Art der gesuchten Tätigkeit (Selbständiger oder Arbeitnehmer),
Korpustyp: EU DCEP
Establecimiento como autónomo o como empresa
Niederlassung als Selbständiger oder als Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto el Consejo adoptar alguna iniciativa para volver a definir los conceptos de empleado/autónomo con vistas a impedir un abuso de los sistemas de bienestar social y evitar normas transitorias discriminatorias para los nuevos Estados miembros?
Welche Initiative gedenkt der Rat zur Neudefinition des Begriffs Angestellter/Selbständiger zu ergreifen, um einen Missbrauch der Wohlfahrtsysteme der Mitgliedstaaten zu verhindern und diskriminierende Übergangsbestimmungen für die neuen Mitgliedstaaten zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
A partir de ese contexto he defendido también en mi grupo parlamentario que difícilmente se puede diferenciar entre los denominados «self employed», la gente que trabaja para sí misma, y los otros. Porque no puede ser que un asalariado sea considerado menos peligroso que un autónomo cuando está agotado.
Von diesem Zusammenhang ausgehend habe ich in meiner Fraktion auch den Standpunkt vertreten, daß schwerlich zwischen den sogenannten self employed , den Selbständigen, und den anderen unterschieden werden kann, denn es ist doch wohl nicht so, daß beispielsweise bei Übermüdung ein im Arbeitsverhältnis Stehender eine weniger große Gefahr bedeutet als ein Selbständiger.
Quisiera dejar claro que esa directiva no concierne a las trabajadoras autónomas, cónyuges colaboradoras o parejas de trabajadores autónomos.
Ich möchte deutlich machen, dass diese Richtlinie nicht die selbstständigen Frauen, mitarbeitenden Ehepartner oder Partner von Selbstständigen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijiste, soy una individua autónoma con deseos aceptables.
Wie du sagst, ich bin ein intelligentes, selbstständiges Individuum, mit berechtigten Wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Energía minieólica Los aerogeneradores pequeños son cada vez más una alternativa para la producción de electricidad de forma autónoma y autosuficiente.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
La presente Directiva no se aplicará a los trabajadores autónomos.
(5a) Die Richtlinie gilt nicht für selbstständig Erwerbstätige.
Korpustyp: EU DCEP
DISTRONIC PLUS acelera de forma autónoma y frena con una potencia de frenado equivalente a la mitad del máximo disponible para mantener la distancia de seguridad.
Sachgebiete: musik theater universitaet
Korpustyp: Webseite
Esto presenta un serio problema: ¿quién es un trabajador autónomo y quién es un "falso autónomo"?
Daraus ergibt sich ein ernst zu nehmendes Problem: Wer ist selbstständig und wer fällt unter die "Scheinselbstständigkeit"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machiavelli tiene el mérito de haber echado las bases de la política como ciencia autónoma, como técnica destinada a la resolución de los problemas prácticos.
Machiavelli hat das Verdienst, die Politik als selbstständige Wissenschaft begründet zu haben, die er als Technik zur Lösung praktischer Probleme auffasst.
Alcudia ist eine Gemeinde zugehörig zu der spanischen unabhängigen Gemeinschaft der balearischen Inseln und ein Haupttourismuszentrum auf der Insel Mallorca.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que la falta de fuentes autónomas de financiación no ofrece garantías adecuadas de independencia de la Junta Electoral Nacional Independiente,
in der Erwägung, dass die Neutralität der unabhängigen nationalen Wahlkommission nicht angemessen gewährleistet werden kann, wenn unabhängige Finanzierungsquellen fehlen,
Korpustyp: EU DCEP
La comisión bipartita recomendó la creació…de una nueva y autónoma "Agencia de Seguridad Nacional" que coordinara los esfuerzos de todas la…agencias de seguridad e inteligencia existentes para proteger la nación.
Die 2-Parteien-Kommission empfahl die Bildung einer neuen, unabhängigen "Homeland Security Agency", die die Arbeit aller gegenwärtigen Einrichtungen für US-Verteidigung und Spionage zum Schutz Amerikas koordinieren sollte.
Korpustyp: Untertitel
La aplicación será accesible por medio de dos interfaces principales, como una aplicación web autónoma y como una API.
ES
El desplazamiento temporal a otro país de la UE, ya sea como trabajador por cuenta ajena o como autónomo, no cambia nada en los derechos de seguridad social que tenéis tu familia y tú: seguro médico, prestaciones familiares, derechos de pensión por incapacidad o vejez, etc.
ES
Die Entsendung in ein anderes EU-Land als Arbeitnehmer oder selbständigErwerbstätiger wirkt sich nicht auf Ihre Sozialversicherungsansprüche bzw. jene Ihrer Familie (Gesundheitsversorgung, Familienleistungen, Invaliden- oder Altersrente usw.) aus.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
autónomoselbständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión acepta, en principio, la necesidad de que se incluya una definición del conductor autónomo, como se propone en la enmienda 10, pero tiene intención de que su definición abarque un ámbito más amplio.
Die Kommission befürwortet grundsätzlich die Aufnahme einer Definition des Begriffs "selbständige Kraftfahrer" wie in Änderungsantrag 10 vorgeschlagen, möchte jedoch mit ihrer Definition ein breiteres Spektrum abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es peligroso para la salud y la seguridad del conductor, y para la seguridad vial en general, que un conductor asalariado trabaje durante largas horas, ¿acaso no es igual de peligroso cuando el trabajador es autónomo?
Wenn es zutrifft, dass lange Arbeitszeiten die Gesundheit und Sicherheit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals und die allgemeine Straßenverkehrssicherheit gefährden, stellt sich die Frage, weshalb dies für selbständige Kraftfahrer nicht gelten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante la aprobación de los programas MEDIA Plus y Formación; es importante el papel autónomo del sector de la promoción; es importante el notable papel de la distribución para una cada vez más amplia circulación de las obras; es importante acentuar lo más posible la complementariedad entre MEDIA Plus y MEDIA-Formación.
Wichtig ist die Annahme der Programme MEDIA Plus und MEDIA- Fortbildung; wichtig ist die selbständige Rolle des Bereichs Öffentlichkeitsarbeit; wichtig ist die bedeutsame Rolle des Vertriebs für eine zunehmende Verbreitung der Werke; wichtig ist die größtmögliche Verstärkung der Komplementarität zwischen den Programmen MEDIA Plus und MEDIA-Fortbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello con objeto de i) crear un grupo coherente y autónomo, ii) facilitar la creación de sinergias entre las entidades del grupo y iii) permitir la entrada en el capital de un inversor industrial o financiero del exterior.
Damit sollte eine kohärente und selbständige Gruppe geschaffen werden (i), sollten Synergien zwischen den Teilen der Gruppe herbeigeführt werden (ii), und sollte das Kapital einem Investor aus der Industrie oder einem Finanzinvestor eröffnet werden (iii).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, acceso restringido al empleo autónomo
Ja, Zugang beschränkt auf selbständige Beschäftigung
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Acoge con satisfacción el paquete de servicios personalizados que pretende brindar a los trabajadores poco cualificados las adecuadas competencias y cualificaciones profesionales, así como la oportunidad de reorientar su currículo profesional hacia el trabajo autónomo dentro de una economía social orientada al futuro.
1. begrüßt das Paket mit personalisierten Dienstleistungen, das darauf abzielt, gering qualifizierten Arbeitnehmern berufliche Qualifikationen und eine Höherqualifizierung zu ermöglichen, und ihnen die Gelegenheit geben soll, ihr berufliches Leben in einer zukunftsorientierten sozialen Wirtschaft auf eine selbständige Tätigkeit hin auszurichten;
Korpustyp: EU DCEP
considerando, no obstante, que los artículos 81 y 82 pueden aplicarse cuando la legislación nacional no impide a las empresas adoptar un comportamiento autónomo que impida, limite o distorsione la competencia,
Die Artikel 81 und 82 können jedoch Anwendung finden, wenn festgestellt wird, dass die nationalen Gesetze Unternehmen nicht davon abhalten, selbständige Verhaltensweisen an den Tag zu legen, die Wettbewerb verhindern, einschränken oder verzerren,
Korpustyp: EU DCEP
Reclama que la nueva regulación sobre el trabajo autónomo en la Unión Europea ayude a superar al alto nivel de desempleo en la misma y abra nuevas expectativas y esperanzas a tantos millones de trabajadores en paro.
verlangt, dass die neue Regelung für selbständige Erwerbstätigkeit in der Europäischen Union dazu beiträgt, die hohe Arbeitslosigkeitsquote in der Union zu überwinden und bei den Millionen Arbeitslosen neue Erwartungen und Hoffnungen weckt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el trabajo autónomo incumbe a un importante número de personas y existen numerosas interacciones entre los trabajadores autónomos y los trabajadores por cuenta ajena.
Die selbständige Arbeit wird von immer mehr Personen ausgeübt, wobei es vielfältige Wechselbeziehungen zwischen Selbständigen und Arbeitnehmern gibt.
Korpustyp: EU DCEP
"trabajadores nocturnos” todo trabajador móvil o conductor autónomo que realiza durante el período nocturno 48 días como mínimo de su tiempo de trabajo anual.
"Nachtarbeitnehmer“ Fahrpersonal und selbständige Kraftfahrer, die an mindestens 48 Tagen ihrer jährlichen Arbeitszeit während der Nachtzeit tätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
autónomoeigenständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La virtud del informe que estamos debatiendo hoy es que pretende tratar las vías navegables europeas como un ámbito autónomo, y aquí recalco la palabra "autónomo" que significa no tratar las vías navegables como un complemento del transporte por carretera y ferrocarril, como una añadidura poco importante a las otras modalidades.
Der Vorteil des Berichts, über den wir gerade sprechen, besteht darin, dass die europäischen Binnenwasserstraßen hier gewissermaßen als ein eigenständiger Bereich behandelt werden, und ich betone hier das Wort "eigenständig", was bedeutet, dass sie nicht als Ergänzung zum Straßen- und Schienenverkehr, als unwichtiges Anhängsel dieser beiden Bereiche verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actividad pesquera eficaz -¿quién puede discutirlo?- constituye, a pesar de su reducido peso presupuestario, una parte no desdeñable de una política comercial y presupuestaria dinámica de la UE y se debe considerar como un sector económico autónomo y una rama significativa para el abastecimiento de alimentos.
Wer will es denn bestreiten? Eine effiziente Fischereitätigkeit bildet trotz ihres geringen Haushaltsetats einen nicht unwesentlichen Teil einer dynamischen Handels- und Haushaltspolitik der EU und ist zu sehen als ein eigenständiger Wirtschaftssektor und bedeutender Ernährungszweig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella misma es un objetivo en sí, algo autónomo, diría, y es nuestro deber garantizar una navegación segura por razones de conservación de la vida y de los bienes.
Die Sicherheit im Seeverkehr ist selbst das Ziel, ist sozusagen ein eigenständiger Wert, wir alle sind verpflichtet, diese Sicherheit zu gewährleisten und somit Menschenleben und Vermögenswerte zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe liberarse de los EE.UU. en consideración no sólo a su economía sino también a su política exterior. Debe hacerse más autónomo a fin de ser visto en todo el mundo como un actor fuerte e independiente.
