfreundliches Umfeld zu schaffen. Damit wird auch ein Beitrag geleistet zur Schaffung des Europäischen Forschungsraums (EFR), d.h. eines echten "Binnenmarkts" für Wissen, Forschung und Innovation, der Talente und Investitionen anziehen wird.
ES
Sachgebiete: film luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
El método de alargamiento del cabello consiste en la agregación de mechones de pelo al cabello propio. En el salón Sonia ( Sonja ) realizamos el alargamiento del cabello utilizando exclusivamente el pelo auténtico, en su mayoría de origen europeo, ya que se adapta perfectamente a su cabello.
ES
Die Methode der Haarverlängerung besteht in Einlage von Haarsträhnen unter eigene Haare Im Studio Sonja führen wir die Haarverlängerung ausschließlich mit echten Haaren meistens europäischer Herkunft durch, denn diese werden perfekt Ihren angepasst.
ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
«Las recomendaciones prácticas que se presentan contribuirán a reforzar la voz de los ciudadanos en la democracia europea y a hacer que las elecciones europeas del año próximo constituyan un auténtico debate sobre el futuro de Europa».
ES
„Die heute veröffentlichten praktischen Empfehlungen werden dazu beitragen, dass sich die Menschen in der europäischen Demokratie einfacher Gehör verschaffen können und dass die nächstjährige Europawahl Gelegenheit zu einer echten Debatte über die Zukunft Europas gibt“.
ES
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la temporada 2008/09, Lucas Ordóñez, un estudiante español de 23 años, se graduó con su PlayStation®3 para convertirse en un auténtico piloto de carreras gracias a la GT Academy.
2008/09 machte sich der 23-jährige spanische Student Lucas Ordoñez von seinem PlayStation®3-System aus auf, durch die GT Academy zum echten Rennfahrer zu avancieren.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
auténticoeffektiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede simplemente dar un número de teléfono o una dirección de email, pero con WebSite X5 es sencillo y rápido integrar un auténtico sistema de gestión de reservas, gracias al que podrá hacer más eficiente el proceso, para mayor satisfacción de todos.
Sie können einfach eine Telefonnummer oder eine E-Mail-Adresse angeben, aber mit WebSite X5 ist es auch schnell und einfach, ein effektives Verwaltungssystem für Ihre Reservierungen einzurichten. Auf diese Weise können Sie das Verfahren vereinfachen und Ihre Kunden und sie selbst werden zufriedener sein.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Ésas son las condiciones ineludibles para una auténtica igualdad.
Dies sind die unabdingbaren Voraussetzungen für eine effektive Gleichstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auténtico mercado interior, el verdadero mercado interior, sólo se conseguirá cuando la protección del consumidor se traslade a los litigios transfronterizos.
Die effektive Verwirklichung des Binnenmarktes erfordert einen wirksamen Schutz der Verbraucher bei grenzübergreifenden Rechststreitigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capa de barniz social es verdaderamente demasiado delgada como para ofrecer una auténtica protección.
Der aufgetragene soziale Lack bildet wirklich eine viel zu dünne Schicht, um effektiven Schutz zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, Jacob Söderman es un auténtico campeón de los derechos de los ciudadanos.
Wir sind der Ansicht, daß Jacob Söderman effektiv ein Vorkämpfer der Rechte der Bürgerinnen und Bürger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requieren unos mecanismos de compensación de desequilibrios no discriminatorios y que reflejen los costes, a fin de garantizar a todos los operadores del mercado incluidos en las nuevas empresas un auténtico acceso al mercado.
Zur Sicherstellung eines effektiven Marktzugangs für alle Marktteilnehmer, einschließlich neuer Marktteilnehmer, bedarf es nichtdiskriminierender, kostenorientierter Ausgleichsmechanismen.
Korpustyp: EU DCEP
Se requieren unos mecanismos de compensación de desequilibrios no discriminatorios y que reflejen los costes, a fin de garantizar a todos los operadores del mercado, incluidas las nuevas empresas, un auténtico acceso al mercado.
