DISTRONIC PLUS acelera de forma autónoma y frena con una potencia de frenado equivalente a la mitad del máximo disponible para mantener la distancia de seguridad.
Sie ist reduziert auf das Wesentliche, ohne unnötigen Schnickschnack, und es bedarf nur eines geringen Schulungsaufwandes, um eine VoIP Telefonanlage innovaphone PBX selbstständig zu administrieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Su objeto es ayudar a los alumnos a reflexionar sobre los objetivos de su aprendizaje, a planificarlo y a aprender de manera autónoma.
Es soll den Lernenden dabei helfen, über ihre Lernziele nachzudenken, ihren Lernprozess zu planen und selbstständig zu lernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con nuestra yincana para principiantes y alumnos de nivel avanzado, sus estudiantes podrán conocer la biblioteca de manera autónoma mediante tareas sencillas y divertidos rompecabezas.
DE
Mit unseren Rallyes für Anfänger und Fortgeschrittene können SchülerInnen die Bibliothek anhand von einfachen Aufgaben und spannenden Rätseln selbstständig kennenlernen.
DE
Dies muss er jedoch unabhängig können, ohne Support-Teams und Datenzugriff, und zwar in Umgebungen, die sich nicht unbedingt für moderne Technologien eignen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esa elección debe ser autónoma y libre y no debe obedecer a una imposición que pudiera chocar con los usos constitucionales de cada país.
Diese Entscheidung muss unabhängig und freiwillig und auf einen Zwang hin erfolgen, was im Widerspruch zur verfassungsmäßigen Praxis der einzelnen Länder stehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las células solares invisibles incorporadas en la esfera transforman luz débil fluorescente en energía eléctrica para que la batería de alto rendimiento siempre esté cargada de forma autónoma y respetuosa con el medio ambiente.
ES
G-SHOCKs Tough Solar-Technologie ist einzigartig. Im Zifferblatt unsichtbar eingearbeitete Solarzellen wandeln selbst schwaches, fluoreszierendes Licht in elektrische Energie um, die den leistungsstarken Akku immer wieder umweltfreundlich und unabhängig auflädt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
El Comité de identificación trabaja de forma completamente autónoma e independiente.
Der Findungsausschuss arbeitet völlig unabhängig und eigenständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Utilice toda la capacidad del equipo: el equipo de alimentación funciona de manera autónoma, de modo que no es preciso realizar la tarea de alimentación en un periodo corto.
ES
• Nutzen Sie die gesamte Kapazität Ihrer Ausrüstung - die Fütterungsanlage arbeitet unabhängig, so dass die Fütterung nicht innerhalb kurzer Zeit beendet sein muss.
ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
El consejo de administración de BNFL tiene el deber de actuar de forma autónoma en interés de la empresa.
Der Board von BNFL sei verpflichtet, unabhängig im Interesse des Unternehmens zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta contabilidad será autónoma y separada y solo tratará de las operaciones relativas al programa operativo conjunto.
Die Rechnungsführung erfolgt unabhängig und separat und betrifft ausschließlich die Vorgänge im Zusammenhang mit dem gemeinsamen operationellen Programm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un vehículo autopropulsado es un vehículo que puede circular de manera autónoma y transportar viajeros o equipaje/correo.
Ein „Triebwagen“ ist ein Einzelfahrzeug, das unabhängig betrieben werden kann und Fahrgäste oder Gepäck/Post befördern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la simplificación, los TAC para la maruca azul decididos de manera autónoma por la Unión deben ser regulados en un mismo instrumento jurídico.
Der Einfachheit halber sollten von der Union unabhängig beschlossene TACs für Blauleng in demselben Rechtsakt festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para conseguir estos objetivos, la Agencia de Seguridad Aérea debe ser lo más autónoma posible.
Um diese Ziele zu erreichen, muss die Agentur für Flugsicherheit weitgehend unabhängig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autónomaautonomes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese chico, Giorgio Napolitano, dice que entonces seremos una entidad territorial autónoma.
Dieser Giorgio Napolitano sagt, dass wir ein autonomes Gebiet bilden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supondrá el establecimiento de una sede permanente y autónoma en Bruselas.
Dazu gehört, dass wir ein autonomes und permanentes Hauptquartier in Brüssel einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber ninguna ayuda estatal sobre la base de la especificidad regional en circunstancias donde, como en Gibraltar, existe una jurisdicción fiscal auténticamente autónoma que determina independientemente su sistema impositivo y donde los impuestos cargados por las otras jurisdicciones fiscales del Estado no son pagaderos.
Es kann keine staatliche Beihilfe aufgrund regionaler Spezifizität vorliegen, wo es, wie in Gibraltar, ein wirklich autonomes Steuergebiet gibt, in dem das Steuersystem selbstständig festgelegt wird und in dem die Steuern der anderen Steuergebiete nicht gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación es enteramente diferente si la jurisdicción fiscal que diera la ayuda es, y hubiera sido en todas las ocasiones pertinentes, una jurisdicción fiscal auténticamente autónoma que determina independientemente su sistema impositivo bajo su propia responsabilidad presupuestaria, y en la que los impuestos cargados por otras jurisdicciones fiscales del Estado no son pagaderos.
Die Situation ist völlig anders, wenn das Steuergebiet, das angeblich Beihilfe gewährt, ein wirklich autonomes Steuergebiet ist und in allen relevanten Zeiten immer war, das sein Steuersystem selbstständig in eigener Haushaltszuständigkeit festlegt und in dem von anderen Steuergebieten in dem Staat auferlegte Steuern nicht gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista del interés de la Comunidad por mantener relaciones comerciales armoniosas con terceros países, conviene establecer, como medida autónoma, la apertura de un contingente arancelario comunitario de importación de 20000 toneladas de carne de vacuno fresca, refrigerada o congelada de calidad superior.
Im Hinblick auf das Interesse der Gemeinschaft an der Entwicklung harmonischer Handelsbeziehungen zu Drittländern empfiehlt es sich, ein autonomes gemeinschaftliches Zollkontingent für die Einfuhr von 20000 Tonnen hochwertigem frischem, gekühltem oder gefrorenem Rindfleisch zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo Europeo es reconocido como institución autónoma cuya función es dar impulso político, puesto que el TUE menciona expressis verbis que no ejercerá función legislativa alguna
Der Europäische Rat wird als autonomes Organ mit einer politischen Impulsrolle anerkannt, wobei im EUV expressis verbis erwähnt wird, dass er keine gesetzgeberischen Funktionen ausübt
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo es reconocido como institución autónoma cuya función es dar impulso político, puesto que la Constitución menciona expressis verbis que no ejercerá función legislativa alguna
Der Europäische Rat wird als autonomes Organ mit einer politischen Impulsrolle anerkannt, wobei in der Verfassung expressis verbis erwähnt wird, dass er keine gesetzgeberischen Funktionen ausübt
Korpustyp: EU DCEP
«Debemos estudiar si se trata de emigrantes ilegales o si, nascondiendo sus instalaciones, quieren crear una zona autónoma.
„Wir müssen feststellen, ob es illegale Einwanderer sind oder ob sie, indem sie ihre Siedlungen verbergen, ein autonomes Gebiet einrichten wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Creí que éramos una colectividad autónoma.
Wir sind ein autonomes Kollektiv.
Korpustyp: Untertitel
La continua información global de amenazas y del riesgo empresarial proporciona una gestión de riesgos adaptativa y autónoma. Las medidas correctivas frente a las amenazas y la generación de informes de cumplimiento se realizan en cuestión de minutos en lugar de horas.
Die fortlaufend gesammelten Daten zu globalen Bedrohungen und Unternehmensrisiken ermöglichen ein adaptives und autonomes Risiko-Management, das die Behebung von Bedrohungen sowie die Erstellung von Compliance-Berichten innerhalb von Minuten statt Stunden erlaubt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
autónomaselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, los Estados ya no dispondrán de ningún medio de defensa autónoma contra la inercia, los prejuicios y las disfunciones de la Comisión que, como todos sabemos, han constituido las principales dificultades surgidas en la gestión del asunto de las vacas locas.
Damit verfügen die Staaten über kein eigenes Mittel mehr, sich selbst gegen die Passivität, die Vorurteile und die Funktionsstörungen der Kommission zu schützen, die, wie jeder weiß, die Hauptprobleme beim Umgang mit der BSE-Affaire darstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que incurriríamos en un grave error al sugerir, como algunos han hecho, que debería financiarse de manera autónoma.
Es wäre daher falsch, vorzuschlagen, wie dies einige getan haben, dass er sich selbst finanzieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final del periodo quinquenal Investbx debe ser autónoma y cuando se venda, como se espera, cualquier beneficio obtenido revertirá a AWM.
Nach Ablauf der fünf Jahre soll Investbx sich selbst tragen, und sollte das Unternehmen wie erhofft verkauft werden, würden die Erlöse an AWM zurückfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, en principio, las empresas y asociaciones deben evaluar de forma autónoma si sus acuerdos, prácticas concertadas y decisiones son compatibles con el artículo 81 del Tratado.
Grundsätzlich müssen Unternehmen und Unternehmensvereinbarungen nunmehr selbst ermitteln, ob ihre Vereinbarungen, abgestimmten Verhaltensweisen und Beschlüsse mit Artikel 81 EG-Vertrag zu vereinbaren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, debería concederse al sector del transporte aéreo tiempo suficiente para adaptarse a la nueva situación y evaluar de forma autónoma si sus acuerdos o prácticas son compatibles con el artículo 81 del Tratado y, en su caso, modificarlos.
Der Luftfahrtindustrie sollte jedoch ausreichend Zeit eingeräumt werden, um sich der neuen Lage anzupassen und selbst zu ermitteln, ob ihre Vereinbarungen und Vorgehensweisen mit Artikel 81 EG-Vertrag zu vereinbaren sind, und um diese, falls erforderlich, zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del 31 de diciembre de 2006, el sector del transporte aéreo debe evaluar de forma autónoma si los acuerdos y prácticas concertadas entre empresas y las decisiones de asociaciones de empresas contemplados en el artículo 81, apartado 1, del Tratado reúnen las condiciones del artículo 81, apartado 3.