Europa muss sich nicht nur wirtschaftlich, sondern auch außenpolitisch von den USA emanzipieren und selbständiger werden, um in der Welt auch als ein eigenständiger und starker Akteur wahrgenommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha establecido en los considerandos (9) a (17) que el mercado comunitario para el producto afectado y el producto similar es un mercado autónomo y distinto de los mercados de otros refrigeradores.
Unter den Randnummern (9) bis (17) wurde festgestellt, dass der Gemeinschaftsmarkt für die betroffene Ware und die gleichartige Ware ein eigenständiger Markt ist und sich von den Märkten für andere Kühlschränke unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar una plena autonomía e independencia de la Agencia, debe dotársela de un presupuesto autónomo cuyos ingresos procedan esencialmente de una contribución de la Comunidad y de las tasas abonadas por los usuarios del sistema.
Um die völlige Selbstständigkeit und Unabhängigkeit der Agentur zu gewährleisten, sollte der Agentur ein eigenständiger Haushalt zuerkannt werden, dessen Einnahmen im Wesentlichen aus einem Beitrag der Gemeinschaft und aus Gebühren seitens der Nutzer des Systems bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala la diversidad de tradiciones y legislaciones sobre cooperativas que existe en la UE; destaca que el Estatuto debe establecer un marco jurídico autónomo para las SCE que coexista con la legislación nacional existente en materia de cooperativas, y que, por tanto, no se realice una armonización directa;
verweist auf die unterschiedlichen Traditionen und Rechtsvorschriften in Bezug auf Genossenschaften in der EU; betont, dass mit dem Statut ein eigenständiger Rechtsrahmen für SCE geschaffen werden sollte, der neben die bestehenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zu Genossenschaften tritt, und dass eine unmittelbare Harmonisierung somit nicht stattfindet;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el valor añadido derivado del lanzamiento de dicha Estrategia Común lo constituye la adopción de un enfoque global, coherente, unitario y autónomo capaz de impulsar de forma constante y ordenada las relaciones entre la Unión Europea y América Latina,
in der Erwägung, dass der zusätzliche Nutzen der Ausarbeitung dieser gemeinsamen Strategie darin besteht, dass ein umfassender, kohärenter, einheitlicher und eigenständiger Ansatz gewählt wird, mit dem die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika beständig und in geregelter Form gefördert werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Acceso autónomo al espacio y entorno internacional
Eigenständiger Zugang zum Weltraum und internationales Umfeld
Korpustyp: EU DCEP
En Grecia se ha creado, por Ley nº 3585/2007, un servicio autónomo en el Ministerio de Orden Público, la policía rural.
Durch das Gesetz 3585/2007 wird im Ministerium für öffentliche Ordnung ein eigenständiger Dienst eingerichtet: die griechische Feldpolizei.
Korpustyp: EU DCEP
autónomoörtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Decisión 2006/526/CE (en lo sucesivo denominada «la Decisión») requiere que la Comisión adopte disposiciones de aplicación por lo que respecta a la segunda parte de la Decisión, en estrecha consulta con el Gobierno autónomo de Groenlandia y el Gobierno de Dinamarca, en el marco del procedimiento de asociación.
Gemäß dem Beschluss 2006/526/EG (nachstehend „Beschluss“ genannt) muss die Kommission in enger Abstimmung mit der örtlichen Regierung Grönlands und der Regierung Dänemarks im Rahmen des Partnerschaftsverfahrens Durchführungsvorschriften für Teil Zwei des Beschlusses erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, de la Decisión, y teniendo en cuenta las necesidades específicas y las capacidades del Gobierno autónomo de Groenlandia y el modo en que gestiona el gasto público, la ayuda financiera de la Comunidad se prestará en forma de ayuda presupuestaria.
Unter Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse und Möglichkeiten der örtlichen Regierung Grönlands sowie der Methoden ihrer Verwaltung der öffentlichen Ausgaben wird die Finanzhilfe gemäß Artikel 11 Absatz 2 des Beschlusses als Haushaltszuschuss gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La programación, aplicación, seguimiento, revisión y evaluación de la ayuda se realizarán en estrecha consulta entre el Gobierno autónomo de Groenlandia, el Gobierno de Dinamarca y la Comisión.
Programmierung, Durchführung, Monitoring, Überprüfung und Evaluierung der Finanzhilfe erfolgen in enger Abstimmung zwischen der örtlichen Regierung Grönlands, der Regierung Dänemarks und der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de DPDS será objeto de un cambio de impresiones entre el Gobierno autónomo de Groenlandia, el Gobierno de Dinamarca y la Comisión, teniendo en cuenta la responsabilidad de la Comisión por lo que respecta a la estrategia de respuesta.
Der Entwurf des PDNE ist Gegenstand eines Meinungsaustauschs zwischen der örtlichen Regierung Grönlands, der Regierung Dänemarks und der Kommission; dabei wird der Verantwortung der Kommission für eine bedarfsgerechte Strategie Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicarán las eventuales divergencias entre el análisis realizado por el Gobierno autónomo de Groenlandia y el análisis realizado por la Comisión.
Etwaige Unterschiede zwischen der Analyse der örtlichen Regierung Grönlands und der Analyse der Gemeinschaft werden festgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del ámbito del DPDS, el compromiso de los gastos irá precedido de una decisión de financiación anual de la Comisión que cubrirá la ayuda presupuestaria sectorial, seguida de un acuerdo de financiación celebrado entre la Comisión y el Gobierno autónomo de Groenlandia.
Der Mittelbindung im Rahmen des PDNE gehen ein jährlicher Finanzierungsbeschluss der Kommission über den sektorbezogenen Haushaltszuschuss sowie ein anschließend zwischen der Kommission und der örtlichen Regierung Grönlands geschlossenes Finanzierungsabkommen voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno autónomo de Groenlandia elaborará y presentará a la Comisión informes anuales de ejecución de conformidad con el calendario establecido en los acuerdos de financiación que se celebrarán cada año entre la Comisión y el Gobierno autónomo de Groenlandia.
Die örtliche Regierung Grönlands legt der Kommission einen jährlichen Durchführungsbericht im Einklang mit dem Zeitplan vor, der in den zwischen der Kommission und der örtlichen Regierung Grönlands jedes Jahr zu schließenden Finanzierungsabkommen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este informe anual de ejecución se elaborará a nivel local y se finalizará entre el Gobierno autónomo de Groenlandia y la Comisión en un plazo de 60 días.
Dieser Bericht wird vor Ort ausgearbeitet und von der örtlichen Regierung Grönlands und der Kommission innerhalb von 60 Tagen fertig gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este estudio se realizará bajo la responsabilidad de la Comisión, en cooperación con el Gobierno autónomo de Groenlandia y el Gobierno de Dinamarca, sobre la base de los criterios definidos en el DPDS, incluido lo referente a la asignación financiera, y teniendo en cuenta los informes anuales de ejecución mencionados en el apartado 3.
Diese Bewertung wird unter Berücksichtigung der in Absatz 3 genannten jährlichen Durchführungsberichte unter der Verantwortung der Kommission in Zusammenarbeit mit der örtlichen Regierung Grönlands und der Regierung Dänemarks anhand der im PDNE festgelegten Kriterien durchgeführt und schließt auch die Finanzzuweisung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación del DPDS será responsabilidad de la Comisión, en coordinación con el Gobierno autónomo de Groenlandia y el Gobierno de Dinamarca.
Die Evaluierung des PDNE wird unter der Verantwortung der Kommission in Koordinierung mit der örtlichen Regierung Grönlands und der Regierung Dänemarks durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
autónomoselbstständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El autónomo aparece así sometido e inmerso en los mismos riesgos que el dependiente, pero sus deficientes formación e información pueden ser además causa de accidentes o lesiones para él y para los demás trabajadores por cuenta ajena o autónomos.
Die selbstständigen Arbeiter dürften den gleichen Gefahren wie die abhängigen Arbeitnehmer ausgesetzt sein, aber ihre unzulängliche Schulung und Information können zudem Ursache von Unfällen oder Verletzungen für sie und für andere angestellte Arbeitnehmer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se definirá como lugar de trabajo la oficina habilitada en el pequeño dormitorio o en la buhardilla del conductor autónomo? ¿Y quién va a supervisar y a garantizar el cumplimiento la legislación?
Wird das Büro im kleinen Schlafzimmer oder auf dem Dachboden im Haus des selbstständigen Kraftfahrers als dessen Arbeitsplatz definiert werden, und wer wird die Rechtsvorschriften überwachen und durchsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso únicamente con una exclusión temporal de los autónomos, pensamos que era muy importante que ganásemos una clara y limitadora definición de lo que efectivamente es un conductor autónomo, con el fin de evitar que los empleadores sin escrúpulos forzasen a los conductores a acogerse a formas fraudulentas de independencia.
Auch bei einer nur vorübergehenden Nichtberücksichtigung der Selbstständigen hielten wir eine eindeutige und exakte Definition, was unter einem selbstständigen Kraftfahrer zu verstehen ist, für unumgänglich, um zu verhindern, dass die Fahrer von skrupellosen Arbeitgebern in eine Scheinselbstständigkeit gedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de los Estados miembros, los cuidadores y ayudantes, en especial las esposas o maridos, carecen de estatus legal y su trabajo no está reconocido, a pesar del hecho de que sus actividades suponen más del 11 % del trabajo autónomo en la Unión Europea.
In den meisten EU-Mitgliedstaaten haben Betreuer und Helfer, insbesondere Ehefrauen und Ehemänner, keinen rechtlichen Status und ihre Arbeit wird nicht anerkannt, obwohl ihre Tätigkeiten mehr als 11 % der selbstständigen Arbeit in der Europäischen Union ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la situación es muy diferente de la que contemplamos cuando hablamos de Irán y del procedimiento de enriquecimiento autónomo.
Die Situation ist also völlig anders als diejenige, um die es geht, wenn wir vom Iran und dem selbstständigen Anreicherungsprozess sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que debemos estudiar muy detenidamente, porque no hay precedentes en la legislación europea que establezcan cuánto puede trabajar un autónomo en su oficina o en su laboratorio.
Über diesen Punkt müssen wir sehr genau nachdenken, denn im Europarecht gibt es keine Präzedenzfälle zur Festlegung der Arbeitszeit einer selbstständigen Person in einem Büro oder Labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un Presidente de la Comisión independiente, autónomo y dinámico.
Wir brauchen einen unabhängigen, selbstständigen und dynamischen Kommissionspräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un programa común de actividades podría orientarse a la creación de un centro virtual de excelencia autónomo que podría dar como resultado el desarrollo de los medios necesarios para lograr una integración duradera de las capacidades de investigación.
Ein gemeinsames Maßnahmenprogramm könnte auf die Schaffung eines selbstständigen virtuellen Spitzenforschungszentrums abzielen, was dazu führen könnte, dass die notwendigen Mittel für die Erreichung einer dauerhaften Integration der Forschungskapazitäten entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a mi pregunta relativa a la iniciativa empresarial femenina ( E-6300/07 ), la Comisión indica que, en Grecia, el trabajo autónomo representa, considerados todos los sectores, entre ellos la agricultura, el 21,1 % del empleo femenino.