Zur Sicherstellung eines effektiven Marktzugangs für alle Marktteilnehmer, einschließlich neuer Marktteilnehmer, bedarf es nichtdiskriminierender und kostenorientierter Ausgleichsmechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requieren unos mecanismos de compensación de desequilibrios no discriminatorios y que reflejen los costes, a fin de garantizar a todos los operadores del mercado, incluidas las nuevas empresas, un auténtico acceso al mercado.
Zur Sicherstellung eines effektiven Marktzugangs für alle Marktteilnehmer, einschließlich neuer Marktteilnehmer, bedarf es nichtdiskriminierender, kostenorientierter Ausgleichsmechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Entra en sus posibilidades ofrecerse a colaborar para poner en marcha un auténtico Plan de Rehabilitación de la Casa de Campo y que no se limite a la medida citada del Ayuntamiento de Madrid?
Wird die Kommission eine Zusammenarbeit für einen effektiven Plan zur Wiederinstandsetzung der Casa de Campo vorschlagen, der über die oben genannte Maßnahme der Stadt Madrid hinausgeht?
Korpustyp: EU DCEP
Por todas estas diferentes razones, pero también para aprovechar la combinación de las mejores aportaciones en cuanto a conocimientos disponibles en estos campos, tan complejos, las investigaciones en este terreno deben realizarse a nivel europeo, de tal manera que pueda asegurarse una auténtica coordinación de las actividades nacionales.
Wenn neben all diesen Gründen die vorhandenen exzellenten Kenntnisquellen in komplexen Bereichen genutzt werden sollen, müssen die betreffenden Forschungsarbeiten auf europäischer Ebene so durchgeführt werden, dass eine effektive Koordinierung der einzelstaatlichen Aktivitäten gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
auténticoreal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrás experimentar nuevas culturas, conocer a gente de todas las nacionalidades y hacer amigos para toda la vida: la auténtica experiencia alberguista.
Si prefiere un menú más ligero y apropiado para vegetarianos, como los fideos y las sopas asiáticas, DuDu (www.dudu-restaurant.de) es un auténtico restaurante vietnamita que dispone de terraza.
Etwas leichtere, vegetarierfreundliche Nudel- und Suppengerichte serviert das authentische vietnamesische Restaurant DuDu (www.dudu-restaurant.de) – bei schönem Wetter auch im Außensitzbereich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Convertido en hotel de lujo, el Izan combina un auténtico edificio histórico y la arquitectura tradicional con las comodidades del siglo XXI. El edificio ha sido reformado preservando su esplendor y carácter original.
Heute ist das Haus ein Deluxe Hotel und kombiniert eine authentische historische Kulisse und traditionelle Architektur mit modernen Annehmlichkeiten des 21. Jahrhunderts. Fachgerecht renoviert hat das Gebäude seinen ursprünglichen Charme erhalten.
Heute ist das Haus ein Deluxe Hotel und kombiniert eine authentische historische Kulisse und traditionelle Architektur mit modernen Annehmlichkeite Mehr Details
Ofrecemos el auténtico ambiente de la mayor fiesta de la cerveza del mundo, donde no faltarán cervezas típicas de Baviera, comida tradicional alemana y una banda original de la Oktoberfest de Múnich.
ES
Feiern Sie mit uns und erleben Sie eine authentische Oktoberfeststimmung mit deutschem Essen, bayerischem Bier, begleitet von der original bayerischen Oktoberfestband "Gaudiblos´n".
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Comisión por lo tanto no puede considerar que esta presunta contribución propia sea real y auténtica.
In diesem Zusammenhang kann die Kommission den vorgeblichen Beitrag nicht als reellen und verfügbaren Eigenbeitrag anerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que este nuevo planteamiento sea una auténtica oportunidad para cambiar.
Ich hoffe, dass dieser neue Ansatz eine reelle Möglichkeit für Veränderungen sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países necesitan reformas democráticas, y sus ciudadanos las quieren; necesitan una auténtica ayuda específica de la Unión Europea.
