linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
autónomo Selbständiger 5
[ADJ/ADV]
autónomo autonom 1.307
selbstständig 318 unabhängig 161 .
[Weiteres]
autónomo selbständig Erwerbstätiger 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

autónomo autonom
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lumenion es un proyector autónomo móvil de LED fácil de transportar y rápido de instalar.
Lumenion ist eine autonome mobile LED-Arbeitsleuchte, die leicht zu transportieren und einfach aufzubauen ist.
Sachgebiete: gartenbau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Georgia fue invadida por Rusia y dos de sus territorios autónomos prácticamente se anexionaron.
Georgien wurde von Russland überfallen, und zwei seiner autonomen Gebiete wurden praktisch annektiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos organismos robóticos autónomos del planeta Cybertron.
Wir sind autonome Roboterorganismen vom Planeten Cybertron.
   Korpustyp: Untertitel
León es una provincia española perteneciente a la comunidad autónoma de Castilla y León. ES
León ist eine spanische Provinz und ist Teil der autonomen Region Kastilien und León. ES
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Portugal aplicará el acuerdo financiero con la región autónoma de Madeira;
Portugal wendet die finanzielle Vereinbarung mit der Autonomen Region Madeira an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rumania oriental es declarada provincia autónoma.
Ostrumänien wurde zur autonomen Provinz der Türkei erklärt
   Korpustyp: Untertitel
Långnäs es un puerto de ferry en la parte este de Åland - una región autónoma, desmilitarizada de Finlandia. ES
Långnäs ist ein Fährhafen auf der östlichen Hauptinsel von Åland - einer autonomen, entmilitarisierten, schwedischsprechenden Region in Finnland. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Doxazosina debe usarse con cautela en pacientes con neuropatía autónoma diabética.
Bei Patienten mit diabetischer autonomer Neuropathie ist Doxazosin mit Vorsicht anzuwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cualquier cosa fuera de la zona designada es una unidad autónoma para comer mientras se compra.
Alles außerhalb der besagten Fläche gilt als autonome Einheit für Einkaufsimbisse.
   Korpustyp: Untertitel
La INTOSAI es un organismo autónomo, independiente y apolítico.
Die INTOSAI ist eine autonome, unabhängige und unpolitische Organisation.
Sachgebiete: geografie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trabajo autónomo Selbständigkeit 5 selbständige Tätigkeit 1 autonomes Arbeiten 1 autonome Arbeit 1 selbständige Erwerbstätigkeit 1 .
castillete autónomo .
plexos autónomos . .
núcleo autónomo . .
visualizador autónomo .
organismo autónomo .
programa autónomo .
equipo autónomo .
mando autónomo .
repetidor autónomo .
arranque autónomo .
arrancador autónomo . .
trabajadores autónomos Selbständige 57
cabezal autónomo .
carácter autónomo autonom 2 .
alumbrado autónomo . .
conmutador autónomo .
arancel autónomo .
comerciante autónomo .
trabajador autónomo Selbständiger 3 .
acto autónomo .
derecho autónomo autonomer Zollsatz 5
intérprete autónomo .
gobierno autónomo autonome Regierung 1
vehículo autónomo .
servicio autónomo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autónomo

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Oh, yo soy autónomo
Oh, ich bin Freiberufler.
   Korpustyp: Untertitel
- Creemos que es subversivo autónomo.
-Verdacht der freiberuflichen Subversion.
   Korpustyp: Untertitel
(con control de funcionamiento autónomo)
(Enteisungs- und Entfeuchtungsanlage mit separater Betätigungseinrichtung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dijo algo de los autónomos?
Er hat etwas über Freischaffende gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Equipo autónomo con iluminación integrada.
Standalone-Gerät mit integrierter Beleuchtung.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tarjetas para Autónomos y PYMES ES
Karte für Ihr Unternehmen finden ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Condiciones y trámites - trabajadores autónomos ES
Voraussetzungen und Formalitäten – Arbeitnehmer ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los coches conectados y autónomos:
Die sinkenden Kosten und der wachsende Nutzen von Desktop-Virtualisierung
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La problemática de los autónomos
andere widerstanden der Sommerkorrektur.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Circuitos autónomos con mochilas medioambientales.
Individueller Rundgang mit Umweltrucksäcken.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Guías para pymes y autónomos ES
Über 120 Artikel für Gründer und Kleinunternehmer ES
Sachgebiete: verlag steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
sistema Universal, autónomo y compacto. DE
Universell, autark und kompakt. DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Seguros para autónomos – Zurich Seguros
Versicherung für Städte und Gemeinden:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Estos tanques, los aparatos respiratorios autónomos.