Die Europäische Kommission führt in ihrer Antwort auf meine Anfrage E-6300/07 zur unternehmerischen Tätigkeit von Frauen an, dass „der Anteil der selbstständigen Frauen in allen Wirtschaftsbereichen einschließlich der Landwirtschaft 21,1 % aller erwerbstätigen Frauen ausmacht“.
Korpustyp: EU DCEP
La mutua belga le informó a la sazón de que debido a sus actividades complementarias como autónomo, al ejercer una «actividad remunerada en el extranjero y una actividad como autónomo en Bélgica, los reglamentos europeos imponen su afiliación como autónomo».
Die belgische Krankenkasse teilte ihm darauf hin mit, wegen der Aufnahme seiner zusätzlichen Tätigkeit als Selbstständiger und angesichts der Tatsache, dass er im Ausland einer nichtselbstständigen und in Belgien einer selbstständigen Erwerbstätigkeit nachgehe, sehe sie sich aufgrund der europäischen Rechtsvorschriften gezwungen, ihn als Selbstständigen zu versichern.
Korpustyp: EU DCEP
autónomoörtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas previstas en el presente Reglamento han sido objeto de consulta con el Gobierno autónomo de Groenlandia y el Gobierno de Dinamarca.
Die örtliche Regierung Grönlands und die Regierung Dänemarks wurden zu den in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen konsultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno autónomo de Groenlandia garantizará que se consulte adecuadamente a las autoridades locales y a la sociedad civil durante el proceso de programación.
Die örtliche Regierung Grönlands gewährleistet, dass die lokalen Behörden und die Zivilgesellschaft während des Programmierungsverfahrens in angemessener Weise konsultiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno autónomo de Groenlandia elaborará una propuesta para el DPDS tras consultar con las partes interesadas en el proceso de desarrollo, y tendrá en cuenta la experiencia adquirida y las buenas prácticas.
Die örtliche Regierung Grönlands arbeitet nach Konsultationen mit den am Entwicklungsprozess beteiligten Akteuren auf der Grundlage der gewonnenen Erfahrungen und vorbildlicher Verfahren einen Vorschlag für das PDNE aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno autónomo de Groenlandia proporcionará toda la información necesaria, incluidos los resultados de los estudios de viabilidad que se realicen, a fin de que la evaluación del proyecto de DPDS por parte de la Comisión sea lo más eficaz posible.
Die örtliche Regierung Grönlands übermittelt der Kommission alle erforderlichen Informationen, einschließlich der Ergebnisse von Durchführbarkeitsstudien, um ihr eine möglichst effiziente Prüfung des PDNE-Entwurfs zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno autónomo de Groenlandia será responsable de la finalización del DPDS.
Die örtliche Regierung Grönlands erstellt die endgültige Fassung des PDNE.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno autónomo de Groenlandia y la Comisión serán responsables conjuntamente de la adopción del DPDS.
Die örtliche Regierung Grönlands und die Kommission nehmen das PDNE gemeinsam an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la responsabilidad de la Comisión en cuanto a la ejecución de la ayuda financiera comunitaria, el Gobierno autónomo de Groenlandia asumirá la responsabilidad en primera instancia del control financiero de tal ayuda.
Unbeschadet der Zuständigkeit der Kommission für die Verwaltung der Finanzhilfe der Gemeinschaft ist in erster Linie die örtliche Regierung Grönlands für die diese Hilfe betreffende Finanzkontrolle verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno autónomo de Groenlandia supervisará la ejecución del DPDS.
Die örtliche Regierung Grönlands überwacht die Durchführung des PDNE.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de verificar la eficacia y la calidad de la ejecución de la ayuda, el Gobierno autónomo de Groenlandia seguirá y revisará los progresos por lo que respecta a la realización de los objetivos específicos del DPDS.
Zur Prüfung der Effizienz und Qualität der Durchführung der Hilfe verfolgt und prüft die örtliche Regierung Grönlands die bei der Verwirklichung der Einzelziele des PDNE erzielten Fortschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno autónomo de Groenlandia realizará el seguimiento tomando como referencia los indicadores especificados en el DPDS y en el acuerdo de financiación anual.
Die örtliche Regierung Grönlands nimmt das Monitoring anhand der im PDNE und im jährlichen Finanzierungsabkommen festgelegten Indikatoren vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
autónomounabhängige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En quinto lugar, un mercado ucranio autónomo, democrático y plenamente desarrollado estabilizará la situación allende las fronteras orientales de Europa.
Fünftens wird eine unabhängige, demokratische Ukraine mit einem freien Markt die Lage jenseits der Ostgrenze Europas stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su algo difuso libro comprueban que nuestra política tecnológica y de innovaciones tiene éxito porque contamos con un órgano autónomo central que se ocupa del desarrollo tecnológico.
In ihrem Buch, das ansonsten vielleicht etwas vage ist, stellen sie fest, dass unsere Technologie- und Innovationspolitik so erfolgreich ist, weil wir eine völlig unabhängige Zentrale für technische Entwicklung im Lande haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la situación específica de las empresas controladas por el mismo organismo público, u organismos públicos, que puedan tener un poder de decisión autónomo, se tendrá en cuenta.
So wird der besonderen Situation von Unternehmen Rechnung getragen, die der Kontrolle derselben öffentlichen Einrichtung bzw. Einrichtungen unterliegen und die möglicherweise über unabhängige Entscheidungsbefugnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación específica de las empresas controladas por el mismo organismo público, u organismos públicos, que puedan tener un poder de decisión autónomo, debe tenerse, pues, en cuenta.
So wird der besonderen Situation von Unternehmen Rechnung getragen, die der Kontrolle derselben öffentlichen Einrichtung bzw. Einrichtungen unterliegen und die möglicherweise über unabhängige Entscheidungsbefugnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ICI era un impuesto autónomo que se pagaba anualmente al ayuntamiento.
Die ICI war eine unabhängige Steuer, die jährlich an die Gemeinden entrichtet werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este depósito podrá ser sustituido por un dispositivo autónomo que garantice de forma prioritaria la alimentación de energía de la dirección con respecto a los demás sistemas conectados a la fuente de energía común.
Dieser Energiespeicher kann durch eine unabhängige Einrichtung ersetzt werden, die die Lenkanlage vorrangig vor den übrigen Systemen, die mit der gemeinsamen Kraftquelle verbunden sind, mit Energie versorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal alega que para los ejercicios 1995 a 1998 un auditor legalmente independiente emitió un dictamen favorable y autónomo de los informes sobre el servicio público [37].
Portugal zufolge hat ein unabhängiger Prüfer für die Jahre 1995 bis 1998 eine unabhängige positive Stellungnahme zu den Berichten abgegeben [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
El FOGASA es un organismo autónomo dependiente del Ministerio de Trabajo e Inmigración que se financia a través de aportaciones de las empresas.
Der FOGASA ist eine dem spanischen Ministerium für Arbeit und Einwanderung unterstellte unabhängige Einrichtung, die durch Kapitalzuführungen von Unternehmen finanziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de una clave de reparto entre Noruega y la Comunidad para dicha población y reconociendo que Noruega puede capturar parte del total admisible de capturas (TAC) recomendado por el CIEM y el CCTEP, la Comunidad debe fijar un límite de capturas comunitario autónomo inferior al TAC recomendado.
Da es für diesen Bestand keinen Verteilungsschlüssel zwischen Norwegen und der Gemeinschaft gibt und Norwegen die Möglichkeit gegeben werden sollte, einen Teil der von ICES und STECF empfohlenen zulässigen Gesamtfangmenge (TAC) zu fischen, sollte die Gemeinschaft eine unabhängige gemeinschaftliche Gesamtfangmenge festlegen, die unter der empfohlenen TAC liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de capturas comunitario autónomo debe fijarse en el 75 % del TAC recomendado.
Die unabhängige gemeinschaftliche Gesamtfangmenge sollte 75 % der empfohlenen TAC ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autónomounabhängigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario reunir dichos instrumentos, y por lo que respecta, por ejemplo, a la corrupción, recomendamos que se adopte un único instrumento autónomo que pueda unir tanto la persecución del perjuicio de los intereses financieros de la Unión como la corrupción de los funcionarios extranjeros.
Diese Instrumente müßten zusammengefaßt werden und, soweit es sich um Korruption handelt, empfehlen wir die Annahme eines einzigen unabhängigen Instruments, das sowohl für die Verfolgung der Verletzungen finanzieller Interessen der Union als auch der Bestechung ausländischer Beamter zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, seguiría el enfoque iniciado en cierta medida por el Presidente Borrell, que ha intentado promover, con diversos grados de apoyo de sus tropas, la idea de un Parlamento autónomo.
In dieser Frage sollte er dem Ansatz folgen, den zu einem gewissen Grad Präsident Borrell eingeführt hat, denn er hat versucht, mit unterschiedlicher Unterstützung seiner Truppen die Idee von einem unabhängigen Parlament voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hay 500 000 colonos ocupando el territorio de lo que está propuesto que sea el Estado palestino autónomo.
Dicht gedrängt leben dort jetzt 500 000 Siedler in einem Gebiet, das eigentlich zum Hauptgebiet des unabhängigen palästinensischen Staates gehören sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez es más difícil creer que Israel favorezca verdaderamente un Estado palestino autónomo mientras siga anexionando más y más Territorios Palestinos -y lo siguen haciendo hasta la fecha.
Es ist immer schwerer zu glauben, dass Israel wirklich einen unabhängigen palästinensischen Staat möchte, wenn Israel gleichzeitig immer weitere palästinensische Gebiete annektiert - und das bis zum heutigen Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el nuevo Servicio de Acción Exterior valore el carácter autónomo de la cooperación para el desarrollo y no trate esta cuestión como una "zanahoria", como un instrumento para llevar a cabo la política exterior.
Ich hoffe, dass der neue Auswärtige Dienst den unabhängigen Charakter der Zusammenarbeit bei der Entwicklung würdigen und diese Frage nicht als einen "Köder" - ein Werkzeug für die Durchführung von Außenpolitik - behandeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este espacio potencial, como han indicado los oradores que me han precedido, debe ser llenado por la política, por la capacidad política de Europa, por una gestión responsable de la economía que promueva en Europa los factores de un desarrollo autónomo en su interior y que garantice una gestión eficaz del cambio en el exterior.
Dieser potenzielle Raum, von dem auch meine Vorredner gesprochen haben, muss durch die Politik, die Politikfähigkeit der Union und eine verantwortungsbewusste Verwaltung der Wirtschaft, welche die Faktoren einer unabhängigen Entwicklung innerhalb Europas fördert und eine wirksame Wechselkurspolitik außerhalb Europas gewährleistet, ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad de control interno de la Comisión, la UCLAF, se debe transformar en un órgano de control autónomo.
Die interne Kontrollbehörde der Kommission UCLAF muß zu einem unabhängigen Kontrollorgan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la plena autonomía e independencia de la Fundación, debe concedérsele un presupuesto autónomo cuyos ingresos procedan principalmente de una contribución comunitaria.