Nach dem 31. Dezember 2006 sollte die Luftfahrtindustrie selbst ermitteln, ob die Vereinbarungen und abgestimmten Verhaltensweisen zwischen Unternehmen und Beschlüsse von Unternehmensvereinbarungen, die von Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag erfasst werden, die Voraussetzungen von Artikel 81 Absatz 3 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de esa fecha, el sector del transporte aéreo debe evaluar de forma autónoma si los acuerdos y prácticas concertadas entre empresas y las decisiones de asociaciones de empresas contemplados en el artículo 81, apartado 1, del Tratado reúnen las condiciones del artículo 81, apartado 3.
Daraufhin sollte die Luftfahrtindustrie selbst ermitteln, ob Vereinbarungen und abgestimmte Verhaltensweisen zwischen Unternehmen und Beschlüsse von Unternehmensvereinbarungen, die von Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag erfasst werden, die Voraussetzungen von Artikel 81 Absatz 3 EG-Vertrag erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encomia a la Comisión Electoral Independiente, a las instituciones estatales mixtas y a todos los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina por la feliz conclusión de las primeras elecciones de posguerra organizadas en forma autónoma, como ejemplo positivo de la capacidad de las instituciones estatales para funcionar de manera satisfactoria;
2. spricht der Unabhängigen Wahlkommission, den gemeinsamen staatlichen Institutionen und allen Bürgern Bosnien und Herzegowinas ihre Anerkennung dafür aus, dass sie die ersten von ihnen selbst organisierten Wahlen nach dem Krieg erfolgreich abgeschlossen und so ein positives Beispiel für die Funktionsfähigkeit des Staates gesetzt haben;
Korpustyp: UN
Insta a la Comisión a que, con vistas a una industria del reciclado que sea autónoma a largo plazo, presente medidas concretas que garanticen la competitividad de las materias primas secundarias frente a las materias primas primarias;
fordert die Kommission auf, im Hinblick auf eine langfristig sich selbst tragende Recyclingwirtschaft konkrete Maßnahmen vorzuschlagen, die die Wettbewerbsfähigkeit von Sekundärrohstoffen gegenüber Primärrohstoffen gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Modificación de sus datos e inscripción en el boletín Si se ha registrado en Usenet.nl, tendrá la posibilidad de gestionar y actualizar de forma autónoma en su área de usuario los datos relativos a su nombre y dirección, así como la configuración relativa a la recepción de los boletines.
NL
Newsletterabmeldung Sofern Sie sich bereits bei Usenet.nl angemeldet haben, können sie Ihre Namens- und Adressdaten sowie Einstellungen zum Erhalt von Newslettern selbst in Ihrem Mitgliederbereich verwalten und aktualisieren.
NL
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
autónomaeigenständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con toda sinceridad, no creo que la función de la Comisión sea la de reaccionar ante tal o cual observación de detalle acerca del funcionamiento del Consejo; porque, y repito, cada una de nuestras instituciones es autónoma de forma natural en su funcionamiento.
Ehrlich gesagt bin ich nicht der Ansicht, dass die Kommission auf jede einzelne Detailbemerkung zur Arbeitsweise des Rates reagieren sollte, denn, wie gesagt, jede unserer Institutionen kann selbstverständlich eigenständig über ihre Arbeitsweise bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos a esperar las decisiones del Consejo o somos capaces de desarrollar nuestra propia creatividad política autónoma?
Warten wir erst auf die Beschlüsse im Rat oder sind wir fähig, eigenständig politische Gestaltungskraft zu entwickeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado deberá ser una entidad viable y competitiva que funcione de forma autónoma y separada de los negocios que ING siga manteniendo. Esta nueva empresa incluirá partes del negocio del ya segregado WUB y las actuales actividades (limitadas) de la división bancaria del Nationale Nederlanden (NN Bank), de reciente creación.
Ergebnis dessen muss sein, dass das neue Unternehmen ein rentables und wettbewerbsfähiges Geschäft ist, welches eigenständig und von den von ING behaltenen Geschäften getrennt ist. Dieses neue Unternehmen wird Teile des Geschäfts der bereits ausgegliederten WUB und die gegenwärtigen (beschränkten) Tätigkeiten der kürzlich gegründeten Banking-Sparte von Nationale Nederlanden (NN Bank) beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
toma nota de que este es el primer año en que la Agencia ha sido autónoma financieramente;
stellt fest, dass dies das erste Jahr war, in dem die Agentur finanziell eigenständig war;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica refuta este tercer indicio, repitiendo que SNCB es totalmente autónoma a la hora de adoptar todas sus decisiones, con excepción de la gestión de los servicios públicos.
Belgien widerspricht diesem dritten Indiz, indem betont wird, dass die SNCB in all ihren Entscheidungen — mit Ausnahme der Verwaltung der öffentlichen Versorgungsdienste — völlig eigenständig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes bien, la importancia del marcado CE debe revalorizarse de forma autónoma sin eliminar la posibilidad de colocar marcas de certificación de terceros en el aparato de que se trate.
Vielmehr muss die Bedeutung des CE-Kennzeichens unter Beibehaltung der Möglichkeiten, Drittzertifizierungskennzeichen am entsprechenden Gerät anzubringen, eigenständig aufgewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Convención debe ser autónoma para decidir acerca de la organización de sus trabajos, siendo el Presidente, asesorado por el Praesidium, el responsable de la ejecución de las decisiones de procedimiento adoptadas por consenso de los cuatro grupos componentes;
ist der Ansicht, dass der Konvent eigenständig über die Organisation seiner Arbeiten beschließen sollte und dass die bzw. der Vorsitzende mit Unterstützung des Präsidiums verantwortlich für die Durchführung der Verfahrensbeschlüsse sein sollte, die von den vier Parteien einvernehmlich gefasst werden;
Korpustyp: EU DCEP
Cada célula es autónoma, nadie sabe lo que los otros hacen.
Jede Zelle ist eigenständig, ohne das Wissen, was die Anderen machen.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desarrollo de las capacidades Una meta fundamental de la COSUDE consiste en reforzar la capacidad de las personas y de las organizaciones en el Sur y en el Este para que puedan responder de manera autónoma a los retos del desarrollo en sus propios países.
EUR
Kapazitätsentwicklung Es ist ein zentrales Ziel der DEZA, die Fähigkeit der Menschen und Organisationen im Süden und Osten zu stärken, eigenständig die Entwicklungsherausforderungen in ihren Ländern zu meistern.
EUR
El año 2010 comenzó con el mundo en estado de shock por la magnitud de la catástrofe causada por el desastre que afectó a la región autónoma de Madeira, en Portugal.
Anfang 2010 wurde die Welt in Schrecken versetzt über das Ausmaß der Tragödie durch die Katastrophe in der unabhängigen Region Madeira in Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes de estos dos ponentes subrayan la necesidad de una Unión Europea autónoma a nivel político, estratégico y funcional mediante una Política Europea de Seguridad y Defensa.
Im Vatanen- und im Wogau-Bericht wird die Notwendigkeit einer politisch, strategisch und operationell unabhängigen Europäischen Union durch eine ehrgeizige europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP) betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, Señorías, creo que hay que ir hacia una seguridad autónoma, desnuclearizada, y un sistema que genere la seguridad suficiente para resolver los problemas fundamentales que, además del terrorismo, son el hambre, la pobreza y la discriminación.
Nein, meine Damen und Herren, wir müssen, meine ich, nach einer unabhängigen, nuklearwaffenfreien Sicherheit und einem System streben, das eine ausreichende Sicherheit bietet, um die grundlegenden Probleme zu lösen, die, abgesehen vom Terrorismus, in Hunger, Armut und Diskriminierung bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, me refiero también a la necesidad de asegurar una representación autónoma en las instituciones financieras internacionales, lo que resulta un paso obvio cuando se tiene una unión monetaria y una moneda única.
Schließlich denke ich noch an die Sicherstellung einer unabhängigen Vertretung in den internationalen Finanzinstituten – ein selbstverständlicher Schritt, wenn man über eine Währungsunion und eine einheitliche Währung verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así se dará consistencia a una política autónoma de Europa para el siglo XXI.
Nur so werden wir einer unabhängigen Politik Europas für das 21. Jahrhundert Gestalt verleihen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se dio un paso fundamental al considerarse la del Defensor una institución autónoma en materia de aplicación del Reglamento Financiero.
Damit wurde ein grundlegender Schritt getan, indem der Bürgerbeauftragte bei der Anwendung der Haushaltsordnung einem unabhängigen Organ gleichgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones de la India, dirigidas por la autónoma (y todopoderosa) Comisión Electoral de la India, son un acontecimiento extraordinario y no sólo por su enorme escala.
Indiens Wahlen werden von der unabhängigen (und ' allmächtigen') Wahlkommission Indiens durchgeführt und sind ein außergewöhnliches Ereignis, nicht nur wegen ihrer schieren Größe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«área de control», un subsistema de una zona síncrona o una zona autónoma gestionada por un GRT;
„Kontrollbereich“ ein Subsystem eines synchronen Bereichs oder eines unabhängigen Bereichs unter Verwaltung eines ÜNB;
Korpustyp: EU DCEP
¿Es conforme con la Directiva 95/46/CE el empleo por la policía griega de cámaras de vigilancia con fines distintos de los previstos por la legislación en vigor y las decisiones de la Autoridad autónoma competente?
Ist es mit der Richtlinie 95/46/EG vereinbar, dass die griechische Polizei Überwachungskameras für andere Zwecke benutzt, als sie in den geltenden Rechtsvorschriften und in den Entscheidungen der zuständigen unabhängigen Kontrollstelle vorgesehen sind?
Korpustyp: EU DCEP
IV Promover una política autónoma contra el cambio climático
IV. Förderung einer unabhängigen Politik zur Bekämpfung des Klimawandels
Korpustyp: EU DCEP
autónomaAutonome
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para esta definición se toma como referencia la comunidad autónoma o la región.
Für diese Festlegung wird als Referenz die Autonome Gemeinschaft oder die Region genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la medida que se ha adoptado, aunque lamento la lentitud de todo el procedimiento para movilizar el Fondo, dado el alcance de la tragedia que ha devastado la región de la que procedo, la región autónoma de Madeira.