Das umluftunabhängige Atemgerät kennen sie.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos excluir a los conductores autónomos.
Wir können diese Personengruppe nicht ausschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos autónomos que son económicamente dependientes.
Einige sind wirtschaftlich abhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Farmacias instituidas por los entes territoriales autónomos
Apotheken in der Trägerschaft selbstverwalteter regionaler Gebietskörperschaften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosovo necesita un estatuto autónomo claramente definido.
Kosovo ist derzeit u. a. außerstande, internationale Handelsabkommen abzuschließen oder Darlehen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay 23 millones de falsos autónomos.
Es gibt 23 Millionen Scheinselbständige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparatos respiratorios autónomos, máscaras y filtros adecuados.
umluftunabhängige Atemschutzgeräte, geeignete Masken und Filter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
manipulador adaptado a vehículo parcialmente autónomo
an einem teilautonomen Fahrzeug befestigter Manipulator
   Korpustyp: EU IATE
Los autónomos han aumentado su vigilancia.
Die Söldner haben ihre Wachsamkeit erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un autónomo de otra clase.
Er ist eine andere Art Freischaffender.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo es la cotización de un autónomo ES
Was ist eine Kleinbetragsrechnung? ES
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Plantillas de facturas para autónomos | Debitoor ES
Wie stelle ich Umsatzsteuer in Rechnung | Debitoor ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Ideal para creadores, blogeros y profesionales autónomos.
Ideal für Kreative, Blogger und Freischaffende.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Buscar trabajos en SDL: traducción de autónomos
Stellenangebote bei SDL – Freiberuflicher Übersetzer
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Software para autónomos y nuevas empresas ES
Kleine und mittelständische Unternehmen unter sich: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Software para autónomos y nuevas empresas ES
Giten Rutsch & ein fröliches neues Jahr Heike Lorenz ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Software para autónomos y nuevas empresas ES
Über Sage Das Unternehmen ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Seguros Jurídicos para Empresas y autónomos ES
Beitrag für Ihre private Krankenversicherung berechnen ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
Seguros Jurídicos para Empresas y autónomos ES
Recht und Heim Recht und Heim ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Seguros Jurídicos para Empresas y autónomos ES
Pläne und Chancen Pläne und Chancen ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Estas plantas son idóneas como sistemas autónomos.
Diese Anlagen eignen sich insbesondere als Stand-Alone-Systeme.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Permalink to Los coches conectados y autónomos:
Permalink to Die sinkenden Kosten und der wachsende Nutzen von Desktop-Virtualisierung
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El VPI-8 es un dispositivo autónomo.
Der VPI-8 ist ein Stand-alone-Gerät.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Modo de operación autónomo con señalización
Autarke Arbeitsweise mit Signalisierung.
Sachgebiete: informationstechnologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Software para autónomos y nuevas empresas ES
Ideal für Unternehmen von 10-200 Mitarbeitern ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Software para autónomos y nuevas empresas ES
Ideal für Unternehmen ab 100 Mitarbeitern ES
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Appliances autónomos diseñados a medida para PYMES
Maßgeschneiderte Standalone-Appliances für kleine und mittelständische Unternehmen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué es lo próximo del coche autónomo?
Wie geht es für selbstfahrende Autos weiter?
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
Este Plan de acción no es un documento autónomo.
Der Aktionsplan steht nicht isoliert da.
   Korpustyp: EU DCEP
Diferenciar a los verdaderos autónomos de los falsos
„Unfairer Wettbewerb und unsichere Straßen“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Requisitos microbiológicos para el agua de los dispensadores autónomos
Betrifft: Mikrobiologische Anforderungen für Wasser aus frei stehenden Watercoolern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Red de la Comisión promueve los falsos autónomos
Betrifft: Kommissionsnetzwerk wirbt für Scheinselbstständigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Persecución de homosexuales en los territorios autónomos palestinos.
Betrifft: Verfolgung Homosexueller in den palästinensischen Autonomiegebieten
   Korpustyp: EU DCEP
Blair me dijo que podía conseguirme un trabajo autónomo.
Blair sagte, er könnte mich freiberuflich beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo peor es la simulación de la condición de autónomo.
Jetzt geht es um die Verselbständigung von Fahrern, wobei insbesondere die Scheinselbständigen eine Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipo de ECDIS Fluvial, sistema autónomo sin conexión al radar
Inland-ECDIS-Gerät, autarkes System ohne Verbindung zur Radaranlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lógicamente, los autónomos con personal son una especie de empresarios.
Mit Angestellten handelt es sich eigentlich um Arbeitgeber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún Estado puede ser completamente autónomo en el mundo actual.
In unserer heutigen Welt kann kein Staat gänzlich alleine stehen.