Damit die volle Autonomie und Unabhängigkeit der Stiftung gewährleistet ist, muss sie über einen unabhängigen Haushalt verfügen, dessen Mittel hauptsächlich aus einem Gemeinschaftsbeitrag stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la autonomía funcional y la independencia de la Agencia, es preciso que disponga de un presupuesto autónomo cuyos ingresos procedan de una contribución de la Comunidad y de los pagos por los servicios contractuales que preste.
Damit Autonomie und Unabhängigkeit der Agentur gewährleistet sind, sollte sie über einen unabhängigen Haushalt verfügen, dessen Mittel aus einem Gemeinschaftsbeitrag und aus Gebühren für von der Agentur erbrachte vertragliche Dienstleistungen stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la necesidad estratégica de que Europa garantice de forma permanente un acceso autónomo, fiable, sostenible y rentable al espacio, basado en la disponibilidad de unas plataformas de lanzamiento adecuadas a nivel mundial y un puerto espacial europeo operativo,
in der Erwägung, dass Europa aus strategischen Gründen die Kontinuität eines unabhängigen, zuverlässigen, nachhaltigen und kosteneffizienten Zugangs zur Raumfahrt auf der Grundlage geeigneter und wettbewerbsfähiger Startkapazitäten von Weltrang sowie eines einsatzfähigen europäischen Weltraumbahnhofs gewährleisten muss,
Korpustyp: EU DCEP
autónomoeigenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de las enmiendas de los socialistas europeos porque solicitan a los Estados miembros que proporcionen a los enfermos graves un permiso de residencia autónomo u otra autorización que les conceda derecho de residencia.
Ich habe für die Änderungsanträge der europäischen Sozialdemokraten gestimmt, weil sie die Mitgliedstaaten darum ersucht haben, schwer kranken Menschen einen eigenen Aufenthaltstitel oder eine anderweitige Aufenthaltsrechtsberechtigung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros deseamos un Estado palestino autónomo.
Wir wollen einen eigenen palästinensischen Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CGPM, en su reunión de los días 13 a 16 de octubre de 1997, aprobó las enmiendas al texto del Convenio por el que establece un presupuesto autónomo.
Die GFCM hat auf ihrer Tagung vom 13. bis 16. Oktober 1997 Änderungen des Übereinkommens zwecks Aufstellung eines eigenen Haushalts angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la Decisión del Consejo de 17 de julio de 2000, la Comunidad aceptó las enmiendas del Convenio Constitutivo de la Comisión General de Pesca del Mediterráneo, por las que se establece un presupuesto autónomo para dicha organización [4].
Mit dem Beschluss des Rates vom 17. Juli 2000 [4] hat die Gemeinschaft die Änderung des Übereinkommens zur Errichtung der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer zwecks Aufstellung eines eigenen Haushalts für diese Organisation angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enmiendas relativas al presupuesto autónomo entraron en vigor el 29 de abril de 2004.
Die Änderungen bezüglich der Aufstellung eines eigenen Haushalts sind am 29. April 2004 in Kraft getreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de un presupuesto autónomo para la CGPM implica que la Comunidad aportará una contribución financiera al mismo; el volumen de dicha contribución hace necesaria la adaptación de la declaración sobre el ejercicio de las competencias y del derecho de voto depositada en el momento de la adhesión de la Comunidad a la CGPM.
Die Aufstellung eines eigenen Haushalts der GFCM bedeutet, dass die Gemeinschaft einen finanziellen Beitrag zu diesem Haushalt leistet; aufgrund der Höhe dieses Beitrags ist eine Anpassung der Erklärung über die Zuständigkeiten und das Stimmrecht, die beim Beitritt der Gemeinschaft zur GFCM hinterlegt wurde, erforderlich —
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el adecuado desempeño de sus funciones, la Agencia debe poseer personalidad jurídica y disponer de un presupuesto autónomo alimentado principalmente por una contribución de la Comunidad.
Um ihren Aufgaben gerecht werden zu können, sollte die Agentur Rechtspersönlichkeit besitzen und über einen eigenen Haushaltsplan verfügen, der im Wesentlichen auf einem Beitrag der Gemeinschaft beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán, en cualquier momento, decidir conceder a un nacional de un tercer país que se encuentre en situación irregular en su territorio un permiso de residencia autónomo u otra autorización que otorgue un derecho de estancia por razones humanitarias o de otro tipo.
Die Mitgliedstaaten können jederzeit beschließen, illegal in ihrem Hoheitsgebiet aufhältigen Drittstaatsangehörigen wegen Vorliegen eines Härtefalls oder aus humanitären oder sonstigen Gründen einen eigenen Aufenthaltstitel oder eine sonstige Aufenthaltsberechtigung zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su opinión, la logística se ha convertido en un sector de servicios autónomo, con un crecimiento aproximado del 6 % anual y un potencial considerable de expansión para los próximos años.
Die Logistik habe sich zu einem eigenen Dienstleistungssektor entwickelt, der ein jährliches Wachstum von ca. 6 % vorweisen könne und über beträchtliches Potenzial für weiteres Wachstum verfüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 15, apartado 1, de la Directiva 2003/86/CE, al calcular los cinco años de residencia necesarios para obtener el permiso de residencia autónomo, podrá acumularse la residencia en diferentes Estados miembros.
Abweichend von Artikel 15 Absatz 1 der Richtlinie 2003/86/EG können zur Berechnung der fünf Jahre Aufenthalt, die für den Erwerb eines eigenen Aufenthaltstitels erforderlich sind, die Aufenthaltszeiten in verschiedenen Mitgliedstaaten kumuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
autónomoSelbstregierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, señorías, la cuestión de fondo es que estamos ante una ocupación militar, policial y de colonos marroquíes; una ocupación ilegal sobre un "territorio no autónomo", como lo define el Derecho internacional.
Zweitens, meine Damen und Herren, geht es hauptsächlich darum, dass wir über die Besetzung durch das Militär, die Polizei und marokkanische Siedler sprechen; eine illegale Besetzung eines im Sinne des internationales Rechts "Hoheitsgebiets ohne Selbstregierung".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando también la declaración formulada por el representante del Gobernador del Territorio en el seminario regional del Pacífico celebrado en la isla de Yanuca (Fiji) del 28 al 30 de noviembre de 2006, en que pidió al Comité Especial que examinara el estatuto del Territorio en su calidad de Territorio no autónomo,
Kenntnis nehmend von der Erklärung, die der Vertreter des Gouverneurs des Hoheitsgebiets während des vom 28. bis 30. November 2006 auf der Insel Yanuca (Fidschi) abgehaltenen Pazifischen Regionalseminars abgab und in der er den Sonderausschuss ersuchte, den Status des Gebiets als Gebiet ohne Selbstregierung zu überprüfen,
Korpustyp: UN
Recordando la celebración en Anguila del seminario regional del Caribe de 2003, primera vez que el seminario se celebró en un Territorio no autónomo,
unter Hinweis darauf, dass das Karibische Regionalseminar 2003 in Anguilla abgehalten wurde, also zum ersten Mal in einem Gebiet ohne Selbstregierung,
Korpustyp: UN
Observa que, por un estrecho margen, el resultado del referéndum no arrojó la mayoría de dos tercios de los votos válidos depositados exigida por el Fono General para cambiar el estatuto de Tokelau de territorio no autónomo sometido a la administración de Nueva Zelandia;
18. stellt fest, dass bei dem Referendum die vom Allgemeinen Fono festgelegte Zweidrittelmehrheit der gültigen abgegebenen Stimmen für die Änderung des Status Tokelaus als von Neuseeland verwaltetes Gebiet ohne Selbstregierung knapp verfehlt wurde;
Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial que siga examinando la cuestión del territorio no autónomo de Tokelau y le presente un informe al respecto en su sexagésimo segundo período de sesiones.
20. ersucht den Sonderausschuss, die Prüfung der Frage Tokelaus, eines Gebiets ohne Selbstregierung, fortzusetzen und der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial que siga examinando la cuestión del territorio no autónomo de Tokelau y le presente un informe al respecto en su sexagésimo primer período de sesiones.
18. ersucht den Sonderausschuss, die Prüfung der Frage Tokelaus, eines Gebiets ohne Selbstregierung, fortzusetzen und der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales que siga examinando la cuestión del territorio no autónomo de Nueva Caledonia y le presente un informe al respecto en su sexagésimo período de sesiones.
16. ersucht den Sonderausschuss für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker, die Prüfung der Frage Neukaledoniens, eines Gebiets ohne Selbstregierung, fortzusetzen und der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Recordando la celebración en Anguila del Seminario Regional del Caribe de 2003, primera vez que el seminario tuvo lugar en un Territorio no autónomo,
unter Hinweis darauf, dass das Karibische Regionalseminar 2003 in Anguilla abgehalten wurde, also zum ersten Mal in einem Gebiet ohne Selbstregierung,
Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales que siga examinando la cuestión del territorio no autónomo de Nueva Caledonia y le presente un informe al respecto en su quincuagésimo octavo período de sesiones.
16. ersucht den Sonderausschuss für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker, die Prüfung der Frage Neukaledoniens, eines Gebiets ohne Selbstregierung, fortzusetzen und der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Tomando nota especialmente de que, del 20 al 22 de mayo de 2003, el Comité Especial celebró en Anguila un seminario regional del Caribe para hacer avanzar el proceso de descolonización en el Caribe y las Bermudas, y de que era la primera vez que ello se hacía en un territorio no autónomo,
insbesondere davon Kenntnis nehmend, dass der Sonderausschuss, zum ersten Mal in einem Gebiet ohne Selbstregierung, vom 20. bis 22. Mai 2003 in Anguilla ein karibisches Regionalseminar zur Förderung des Entkolonialisierungsprozesses in der Karibik und in Bermuda abgehalten hat,
Korpustyp: UN
autónomoselbständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Centrándonos en el ámbito de la inmigración regular, se ha avanzado de forma significativa en la discusión de la propuesta de Directiva que regula el estatuto de los extranjeros de larga duración y la relativa a las condiciones de entrada y residencia con fines de actividad laboral por cuenta ajena y trabajo autónomo.
Was den Bereich der regulären Einwanderung anbelangt, so sind bedeutende Fortschritte in der Diskussion des Richtlinienvorschlags über das Statut der langfristig aufenthaltsberechtigten Ausländer und die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer unselbständigen oder selbständigen Erwerbstätigkeit erzielt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un agente central, autónomo, independiente, público en cualquier caso.
Einen zentralen, selbständigen, unabhängigen, dezentralen - wie auch immer -, jedenfalls um einen öffentlichen Betreiber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta profesión era atractiva para los que tenían dificultades a la hora de estudiar y que se alegraban de poder percibir un sueldo a una edad temprana ocupando un puesto de trabajo relativamente autónomo.