Ich begrüße die angenommen Maßnahmen, obwohl ich in Anbetracht des Ausmaßes der Tragödie, welche die Region, aus der ich komme - die Autonome Region Madeira - zerstört hat, die Langsamkeit des Prozesses der Inanspruchnahme des Fonds bedaure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la región de Aquitania como la comunidad autónoma del País Vasco quieren impulsar este proyecto y se encuentran con las dificultades de entendimiento o de aplicación de los respectivos Gobiernos centrales de los Estados francés y español.
Sowohl die Region Aquitanien als auch die Autonome Gemeinschaft des Baskenlands wollen dieses Projekt fördern und haben Probleme mit dem Verständnis bzw. der Durchsetzung seitens der jeweiligen Zentralregierungen in Frankreich und Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, las trágicas inundaciones que afectaron a la región autónoma de Madeira nos recuerdan que los desastres naturales causados por el cambio climático, la falta de planificación y las infraestructuras y la falta de información y preparación pueden convertirse en una tragedia humana, como ha sucedido aquí.
(EL) Herr Präsident, die tragischen Überschwemmungen, die die Autonome Region Madeira getroffen haben, erinnern uns daran, dass sich Naturkatastrophen durch Klimawandel, fehlende Planung und Infrastrukturen sowie Mangel an Informationen und Bereitschaft in eine menschliche Tragödie verwandeln können, wie es hier geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimado presidente de la Comisión de Pesca y querido amigo Struan Stevenson, Señorías, les dirijo la palabra en un momento que es especialmente difícil para la región autónoma de las Azores, como ya se ha dicho aquí.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Vorsitzender des Fischereiausschusses und lieber Freund Struan Stevenson, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich spreche zu Ihnen in einer - wie bereits hier gesagt wurde - für die Autonome Region der Azoren besonders schwierigen Stunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, el pasado viernes, un fuerte temporal se abatió sobre la región autónoma de las Azores.
Frau Präsidentin, sehr verehrte Kollegen, am vergangenen Freitag ist ein starkes Unwetter über die Autonome Region der Azoren niedergegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, una vez más y en un lapso relativamente corto, la región autónoma de las Azores fue violentamente fustigada, en la madrugada del 31 de octubre pasado, por vientos ciclónicos y lluvias torrenciales, con particular incidencia en la parroquia de Ribeira Quente del municipio de Povoação.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die Autonome Region der Azoren wurde innerhalb relativ kurzer Zeit in den frühen Morgenstunden des 31. Oktober diesen Jahres zum zweiten Mal von Wirbelstürmen und sintflutartigen Regenfällen heimgesucht, besonders betroffen war die Gemeinde Ribeiro Quente im Kreis Povoação.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi región, Galicia, así como en otras que se han mencionado, como la región autónoma de las Azores o el norte de Portugal -quiero agradecer al señor Freitas que a través de su cuestión haya posibilitado este debate-, las granjas tienen una función social, medioambiental y de reequilibrio territorial decisiva.
In meiner Region, Galicien, wie in anderen, die genannt wurden, wie die Autonome Region der Azoren oder Nordportugal (und ich möchte Herrn Freitas danken, dessen Anfrage diese Aussprache ermöglicht hat), spielen die Landwirtschaftsbetriebe in sozialer und ökologischer Hinsicht und auch zur Wiederherstellung des territorialen Gleichgewichts eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relativa a la aplicación del régimen de ayudas N 192/97 por parte de Italia — Provincia autónoma de Bolzano
über die missbräuchliche Anwendung der Beihilfe N 192/1997 durch Italien — Autonome Provinz Bozen
Korpustyp: EU DGT-TM
El Sr. Hu Jianto fue Secretario del Partido Comunista para la denominada Región autónoma de Tíbet de diciembre de 1988 a marzo de 1992.
Hu Jianto war von Dezember 1988 bis März 1992 Sekretär der Kommunistischen Partei für die so genannte Autonome Region Tibet.
Korpustyp: EU DCEP
autónomaAutonome
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que es más importante, durante la fase de integración gradual del nuevo objetivo de Competitividad y Empleo Regionales para la región autónoma de Madeira se han establecido mecanismos de transición especiales y más beneficiosos.
Es wurde vor allem eine besondere, vorteilhaftere Übergangsregelung während der stufenweisen Einführung des neuen Ziels „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ für die Autonome Region Madeira getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vinos con IG de la provincia autónoma de Bolzano
Wein mit geografischer Angabe — Autonome Provinz Bozen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania, España (salvo Castilla y León, Navarra y zona de Campezo en el País Vasco), Francia (salvo Nord-Pas-de-Calais y Picardía), Italia, Portugal (salvo la región autónoma de las Azores), Bélgica, Austria y Rumanía
Deutschland, Spanien (außer Kastilien-León, Navarra und Gebiet Campezo im Baskenland), Frankreich (außer Nord-Pas-de-Calais und Picardie), Italien, Portugal (außer Autonome Region Azoren), Belgien, Österreich, Rumänien
Korpustyp: EU DGT-TM
A día de hoy ninguna comunidad autónoma ha desarrollado esta normativa y por tanto aún no se ha aclarado ante qué instancia administrativa hay que denunciar en el caso de que se haya producido una infracción.
Bis heute hat keine Autonome Gemeinschaft diese Regelung erarbeitet, und damit ist noch nicht geklärt, bei welcher Verwaltungsinstanz ein eventueller Verstoß angezeigt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
La provincia autónoma de Trento, en Italia, ha decidido construir una planta de incineración en la localidad de Ischia Podetti, en el territorio del municipio de Trento, que ha aprobado el emplazamiento tras las deliberaciones pertinentes.
Die Autonome Provinz Trient hat beschlossen, in Ischia Podetti im Gemeindegebiet von Trient eine Müllverbrennungsanlage zu bauen; der Standort wurde von der Stadt Trient in einem eigenen Beschluss gebilligt.
Korpustyp: EU DCEP
El País Vasco es además la única comunidad autónoma española en donde hay un sólo GAL para toda la región, contraviniendo las disposiciones del Reglamento Feader, que obligan al establecimiento de estrategias para territorios inferiores a la región que estén claramente delimitados.
Im Übrigen ist das Baskenland die einzige Autonome Gemeinschaft in Spanien, in der es entgegen den Bestimmungen der ELER-Verordnung, die Strategien für genau umrissene subregionale Gebiete vorschreiben, für die gesamte Region nur eine einzige LAG gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones publicadas en La Repubblica de 27 de julio de 2007, la región autónoma del Valle de Aosta ha aprobado un contrato publicitario por valor de 16,32 millones de euros por el que se imprimirá el logotipo de la región en la parte trasera de las etiquetas de las botellas de varias marcas del grupo Heineken.
Aus Pressequellen (La Repubblica vom 27.7.2007) geht hervor, dass die Autonome Region Aostatal einen Werbevertrag für den Aufdruck des Logos der Region auf das Etikett auf der Flaschenrückseite einiger kleinerer Marken der Heineken-Gruppe abgeschlossen hat, und dass sich die Kosten dafür auf 16,32 Mio. Euro belaufen.
Korpustyp: EU DCEP
c) a la inclusión de la indicación «Medida autónoma: Reglamento (UE) nº …/2010» en la casilla número 4 de los certificados de origen modelo A expedidos por las autoridades pakistaníes con arreglo al presente Reglamento.
c) Ursprungszeugnisse nach Formblatt A, die von den zuständigen Behörden in Pakistan nach dieser Verordnung ausgestellt werden, müssen folgenden Vermerk in Feld 4 enthalten: „Autonome Maßnahme – Verordnung (EG) Nr. …/2010“.
Korpustyp: EU DCEP
Las Islas Canarias forman parte del territorio español , pero tienen un estatus especial como comunidad autónoma con su propio parlamento y presidente.
Almeria ist ein Gemeinde Spanisch und eine Stadt, Hauptstadt derselben und die gleichnamigen Provinz, die gehören zu den Autonome Gemeinschaft der Andalusien.
Sachgebiete: geografie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
autónomaselbständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Convención está integrada por hombres y mujeres de altísimo nivel que gestionarán las tareas de forma autónoma.
Der Konvent wird aus hochrangigen Persönlichkeiten gebildet, welche die Arbeiten selbständig und unabhängig leiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con este principio, en Austria se fomentará la independencia de la Oficina Nacional de Estadística convirtiéndola en una empresa autónoma y organizada económicamente.
In Österreich werden wir demnächst das Statistische Zentralamt ausgliedern und zu einem selbständig und wirtschaftlich organisierten Betrieb umfunktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestros jueces ya les resulta difícil decidir si una persona es autónoma o sólo aparentemente autónoma sin llevar a cabo un detenido estudio de las pruebas.
Es kann heute ein Landesarbeitsrichter ohne umfangreiches Aktenstudium nicht überprüfen, ob jemand scheinselbständig oder selbständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente nosotros los radicales quizás fuimos los primeros en crear de forma autónoma un centro de audiencia en el sector audiovisual encargado del seguimiento y control de las presencias, por ejemplo, políticas en los distintos espacios, los distintos telediarios y los medios de comunicación.
Gerade wir Radikalen haben, vielleicht sogar als erste, selbständig ein Hörzentrum für audiovisuelle Medien geschaffen, das die Präsenz - beispielsweise der politischen Kräfte - in den verschiedenen Trägern, den TV-Nachrichten und Informationsmitteln überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, sobre todo, independizar a Bosnia de la ayuda internacional para que pueda proceder de nanera autónoma a su desarrollo económico.
Vor allem müssen wir dafür sorgen, daß Bosnien von internationaler Hilfe unabhängig wird, damit es selbständig die eigene wirtschaftliche Entwicklung in die Hand nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese cuerpo extraño tanto a la Unión como a la OTAN, resucitado después de cuarenta años de sueño como Lázaro, es hoy incapaz de asumir de forma autónoma la gestión de la misión en Albania, que, por otra parte, es completamente coherente con los compromisos de Petersberg.