Diese Länder brauchen demokratische Reformen, und ihre Einwohner wünschen sie; sie brauchen die reelle, gezielte Unterstützung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se insta a los Estados miembros a que en su derecho penal den prioridad a la rehabilitación y la formación de los delincuentes menores por encima del cumplimiento de la pena, de modo que tengan una auténtica oportunidad ser acogidos de nuevo en la sociedad.
Weiter wird gefordert, daß das Strafverfahrensrecht der Mitgliedstaaten bei Minderjährigen der Rehabilitation und Erziehung den Vorrang vor dem Strafvollzug gibt. Dann haben die Kinder auch eine reelle Chance, wieder in unsere Gesellschaft aufgenommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
R. Considerando que los acuerdos comerciales de la UE con terceros países deben salvaguardar los sectores de la UE que se encuentran en crisis — en particular, los de frutas y hortalizas, ganadería y cereales, en los que la renta ha caído sustancialmente— y, al mismo tiempo, ofrecerles oportunidades de exportación auténticas,
R. in der Erwägung, dass die Handelsabkommen der EU mit Drittländern europäischen Krisensektoren Schutz bieten sollten, insbesondere den Sektoren Obst und Gemüse, Viehzucht und Getreide, in denen die Einnahmen erheblich zurückgegangen sind, und dass diesen Sektoren mit diesen Abkommen reelle Ausfuhrchancen eröffnet werden sollten,
Un actoauténtico que haya sido declarado inválido a raíz de un recurso debe dejar de tener valor probatorio.
Eine öffentlicheUrkunde, die aufgrund eines Einwands für ungültig erklärt wird, sollte keine Beweiskraft mehr entfalten.
Korpustyp: EU DCEP
«actoauténtico», un documento
„öffentlicheUrkunde“ ein Schriftstück
Korpustyp: EU DCEP
Un actoauténtico que sea objeto de recurso no debe tener ningún valor probatorio en un Estado miembro distinto del Estado miembro de origen mientras el recurso esté pendiente.
Eine öffentlicheUrkunde, gegen die Einwände erhoben wurden, sollte in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsmitgliedstaat keine formelle Beweiskraft entfalten, solange die Einwände anhängig sind.
Korpustyp: EU DCEP
h) «actoauténtico», un documento en materia de sucesiones formalizado o registrado como tal en un Estado miembro y cuya autenticidad:
(h) „öffentlicheUrkunde“ ein Schriftstück in Erbsachen , das als öffentliche Urkunde in einem Mitgliedstaat förmlich errichtet oder eingetragen worden ist und dessen Beweiskraft
Korpustyp: EU DCEP
(26 sexies) Un actoauténtico que sea objeto de recurso no debe tener ningún valor probatorio en un Estado miembro distinto del Estado miembro de origen mientras el recurso esté pendiente.
(26e) Eine öffentlicheUrkunde, gegen die Einwände erhoben wurden, sollte in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsmitgliedstaat keine formelle Beweiskraft entfalten, solange die Einwände anhängig sind.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido de un acuerdo puede ser hecho ejecutivo mediante una resolución judicial, una decisión o un actoauténtico de un órgano jurisdiccional o cualquier otra entidad competente de conformidad con la legislación del Estado miembro en el que se formula la solicitud.
Der Inhalt der Vereinbarung kann nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem der Antrag gestellt wurde, durch ein Urteil, eine Entscheidung oder eine öffentlicheUrkunde durch ein Gericht oder eine andere zuständige Stelle vollstreckbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido de un acuerdo puede ser hecho ejecutivo mediante una sentencia, una decisión o un actoauténtico emanado de un órgano jurisdiccional o cualquier otra autoridad competente de conformidad con la legislación del Estado miembro en el que se formula la solicitud.
Der Inhalt der Vereinbarung kann nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem der Antrag gestellt wurde, durch ein Urteil, eine Entscheidung oder eine öffentlicheUrkunde durch ein Gericht oder eine andere zuständige Stelle für vollstreckbar erklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido de un acuerdo puede convertirse en ejecutivo mediante una resolución o sentencia o un actoauténtico por un órgano jurisdiccional u otra entidad pública competente, de conformidad con la legislación del Estado miembro en el que se formula la solicitud.