Das machte den Beruf attraktiv für viele, die in der Schule Schwierigkeiten haben und froh sind, in jungen Jahren in einer verhältnismäßig selbständigen Funktion ein eigenes Einkommen zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre dispuestos a pedir aclaraciones y a darlas, reiteramos que nadie puede imaginar para Italia un papel que no sea el de protagonista autónomo de la construcción de la unidad europea.
Immer bereit, weitere Klarstellungen zu erbitten und abzugeben, bekräftigen wir, dass sich niemand eine andere Rolle für Italien vorstellen kann als die eines selbständigen Hauptakteurs des europäischen Einigungswerkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en la última reunión del Consejo sobre la aplicación de la paz que tuvo lugar los días 15 y 16 de diciembre de 1998 en Madrid, los Ministros reconocieron que las reformas económicas, junto con el refuerzo de las instituciones comunes, son prioridades fundamentales para garantizar el desarrollo autónomo de Bosnia y Herzegovina.
Darüber hinaus haben die Minister auf der letzten Konferenz des Rates für die Umsetzung des Friedensabkommens (Peace Implementation Council) am 15.-16. Dezember 1998 in Madrid festgestellt, daß die wirtschaftlichen Reformen neben der Stärkung gemeinsamer Institutionen die wichtigsten Prioritäten zur Gewährleistung der selbständigen Entwicklung des Landes bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública y todos los países que mantienen relaciones con Europa están convencidos de que mantienen relaciones con un sistema autónomo y unitario.
Die Öffentlichkeit und alle Länder, die Beziehungen zu Europa unterhalten, sind davon überzeugt, dass sie es mit einem selbständigen und einheitlichen System zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del alcohol, creo que la fatiga es probablemente la principal causa de muerte en nuestras carreteras, y tampoco falto a la verdad cuando afirmo que si yo fuera un conductor de camión asalariado, no querría ver peligrar mi puesto de trabajo porque un conductor autónomo esté dispuesto a trabajar 18 horas diarias.
Neben dem Alkohol ist die Erschöpfung die wohl häufigste Ursache für tödliche Unfälle im Straßenverkehr. Ich möchte außerdem darauf hinweisen, dass ich, wenn ich als beschäftigter Fahrer tätig wäre, mich ebenfalls dagegen wehren würde, dass mein Arbeitsplatz durch einen selbständigen Fahrer bedroht wird, der bereit ist, 18 Stunden am Tag zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe quizá al hecho de que para algunos intereses atlánticos es importante que el Mediterráneo no se convierta en un marco autónomo de cooperación.
Ein zweiter Grund mag auch darin liegen, dass es für bestimmte atlantische Interessen darauf ankommt, dass das Mittelmeer nicht zu einem selbständigen Kooperationsfeld wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prestaciones sociales sin fondo las pagan directamente los empleadores a sus asalariados, ex asalariados y otros derechohabientes sin la intervención de un fondo de seguridad social, una empresa de seguros o un fondo de pensiones autónomo y sin la constitución de un fondo especial o una reserva separada.
Unterstellte Sozialbeträge der Arbeitgeber werden von diesen direkt, d. h. ohne Zwischenschaltung der Sozialversicherung, eines Versicherungsunternehmens oder einer rechtlich selbständigen Pensionskasse und ohne dass zu diesem Zweck ein spezieller Fonds oder spezielle Rückstellungen gebildet werden, an die von ihnen gegenwärtig oder früher beschäftigten Arbeitnehmer oder sonstige Berechtigte gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitar la disponibilidad de la itinerancia como servicio autónomo permitiría afrontar estos problemas estructurales al sensibilizar al consumidor sobre los precios de la itinerancia y darle la posibilidad de tomar una decisión diferenciada en relación con los servicios de itinerancia, con lo cual aumentaría la presión competitiva del lado de la demanda.
Eine erleichterte Bereitstellung von Roaming als selbständigen Dienst würde strukturelle Probleme lösen, weil dadurch das Bewusstsein der Verbraucher für die Roamingpreise geschärft und dem Verbraucher eine ausdrückliche Wahl zwischen Roamingdiensten ermöglicht würde, wodurch der Wettbewerbsdruck auf der Nachfrageseite steigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
autónomoeigenständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma, Europa podría desempeñar un papel autónomo en la política mundial al influir de forma moderada en los Estados Unidos sin acomodarse a las exigencias de Iraq y Sadam.
Wenn Europa einen mäßigenden Einfluss auf die Vereinigten Staaten ausübte, ohne die Forderungen an den Irak und Saddam herunterzuschrauben, könnte es in der Weltpolitik eine eigenständige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, intentaré hacer algunas observaciones al hilo de las intervenciones anteriores, puesto que no tiene excesivo sentido el producir a estas alturas de la noche un discurso autónomo.
Herr Präsident, ich werde versuchen, den Faden der vorhergehenden Beiträge aufzugreifen, da es keinen großen Sinn hat, zu dieser fortgeschrittenen nächtlichen Stunde eine eigenständige Rede zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paz y la estabilidad en Bosnia no se crean mediante las intervenciones indiscriminadas de tipo asistencial que llevan sólo a la corrupción, sino creando las condiciones favorables para el desarrollo autónomo de esa región.
Frieden und Stabilität in Bosnien können nicht durch wohlfahrtsstaatliche Maßnahmen nach der Gießkannenmethode herbeigeführt werden, denn diese führen lediglich zu Korruption, sondern durch die Schaffung günstiger Voraussetzungen für die eigenständige Entwicklung dieser Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, se trata de una disposición accesoria que no podría constituir un fundamento jurídico autónomo y que amenaza con debilitar las prerrogativas del Parlamento.
Unserer Meinung nach handelt es sich hierbei jedoch um eine Zusatzbestimmung, die keine eigenständige Rechtsgrundlage sein kann und die Vorrechte des Parlaments unter Umständen schwächen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso debería contar con el apoyo del programa MEDA, que apoye específicamente el desarrollo autónomo de la sociedad civil.
Dieser Prozess sollte durch das MEDA-Programm gefördert werden, indem eine ausdrückliche Unterstützung für die eigenständige Entwicklung der Zivilgesellschaft vorgesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que sea posible concebir el futuro de esta región como un futuro político, éste debería ser un proceso autónomo de la Europa sudoriental, según el modelo de Barcelona.
Dies soll nach dem Modell von Barcelona eine eigenständige Entwicklung Südosteuropas sein, um überhaupt die Zukunft dieser Region als eine politische Zukunft sehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, las actuales tendencias recesivas en los Estados Unidos pueden repercutir en nosotros, en lugar de quedar compensadas por nuestra capacidad de crecimiento autónomo.
Unter diesen Bedingungen können sich die gegenwärtigen rückläufigen Tendenzen in den Vereinigten Staaten auch bei uns bemerkbar machen, anstatt durch unsere eigenständige Wachstumsfähigkeit ausgeglichen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a la vez también impide un desarrollo autónomo de los países en desarrollo.
Damit wird doch eine eigenständige Entwicklung in den Entwicklungsländern, aber auch hier verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso sobre la militarización de la Unión Europea alcanzado entre Francia, Alemania y el Reino Unido, bajo los auspicios de los Estados Unidos, en virtud del cual se consolidan sus bases institucionales como un pilar más o menos autónomo de la OTAN, es indicativo de esa tendencia.
Bezeichnend für diesen Trend ist der Kompromiss, der zwischen Frankreich, Deutschland und dem Vereinigten Königreich unter der Ägide der USA zur Militarisierung der Europäischen Union geschlossen wurde, deren institutionelle Grundlagen damit als mehr oder weniger eigenständige Säule der NATO zementiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deseable y necesario que Europa desempeñe un papel autónomo en el ámbito de la política de seguridad.
Eine eigenständige Rolle Europas in der Sicherheitspolitik ist erwünscht und notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autónomoeigenständiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero recordemos que, si lo que queremos es un sistema financiero autónomo para la Unión, debemos elaborar al mismo tiempo un sistema fiscal justo.
Aber vergessen wir nicht, daß wir, wenn wir ein eigenständiges Finanzsystem für die Union wollen, gleichzeitig ein gerechtes Steuersystem schaffen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a medida que se amplían las competencias de la Unión Europea también crece la importancia del Tribunal de Cuentas Europeo, que desde el Tratado de Maastricht es un órgano autónomo de la Comunidad.
Herr Präsident! Mit zunehmenden Befugnissen der Europäischen Union wächst auch die Bedeutung des Europäischen Rechnungshofs, der seit dem Vertrag von Maastricht ein eigenständiges Organ der Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, las vías navegables se perciben como un todo independiente y autónomo.
Vielmehr werden die Binnenwasserstraßen als ein unabhängiges, eigenständiges Ganzes gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, Alemania, Países Bajos, Dinamarca, Bélgica, Luxemburgo y, a partir de este año, también Suecia, utilizan el sistema común denominado «Euroviñeta»; Austria goza de un sistema autónomo y además, según parece, destinado a perdurar.
Zur Zeit betreiben Deutschland, die Niederlande, Dänemark, Belgien, Luxemburg und seit diesem Jahr auch Schweden ein gemeinsames System namens "Eurovignette" ; Österreich hat nicht nur ein eigenständiges System, sondern will dieses anscheinend auch beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha exigido consecuentemente hasta ahora una política de empleo autónoma y activa como parte integrante de un policy mixes que considera al empleo como un objetivo autónomo de la actuación político-económica.
Von all denjenigen hat das Europäische Parlament bisher konsequent eine eigenständige, aktive Beschäftigungspolitik als Bestandteil eines policy mixes eingefordert, der Beschäftigung als eigenständiges Ziel wirtschaftspolitischen Handelns ernst nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así será la futura UCLAF, esta Oficina Europea de investigaciones antifraude, que será un órgano autónomo, dotado de personalidad jurídica propia, que estará asistida por expertos de alto nivel, como decíamos, independientes, expertos de alto nivel que ofrecen todas las garantías de independencia.
So sieht die künftige UCLAF, das Europäische Amt für die Durchführung von Ermittlungen zur Betrugsbekämpfung, aus. Es wird ein eigenständiges Organ mit eigener Rechtspersönlichkeit sein, in dem hochqualifizierte und - wie wir behaupten - unabhängige Sachverständige mitarbeiten, die jegliche Gewähr für Unabhängigkeit bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los acuerdos de inversión deberían ir acompañados de una serie de normas de carácter social y medioambiental, independientemente de que la UE negocie un capítulo en materia de inversiones como parte de unas negociaciones sobre un acuerdo de libre comercio de carácter más general o si negocia un acuerdo de inversión de carácter autónomo.
Mit jedem Investitionsabkommen sollte daher meiner Ansicht nach ein Paket von Sozial- und Umweltstandards einhergehen, unabhängig davon, ob die EU ein Kapitel zu Investitionen im Rahmen allgemeiner Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen aushandelt oder ob es in den Verhandlungen um ein eigenständiges Investitionsabkommen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sí, desde el punto de vista de las declaraciones de intenciones, sin embargo, nos parece que todo sigue siendo muy nebuloso antes de poder afirmar en qué fecha la Unión llegará a convertirse en un sujeto político autónomo con su propia política exterior y de seguridad.
Soweit es um Absichtserklärungen geht, möglicherweise, doch erscheint uns alles noch zu vage, als daß man sagen könnte, wann die Union in der Lage sein wird, als eigenständiges politisches Subjekt mit einer eigenen Außen- und Sicherheitspolitik aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa cautela con los derechos, libertades y garantías esenciales es la que nos ha movido a apoyar la retirada del texto propuesto en lo relativo a las escuchas telefónicas y recomendar al Consejo que presente un instrumento jurídico autónomo para abordar ese problema.
Gerade dieser Vorbehalt bei den wesentlichen Rechten, Freiheiten und Garantien hat uns veranlaßt, die Zurücknahme des vorgeschlagenen Textes in bezug auf die Telefonüberwachung zu befürworten, wobei dem Rat empfohlen wird, ein eigenständiges Rechtsinstrument vorzuschlagen, das hier Abhilfe schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita un Instituto de la Igualdad de Género independiente y autónomo para garantizar que el objetivo de la igualdad de oportunidades para hombres y mujeres no esté por debajo de otras medidas de lucha contra la discriminación.
Europa braucht ein unabhängiges, eigenständiges Gender-Institut, um sicherzustellen, dass das Ziel der Gleichstellung von Frauen und Männern nicht anderen Maßnahmen zur Antidiskriminierung untergeordnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autónomoeigenständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, hay esperanzas que están surgiendo del nuevo impulso del desarrollo regional autónomo que, por lo demás, ha encontrado ya entrada en la política europea.
Hoffnungen erwachsen dagegen aus der neu akzentuierten eigenständigen Regionalentwicklung, die mittlerweile auch in die europäische Politik Eingang gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de desarrollo regional autónomo atiende al aseguramiento del empleo en el ámbito rural sobre la base de iniciativas propias.
Das Entwicklungskonzept der eigenständigen Regionalentwicklung widmet sich der Beschäftigungssicherung im ländlichen Raum auf der Basis von Eigeninitiativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón el objetivo del desarrollo regional autónomo sigue siendo el descubrimiento de campos de actividad a través de la utilización creativa de los respectivos recursos del propio país.
Deshalb bleibt es das Ziel der eigenständigen Regionalentwicklung, Tätigkeitsfelder durch kreative Nutzung der jeweils heimatlichen Ressourcen zu entdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la jurisprudencia del Tribunal de Justicia que mañana va a interpretar los derechos minuciosamente se aplicará de forma uniforme a toda Europa, privando a cada democracia nacional de su derecho de decisión autónomo.
Doch die Rechtsprechung des Gerichtshofes, der künftig die Rechte im Detail interpretieren wird, gilt einheitlich für ganz Europa und würde jede nationale Demokratie ihres eigenständigen Entscheidungsrechts berauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que lograr que la devolución de la deuda sea compatible con el desarrollo autónomo de estos países si no queremos que lo que tomamos por una mano tengamos que darlo por otra, a base de aumentar la ayuda humanitaria y la ayuda al desarrollo.
Wir müssen erreichen, daß die Schuldenrückzahlung mit der eigenständigen Entwicklung dieser Länder vereinbar ist, wenn wir nicht das, was wir mit einer Hand nehmen, mit der anderen wieder geben wollen, und zwar in Form einer Erhöhung der humanitären Hilfe und der Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo multipolar del siglo XXI, la Unión Europea está, por tanto, llamada a convertirse en un sujeto autónomo que goce de capacidad de acción política.
In der multipolaren Welt des 21. Jahrhunderts muß die Europäische Union deshalb zum eigenständigen, politisch handlungsfähigen Subjekt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha descrito de un modo realmente exhaustivo el objetivo de un desarrollo óptimo, lo más autónomo posible bajo estas condiciones muy específicas y ha aportado muchas sugerencias nuevas.
Das Ziel einer optimalen, möglichst eigenständigen Entwicklung unter diesen sehr spezifischen Bedingungen hat er wirklich ausführlich dargestellt und viele neue Anregungen hineingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de los bosques tropicales para una base espacial europea en América Central con control desde París no es lo que entendemos bajo un desarrollo regional autónomo.
Die Nutzung von Regenwaldgebieten für einen europäischen Raumbahnhof in Mittelamerika mit Konsumversorgung aus Paris, das ist nicht das, was wir unter einer eigenständigen Regionalentwicklung verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, saludamos todas las propuestas en el informe que pretenden lograr que se llegue a un desarrollo regional autónomo en esas zonas y rogamos al ponente que acepte también nuestras enmiendas que pretenden impulsar la superación de los monocultivos en estas regiones y que apoyan su enfoque en esta dirección.
Deshalb begrüßen wir alle Vorschläge im Bericht, die dafür sorgen sollen, daß es wirklich zu einer eigenständigen Regionalentwicklung in diesen Gebieten kommt, und bitten den Berichterstatter, daß er unsere Änderungsanträge, die die Überwindung der Monokultur in diesen Gebieten forcieren wollen und seinen Ansatz in diese Richtung unterstützen, auch akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el Acuerdo no ayuda a promover el desarrollo autónomo de estos Estados ni a crear las capacidades que permitiesen a estos países seguir desarrollándose en el futuro sin necesidad de ayuda externa.
Vor allem trägt das Abkommen nicht zur Förderung der eigenständigen Entwicklung dieser Staaten und zur Schaffung der Kapazitäten bei, auf deren Basis die betreffenden Staaten zur Weiterentwicklung ohne externe Hilfe fähig sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autónomoautonomer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ókrug autónomo de los Buriatos de Ust-Ordá
Autonomer Kreis der Ust-Ordynsker Burjaten
Korpustyp: Wikipedia
En los próximos años estaremos esperando que Hong Kong mantenga su condición como socio activo y autónomo en los asuntos económicos y en las demás áreas de actuación reservadas a la RAE.
Auch in den kommenden Jahren werden wir davon ausgehen, daß Hongkong seinen Status als aktiver und autonomer Partner in Wirtschaftsangelegenheiten und in anderen politischen, dem Sonderverwaltungsgebiet vorbehaltenen Bereichen beibehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, Malta no puede considerarse un Estado autónomo.
Unter diesem Gesichtspunkt kann Malta nicht als ein autonomer Staat betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, actualmente la única solución es un Kosovo autónomo al que regresen lo antes posible sus ciudadanos bajo la protección de fuerzas armadas internacionales.
Die einzige Lösung ist meines Erachtens derzeit ein autonomer Kosovo, in den seine Bürger schnellstens unter dem Schutz internationaler Streitkräfte zurückgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ello es importante, y hoy es un día bueno si conseguimos que se haga un verdadero plan de paz para Colombia, autónomo desde el punto de vista de la Unión Europea.
Das halte ich für wichtig, und der heutige Tag wird ein guter Tag sein, wenn wir erreichen, dass ein echter, vom Standpunkt der Europäischen Union autonomer Friedensplan für Kolumbien erarbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe pide que se les conceda lo antes posible un estatuto independiente y autónomo y, sobre todo, que conserven automáticamente dicho estatuto en caso de separación de la pareja.
Dieser Bericht fordert, dass ihnen so schnell wie möglich ein unabhängiger und autonomer Status verliehen wird und vor allem, dass dieser Status ihnen im Falle einer Trennung automatisch erhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Los retos que Moldova afronta actualmente, que también forman parte de nuestro objetivo general, incluyen el fortalecimiento del Estado multiétnico, su identidad, la solución política del problema de Transdniéster y la adhesión de Moldova a la Unión Europea como Estado autónomo e independiente.
(BG) Die Herausforderungen, denen die Republik Moldau aktuell gegenübersteht, und welche auch Teil unseres Gesamtziels sind, beinhalten die Stärkung des multiethnischen Staates, seiner Identität, die politische Beilegung des Transnistrien-Problems und die Mitgliedschaft der Republik Moldau in der Europäische Union als ein autonomer, unabhängiger Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha dicho antes y lo hemos hablado algunas veces entre nosotros, la cultura es, por supuesto, enormemente importante como ámbito autónomo, quiero subrayarlo nuevamente, pero también lo es como instrumento esencial para que prospere la dimensión europea y, además, la cultura es de gran importancia para los ciudadanos.
Es wurde schon gesagt, und wir haben uns schon mehrmals darüber verständigt: Kultur ist natürlich überaus wichtig, als ein autonomer Bereich, das möchte ich noch einmal hervorheben, aber auch als hervorragendes Werkzeug zur Förderung des europäischen Gedankens. Und Kultur ist von großer Bedeutung für die Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo de derecho autónomo: Exento.».
Autonomer Zollsatz: frei.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo del derecho autónomo: 3,8 %.Tipo del derecho convencional:De fibras artificiales o sintéticas: 5 %,De materia distinta de las fibras artificiales o sintéticas: 3,8 %.
Autonomer Zollsatz: 3,8 %.Vertragsmäßiger Zollsatz:aus Chemiefasern: 5 %,aus anderen als Chemiefasern: 3,8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
autónomoautonomes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, nos parece que un contingente tarifario autónomo de 100.000 toneladas, como ya pidió el Parlamento, es más adecuado a las demandas del mercado que las 350.000 toneladas que propone la Comisión.
Ein autonomes Zollkontingent in Höhe von 100.000 Tonnen, für das sich das Parlament bereits ausgesprochen hat, entspricht unserer Meinung nach eher der Marktnachfrage als die von der Kommission vorgeschlagenen 350.000 Tonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la opción es claramente la siguiente: o bien un sistema europeo autónomo e independiente, cuyo coste estimado oscila entre 400 millones y 4.000 millones de ecus, o bien la cooperación con los sistemas existentes, el americano GPS y el ruso GLONAS.
Heute stehen wir eindeutig vor folgender Alternative: entweder ein autonomes und unabhängiges europäisches System, dessen Kosten sich zwischen ECU 400 Mio. und ECU 4 Mrd. belaufen, oder die Zusammenarbeit mit den vorhandenen Systemen, dem amerikanischen GPS und dem russischen GLONAS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ahora no es el momento de suprimir nuestro apoyo a la Comisión Nacional de Derechos Humanos de Nepal, siempre y cuando esta institución continúe funcionando como un órgano técnico autónomo e independiente encaminado a promover el Estado de derecho.
Es ist jetzt beispielsweise nicht der richtige Zeitpunkt, unsere Hilfe für die Nationale Menschenrechtskommission in Nepal einzustellen, vorausgesetzt, diese Institution arbeitet weiterhin als ein autonomes, unabhängiges Fachgremium, das die Rechtsstaatlichkeit zu fördern bestrebt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha dado el importante paso de lanzar, con su decisión política basada en el Reglamento (CE) nº 683/2008, un sistema global autónomo de navegación por satélite (GNSS), propiedad de la UE y gestionado por esta.
Die Europäische Union hat mit ihrer politischen Entscheidung aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 683/2008 den wichtigen Schritt unternommen, ein autonomes globales Satellitennavigationssystem (GNSS) einzuführen, das sich im Eigentum der Union befindet und von ihr verwaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta frialdad de pensamiento típica de la Ilustración es la que retrata al ser humano como un individuo autónomo independiente y degrada a la mujer al segundo sexo.
Es ist nämlich das kalte rationale Aufklärungsdenken, das den Menschen als unabhängiges autonomes Wesen sieht und die Frau zum zweiten Geschlecht degradiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, en seis ocasiones, los ciudadanos vascos han tenido oportunidad de elegir a sus representantes en su Parlamento autónomo y nunca el nacionalismo violento y radical ha conseguido en las urnas el apoyo democrático de los vascos.
Seither hatten die baskischen Bürger sechs Mal Gelegenheit, ihre Vertreter für ihr autonomes Parlament zu wählen, und zu keinem Zeitpunkt erhielt der gewalttätige und radikale Nationalismus beim Urnengang die demokratische Unterstützung der Basken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente hay que encontrar un punto de partida para una solución política, pero en base a lo acordado en Rambouillet, con una presencia militar internacional en la zona y con el regreso de los refugiados a un Kosovo autónomo y democrático.
Selbstverständlich bleibt die Suche nach einer politischen Lösung der Ausgangspunkt, jedoch auf der Grundlage von Rambouillet, mit internationaler militärischer Präsenz vor Ort und mit der Rückkehr der Flüchtlinge in ein autonomes und demokratisches Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comienzo de la fase 1, la UE establecerá un contingente arancelario autónomo para la carne de vacuno de calidad superior de un volumen anual de 20000 toneladas métricas, expresado en peso de producto, con un tipo arancelario dentro del contingente del cero (0) por ciento.
Zu Beginn von Phase 1 führt die EU ein autonomes Zollkontingent von 20000 Tonnen Warengewicht für hochwertiges Rindfleisch mit einem Zollsatz von 0 % im Rahmen des Kontingents ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las observaciones en de la jaula deberían incluir los cambios en la piel, pelo, ojos y membranas mucosas, y también los sistemas respiratorio, circulatorio, nervioso central y autónomo, así como la actividad somatomotriz y las pautas de comportamiento.
Bei den Beobachtungen ist auf Veränderungen von Haut, Fell, Augen und Schleimhäuten sowie Atmung, Kreislauf, autonomes und zentrales Nervensystem, Somatomotorik und Verhaltensmuster zu achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las observaciones en la jaula deberían incluir los cambios en la piel y el pelo, ojos y membranas mucosas, y también los sistemas respiratorio, circulatorio, nervioso central y autónomo, así como la actividad somatomotriz y las pautas de comportamiento.
Bei den Beobachtungen ist auf Veränderungen von Haut, Fell, Augen und Schleimhäuten sowie Atmung, Kreislauf, autonomes und zentrales Nervensystem, Somatomotorik und Verhaltensmuster zu achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
autónomoautonome
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Denegamos dicha suspensión, señora Presidenta, lo que responde a la pregunta que ha formulado usted antes, en nombre -cito al Sr. MacCormick en su informe: párrafo D- del "carácter autónomo de la inmunidad parlamentaria europea con respecto a la inmunidad parlamentaria nacional" .
Wir haben diese Aufhebung abgelehnt, was die Frage beantwortet, die Sie soeben im Namen - ich zitiere den Bericht von Herrn MacCormick Absatz D), "au nom du caractère autonome de l'immunité parlementaire européenne par rapport aux immunités parlementaires nationales " - stellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quería tomar la palabra para ampliar sus palabras al comienzo de esta sesión, para señalar que la última víctima mortal de la barbarie de ETA, el policía autónomo vasco Iñaki Totorika, pertenecía al Partido Nacionalista Vasco, la fuerza política mayoritaria en el País Vasco.
Frau Präsidentin, ich wollte das Wort ergreifen, um Ihre Worte zu Beginn dieser Sitzung zu ergänzen und darauf hinzuweisen, dass das jüngste Todesopfer der ETA-Barbarei, der baskische autonome Polizist Iñaki Totorika, der Baskisch-Nationalistischen Partei, der größten politischen Kraft im Baskenland, angehörte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben diseñar políticas y organismos que vayan a garantizar un papel autónomo y pacífico en las relaciones internacionales, muy lejos del oportunismo e intervencionismo de carácter militar de los Estados Unidos.
Sie sollte Strategien und Organe entwerfen, die eine autonome und friedliche Rolle in internationalen Beziehungen gewährleisten, weit weg von US-Militäropportunismus und -interventionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso apoyo la propuesta de la Comisión de establecer el contingente arancelario autónomo en relación con la última ampliación de la UE en 353.000 toneladas.
Daher unterstütze ich den Vorschlag der Kommission, das autonome Zollkontingent im Zusammenhang mit der letzten EUErweiterung auf 353.000 Tonnen festzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acepto el arancel de 300 ecus por tonelada para este contingente autónomo, suponiendo que esto no sería motivo para provocar nuevos problemas con la OMC.
Ich akzeptiere auch den Zollsatz von 300 ECU pro Tonne für dieses autonome Kontingent, in der Annahme, daß dies nicht zu neuen Problemen mit der WTO führend wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir en este sentido que esto, como ocurre con frecuencia, es sólo un deseo bondadoso y las declaraciones de la mayoría de este Parlamento no podrían en el momento actual suprimir el carácter nacional del estatuto de diputado, y no existe un carácter europeo de la inmunidad, o de carácter autónomo.
Dazu möchte ich sagen, daß dies - wie es ja häufig der Fall ist - nur ein frommer Wunsch ist und daß der nationale Charakter des Abgeordnetenstatus zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht durch Erklärungen der Mehrheit unseres Parlaments aufgehoben werden kann und daß es keine europäische oder autonome parlamentarische Immunität gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que desempeñar su propio papel autónomo, realizar su propio estudio de la situación de seguridad y llevar adelante su análisis de la función y composición y de las perspectivas de la fuerza multinacional.
Die Europäische Union muss ihre eigene autonome Rolle spielen, sie muss die Sicherheitslage selbst analysieren und die Rolle, Zusammensetzung und Perspektiven der multinationalen Truppen weiter untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa política debería estar orientada hacia la cooperación genuina y la solidaridad, y debería contribuir a fomentar un desarrollo autónomo y soberano en los países ACP.
Die Politik sollte auf echte Zusammenarbeit und Solidarität ausgerichtet sein und dazu beitragen, die autonome und souveräne Entwicklung der AKP-Staaten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, apoyar a las pequeñas y medianas empresas en sus fuentes de financiación, eliminando trabas administrativas y burocráticas y facilitando el autoempleo y el trabajo autónomo.
Viertens Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen im Hinblick auf ihre Finanzierungsquellen, indem administrative und bürokratische Hemmnisse beseitigt und die berufliche Selbständigkeit sowie autonome Arbeit erleichtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Consejo debe emitir una opinión clara por la que no se cuestione el derecho autónomo a adoptar decisiones por parte de la Unión Europea como tal.
Aber es muss eine klare Stellungnahme vom Rat erfolgen, dass damit nicht die autonome Entscheidungsberechtigung der Europäischen Union als solche in Frage gestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autónomoautonomen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la sociedad anónima europea se ha desviado mucho de los objetivos iniciales de un estatus autónomo gobernado por una única legislación.
Die Europäische Gesellschaft hat sich jedoch vom anfänglichen Ziel eines autonomen, von einer einheitlichen Gesetzgebung geregelten Status weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tendrá que considerarse una revision del reglamento para avanzar hacia la creación de un estatus autónomo para este tipo de empresa.
Ferner wird man eine Überarbeitung der Verordnung in Betracht ziehen müssen, um weitere Schritte in Richtung der Schaffung eines autonomen Status für diese Art der Gesellschaft zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La secretaría podría tener asimismo una personalidad jurídica distinta y un estatuto autónomo.
Das Sekretariat könnte darüber hinaus eine eigene juristische Person bilden und einen autonomen Status besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene razón Pekín al decir que los tibetanos son terroristas violentos partidarios de la independencia, o tiene razón el Dalái Lama al decir que desean un estado autónomo adecuado y digno?
Hat Peking Recht, nämlich dass die Tibeter gewalttätige, Unabhängigkeit befürwortende Terroristen sind, oder hat der Dalai Lama Recht, nämlich dass sie einen anständigen und würdevollen autonomen Staat möchten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - En este informe se pide la creación de un cuartel general operativo autónomo y permanente para la UE con capacidad para llevar a cabo planes estratégicos y realizar las operaciones y misiones en el marco de la Política Europea de Seguridad y Defensa (PESD).
schriftlich.- Dieser Bericht fordert die Einrichtung eines autonomen und ständigen EU-Hauptquartiers für militärische Einsätze mit der Fähigkeit, strategische Planungen durchzuführen und Operationen und Missionen der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP) umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al carecer de un presupuesto autónomo, la Agencia está integrada de facto en la Comisión.
In Ermangelung eines autonomen Budgets ist die Agentur de facto in die Kommission eingegliedert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los serbios tienen que ceder en un Kosovo autónomo, pero a los albaneses habrá que dejarles claro de nuevo que en lo respecta a nosotros, no habrá independencia.
Die Serben müssen einen autonomen Kosovo akzeptieren, aber den Albanern muß erneut klar gemacht werden, daß es mit uns keine Unabhängigkeit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomemos el ejemplo del puerto autónomo de Le Havre.
Nehmen wir das Beispiel des autonomen Hafens von Le Havre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un servicio de desarrollo independiente que responda ante un Comisario de Desarrollo y Ayuda Humanitaria autónomo.
Wir brauchen einen autonomen Entwicklungsdienst, der einem autonomen Kommissar für Entwicklungshilfe und humanitäre Hilfe untersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un servicio de desarrollo autónomo que responda a la autonomía del Comisario encargado de Desarrollo y Ayuda Humanitaria.
Wir brauchen einen autonomen Entwicklungsdienst, der einem autonomen Kommissar für Entwicklungshilfe und humanitäre Hilfe untersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autónomoselbständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En PRUFTECHNIK aprenderá diversos trabajos y gestionará incluso proyectos internacionales de forma autónoma.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
iii no tenga la libertad, por separado o en cooperación con conductores autónomos, de mantener relaciones comerciales con varios clientes.»
iii) die nicht die Freiheit hat, einzeln oder durch eine Zusammenarbeit zwischen selbständigen Kraftfahrern Geschäftsbeziehungen zu mehreren Kunden zu unterhalten.
Korpustyp: EU DCEP
DONDE SE CUIDAN LAS TRADICIONES Gracias a las tiendas y a los bancos la entonces autónoma República de Siena del siglo 13 se volvió próspera.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
El nuevo texto establece un período de maternidad mínimo para las trabajadoras autónomas y esposas de trabajadores autónomos en toda la Unión Europea.
Der neue Text sieht einen Mindestzeitraum des Mutterschaftsurlaubs für selbständig erwerbstätige Frauen und Ehefrauen von selbständig Erwerbstätigen in der gesamten Europäischen Union vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autónomoeigenständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Responsabilidad propia y subjetividad significan un mundo interno autónomo y soberano en cada ser humano.
DE
Francia aplica una política autónoma empeñándose en el uso del francés.
Frankreich verfolgt hier eine sehr eigenständige Politik mit der französischen Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada célula es autónoma, nadie sabe lo que los otros hacen.
Jede Zelle ist eigenständig, ohne das Wissen, was die Anderen machen.
Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, estos Grupos de Puertos no eran organismos autónomos, sino simples servicios dependientes de un organismo autónomo central con sede en Madrid.
In jedem Fall waren diese Hafengruppen keine eigenständigen Organisationen, sondern einfache Dienststellen, die von einer zentralen autonomen Behörde mit Sitz in Madrid abhängig waren.
En el punto de mira de la Estrategia Europea para el Empleo se halla el fomento del espíritu empresarial y del trabajoautónomo.
Die Förderung des Unternehmertums und der Selbständigkeit stehen im Mittelpunkt der Europäischen Beschäftigungsstrategie.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe elaborar una estrategia de comunicación destinada a fomentar el trabajoautónomo como alternativa al trabajo asalariado y, en particular, como un método de escapar al desempleo para los grupos desfavorecidos objetivo.
Die Kommission sollte eine Kommunikationsstrategie ausarbeiten, um die Selbständigkeit als Alternative zur abhängigen Beschäftigung zu fördern, insbesondere als Weg aus der Arbeitslosigkeit für benachteiligte Zielgruppen.
Korpustyp: EU DCEP
Los microcréditos pueden respaldar en particular una de las cuatro prioridades de la Estrategia de Lisboa, en particular la liberación del potencial empresarial, contribuyendo a la (re)integración social y económica de las personas a través del trabajoautónomo.
Kleinstkredite können insbesondere eine der vier Prioritäten der Lissabon-Strategie unterstützten, nämlich die Freisetzung von unternehmerischem Potenzial, indem die soziale und wirtschaftliche (Re-)Integration von Menschen durch Förderung der Selbständigkeit unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(c) La Comisión debe elaborar una estrategia de comunicación destinada a fomentar el trabajoautónomo como alternativa al trabajo asalariado y, en particular, como un método de escapar al desempleo para los grupos desfavorecidos objetivo.
(c) Die Kommission sollte eine Kommunikationsstrategie ausarbeiten, um die Selbständigkeit als Alternative zur abhängigen Beschäftigung zu fördern, insbesondere als Weg aus der Arbeitslosigkeit für benachteiligte Zielgruppen.
Korpustyp: EU DCEP
· Ayudas a la empresa y al trabajoautónomo : los organismos de apoyo a las empresas, como por ejemplo los Consejos Empresariales de Municipios y Condados (City and County Enterprise Boards, CEBs), promocionarán la gama de ayudas disponibles para los trabajadores despedidos que están planeando crear sus propias empresas;
· Unterstützung für Unternehmensgründung/Selbständigkeit : Gremien zur Unterstützung von Unternehmensgründungen wie die City und County Enterprise Boards (CEBs) werden für die Förderung der Unterstützungsmöglichkeiten sorgen, die entlassenen Arbeitnehmern, die sich anschicken, ihr eigenes Unternehmen durch werbebezogene Maßnahmen anzugehen, zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DCEP
trabajo autónomoselbständige Tätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 Acoge con satisfacción el paquete de servicios personalizados que pretende brindar a los trabajadores poco cualificados las adecuadas competencias y cualificaciones profesionales, así como la oportunidad de reorientar su currículo profesional hacia el trabajoautónomo dentro de una economía social orientada al futuro.
1. begrüßt das Paket mit personalisierten Dienstleistungen, das darauf abzielt, gering qualifizierten Arbeitnehmern berufliche Qualifikationen und eine Höherqualifizierung zu ermöglichen, und ihnen die Gelegenheit geben soll, ihr berufliches Leben in einer zukunftsorientierten sozialen Wirtschaft auf eine selbständigeTätigkeit hin auszurichten;
Korpustyp: EU DCEP
trabajo autónomoautonomes Arbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El curso de 60 horas (50 horas presenciales y 10 horas de trabajoautónomo) se extiende a lo largo de cuatro meses en los que la lectura de la bibliografía básica y la resolución de tareas son elementos esenciales de esta formación.
ES
Der Kurs basiert auf 60 Gesamtstunden (50 Std. Präsenzeinheiten und 10 Std. autonomesArbeiten), die sich über 4 Monate strecken, in denen die Lektüre didaktischer Thematiken und die Lösung von didaktischen Problemen im Vordergrund stehen.
ES
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
trabajo autónomoautonome Arbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, apoyar a las pequeñas y medianas empresas en sus fuentes de financiación, eliminando trabas administrativas y burocráticas y facilitando el autoempleo y el trabajoautónomo.
Viertens Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen im Hinblick auf ihre Finanzierungsquellen, indem administrative und bürokratische Hemmnisse beseitigt und die berufliche Selbständigkeit sowie autonomeArbeit erleichtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajo autónomoselbständige Erwerbstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reclama que la nueva regulación sobre el trabajoautónomo en la Unión Europea ayude a superar al alto nivel de desempleo en la misma y abra nuevas expectativas y esperanzas a tantos millones de trabajadores en paro.
verlangt, dass die neue Regelung für selbständigeErwerbstätigkeit in der Europäischen Union dazu beiträgt, die hohe Arbeitslosigkeitsquote in der Union zu überwinden und bei den Millionen Arbeitslosen neue Erwartungen und Hoffnungen weckt.
Korpustyp: EU DCEP
trabajadores autónomosSelbständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede significar un enorme ahorro de costes, tanto para las pequeñas empresas como para los trabajadoresautónomos.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si ahora tuviéramos que incluir en esta Directiva a los trabajadoresautónomos, sin duda se reduciría su libertad de elección.
Es wäre aber eine übergebührliche Beeinträchtigung der Entscheidungsfreiheit für Selbständige, wenn wir sie jetzt in der Richtlinie mit drin haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los investigadores poseedores de un título de doctorado deben pagar impuestos en su país de residencia, bien como empleados de una universidad o centro de investigación del mismo, bien como trabajadoresautónomos que colaboran con una de dichas instituciones.
ES
In der Forschung tätige Post-Doktoranden müssen in der Regel in dem Land, in dem sie ihren Wohnsitz haben, Steuern zahlen, entweder als Mitarbeiter einer dort ansässigen Hochschule/Forschungseinrichtung, oder als Selbständige, die in Zusammenarbeit mit derartigen Einrichtungen forschen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
El enfoque adoptado por la Comisión puede ser suficiente para los trabajadoresautónomos que trabajan de forma relativamente aislada.
Der Ansatz der Kommission kann ausreichen für Selbständige, die relativ isoliert arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
En este sector no hay muchos trabajadoresautónomos ni aprendices profesionales, salvo en Alemania, Grecia e Italia, donde el porcentaje supera el 20 %. El sector de alimentación y bebidas comprende unas 310 000 empresas, que operan a escala local y regional, aunque también internacional.
ES
Es gibt in diesem Sektor nicht viele Selbständige oder Auszubildende; Ausnahmen sind Deutschland, Griechenland und Italien, wo ihr Anteil über 20 % liegt. Der Sektor Nahrungsmittel und Getränke besteht aus etwa 310 000 Unternehmen, die auf lokaler und regionaler Ebene, aber auch auf dem Weltmarkt vertreten sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La idea de incluir a los trabajadoresautónomos en la Directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo resulta poco realista.
Die Tatsache, Selbständige in eine Arbeitsrichtlinie zu bringen, ist unrealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá garantizarse una seguridad social apropiada también para las personas con contratos de duración determinada y los trabajadoresautónomos.
Ein angemessener Sozialversicherungsschutz sollte auch für Personen mit befristeten Arbeitsverträgen und für Selbständige sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteriormente, los pescadores a la parte estaban específicamente exentos de la reglamentación relativa a la jornada laboral del mismo modo que otros trabajadoresautónomos lo están o lo habían estado.
Früher wurden am Ertrag beteiligte Fischer ausdrücklich von Arbeitszeitregelungen ausgenommen, genau wie andere Selbständige ausgenommen werden oder wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi circunscripción de Devon las pequeñas empresas y los trabajadoresautónomos constituyen una sección particularmente grande de la economía.
In meinem Wahlkreis Devon machen kleine Unternehmen und Selbständige einen besonders großen Anteil an der Wirtschaft aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empleo: asalariados y trabajadoresautónomos, horas trabajadas-anual
Erwerbstätigkeit: Arbeitsstunden Arbeitnehmer und Selbständige — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
carácter autónomoautonom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo está facultado para adoptar medidas de política comercial de carácterautónomo y contractual por mayoría cualificada (apartado 4 del artículo 133 del Tratado CE).
Der Rat kann autonome und außervertragliche Maßnahmen der Handelspolitik mit qualifizierter Mehrheit beschließen [Artikel 133 Absatz 4 EG-Vertrag].
Korpustyp: EU DCEP
En materia de agencias reguladoras, existe el peligro de que caigamos en el vicio norteamericano de la multiplicación de agencias, que actúan con un carácter totalmente autónomo y sin control real por parte del poder legislativo.
Im Bereich der Regulierungsagenturen besteht die Gefahr, dass wir in den Fehler der USA verfallen und die Zahl der Agenturen, die völlig autonom und ohne echte Kontrolle durch die Legislative tätig sind, überhand nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajador autónomoSelbständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe reconoce lo complicado que resulta diferenciar entre las categorías de trabajador por cuenta ajena y trabajadorautónomo.
Im Bericht wird eingeräumt, wie schwierig die Unterscheidung zwischen den Kategorien "Arbeitnehmer" und "Selbständiger" ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede un trabajadorautónomo presentar un recurso contra sí mismo? Me lo pregunto.
Kann, so frage ich mich, denn ein Selbständiger gegen sich selbst klagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da exactamente igual que sea un trabajadorautónomo el que se esté llevando a sí mismo al límite o que sea un empleador el que esté empujando al empleado a conducir en condiciones excesivamente duras.
Es ist völlig egal, ob es ein Selbständiger ist, der sich überfordert, oder ob ein Arbeitgeber einen angestellten Fahrer überfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derecho autónomoautonomer Zollsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipo del derechoautónomo: 6,3 %.Tipo del derecho convencional:De punto: 12 %,Los demás: 10,5 %.
Tipo del derechoautónomo: exención.Tipo del derecho convencional:De pasta de papel, papel, guata de celulosa o napas de fibras de celulosa: exención.De otras materias: 6,5 %.»
AutonomerZollsatz: Frei.Vertragsmäßiger Zollsatz:aus Papierhalbstoff, Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern: Frei.aus anderen Stoffen: 6,5 %."
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de derechoautónomo: Exento.».
AutonomerZollsatz: frei.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo del derechoautónomo: 3,8 %.Tipo del derecho convencional:De fibras artificiales o sintéticas: 5 %,De materia distinta de las fibras artificiales o sintéticas: 3,8 %.
AutonomerZollsatz: 3,8 %.Vertragsmäßiger Zollsatz:aus Chemiefasern: 5 %,aus anderen als Chemiefasern: 3,8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
gobierno autónomoautonome Regierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el inicio de junio, el Emirato Islámico y el gobiernoautónomo kurdo iniciaron una operación militar planificada [1] y coordinada de forma conjunta.