   Korpustyp: UN
Dicho componente tendrá la consideración de instrumento financiero autónomo.
Eine derartige Komponente wird vielmehr als eigenes Finanzinstrument betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema autónomo de energía en zonas rurales con instrumentos fotovoltaicos
mittels Photovoltaik betriebenes allein operierendes Energiesystem für ländliche Gebiete
   Korpustyp: EU IATE
respirador autónomo de circuito cerrado de generación de oxígeno
Regenerationsgerät mit chemisch gebundenem Sauerstoff
   Korpustyp: EU IATE
Trabajo como autónomo solucionando algunos problemas de gobierno.
Ich bin die freischaffende Antwort auf einige der Probleme unserer Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Como dispositivo autónomo que puede integrarse en líneas de envasado
Als stand-alone Gerät zur Integration in Verpackungslinien
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Las unidades defensivas dependen de mi sistema nervioso autónomo.
Das Abwehrsystem ist mit meinem Nervensystem vernetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Los voluntarios autónomos pueden obstaculizar los esfuerzos de rescate.
Freiwillige, die in eigenem Auftrag handeln, können Rettungsmaßnahmen behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
– el desarrollo de modelos de aprendizaje autónomo o autodidáctico;
­ Konzeptentwicklung für selbstorganisiertes/-verantwortetes Lernen;
   Korpustyp: EU DCEP
No soy agencia sino autónomo, y me encargo personalmente.
Ich leite keine Übersetzungsagentur, sondern bin Freiberufler und übernehme den Auftrag höchstpersönlich.
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Asesores y consultores de autónomos y pequeñas empresas.
Professioneller und kreativer Werbepartner für kleinere und größere Unternehmen.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En forma alternativa también podrán utilizarse perfiles de pegado autónomo.
Alternativ können auch selbstklebende Profile verwendet werden.
Sachgebiete: film forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Dispositivo autónomo o solución integrada a la PC
Als Standalone-Gerät oder integrierte PC-Lösung erhältlich
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El WSD-2 HD es un dispositivo autónomo.
Die WSD-2 HD ist als Stand-alone-Gerät konzipiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No ofrece posibilidades para el comercio por empresarios autónomos.
Der Marktplatz bietet keine Möglichkeit zum gewerblichen Handel oder dem Verkauf und der Vermietung durch Gewerbetreibende.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Por eso tampoco es posible vender productos por empresarios autónomos.
Aufgrund dessen können Gewerbetreibende im Marktplatz keine Produkte verkaufen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Módulo autónomo gabinete en aluminio Alimentación 9..36 V DC DE
Autarkes Modul im Aluminium Druckguss-gehäuse Versorgung 9..36 V DC DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Módulos autónomos Gabinete en aluminio Alimentación 9..36 V DC DE
Compactmodul im Aluminium Druckgussgehäuse Versorgung 9..36 V DC DE
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Módulos autónomos Gabinete en aluminio Alimentación 9..36 V DC DE
Autarkes Modul im Aluminium Druckgussgehäuse Versorgung 9..36 V DC DE
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Dispositivos autónomos personalizados para empresas medianas y en crecimiento
Maßgeschneiderte Standalone-Appliances für kleine und mittelständische Unternehmen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Excelente para empresas nuevas, autónomos y compromisos más cortos.
Ideal für neu gegründete Unternehmen, Freiberufler und kürzere Bindungsfristen.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Los trabajadores autónomos están excluidos de la directiva hasta el 23 de marzo de 2009.
Die Abgeordneten fordern die EU-Mitgliedstaaten daher nachdrücklich auf, die Kinderarmut in der Union bis 2012 um 50 % zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
No lo es, en cambio, cuando el agua procede de un dispensador autónomo.
Zum Zeitpunkt der Abgabe des Wassers an den Verbraucher aus einem frei stehenden Spender gelten diese Grenzwerte nicht mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión los problemas higiénicos de los dispensadores de agua autónomos? 2.
Wie bewertet die Kommission die hygienischen Probleme bei frei stehenden Wasserspendern? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
En Grecia se ha aplicado un nuevo programa cuyo nombre es «Nuevo programa para profesionales autónomos».
In Griechenland wurde ein Programm mit der Bezeichnung „New Freelance Professionals Programme“ durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Iniciativa comunitaria para distinguir claramente entre los trabajadores autónomos verdaderos y los falsos
Betrifft: EU-Initiative für eine klare Unterscheidung zwischen echter Selbstständigkeit und Scheinselbstständigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Usen el aparato respiratorio autónomo para que no terminen como yo.
Sie müssen ihr Atemschutzgerät tragen, damit es ihnen nicht wie mir ergeht.
   Korpustyp: Untertitel
– Se definen como comerciales las relaciones de los falsos conductores autónomos con los clientes.
- Sie definiert die Beziehungen der Scheinselbständigen mit ihren Kunden als Geschäftsbeziehungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores autónomos están excluidos de la directiva hasta el 23 de marzo de 2009.
Die Möglichkeiten der Vorbeugung von Krankheiten seien „keineswegs erschöpft“.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos de ellos están contratados con dedicación exclusiva y cuántos como autónomos? —
Wie viele dieser Dolmetscher sind als Vollzeitkräfte und wie viele als freie Mitarbeiter beschäftigt? —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Resultados de la regulación del horario de trabajo de los trabajadores autónomos mediante Directiva europea
Betrifft: Konsequenzen der Regelung der Arbeitszeiten von Freiberuflern durch eine Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 3 (relativa al margen para el ejercicio autónomo de la voluntad individual)
Empfehlung 3 (zur Wahlfreiheit, die dem Einzelnen zuerkannt werden muss)
   Korpustyp: EU DCEP
La inclusión del término "legalmente" quiere excluir los supuestos de falsos autónomos y similares.
Mit der Aufnahme des Begriffs „legal“ sollen Scheinselbständige und auf ähnlicher Basis Arbeitende ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Carácter autónomo de la inmunidad parlamentaria europea en relación con la inmunidad parlamentaria nacional
Die Unabhängigkeit der europäischen parlamentarischen Immunität von der nationalen parlamentarischen Immunität
   Korpustyp: EU DCEP
Estas formas de independencia y trabajo autónomo son cada vez más comunes.
Diese Formen der scheinbaren Unabhängigkeit und der Scheinselbständigkeit nehmen weiter zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única excusa es que es más difícil controlar el tiempo de trabajo de los autónomos.
Die einzige Ausrede ist, die Arbeitszeiten eines Unternehmers seien schwerer kontrollierbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede que sea cierto, pero ¿supone menos riesgo un autónomo fatigado al volante?
Stimmt. Aber ist ein Unternehmer weniger riskant unterwegs, wenn er übermüdet am Steuer sitzt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto es así ¿cómo controlarán el tiempo de trabajo de los "falsos" autónomos?
Wenn dies der Fall ist, wie will man dann die Arbeitszeit von Scheinselbstständigen kontrollieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, hemos visto un enorme crecimiento del número de "falsos" conductores autónomos.
In den letzten Jahren konnten wir einen enormen Anstieg der Zahl der "scheinselbstständigen" Kraftfahrer beobachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son ustedes los que quieren sacar a los autónomos de la Directiva.
Und Sie sind es, der sie aus dieser Richtlinie wieder ausschließen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es posible porque es un impuesto autónomo, un impuesto sobre un producto particular.
Diese Maßnahme kann durchgeführt werden, da es sich hier um eine Einzelsteuer handelt, die nur auf ein bestimmtes Produkt erhoben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay demasiado pocos jóvenes que quieran asumir el riesgo de ser autónomos.
Es gibt zu wenig junge Menschen, die das Risiko der Selbständigkeit auf sich nehmen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos contra la "conversión" ilegal de asalariados en autónomos deben hacerse en la esfera nacional.
Bemühungen zur Bekämpfung ungesetzlicher "Umwandlung " müssen auf nationaler Ebene unternommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición –tanto la oposición política como el movimiento sindical autónomo– sufre un acoso sistemático.
Die Opposition – sowohl die politische Opposition als auch die freien Gewerkschaften – wird systematisch verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno autónomo de las Islas Feroe acusó recibo de la carta en la misma fecha.
Die Landesregierung der Färöer bestätigte den Empfang des Schreibens am selben Tag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Taladradoras para metales, de control digital, excepto unidades y cabezales autónomos
Bohrmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, numerisch gesteuert (ohne Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidades o cabezales autónomos de taladrar, escariar, fresar o roscar metales
Bearbeitungseinheiten auf Schlitten zum Bearbeiten von Metallen durch Bohren, Ausbohren, Fräsen oder Außen- oder Innengewindeschneiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Taladradoras para metales, sin control digital, excepto unidades y cabezales autónomos
Bohrmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, nicht numerisch gesteuert (ohne Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instituciones educativas fundadas por la República de Croacia o por los entes territoriales autónomos
Bildungseinrichtungen, die von der Republik Kroatien oder von selbstverwalteten regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften gegründet wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos esperan y desean que Iraq se convierta en un país estable, democrático y autónomo.
Beide wünschen sich die Entwicklung des Irak zu einem stabilen, demokratischen und selbstverwalteten Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte