Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Lugovoi, todavía más bien esquivo pero con una inconfundible actitud de orgullo, mencionó que cuando es visto en público normalmente se encuentra rodeado de gente que quiere estrechar su mano, felicitarlo por su valentía y pedirle un autógrafo.
Ein immer noch reservierter, aber unverkennbar stolzer Lugowoi sagte, dass er in der Öffentlichkeit üblicherweise von Menschen umringt werde, die ihm die Hand schütteln möchten, ihm zu seinem Mut gratulieren und ihn um ein Autogramm bitten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esperé para conseguir su autógrafo, pero no lo vi salir.
Ich wollte mir ein Autogramm holen, aber Sie kamen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Matthias y Viki dedicaron un buen rato a firmar autógrafos al cabo de la exhibición de Plettenberg Bay.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Un autógrafo por persona.
Ein Abdruck oder eine Unterschrift pro Nase.
Korpustyp: Untertitel
autógrafoAutogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos años después, el joven inglés iba camino a su cas…...para ver a su hijo y estaba firmando autógrafo…...y sin razón alguna, un tipo lo asesinó.
Ein paar Jahre später ging der nette junge Mann aus England nach Hause zu seinem kleinen Jungen und schrieb ein paar Autogramme. Ohne jeglichen Grund erschoss ihn jemand.
Korpustyp: Untertitel
¿No estás harto de tanto autógrafo?
Gibt sie immer so viele Autogramme?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿por qué no haces como yo y vendes tu autógrafo en el espectáculo?
Wieso machst du nicht einfach das was ich immer mache, verkauf deine Autogramme auf der Auto-Messe.
Korpustyp: Untertitel
Quieren su autógrafo después del programa.
Sie wollen nach der Show eure Autogramme.
Korpustyp: Untertitel
autógrafoAutogramm geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperaba que pudiera darme un autógrafo.
Ich hatte gehofft, Sie könnten mir vielleicht ein Autogrammgeben.
Korpustyp: Untertitel
Les daré un autógrafo.
Ihnen ein Autogramm zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Puede darnos un autógrafo, por favor?
Können Sie mir bitte ein Autogrammgeben?
Korpustyp: Untertitel
autógrafoAutogramme geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Firmar un par de autógrafo…...quizás alguna demostración con armas.
Ein paar Autogrammegeben, vielleicht die eine oder andere Waffendemonstration.
Korpustyp: Untertitel
¿Le firmaría un autógrafo a los niños?
Würden Sie den Kindern Autogrammegeben?
Korpustyp: Untertitel
autógrafoAutogramm haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo tener su autógrafo.
Ich muss Ihr Autogrammhaben.
Korpustyp: Untertitel
Es el rey de reyes. - ¿Puedo conseguir un autógrafo?
Er ist der König der Könige. Kann ich ein Autogrammhaben?
Korpustyp: Untertitel
autógrafoein Autogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pronto vas a querer su autógrafo.
Bald wollt ihr einAutogramm.
Korpustyp: Untertitel
¿Pueden los guerreros darnos su autógrafo?
Gebt ihr uns einAutogramm?
Korpustyp: Untertitel
autógrafoAutogramm bitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lugovoi, todavía más bien esquivo pero con una inconfundible actitud de orgullo, mencionó que cuando es visto en público normalmente se encuentra rodeado de gente que quiere estrechar su mano, felicitarlo por su valentía y pedirle un autógrafo.
Ein immer noch reservierter, aber unverkennbar stolzer Lugowoi sagte, dass er in der Öffentlichkeit üblicherweise von Menschen umringt werde, die ihm die Hand schütteln möchten, ihm zu seinem Mut gratulieren und ihn um ein Autogrammbitten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo las partes importantes. - ¿Podría molestarlo con un autógrafo?
Oder nur da, wo's wichtig ist. Darf ich Sie um ein Autogrammbitten?
Korpustyp: Untertitel
autógrafoAutogramm gebeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo mismo he estado atrayendo la atención del Ministerio Público Ruso por varios meses ya y aún no he visto ningún gesto de apoyo público en la calle, para no hablar cazadores de autógrafos. En Rusia, a alguien se le pide un autógrafo si es un héroe con todas las de la ley:
Ich selbst habe seit ein paar Monaten das Interesse der russischen Staatsanwaltschaft auf mich gezogen, vermisse jedoch bisher jegliche öffentliche Unterstützung, von Autogrammwünschen ganz zu schweigen. In Russland werden nur echte Helden um ein Autogrammgebeten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debí pedirle un autógrafo.
Hätte ich doch um ein Autogrammgebeten.
Korpustyp: Untertitel
autógrafoOrginalhandschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interesantes son las antiguas partituras de la venerable Capilla Musical y un manuscrito de misa " la Stella " de Domenico Scarlatti, y un autógrafo de Pierluigi da Palestrina.
Von großem Interesse sind außerdem die alten Partituren der ehrwürdigen Cappella Musicale; ein Manuskript der Messe ‚La stella’ von Domenico Scarlatti sowie eine Orginalhandschrift von Pierluigi da Palestrina.
Sein biografischer Roman erschien nicht nur als Webcomic, sondern auch in Buchform, und wer möchte, bekommt sogar ein handsigniertesBlatt des Künstlers.
DE
No puedo decidirme si quiero un autógrafo de Stan Lee en.. mi Viaje en el Misterio 83, primera aparicion de Thor o en Los Cuatro Fantasticos numero cinco primera aparición del Dr. Doom
Mein "Journey into Mystery", Nr. 83, mit dem ersten Auftritt von Tho…oder mein "Die fantastischen Vier", Nr. 5, mit dem ersten Auftritt von Dr. Doom.
Korpustyp: Untertitel
tómate un descanso para saborear un fika sueco y voltea tu silla para ver los autógrafos dejadas en ella por los galardonados con el Premio Nobel que han visitado el museo.
Machen Sie eine Kaffeepause (schwedisch: fika) und drehen Sie vor dem Verlassen des Cafés Ihren Stuhl um, um sich die Unterschriften der Nobelpreisträger anzusehen, die das Museum besucht haben.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el piso superior, con grandes salas y magníficos techos abovedados, se conservan innumerables documentos relativos al descubrimiento y a la colonización de América. Pueden verse autógrafos de Cristóbal Colón, Magallanes, Cortés, etc.
ES
Im 1. Stock sind in großen, kunstvoll überwölbten Räumen eine einzigartige Sammlung unschätzbar wertvoller Dokumente über die Entdeckung und Kolonisierung Amerikas zu sehen, darunter Handschriften von Kolumbus, Magellan, Cortés und vielen anderen.
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
En la biblioteca de investigación de la IJB los especialistas nacionales y del extranjero tienen a su disposición unas 250 revistas especializadas y unas 40000 unidades de documentación, es decir, artículos especializados, artículos periodísticos y folletos, pero también carteles, calendarios, manuscritos, autógrafos, ilustraciones y dibujos infantiles.
DE
In der Studienbibliothek der IJB stehen Fachleuten aus dem In- und Ausland zudem etwa 250 abonnierte Fachzeitschriften und rund 40.000 Einheiten Dokumentationsmaterial zur Verfügung – also Fachaufsätze, Zeitungsartikel, Kleinschriften, aber auch Plakate, Kalender, Manuskripte, Autographen, Illustrationen und Kinderzeichnungen.
DE