Der Inhalt einer solchen Vereinbarung kann nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem der Antrag gestellt wurde, durch ein Urteil, eine Entscheidung oder eine öffentlicheUrkunde durch ein Gericht oder eine andere zuständige Stelle vollstreckbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
e) «Estado miembro de origen», el Estado miembro en el cual se haya dictado la resolución, se haya aprobado o celebrado la transacción judicial, ▌se haya establecido el actoauténtico o se haya expedido el certificado sucesorio europeo , según el caso;
(e) „Ursprungsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem ▌ die Entscheidung ergangen, der gerichtliche Vergleich gebilligt oder geschlossen , die öffentlicheUrkunde errichtet oder das Europäische Nachlasszeugnis ausgestellt worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
IRA AuténticoReal IRA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les pido que a continuación homenajeemos en silencio a las víctimas del IRAAuténtico y a las del atentado suicida en Sri Lanka.
In Erinnerung an die Opfer der RealIRA und des Selbstmordanschlages in Sri Lanka darf ich Sie bitten, in Stille der Opfer zu gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exlíderes de alto rango del IRA ahora forman el Consejo de Gobierno del IRAAuténtico.
Ehemals hochrangige Führer der IR…bilden heute den herrschenden Rat der RealIRA.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: La amenaza del IRAAuténtico, el vínculo con el contrabando de tabaco y la necesidad de coordinación de la UE
Betrifft: Bedrohung durch die RealIRA, Verbindung zum Tabakschmuggel und Notwendigkeit einer Koordinierung auf EU‑Ebene
Korpustyp: EU DCEP
Y con un sólo golp…...tendremos a RO…...y por asociación, al AuténticoIRA y a los Hijos de la Anarquía.
Und mit einem Streic…schalten wir das ROC au…und durch Verbindung die RealIRA…und die Sons of Anarchy.
Korpustyp: Untertitel
Según se ha informado extensamente, las fuerzas de seguridad de Irlanda del Norte e Irlanda creen que gran parte de la financiación del IRAAuténtico procede del contrabando de tabaco.
Wie weithin berichtet worden ist, glauben die Sicherheitskräfte in Nordirland und Irland, dass ein großer Teil der Finanzmittel der RealIRA aus dem Tabakschmuggel stammt.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se nos recordó otra vez la amenaza que representan el terrorismo y la delincuencia organizada para el Reino Unido y los ciudadanos de la UE, cuando el IRAAuténtico emitió amenazas de ataques en el Reino Unido.
Wir wurden vor kurzem erneut an die Bedrohung der Bürger des Vereinigten Königreichs und der EU durch den Terrorismus und das organisierte Verbrechen erinnert, als die RealIRA mit Anschlägen im Vereinigten Königreich drohte.
Korpustyp: EU DCEP
El IRAAuténtico, un grupo republicano marginal, ha reivindicado este terrible acto, que es el primer ataque mortal contra las fuerzas de seguridad de Irlanda del Norte en doce años.
Die RealIRA, eine republikanische Splittergruppe in Nordirland, hat die Verantwortung für dieses schreckliche Attentat übernommen, den ersten tödlichen Angriff auf die Sicherheitskräfte in Nordirland seit 12 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fin de semana, dos soldados fueron asesinados por el IRAAuténtico en el condado de Antrim, en Irlanda del Norte, y el lunes un agente de policía fue tiroteado en el condado de Armagh.
Erst an diesem Wochenende wurden zwei Soldaten in Nordirland, in Antrim, Opfer der RealIRA, und an diesem Montag ist erneut ein Polizist in der Grafschaft Armagh erschossen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser auténticoverbindlich sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque a primera vista puede parecer como si estos archivos son auténticos, no significa que en realidad son.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Los textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso del presente Tratado son igualmente auténticos.
Die Wortlaute dieses Vertrags in arabischer, chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Sprache sind gleichermaßen verbindlich.
Dieses Protokoll, dessen arabischer, chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird im Archiv der Vereinten Nationen hinterlegt.