Dieses Gebilde, das sowohl außerhalb der Union als auch der NATO steht und das ähnlich wie Lazarus nach 40 Jahren aus dem Tiefschlaf erweckt wurde, ist heute nicht in der Lage, selbständig die Steuerung der Albanienmission in die Hand zu nehmen, die übrigens in voller Übereinstimmung mit den Petersberg-Verpflichtungen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, cuando una unidad funcional separada sea responsable de manera autónoma respecto de su contratación o de determinadas categorías de ella, los valores pueden estimarse al nivel de la unidad de que se trate.
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 können die Werte auf der Ebene der betreffenden Einheit geschätzt werden, wenn eine eigenständige Organisationseinheit selbständig für ihre Auftragsvergabe oder bestimmte Kategorien der Auftragsvergabe zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información del buque relacionada con el viaje se emitirá de forma autónoma desde el buque o a petición.
Reisebezogene Schiffsinformationen werden selbständig vom Schiff oder auf Anfrage gesendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, podrán establecer que dicho subsidio se conceda solo a petición de la trabajadora autónoma, de la cónyuge y de la pareja de hecho a que se refiere el artículo 2.
Daher können sie vorsehen, dass diese Leistungen nur auf Antrag der selbständig erwerbstätigen Frauen und Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen gemäß Artikel 2 gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A partir del modelo de fondo propuesto, se podría crear una fundación europea de investigación , autónoma del programa marco de investigación.
Ausgehend von dem vorgeschlagenen Fondsmodell könnte eine europäische Forschungsstiftung geschaffen werden, die selbständig neben dem Forschungsrahmenprogramm steht.
Korpustyp: EU DCEP
autónomaautonomer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente en ejercicio, represento a uno de los reinos más antiguos y que han sobrevivido durante más tiempo -Escocia- y que constituye una parte en gran medida autónoma del Reino Unido, al que pertenece.
Herr Ratspräsident, ich vertrete mit Schottland eines der ältesten und am längsten bestehenden Königreiche in Europa, das ein weitgehend autonomer Teil des Vereinigten Königreichs ist, zu dem es gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, habría que reflexionar sobre un sistema más cercano al diseño original, un sistema que permita que la Unión Europea sea más autónoma y que permita a los Estados miembros consolidar sus finanzas públicas mediante una reducción progresiva de sus aportaciones directas.
Es lohnt sich jedoch, darüber nachzudenken, ein System zu haben, das näher am ursprünglichen Entwurf ist, ein System, das es der Europäischen Union ermöglicht, autonomer zu sein, und es den Mitgliedstaaten ermöglicht, ihre öffentlichen Finanzen zu konsolidieren, indem sie ihre direkten Beiträge schrittweise senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se mencionan en él las fuertes restricciones a la administración autónoma de las comunidades religiosas, no solo en el plano administrativo y económico, sino también en el plano nivel pastoral y clerical.
In keinster Weise werden die starken Einschränkungen autonomer Verwaltungen religiöser Gemeinschaften, nicht nur auf administrativer und wirtschaftlicher Ebene, sondern auch auf seelsorgerischer und geistlicher Ebene, erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es también una señal política importante que desde la Unión Europea sigamos considerando a Hong-Kong como una región administrativa autónoma.
Außerdem sollten wir ein wichtiges politisches Zeichen setzen und uns im Namen der Union nach wie vor zu Hongkong als autonomer Sonderverwaltungszone bekennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda prosiguió el proceso legislativo para la creación de la Autoridad Reguladora de los Servicios Financieros , que será parte constitutiva , aunque autónoma , del banco central reestructurado , que se denominará Central Bank and Financial Services Authority of Ireland .
In Irland war 2002 der für die Einrichtung der Finanzdienstleistungsaufsicht eingeleitete Gesetzgebungsprozess noch im Gang . Die neue Behörde ist als autonomer Teil der neu strukturierten Zentralbank konzipiert , die die Bezeichnung Central Bank and Financial Services Authority of Ireland tragen wird .
Korpustyp: Allgemein
Región de Murmansk, área autónoma de Yamolo-Nenets
Gebiet Murmansk, autonomer Kreis der Jamal-Nenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Región de Murmansk, área autónoma de Yamolo-Nenets
Region Murmansk, autonomer Kreis der Jamal-Nenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Región de Murmansk, área autónoma de Yamolo-Neeets
Region Murmansk, autonomer Kreis der Jamal-Nenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Región de Murmansk, área autónoma de Yamalo-Nenets
Gebiet Murmansk, autonomer Kreis der Jamal-Nenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Región de Murmansk, región autónoma de Yamalo-Nenets
Region Murmansk, autonomer Kreis der Jamal-Nenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
autónomaunabhängige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la primera pregunta, la Comisión entiende que la posición común es autónoma y específica de la Unión Europea.
Was die erste Anfrage betrifft, so geht die Kommission davon aus, daß der Gemeinsame Standpunkt eine unabhängige und spezifische Erklärung der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el principio básico de todas las directivas previas sobre servicios postales, el principio de subsidiariedad permite a los Estados miembros ajustar la normativa comunitaria a las circunstancias especiales nacionales y garantiza la existencia de una autoridad reguladora autónoma para supervisar los servicios postales.
Genau wie das Grundprinzip aller früheren Richtlinien über Postdienste bietet das Subsidiaritätsprinzip den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, die gemeinsamen Vorschriften an ihre besondere nationale Situation anzupassen und stellt es eine unabhängige Regulierungsbehörde zur Kontrolle des Postdienstmarktes sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debería ser legalmente vinculante, responder a una iniciativa independiente y autónoma, abarcar todas las transferencias de armas convencionales, establecer los principios que definen las transferencias ilegales, incluir un seguimiento y contar con una amplia base.
Darüber hinaus sollte ein solcher Vertrag rechtsverbindlich sein, eine eigene und unabhängige Initiative darstellen, für alle Transfers konventioneller Waffen gelten, die Tatbestandsmerkmale für einen illegalen Transfer festlegen, Kontrollen vorsehen und eine breit angelegte Maßnahme darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos más imaginación y una política nueva y autónoma hacia Cuba.
Wir brauchen mehr Erfindungsgabe und eine neue und unabhängige Politik gegenüber Kuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin es crear una capacidad militar autónoma de la Unión Europea que apuntale a una política exterior propia de la Unión Europea en la que no participen los estadounidenses, y a su debido tiempo, un ejército europeo.
Das Ziel besteht darin, unabhängige militärische Fähigkeiten der Europäischen Union zu schaffen, durch die eine eigenständige EU-Außenpolitik ohne amerikanische Beteiligung unterstützt werden soll. Das heißt, dass zu gegebener Zeit eine europäische Armee entstehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero manifestar que este intento de influir de este modo sobre una decisión absolutamente autónoma de un Parlamento es insólito y por esto mañana voy a presentar, en nombre de mi Grupo, una enmienda oral que ya he consensuado con el ponente.
Ich möchte feststellen, es ist ungewöhnlich, dass man auf diese Weise versucht, Einfluss zu nehmen auf eine Entscheidung, auf eine absolut unabhängige Entscheidung eines Parlaments, und aus diesem Grund werde ich morgen für meine Fraktion einen mündlichen Änderungsantrag einreichen, den ich mit dem Berichterstatter schon abgesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que Europa ahora cuenta con la madurez y la necesidad política para delinear su propia estrategia autónoma de seguridad.
Ich denke, dass Europa nun über die Reife und die politische Notwendigkeit verfügt, um eine eigene unabhängige Sicherheitsstrategie zu entwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuestras reuniones con los agentes políticos hemos sacado en claro que las elecciones del 29 de noviembre no fueron consecuencia de un cambio político sino que, por el contrario, ya habían sido convocadas por una decisión autónoma del Tribunal Supremo Electoral cuando el Presidente Zelaya aún ostentaba el cargo.
Wir haben aus unseren Gesprächen mit den wichtigen politischen Akteuren erfahren, dass die Wahlen vom 29. November keine Folge des politischen Wandels sind, sondern dass sie ganz im Gegenteil durch eine unabhängige Entscheidung des Obersten Wahltribunals zu einem früheren Zeitpunkt angesetzt wurden, als Präsident Zelaya noch an der Macht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
envejecimiento activo, vida autónoma y asistida;
aktives Altern und unabhängige Lebensführung mit Hilfe von Assistenzsystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Envejecimiento activo, vida autónoma y asistida
Aktive und unabhängige und unterstützte Lebensführung
Korpustyp: EU DGT-TM
autónomaselbstständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5. Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividad autónoma (
5. Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su situación específica será objeto de examen en el marco de una nueva directiva sobre igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividad autónoma, lo que será la materia de un informe.
Ihre besondere Lage wird innerhalb des Rahmens der neuen Richtlinie über die Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben, untersucht, mit der sich ein Bericht befassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto es "igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividad autónoma".
Das Thema lautet: "Die Gleichbehandlung zwischen Männern und Frauen, die eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben‟.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de elegir entre una política de defensa europea y la OTAN, sino de tener la OTAN -la alianza con los norteamericanos- y una política de seguridad europea autónoma.
Es geht nicht darum, zwischen einer europäischen Verteidigungspolitik oder der NATO zu wählen, es geht um die NATO, die Allianz mit den Amerikanern, und um eine selbstständige europäische Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución autónoma de las instituciones del mercado, a menudo arrastra a la economía a situaciones antiproductivas, crea monopolios y consolida intereses creados de unas pocas personas a costa de la sociedad.
Die selbstständige Entwicklung der Institutionen des Marktes manövriert die Wirtschaft häufig in kontraproduktive Situationen, bringt Monopole hervor und schreibt die herausgebildeten Interessen Weniger zu Lasten der Gesellschaft fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos fomentar el espíritu empresarial, estas cuestiones relacionadas con la aplicación del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividad autónoma revisten una importancia clave y forman parte de este debate.
Wenn wir das Unternehmertum fördern wollen, sind die derzeit betrachteten Themen bezüglich der Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Frauen und Männern, die eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben, von zentraler Bedeutung und Bestandteil dieser Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se refiere a la introducción de modificaciones en la Directiva sobre la aplicación del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividad autónoma.
Der Bericht betrifft Änderungen an der Richtlinie zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Frauen und Männern, die eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se indica en el considerando 18, a fin de reestructurar la lonja de pescado, la corporación municipal creó el 23 de noviembre de 2001 [8] la empresa municipal autónoma AGVO.
Wie in Erwägungsgrund 18 erwähnt, gründete die Stadt zur Umstrukturierung der Fischauktion am 23. November 2001 [8] das selbstständige kommunale Unternehmen AGVO.
Korpustyp: EU DGT-TM
la facilitación de las transiciones en materia de categoría profesional, incluidas la formación, la actividad profesional autónoma, la creación de empresas y la movilidad geográfica.
den Übergang in die Erwerbstätigkeit erleichtern, einschließlich Weiterbildung, selbstständige Tätigkeit, Unternehmensgründung und geografische Mobilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una consecuencia de los propios CCE en vez de una actividad comercial autónoma.
Ein derartiger Verkauf ist nicht als selbstständige Geschäftstätigkeit, sondern vielmehr als Folge der PPA anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autónomaeigenständiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una “empresa autónoma” la que no puede calificarse ni como empresa asociada en el sentido de los puntos 22 a 23, ni como empresa vinculada a efectos de los puntos 24 a 28.
Ein ‚eigenständiges Unternehmen‘ ist jedes Unternehmen, das nicht als Partnerunternehmen im Sinne der Nummern 22 und 23 oder als verbundenes Unternehmen im Sinne der Nummern 24 bis 28 gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas pueden efectuar una declaración relativa a su calificación como empresa autónoma, asociada o vinculada, así como a los datos relativos a los límites máximos enunciados en la sección 10.2.2.
Die Unternehmen können eine Erklärung zu ihrer Qualität als eigenständiges Unternehmen, Partnerunternehmen oder verbundenes Unternehmen sowie zu den Daten über die in Abschnitt 10.2.2 angeführten Schwellenwerte abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el 30 de marzo de 2010, el Ministro de Finanzas irlandés anunció que, a la luz de la reducción del balance de INBS resultante de las transferencias a la National Asset Management Agency (en lo sucesivo, «NAMA»), dicha institución no tenía futuro como entidad autónoma independiente.
Des Weiteren gab der irische Finanzminister am 30. März 2010 bekannt, dass angesichts der Verringerung der Bilanzsumme der INBS aufgrund der Übertragung von Aktiva auf die irische Abwicklungsanstalt National Asset Management Agency (nachstehend „NAMA“) die INBS als unabhängiges eigenständiges Kreditinstitut keine Zukunft habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras opciones (integración en la CGD y reestructuración como entidad autónoma) no permitirían generar recursos suficientes, en valor neto actualizado, para compensar la inversión inicial que hubiera tenido que efectuarse.
Bei anderen Optionen (Integration in die CGD und Umstrukturierung als eigenständiges Unternehmen) bestünde nicht die Möglichkeit, genügend Mittel im Sinne des Netto-Kapitalwerts zu generieren, um die erforderliche Anfangsinvestition ausgleichen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una «empresa autónoma» la que no puede calificarse ni como empresa asociada a efectos del apartado 2, ni como empresa vinculada a efectos del apartado 3.
Ein „eigenständiges Unternehmen“ ist jedes Unternehmen, das nicht als Partnerunternehmen im Sinne von Absatz 2 oder als verbundenes Unternehmen im Sinne von Absatz 3 gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas pueden efectuar una declaración relativa a su calificación como empresa autónoma, asociada o vinculada, así como a los datos relativos a los límites enunciados en el artículo 2.
Die Unternehmen können eine Erklärung zu ihrer Qualität als eigenständiges Unternehmen, Partnerunternehmen oder verbundenes Unternehmen sowie zu den Daten über die in Artikel 2 angeführten Schwellenwerte abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1992, la Régie des Postes se transformó por ley en una empresa pública autónoma (EPA) denominada «De Post-La Poste».
Im Jahr 1992 wurde die Régie des postes per Gesetz in ein eigenständiges öffentliches Unternehmen („entreprise publique autonome“, EPA) umgewandelt, das unter „De Post-La Poste“ firmierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, estos inmuebles adicionales transferidos en 1992 tenían por objetivo compensar la carga de las pensiones de jubilación, que seguía recayendo en DPLP en el momento en que esta cambió su estatuto de organismo estatal por el de empresa pública autónoma.
Mit den 1992 übertragenen zusätzlichen Immobilien sollte dagegen die Pensionslast ausgeglichen werden, die weiterhin auf DPLP lastete, als sie von einer Behörde in ein eigenständiges öffentliches Unternehmen umgewandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes salariales más elevados: cuando la Régie des Postes se convirtió en una empresa pública autónoma en 1992 y pasó a llamarse DPLP, el personal estatutario disfrutaba de unos salarios y unas ventajas mucho más elevados que el personal contractual del sector privado.
Höhere Gehaltskosten: Als die Régie des postes 1992 ein eigenständiges öffentliches Unternehmen wurde und in DPLP umbenannt wurde, bezog das statutarische Personal deutlich höhere Gehälter und Arbeitgeberleistungen als die privatrechtlich Beschäftigten der Privatwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su declaración de 12 de agosto de 2009, las autoridades belgas confirmaron que, en el momento de su transformación en empresa pública autónoma, se transfirieron a DPLP cierto número de edificios.
In ihrer Erklärung vom 12. August 2009 bestätigten die belgischen Behörden, dass bei der Umwandlung in ein eigenständiges öffentliches Unternehmen eine bestimmte Zahl von Immobilien an DPLP übertragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
autónomaeigenständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A largo plazo, será necesario, pues, presionar al Consejo para que acepte la creación de esta línea presupuestaria autónoma.
Längerfristig gilt es also Druck auf den Rat auszuüben, daß er die Einrichtung dieser eigenständigen Haushaltslinie akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el apoyo a una política de seguridad y defensa autónoma fuera de la OTAN (parágrafos 11-15)
der Unterstützung einer eigenständigen Sicherheits- und Verteidigungspolitik außerhalb der NATO (Absätze 11-15)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ante la tormenta del Iraq, la guerra del Iraq, supo mantenerse Grecia erguida y lúcida y supo indicar el camino, es decir, una política de defensa europea autónoma, una identidad europea de defensa, aunque en el marco de la Alianza Atlántica.
Angesichts des Sturms auf den Irak, des Krieges im Irak verstand es Griechenland, aufrecht und umsichtig zu bleiben und erneut den Weg zu weisen, und zwar in Gestalt einer eigenständigen europäischen Verteidigungspolitik und -identität, immer im Rahmen des Atlantischen Bündnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la cumbre especial de Lisboa de la próxima semana se va a tratar de encontrar una vía autónoma de los europeos para definir el futuro mundo laboral.
Herr Präsident, beim Sondergipfel in Lissabon in der kommenden Woche geht es darum, einen eigenständigen Weg der Europäer in der künftigen Arbeitswelt zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservadores británicos siempre han considerado la búsqueda de una política de seguridad y defensa europea autónoma como una de las más imprudentes ambiciones políticas de la Unión Europea.
Die britischen Konservativen haben das Streben nach einer eigenständigen europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik immer als eine der unbesonnensten politischen Zielsetzungen der Europäischen Union betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, da la impresión de que el futuro de la PESC está o reside en la creación de una capacidad militar autónoma ¿Es correcto?
Gelegentlich wird der Eindruck erweckt, die Zukunft der GASP hinge entscheidend von der Entwicklung einer eigenständigen militärischen Kapazität ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad de mañana pertenece a los niños de hoy y la construiremos respetando la dignidad de los niños y ofreciéndoles la oportunidad de desarrollarse y adquirir una personalidad autónoma.
Den Kindern von heute gehört die Gesellschaft von morgen. Diese bauen wir auf, indem wir die Würde der Kinder achten und ihnen die Möglichkeit geben, sich zu eigenständigen Persönlichkeiten zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este policy mixes , de esta dimensión autónoma de la política de empleo, se han ido cristalizando los siguientes elementos: primero, las inversiones ecológicas de futuro sostenibles, que deben ser también financiadas e impulsadas específicamente a nivel europeo.
Es haben sich folgende Elemente dieses policy mixes , dieser eigenständigen Dimension Beschäftigungspolitik herausgebildet: Erstens, die ökologisch nachhaltigen Zukunftsinvestitionen, die auf europäischer Ebene auch spezifisch finanziert und angeschoben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que con estos elementos hemos trazado sobre una amplia base los rasgos fundamentales de una propuesta autónoma del Parlamento Europeo de cómo podría ser una política de empleo europea.
Mit diesen Elementen haben wir, glaube ich, auch auf breiter Ebene Grundzüge eines eigenständigen Vorschlags des Europäischen Parlaments getragen, wie eine europäische Beschäftigungspolitik aussehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como esto no se puede hacer, se ha propuesto un criterio, que por lo demás ya existe de forma indirecta, con arreglo al cual los principios básicos de la normativa deben ser respetados en todo momento, incluso por la legislación territorial autónoma.
Weil das jedoch nicht möglich ist, wurde ein, im Übrigen indirekt bereits bestehendes, Kriterium vorgeschlagen, wonach die Grundprinzipien des Gemeinschaftsrechts auf jeden Fall immer einzuhalten sind, auch bei der eigenständigen territorialen Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autónomaselbständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de la señora Lulling sobre la aplicación del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividad autónoma es una medida bien encaminada.
Der Bericht von Frau Lulling über die Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben, ist ein wichtiger Schritt in diese Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la necesidad de revocar la Directiva 86/613/CEE sobre la aplicación del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividad autónoma, esta enmienda propuesta representa un avance importante para la situación de los cónyuges de los trabajadores autónomos también.
Unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, die Richtlinie 86/613/EWG zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben, aufzuheben, ist dieser Änderungsantrag ein wichtiger Schritt vorwärts, auch hinsichtlich der Situation der Ehepartner von selbständig Erwerbstätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión y los Estados miembros tienen que tomar medidas eficaces para implantar cuanto antes la Directiva sobre la aplicación del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividad autónoma.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen daher wirksame Maßnahmen ergreifen, um so bald wie möglich die Richtlinie über die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben, umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - estoy muy contenta de que hoy el Parlamento Europeo haya aprobado su postura en segunda lectura sobre la Directiva del Parlamento Europeo y el Consejo sobre la aplicación del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividad autónoma y la revocación de la Directiva 86/613/CEE.
schriftlich. - Ich bin sehr erfreut, dass das Europäische Parlament heute in zweiter Lesung seinen Standpunkt hinsichtlich der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben, und zur Aufhebung der Richtlinie 86/613/EWG angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos satisface también enormemente haber alcanzado un acuerdo con el Parlamento en la propuesta de Directiva sobre igualdad de trato entre mujeres y hombres que ejercen la actividad autónoma.
Wir freuen uns außerdem sehr, eine Einigung mit dem Parlament bezüglich des Vorschlags für eine Richtlinie zur Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben, erzielt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme simplemente decir que, en lo que respecta a las medidas de aplicación, cada institución debe poder ejercer sus prerrogativas de forma autónoma, en armonía con el resto de las instituciones y debe evitar trasladar el riesgo de la inseguridad jurídica a los ciudadanos y a las entidades económicas.
Lassen Sie mich einfach sagen, dass jede Institution zu diesem Punkt der Durchführungsmaßnahmen ihre Befugnisse im Einklang mit den anderen Institutionen auf selbständige Weise wahrnehmen können und dabei das Risiko der Rechtsunsicherheit für die Bürger und die wirtschaftlichen Einheiten vermeiden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado miembro podría llegar a impedir la realización de una inspección autónoma al no facilitar la presencia de un funcionario.
Ein Mitgliedstaat könnte, indem er keinen Beamten zur Verfügung stellt, es sogar verhindern, dass eine selbständige Inspektion überhaupt stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo pilar de las líneas directrices sobre actividad empresarial autónoma no tiene otro objetivo que convertir a los parados en autoempleados, para reducir así artificialmente el paro y eludir la responsabilidad de solidaridad social.
Der zweite Pfeiler der Leitlinien, der die selbständige unternehmerische Tätigkeit betrifft, hat nichts anderes zum Ziel, als die Arbeitslosen zu Selbständigen zu machen, somit rein technisch die Arbeitslosigkeit zu senken und sich der Verantwortung zur sozialen Solidarität zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque apela a la Conferencia Intergubernamental para que conserve la cohesión económica y social como una política autónoma, sin embargo tiende más que en el primer proyecto a utilizar la política estructural como el palo y la zanahoria para consolidar los presupuestos nacionales.
Zwar appelliert er an die Regierungskonferenz, den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt als eine selbständige Politik zu erhalten, aber er tendiert stärker als im ersten Entwurf dazu, die Strukturpolitik doch als Zuckerbrot und Peitsche zur Konsolidierung der nationalen Haushalte zu mißbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso se hace referencia al objetivo de la asociación política, que debe ser su participación en el Parlamento Europeo, y se subraya que el partido político no representa una fracción de los grupos parlamentarios, sino una institución autónoma que, además, opera cerca de los ciudadanos, en la base social.
Deshalb ist weiterhin die Rede davon, daß die politische Vereinigung eine Mitarbeit im Europäischen Parlament anstreben muß. Deshalb wird schließlich betont, daß die politische Partei keine bloße Unterstützungsorganisation für die Fraktionen, sondern eine selbständige politische Institution sein muß, die den Willen der Bürger, der sozialen Basis artikuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autónomaAutonomen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los problemas del desarrollo urbanístico en la comunidad autónoma de Valencia no son un asunto del Parlamento Europeo ni de la Unión Europea en general.
Erschließungsfragen in der Autonomen Region Valencia sind keine Angelegenheit des Europäischen Parlaments oder der Europäischen Union überhaupt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de la Unión Europea, concretamente en mi comunidad autónoma, en Madeira, en Grecia, en Martinica, en Guadalupe, producimos alrededor de un millón de toneladas.
Innerhalb der Europäischen Union, konkret in meiner Autonomen Gemeinschaft, auf Madeira, in Griechenland, auf Martinique und Guadeloupe produzieren wir etwa eine Million Tonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B5-0103/99, de los Sres. Schroedter, Lamber, Isler Béguin y Voggenhuber, en nombre del Grupo Verts/ALE, sobre el conflicto en la República autónoma de Daguestán.
B5-0103/99 Schroedter, Lamber, Isler Béguin und Voggenhuber im Namen der Verts/ALE zum Konflikt in der Autonomen Republik Dagestan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en mi comunidad autónoma, en Andalucía, 140.000 empleos, casi el 50 % del empleo agrario total, dependen de esta OCM, que se erige así en elemento básico de cohesión social y territorial.
Allein in der Autonomen Region Andalusien, aus der ich komme, hängen 140 000 Arbeitsplätze, nahezu 50 % der Arbeitsplätze in der Landwirtschaft, von der Gemeinsamen Marktorganisation für Fette ab. Dadurch wird sie zu einem grundlegenden Bestandteil der sozialen und territorialen Kohäsion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conservación de la identidad cultural, religiosa y lingüística del pueblo tibetano y, en particular, las condiciones restrictivas impuestas por las autoridades centrales al ejercicio de la libertad religiosa en la región autónoma del Tíbet preocupan a la Unión Europea.
Die EU ist besorgt über die Wahrung der kulturellen, religiösen und sprachlichen Identität der tibetischen Volkes und insbesondere über die restriktiven Bedingungen, die der Autonomen Region Tibet bei der Ausübung der Religionsfreiheit von den Zentralbehörden auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien estoy totalmente a favor de esta movilización, no solo debido a su importancia para la región autónoma de Madeira, debo manifestar mi decepción porque la ayuda solo haya estado disponible en diciembre, diez meses después de las catástrofes que afectaron a la costa francesa y la isla de Madeira.
Obwohl ich dieser Inanspruchnahme vollkommen zustimme - nicht nur aufgrund der Bedeutung der Autonomen Region Madeira -, muss ich meine Enttäuschung ausdrücken, dass die Hilfe erst im Dezember gewährt wird - zehn Monate nach den Katastrophen, welche die französische Küste und die Insel Madeira heimsuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto del orden del día es la declaración de la Comisión sobre la grave catástrofe natural en la región autónoma de Madeira.
Der nächste Punkt ist die Erklärung der Kommission zu der schweren Naturkatastrophe in der Autonomen Region Madeira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Acojo favorablemente la iniciativa que apoya la resolución del Parlamento Europeo sobre las graves catástrofes naturales que han tenido lugar en la región autónoma de Madeira y los efectos del temporal Xynthia en Europa.
(RO) Ich begrüße die Initiative, die die Entschließung des Europäischen Parlaments über die Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa del sector de las plantas vivas ornamentales y de las producciones de floricultura tiene una importancia primordial en la Unión Europea y en el país que aquí represento, particularmente en la región autónoma de Madeira.
Der Schutz der lebenden Zierpflanzen und der Waren des Blumenhandels hat in der Europäischen Union und in dem Land, das ich hier vertrete, vor allem in der Autonomen Region Madeira vorrangige Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi comunidad autónoma, en Aragón, decimos que el agua es la medida de nuestro futuro.
Herr Präsident, in meiner Autonomen Gemeinschaft, in Aragón, sagen wir, daß das Wasser das Maß unserer Zukunft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autónomaeigenständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, me alegro porque soy de la opinión de que Estrasburgo es la imagen autónoma, democrática y anticentralista del Parlamento Europeo con un gran efecto simbólico europeo.
Zum zweiten freut es mich deshalb, weil ich der Meinung bin, daß Straßburg das eigenständige, demokratische und antizentralistische Gesicht des Europäischen Parlaments mit einer großen europäischen Symbolwirkung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros decimos: "¡basta!», que Europa diga "¡basta!» a sus contradicciones, que ponga fin a sus contradicciones y que elabore finalmente una política exterior clara, autónoma; que asuma finalmente sus responsabilidades, sin vacilaciones y sin contradicciones.
Wir sagen 'Schluß damit'; Europa sagt Schluß zu seinen Widersprüchen. Es soll seine Widersprüche ausräumen und endlich eine klare, eigenständige Außenpolitik erarbeiten, und es soll endlich ohne Zaudern und ohne Widersprüche zu seiner Verantwortung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así conseguiremos que la cultura latinoamericana sea aceptada y tratada como una cultura autónoma.
Nur so können wir gewährleisten, daß die lateinamerikanische Kultur als eine eigenständige akzeptiert und behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo presentó ya hace 10 años la exigencia de reconocimiento oficial del lenguaje mímico como lengua autónoma.
Die Forderung der offiziellen Anerkennung der Gebärdensprache als eigenständige Sprache ist vom Europäischen Parlament schon vor 10 Jahren gestellt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en la posición común se dice claramente que, en la medida en que el diálogo con las autoridades cubanas avance, que se produzcan avances en términos de apertura de sociedad, apertura de la economía, será posible progresar como decisión autónoma y específica.
Und in dem Gemeinsamen Standpunkt heißt es eindeutig, daß in dem Maße, in dem der Dialog mit den kubanischen Stellen Fortschritte macht, in dem bei der Öffnung der Gesellschaft und der Wirtschaft Fortschritte zu verzeichnen sind, Fortschritte als eigenständige und spezifische Entscheidung möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, en Alemania, a las comunidades judías ortodoxas les resulta prácticamente imposible constituirse como comunidad religiosa autónoma en la actualidad.
So ist es zum Beispiel in Deutschland derzeit für die orthodoxen jüdischen Gemeinden praktisch unmöglich, sich als eigenständige Gemeinschaft zu gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, Estrasburgo es la cara política y parlamentaria autónoma de una Europa de la cultura que se está emancipando de la burocracia.
Ich glaube, Straßburg ist das eigenständige politische und parlamentarische Gesicht eines Europa der Kultur, das sich von der Bürokratie emanzipiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, con el refuerzo de la política europea de seguridad y defensa y la implicación creciente de la Unión Europea en la prevención y la gestión de las crisis, la colaboración de los servicios de información se incrementa y, más pronto o más tarde, la Unión deberá dotarse de una capacidad de información europea autónoma.
So wird sich die Zusammenarbeit der Geheimdienste mit der Stärkung der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik und einer vermehrten Einbeziehung der Europäischen Union in die Konfliktverhütung und Krisenbewältigung intensivieren, und früher oder später muss die Union eigenständige europäische nachrichtendienstliche Kapazitäten schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearíamos que fuera una iniciativa jurídicamente vinculante, separada y autónoma que abarcara todas las transferencias de armas convencionales, estableciera unos principios que definieran las transferencias ilegales, incluyera un seguimiento y fuera de base muy amplia.
Wir wünschen uns eine rechtsverbindliche, unabhängige und eigenständige Initiative, die alle Transfers von konventionellen Waffen erfasst, die Grundsätze für die Definition illegaler Transfers festlegt, einschließlich der Überwachung, und die sich auf ein breites Fundament stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hezbolá es un movimiento ideológico religioso representado, aunque de forma minoritaria, en el Parlamento de un Estado vecino, pero posee también una organización autónoma armada al margen de la estructura estatal y alimentada con armas y dinero de otros dos Estados de la región, que tienen ambos el objetivo principal de destruir Israel.
Die Hisbollah ist eine religiöse ideologische Bewegung, die, wenn auch mit einer Minderheit, im Parlament eines Nachbarstaats vertreten ist. Aber sie verfügt auch über eine eigenständige bewaffnete Organisation außerhalb der staatlichen Ordnung, die von anderen zwei Staaten der Region, deren beider Hauptziel die Vernichtung Israels ist, mit Waffen und Geld versorgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autónomaautonome
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas circunstancias, queda entendido que la Comisión propondrá al Consejo un régimen de importación autónoma preferencial para los países de la antigua Yugoslavia para 1997, sin incluir en ellas a la República Federal de Yugoslavia.
Unter diesen Umständen wird die Kommission selbstverständlich dem Rat eine autonome, präferentielle Importregelung für 1997 zugunsten der Länder des ehemaligen Jugoslawien, mit Ausnahme der Bundesrepublik Jugoslawien, vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No disponemos de una política turística europea autónoma y sería demasiado largo citar todas las iniciativas, tanto mundiales como europeas, orientadas a dar a conocer los atractivos de Europa como destino turístico.
Wir haben keine per se autonome europäische Tourismuspolitik, und es würde jetzt zu weit führen, Ihnen die große Zahl von Initiativen aufzuführen, bei denen es darum geht, die Attraktivität Europas als Tourismusziel weltweit und auch innerhalb Europas bekannt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, no hay más que mirar el orden del día de la Conferencia Intergubernamental: las instituciones, la ampliación y la defensa autónoma.
Man braucht sich nur die Tagesordnung der Regierungskonferenz anzusehen: die Institutionen, die Erweiterung und die autonome Verteidigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer entender que el Tíbet debe ser un estado independiente y no una provincia autónoma de China, y que se ha llevado a cabo y se sigue llevando a cabo un genocidio y un etnocidio en el Tíbet.
Wir müssen weiterhin nachdrücklich den Standpunkt vertreten, dass Tibet ein unabhängiger Staat sein muss, keine autonome Provinz von China, und dass in Tibet ein Genozid und ein Ethnozid begangen wurden und weiterhin begangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mencionado el incendio devastador que sufrió la isla de La Palma, en la región ultraperiférica de Canarias, comunidad autónoma española en la que he nacido y en la que resido.
Der verheerende Brand auf der Insel La Palma in der äußersten Region der Kanaren wurde schon erwähnt, eine spanische autonome Gemeinde, wo ich geboren wurde und wo ich lebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha tenido éxito en su acción exterior en América Latina cuando ha realizado una política autónoma, promoviendo soluciones internas e impregnando sus programas de cooperación de sus valores políticos en materia de derechos humanos, de democracia y de cohesión social.
Europa war in seiner Lateinamerika-Politik erfolgreich, als es eine autonome Politik verfolgte, interne Lösungen unterstützte und in seine Programme zur Zusammenarbeit die politischen Werte im Bereich der Menschenrechte, der Demokratie und sozialen Kohäsion einbezog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, he entendido que el Consejo y la Comisión están dispuestos a apoyar una línea autónoma, independiente y de lucha contra la droga.
In diesem Zusammenhang habe ich verstanden, dass Rat und Kommission bereit sind, eine autonome, unabhängige Linie der Drogenbekämpfung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que se trata de una medida excepcional, el FEAG debe tener financiación autónoma, sería un grave error que una medida contingente fuera en detrimento del Fondo Social Europeo o cualquier otro fondo estructural.
Da es sich um eine Sondermaßnahme handelt, muss der EGF eine autonome Finanzierung haben, und es ist ein großer Fehler, die EGF-Finanzierung, eine Notmaßnahme, auf Kosten des Europäischen Sozialfonds oder eines anderen Strukturfonds zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia, a pesar de que desde hace algunos años hay una estructura regionalista y, a veces, existe una autónoma desde hace muchos años, lamentablemente, el principio de subsidiariedad ha fracasado en muchos casos.
Obwohl in Italien regionalistische Strukturen seit einigen Jahren bestehen - und seit mehreren Jahren gibt es hin und wieder autonome Strukturen -, ist dort das Subsidiaritätsprinzip mehrfach kläglich gescheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región autónoma en el norte de Iraq -el Kurdistán- debería tener su propio desarrollo.
Die autonome Region im Norden des Irak, Kurdistan, sollte ein Recht auf eine eigene Entwicklung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autónomaautonomen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huelga decir que la Presidencia del Consejo no puede predecir, en estos momentos, qué va a decidir una Conferencia Intergubernamental autónoma.
Selbstverständlich kann der Ratsvorsitz zu diesem Zeitpunkt dieser Entscheidung einer autonomen Regierungskonferenz nicht vorgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las instituciones europeas hubieran cedido a las presiones que a in de cuentas siguen ejerciendo sobre el mercado del plátano las multinacionales orientadas y dirigidas por los Estados Unidos de América con vistas a la defensa de sus exclusivos intereses, los perjuicios económicos, sociales y medioambientales en la región autónoma de Madeira habrían sido incalculables.
In der autonomen Region Madeira wären die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Schäden unabsehbar gewesen, wenn die europäischen Institutionen den Pressionen nachgegeben hätten, die jene multinationalen Unternehmen nun weiter auf den Bananenmarkt ausüben, die von den Vereinigten Staaten von Amerika orientiert und gelenkt werden, um ihre exklusiven Interessen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y buena prueba de ello son los controles que a posteriori, finalizada la campaña electoral, ha realizado el gobierno socialista de la comunidad autónoma cuna de esta falacia.
Und ein guter Beweis dafür sind die Kontrollen, die die sozialistische Regierung der autonomen Gemeinschaft, gegen die diese Verleumdung zum ersten Mal erhoben wurde, a posteriori, nach dem Ende der Wahlkampagne durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición de la OSCE de acelerar el proceso de arreglo pacífico y de constituir una región autónoma dentro de las fronteras internacionalmente reconocidas de Azerbaiyán que disponga del mayor nivel de autogobierno no consiguió el apoyo de Armenia.
Die Forderung der OSZE nach Beschleunigung des Prozesses der friedlichen Beilegung nach dem Prinzip der Organisation mit der zentralen Forderung einer autonomen Region auf höchstem Standard der Selbstverwaltung innerhalb der international anerkannten Grenzen Aserbaidschans fand nicht die Zustimmung von Armenien. Die irische Präsidentschaft dagegen übernahm das Statement der OSZE mit all ihren Forderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cuarta y última sección se pide una estructura autónoma de EI en el seno del Parlamento Europeo de la que deben valerse todas sus comisiones para seguir mejorando la legislación y crear sinergias.
Der vierte und letzte Abschnitt enthält die Forderung nach einer autonomen FA-Struktur des Europäischen Parlaments, von der alle Ausschüsse des Parlaments Gebrauch machen sollten, um die Qualität der Gesetzgebung weiter zu verbessern und Synergien zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, confirmamos la importancia de la creación de una estructura autónoma de evaluación de impacto para el Parlamento Europeo para seguir mejorando la legislación y crear sinergias.
Schließlich bekräftigen wir die Bedeutung der Schaffung einer autonomen Struktur der Folgenabschätzung innerhalb des Europäischen Parlaments, um die Qualität seiner Gesetzgebung weiter zu verbessern und Synergien zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición esencial del Parlamento es la creación de una estructura autónoma de evaluación de impacto en el seno del Parlamento, para seguir mejorando la calidad de su legislación y crear sinergias. A largo plazo, debe estudiarse la posibilidad de un mecanismo común para todas las instituciones de la UE.
Kernforderung des Parlaments ist die Schaffung einer autonomen Struktur der Folgenabschätzung innerhalb des Parlaments, um die Qualität seiner Gesetzgebung weiter zu verbessern und Synergien zu nutzen, wobei langfristig über die Möglichkeit eines gemeinsamen Mechanismus aller Institutionen der EU nachzudenken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también insta a la creación de una estructura autónoma de evaluación de impacto en el seno del Parlamento, para seguir mejorando la calidad de su legislación y crear sinergias.
Das Parlament fordert auch die Schaffung einer autonomen Struktur der Folgenabschätzung innerhalb des Europäischen Parlaments, um die Qualität seiner Gesetzgebung weiter zu verbessern und Synergien zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la cercanía geográfica del País Vasco a otros Estados miembros y su proximidad al mar, es probable que los costes adicionales de transporte ya no fueran decisivos para eliminar a los posibles competidores de Habidite en esta comunidad autónoma.
In Anbetracht der geografischen Nähe des Baskenlandes zu anderen Mitgliedstaaten und seiner Nähe zum Meer kommt wahrscheinlich den zusätzlichen Transportkosten keine entscheidende Bedeutung zu, um mögliche Mitbewerber von Habidite in dieser autonomen Gemeinschaft auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema resultante del programa Galileo será un sistema civil bajo control civil y una infraestructura del sistema mundial de radionavegación por satélite (GNSS) autónoma consistente en una constelación de satélites y una red mundial de estaciones terrestres.
Das im Rahmen des Programms Galileo errichtete System ist ein ziviles System unter ziviler Kontrolle und stellt die Infrastruktur des autonomen weltweiten Satellitennavigationssystems (GNSS) dar, die eine Satellitenkonstellation und ein weltweites Netz von Bodenstationen umfasst.
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
España ha documentado que la ComunidadAutónoma de Extremadura ya no debe reconocerse como zona protegida frente a este organismo.
Spanien hat Informationen vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass die AutonomeGemeinschaft Extremadura nicht länger als Schutzgebiet in Bezug auf diesen Organismus anerkannt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La jurisdicción del Cónsul alemán Sr. Dr. Paul Schröder, abarca la jurisdicción de Guipúzcoa y la ComunidadAutónoma de Navarra.
DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La ComunidadAutónoma de Aragón cuenta con una población cercana al millón doscientos mil habitantes, 44,8 por kilómetro cuadrado.
Die AutonomeGemeinschaft Aragón hat etwa 1,2 Millionen Einwohner, 44,8 pro Quadratkilometer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada ComunidadAutónoma ha desarrollado su propio Programa de Desarrollo Rural para el período de 2007-2013 que incluye, junto con las medidas horizontales y los elementos comunitarios establecidos en el Marco Nacional de Desarrollo Rural, medidas específicas dirigidas a necesidades y diferencias regionales.
ES
Jede AutonomeGemeinschaft hat ein Programm für die ländliche Entwicklung für den Zeitraum 2007-2013 erarbeitet, das neben den horizontalen Maßnahmen und den im nationalen Rahmen für die ländliche Entwicklung festgelegten Gemeinschaftselementen besondere Maßnahmen zur Berücksichtigung regionaler Anforderungen und Unterschiede enthält.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Qué corredores ferroviarios de dicho proyecto afectarán a la ComunidadAutónoma de Aragón del Estado español?
Welche Eisenbahnkorridore des genannten Projekts berühren die AutonomeGemeinschaft Aragon in Spanien?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión adecuado un plan que aísla a la ComunidadAutónoma de La Rioja con respecto a las de su entorno?
Hält die Kommission einen Plan, der die AutonomeGemeinschaft La Rioja von denjenigen, die sie umgeben, isoliert, für angemessen?
Korpustyp: EU DCEP
Entre las comunidades españolas que no cuentan con un número suficiente de ZEPAS se encuentra la ComunidadAutónoma de Canarias.
Zu den spanischen Gemeinschaften, die nicht über eine ausreichende Zahl von SPA verfügen, gehört die AutonomeGemeinschaft der Kanaren.
Korpustyp: EU DCEP
comunidad autónomaautonome Region
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Castilla y León es una comunidadautónoma que puede acogerse a la ayuda del artículo 87, apartado 3, letra a), del Tratado CE, y ha sido clasificada como una de las regiones seleccionables para dicha ayuda en el período 2000-2006.
Die autonomeRegion Kastilien-León kann Beihilfen nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a) in Anspruch nehmen und wurde für den Zeitraum 2000—2006 als mit diesen Beihilfen förderungsfähige Region eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunidades AutónomasAutonome Gemeinschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que algunos Estados miembros como España y algunas ComunidadesAutónomas como Galicia y el País Vasco envían ya a dichas campañas pesqueras buques de apoyo que incluyen asistencia médica y ayuda de salvamento.
in der Erwägung, daß einige Mitgliedstaaten wie Spanien und einige AutonomeGemeinschaften wie Galicien und das Baskenland bereits Begleitschiffe entsenden, die medizinische Versorgung anbieten und bei Rettungsoperationen helfen;
Korpustyp: EU DCEP
actividad autónomaselbständige Erwerbstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actividadautónoma, que ocupa al 16 % de la población activa, sigue siendo minoritaria en Europa.
Mit einem Anteil von 16 % an der Erwerbsbevölkerung spielt die selbständigeErwerbstätigkeit in Europa weiterhin eine untergeordnete Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
11. Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma (
11. Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma (debate)
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 71 % de las mujeres que ejercen una actividadautónoma trabajan en el sector de los servicios.
71 % der Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben, arbeiten im Dienstleistungssektor.
Korpustyp: EU DCEP
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma ***II
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben ***II
Korpustyp: EU DCEP
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma ***I
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben ***I
Korpustyp: EU DCEP
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma ***I (votación)
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma ***II (debate)
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben ***II (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma ***II (votación)
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben ***II (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
El informe de la señora Lulling sobre la aplicación del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma es una medida bien encaminada.
Der Bericht von Frau Lulling über die Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben, ist ein wichtiger Schritt in diese Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividad autónomaselbständige Tätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, tras 24 años ha llegado el momento de actualizar y adaptar la Directiva sobre el principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma.
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Nach 24 Jahren wird es Zeit für eine Aktualisierung und Anpassung der Richtlinie zum Grundsatz der Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeTätigkeit ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo pilar de las líneas directrices sobre actividad empresarial autónoma no tiene otro objetivo que convertir a los parados en autoempleados, para reducir así artificialmente el paro y eludir la responsabilidad de solidaridad social.
Der zweite Pfeiler der Leitlinien, der die selbständige unternehmerische Tätigkeit betrifft, hat nichts anderes zum Ziel, als die Arbeitslosen zu Selbständigen zu machen, somit rein technisch die Arbeitslosigkeit zu senken und sich der Verantwortung zur sozialen Solidarität zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, cabe preguntarse si la directiva relativa a la igualdad de trato de los trabajadores que ejercen una actividadautónoma puede situarse en el ámbito de aplicación de la directiva que, en el fondo, como muy bien ha explicado la Sra. Gröner, abarca las relaciones conflictivas entre un patrón y su asalariado.
Hingegen läßt sich fragen, ob die Richtlinie über die Gleichbehandlung von Arbeitnehmern, die eine selbständigeTätigkeit ausüben, sich in den Anwendungsbereich der Richtlinie einbeziehen läßt, der sich im Grunde - wie von Frau Gröner sehr gut dargelegt wurde - auf Konfliktsituationen in den Beziehungen zwischen dem Arbeitgeber und dessen Arbeitnehmer erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ciudad autónomaAutonome Stadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Almería es un municipio español y una ciudad, capital del mismo y de la provincia homónima, que pertenecen a la comunidad autónoma de Andalucía.
Almeria ist ein Gemeinde Spanisch und eine Stadt, Hauptstadt derselben und die gleichnamigen Provinz, die gehören zu den Autonome Gemeinschaft der Andalusien.
Sachgebiete: geografie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Recientemente, en una visita realizada a la bodega cooperativa de la ciudad de Biscoitos en la isla Terceira (región autónoma de Azores), tuve conocimiento de las dificultades a las que se enfrenta esta empresa como consecuencia de la singularidad de la producción vinícola sobre suelo volcánico en una región ultraperiférica.
Kürzlich hat die Verfasserin bei einem Besuch der Genossenschaftskellerei der Stadt Biscoitos auf der Insel Terceira (Autonome Region Azoren) von den Schwierigkeiten erfahren, die sich diesem Unternehmen infolge der Eigenheiten der Weinerzeugung auf vulkanischen Böden in einer Region in äußerster Randlage stellen.
Korpustyp: EU DCEP
El Puerto de Santa María es una ciudad situada en la provincia de Cádiz y en la comunidad autónoma de Andalucía.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jerez de la Frontera (más conocida habitualmente como, exclusivamente Jerez) es una ciudad y municipio de la provincia de Cádiz, en la comunidad autónoma de Andalucía (España).
Jerez De La Frontera (mehr bekannt häufig als ausschließlich Sherry) ist eine Stadt und Gemeinde der Provinz Cádiz, in der Autonome Gemeinschaft der Andalusien (Spanien).
Sachgebiete: schule tourismus politik
Korpustyp: Webseite
empresa pública autónomaeigenständiges öffentliches Unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SNCB, que es una empresapúblicaautónoma, con estatuto de sociedad anónima de Derecho público, goza frente al Estado belga de autonomía de gestión.
Als eigenständigesöffentlichesUnternehmen mit dem Status einer öffentlich-rechtlichen Aktiengesellschaft genießt die SNCB gegenüber dem belgischen Staat Verwaltungsautonomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1992, la Régie des Postes se transformó por ley en una empresapúblicaautónoma (EPA) denominada «De Post-La Poste».
Im Jahr 1992 wurde die Régie des postes per Gesetz in ein eigenständigesöffentlichesUnternehmen („entreprise publique autonome“, EPA) umgewandelt, das unter „De Post-La Poste“ firmierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, estos inmuebles adicionales transferidos en 1992 tenían por objetivo compensar la carga de las pensiones de jubilación, que seguía recayendo en DPLP en el momento en que esta cambió su estatuto de organismo estatal por el de empresapúblicaautónoma.
Mit den 1992 übertragenen zusätzlichen Immobilien sollte dagegen die Pensionslast ausgeglichen werden, die weiterhin auf DPLP lastete, als sie von einer Behörde in ein eigenständigesöffentlichesUnternehmen umgewandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su declaración de 12 de agosto de 2009, las autoridades belgas confirmaron que, en el momento de su transformación en empresapúblicaautónoma, se transfirieron a DPLP cierto número de edificios.
In ihrer Erklärung vom 12. August 2009 bestätigten die belgischen Behörden, dass bei der Umwandlung in ein eigenständigesöffentlichesUnternehmen eine bestimmte Zahl von Immobilien an DPLP übertragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes salariales más elevados: cuando la Régie des Postes se convirtió en una empresapúblicaautónoma en 1992 y pasó a llamarse DPLP, el personal estatutario disfrutaba de unos salarios y unas ventajas mucho más elevados que el personal contractual del sector privado.
Höhere Gehaltskosten: Als die Régie des postes 1992 ein eigenständigesöffentlichesUnternehmen wurde und in DPLP umbenannt wurde, bezog das statutarische Personal deutlich höhere Gehälter und Arbeitgeberleistungen als die privatrechtlich Beschäftigten der Privatwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit autónoma
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen