Wählen Sie im nächsten Fenster die SQL Server Authentisierung aus, geben Sie Ihre Login ID und Ihr Passwort ein und klicken Sie auf die Schaltfläche "Next".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las funciones de autenticación y firma digital incluyen su función asociada de gestión de la clave.
Funktionen der Authentisierung und Digitalen Signatur schließen zugehörige Schlüsselmanagementfunktionen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para usar una autenticación criptográfica, cree un archivo ~/.ssh/authorized_keys con su llave publica criptográfica, y defina su contraseña en unos 20 caracteres aleatorios.
EUR
Um kryptografische Authentisierung einzuschalten: Datei "~/.ssh/authorized_keys" anlegen, welche Ihren öffentlichen Schlüssel enthält, und danach das Passwort auf ca. 20 zufällige Zeichen setzen.
EUR
Authentisierung der Urheber von Testnachrichten durch die beteiligten MTAs
Korpustyp: EU IATE
Foto: Se puede incluir una foto junto a una clave pública para mayor seguridad. La foto se puede usar como un método adicional para autenticar la clave. No obstante, no se debería confiar en este sistema como la única forma de autenticación.
Foto: Ein Foto kann im Sinne der Sicherheit dem öffentlichen Schlüssel beigefügt werden. Das Foto kann zur zusätzlichen Authentisierung des Schlüssels verwendet werden, sollte jedoch niemals ausschließliches Authentifizierungsmerkmal sein!
(optativo) motivo para no enviar formularios cumplimentados: falta de o problemas con la firma electrónica o con la identificación/el certificado electrónicos (indispensable para autenticación/utilización del servicio),
(fakultativ) Begründung, warum keine ausgefüllten Vordrucke übermittelt wurden: Fehlen von bzw. Probleme mit elektronischer Unterschrift oder elektronischem ID/Zertifikat (als Authentisierung bzw. für die Nutzung der Funktion erforderlich),
si se utilizan mecanismos externos de seguridad para establecer controles de autenticación y autorización de acceso a las páginas, deben estar correctamente configurados para cada página;
Wenn für die Bereitstellung von Authentifizierungs- und Berechtigungsprüfungen für den Seitenzugriff externe Sicherheitsmechanismen verwendet werden, müssen diese für jede Seite korrekt konfiguriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
autenticaciónbenötigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para trasladar un dominio .ru.com necesita un código de autenticación
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
autenticaciónZwei-Faktor-Authentifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E-SSOM ofrece una integración completa con todas las formas comunes de lectores de autenticación de dos factores como HID, UziPas, Mifare, Biometrie, Proximity Based Devices, Gridtoken y RFID.
ES
Lesegeräte für Zwei-Faktor Authentifizierung E-SSOM ermöglicht die komplette Integration mit allen gebräuchlichen Reader-Formen zur Zwei-Faktor-Authentifizierung, wie HID, UziPas, Mifare, Biometrie, Gridtoken, Proximity Based Devices und RFID.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hay situaciones en las que se requiere la autenticación de dos factores, pero el uso de un móvil como token ya no es posible, razón por la que la plataforma Swivel proporciona autenticación basada en token para aquellos que lo necesitan.
Es gibt jedoch Szenarien, in denen eine Zwei-Faktor-Authentifizierung erforderlich ist, wo jedoch der Gebrauch eines Mobiltelefons als Token nicht möglich ist, weshalb die Swivel Plattform denjenigen eine Token basierende Authentifizierung bietet, die dies benötigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mejore el sistema de administración de las contraseñas y mantenga sus activos lejos de accesos no autorizados con una solución de autenticación de dos factores asequible.
Mit dieser kostengünstigen Lösung für Zwei-Faktor-Authentifizierung verbessern Sie die Kennwortverwaltung und schützen Sie Ihre Unternehmensressourcen vor unbefugtem Zugriff.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Proporcionamos tecnologías de seguridad líderes en la industria, como la autenticación de dos factores, a todos los usuarios, y estamos invirtiendo constantemente en formas de mejorar la protección de datos.
Wir bieten allen Nutzern in der Wirtschaft führende Sicherheitstechnologien wie die Zwei-Faktor-Authentifizierung und wir investieren ständig in neue Wege, den Schutz der Daten noch weiter zu verbessern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Simplifique la autenticación VPN de dos factores con Intel® IPT con contraseña temporal eliminando la necesidad de contar con un token físico independiente para evitar los retrasos.
ES
Vereinfachen Sie die Zwei-Faktor-Authentifizierung beim VPN-Zugang durch die Intel® IPT mit Einmalpasswort, die verzögerungsfrei funktioniert und physische Hardware-Token überflüssig macht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hoy presentamos LastPass Authenticator, una aplicación de autenticación de doble factor diseñada para su cuenta de LastPass y para otros servicios compatibles.
Wir möchten Ihnen heute LastPass Authenticator vorstellen, eine kostenlose App für die Zwei-Faktor-Authentifizierung, die Sie für Ihr LastPass-Konto und andere unterstützte Dienste verwenden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
autenticaciónEchtheitsprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
43 Dictamen sobre la autenticación de las monedas en euros y sobre el tratamiento de las que no sean aptas para el reciclado ( CON / 2006/61 )
Stellungnahme zur Echtheitsprüfung von Euro-Münzen und zur Behandlung von Euro-Münzen , die nicht mehr wiederausgegeben werden können ( CON / 2006/61 )
Korpustyp: Allgemein
Junto con la información relativa al titular de la cuenta, deben entregarse para su autenticación a las autoridades nacionales competentes inmediatamente o a más tardar en los 20 días hábiles siguientes a ser depositados en la máquina.
Zusammen mit Informationen über den Kontoinhaber unverzüglich, jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los billetes en euros se procesan por separado y se entregan para su autenticación a las autoridades nacionales competentes inmediatamente o a más tardar en los 20 días hábiles siguientes a ser depositados en la máquina.
Die Euro-Banknoten werden getrennt bearbeitet und unverzüglich, jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben entregarse para su autenticación a las autoridades nacionales competentes inmediatamente o a más tardar en los 20 días hábiles siguientes a ser detectados por la máquina.
Unverzüglich, jedoch spätestens 20 Werktage nach der Erkennung durch den Automaten zur Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
billetes en euros no autenticados claramente: se procesan separadamente y se entregan para su autenticación definitiva a las autoridades nacionales competentes inmediatamente o a más tardar en los 20 días hábiles siguientes a ser depositados en la máquina.
Euro-Banknoten, deren Echtheit nicht eindeutig festgestellt werden kann: diese werden getrennt bearbeitet und unverzüglich, jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur endgültigen Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquirir nuevos conocimientos e inventar nuevos materiales, procesos de fabricación o aparatos para la originación, producción, transporte, emisión, autenticación y destrucción de billetes en euros (incluidos los materiales necesarios para la originación de estos últimos), o mejorar los existentes, o
neues Wissen zu erwerben und neue Materialien, Fertigungsverfahren oder Vorrichtungen für die Druckvorlagenherstellung, die Herstellung, den Transport, die Ausgabe, die Echtheitsprüfung und die Zerstörung von Euro-Banknoten (einschließlich der Druckvorlagen der Euro-Banknoten) zu erfinden oder bestehende Materialien, Fertigungsverfahren oder Vorrichtungen zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciar la fabricación de nuevos materiales, productos o aparatos para la originación, producción, transporte, emisión, autenticación y destrucción de billetes en euros (incluidos los materiales necesarios para la originación de estos últimos), o mejorar los existentes.
die Herstellung von neuen Materialien, Produkten oder Vorrichtungen für die Druckvorlagenherstellung, die Herstellung, den Transport, die Ausgabe, die Echtheitsprüfung und die Zerstörung von Euro-Banknoten (einschließlich der Druckvorlagen der Euro-Banknoten) zu veranlassen oder bestehende Materialien, Produkte oder Vorrichtungen zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los billetes en euros se procesan por separado y se entregan para su autenticación al BCN inmediatamente o a más tardar en los 20 días hábiles siguientes a ser depositados en la máquina.
Die Euro-Banknoten werden getrennt bearbeitet und unverzüglich, jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur Echtheitsprüfung an die NZB übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben entregarse para su autenticación a las autoridades nacionales competentes inmediatamente o a más tardar en los 20 días hábiles siguientes a ser detectados por la máquina, junto con la información relativa al titular de la cuenta, en caso de disponerse de ella.
Unverzüglich, jedoch spätestens 20 Werktage nach der Erkennung durch den Automaten, zusammen mit verfügbaren Informationen über den Kontoinhaber zur Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se procesan separadamente y se entregan para su autenticación definitiva a las autoridades nacionales competentes inmediatamente o a más tardar en los 20 días hábiles siguientes a ser tratados por la máquina.
Diese werden getrennt bearbeitet und unverzüglich, jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur endgültigen Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
autenticaciónBeglaubigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los impresos de solicitud y cualquier otra documentación transmitida de conformidad con los artículos 6 a 10 no estarán sujetos a autenticación ni a otras formalidades equivalentes.
Gemäß den Artikeln 6 bis 10 übermittelte Antragsformulare und sonstige Unterlagen bedürfen weder einer Beglaubigung noch einer entsprechenden Förmlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la autenticación del informe de verificación de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 25, apartado 5, el verificador incluirá los resultados de la revisión independiente en la documentación de verificación interna.
Nach der Beglaubigung des Prüfberichts gemäß Artikel 25 Absatz 5 nimmt die Prüfstelle die Ergebnisse der unabhängigen Überprüfung in die internen Prüfunterlagen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación provoca a menudo costes adicionales considerables a las sociedades, puesto que no sólo se ven obligadas a garantizar la traducción de determinados documentos a la lengua del Estado miembro donde radica la sucursal sino que, además, deben cumplir a veces con requisitos excesivos en materia de autenticación y/o protocolización de la traducción.
Dies verursacht den Unternehmen oftmals erhebliche Zusatzkosten, da sie nicht nur die Übersetzung bestimmter Unterlagen in die Sprache des Mitgliedstaats, in dem die Zweigniederlassung belegen ist, sicher stellen müssen, sondern mitunter auch übertriebene Anforderungen für die Beglaubigung und/ oder notarielle Beglaubigung der Übersetzung einzuhalten haben.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es reducir al mínimo los costes de traducción y autenticación.
Ziel ist es, die Kosten für die Übersetzung und die Beglaubigung auf ein Minimum zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco en este caso parece justificada una autenticación adicional.
Auch in diesem Fall scheint eine zusätzliche Beglaubigung nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos para el reconocimiento de documentos pueden ser extremadamente largos y acarrear muchos costes, en particular relacionados con la traducción o la autenticación.
Verfahren für die Anerkennung von Dokumenten, insbesondere diejenigen, die mit der Übersetzung oder Beglaubigung zusammenhängen, können extrem aufwändig und kostspielig sein.
Korpustyp: EU DCEP
No es posible conectar los ordenadores remotos sin su autenticación, es decir, inicialización de la sesión dando el código ID y la contraseña.
PL
Es gibt keine Möglichkeit, sich zwischen den Rechnern ohne Ihre Beglaubigung zu verbinden also die Session ohne Angabe des ID Codes und des Kennwortes zu beginnen.
PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
autenticaciónEchtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los organismos especializados en materia de técnica de reprografía y autenticación, los impresores y grabadores;
Spezialeinrichtungen für Reprografietechniken und die Feststellung der Echtheit sowie Druckern und Graveuren;
Korpustyp: EU DGT-TM
- las estructuras especializadas , por ejemplo en materia de técnica de reprografía y autenticación , los impresores y grabadores ;
– Spezialeinrichtungen zum Beispiel für die Reproduktionsphotographie und die Feststellung der Echtheit sowie Drucker und Graveure ;
Korpustyp: EU DCEP
Puede renunciarse a los grabadores e impresores en la medida en que se cuenta con estructuras especializadas de autenticación que poseen tales conocimientos.
Auf Graveure und Drucker kann insofern verzichtet werden, als auch Spezialeinrichtungen zur Feststellung der Echtheit über dieses Wissen verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Se considerarán que son equivalentes aquellos dispositivas de seguridad que ofrezcan la misma eficacia para asegurar la identificación, autenticación y trazabilidad y verificar la ausencia de alteración, así como el mismo nivel de dificultad técnica para una duplicación.
„In gleichem Ausmaß“ bedeutet, dass sie in gleichem Maße Aufschluss über die Identität, Echtheit, Rückverfolgbarkeit und den unveränderten Zustand geben und ihre Vervielfältigung technisch ebenso schwierig ist wie die der ursprünglichen Sicherheitsmerkmale.
Korpustyp: EU DCEP
b) la propiedad y la confidencialidad de los datos generados por el uso de dispositivos de seguridad para la identificación, autenticación y trazabilidad de los medicamentos;
b) die Gewährleistung durch die Mitgliedstaaten, dass die Eigentumsrechte an den Daten und die Vertraulichkeit der Daten gewahrt werden, die beim Einsatz der Sicherheitsmerkmale zur Überprüfung der Echtheit und zur Rückverfolgbarkeit der Arzneimittel anfallen;
Korpustyp: EU DCEP
autenticaciónAuthentifizierungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando la entidad contratante vaya a realizar la contratación por medios electrónicos, las prescripciones en materia de autenticación y codificación criptográfica, u otras prescripciones relacionadas con la presentación de información por medios electrónicos;
bei elektronischer Abwicklung der Beschaffung durch die Beschaffungsstelle alle Authentifizierungs- und Verschlüsselungsanforderungen und sonstigen Anforderungen bei der elektronischen Einreichung von Informationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema debe tener una sólida gestión de autenticación y de sesión, lo cual exige al menos que:
Das System verfügt über leistungsstarke Authentifizierungs- und Sitzungsmanagement-Funktionen, für die mindestens die folgenden Anforderungen erfüllt sein müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Herramientas de apoyo a la confianza basadas en las TIC y sus aplicaciones; sistemas de gestión de identidades federados y múltiples; técnicas de autenticación y autorización; sistemas que satisfagan las necesidades de protección de la intimidad derivadas de los nuevos avances tecnológicos; gestión de derechos y activos; y herramientas para la protección frente
Werkzeuge zur Förderung des Vertrauens in die IKT und ihre Anwendungen; mehrfache und miteinander verbundene Identitätsmanagementsysteme; Authentifizierungs- und Autorisierungstechniken; Systeme, die dem Bedürfnis nach Schutz der Privatsphäre nachkommen, das sich aus neuen technologischen Entwicklungen ergibt; Verwaltung von Rechten und Eigentum; Instrumente zum Schutz gegen
Korpustyp: EU DCEP
Mejore la identificación de productos con autenticación y prestaciones antifalsificación de la línea de materiales seguros de Zebra.
Elija el método de autenticación apropiado para el sistema al que quiere acceder con & kppp;. Consulte con su proveedor para más información. El uso de los sistemas de autenticación PAP y CHAP están descritos en el capítulo.
Wählen Sie die passende Authentifizierungsmethode, die & kppp; benutzen soll, um Sie bei Ihrem Provider anzumelden. Erkundigen Sie sich bei Ihrem Provider. Weitere Hinweise zu PAP oder CHAP findet man im Kapitel.
Por favor, envíe un error a http: / /bugs. kde. org/ para informar al equipo de KDE del método de autenticación no permitido.
Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter http://bugs.kde.org /, um das KDE-Team über die nicht unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren.
¿Por qué digo solamente, porque más y más sitios utilizan más de un método de autenticación en paralelo como un código de imagen visual con el apoyo de un sonido.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
autenticaciónFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 24 Régimen lingüístico y autenticación
Artikel 24 Sprachenregelung und Feststellung
Korpustyp: EU DGT-TM
La autenticación de los documentos se efectuará mediante la firma de todas las versiones lingüísticas por el Presidente.
Die Feststellung der Dokumente erfolgt durch Unterzeichnung sämtlicher Sprachfassungen durch den Präsidenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de esta autenticación, se adjuntará de manera indisociable a la nota recapitulativa contemplada en el apartado anterior una copia de las notas diarias mencionadas en el artículo 16 del presente Reglamento interno.
Zum Zwecke dieser Feststellung ist eine Kopie der in Artikel 16 der Geschäftsordnung erwähnten Tagesvermerke untrennbar mit der im vorstehenden Absatz genannten Zusammenfassung verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
autenticaciónAuthentifizierungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
apoyar a los Estados miembros para que impulsen medidas comunes de identificación y autenticación para facilitar la transferibilidad de los datos en la asistencia sanitaria transfronteriza.
Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Entwicklung gemeinsamer Identifizierungs- und Authentifizierungsmaßnahmen, um die Übertragbarkeit von Daten in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) apoyará a los Estados miembros para que impulsen medidas comunes de identificación y autenticación para facilitar la transferibilidad de los datos en la asistencia sanitaria transfronteriza.
b) unterstützt die Kommission die Mitgliedstaaten bei der Entwicklung gemeinsamer Identifizierungs- und Authentifizierungsmaßnahmen, um die Übertragbarkeit von Daten in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung zu erleichtern .
Korpustyp: EU DCEP
Se prohíbe igualmente investigar, examinar o poner a prueba la vulnerabilidad de nuestro sitio Web, sistema o red, así como violar las medidas de autenticación o seguridad sin la autorización adecuada.
Des Weiteren ist es untersagt, unsere Webseite, unser System bzw. Netzwerk auf Schwachstellen zu prüfen, scannen oder zu testen bzw. die Sicherheitsvorkehrungen oder Authentifizierungsmaßnahmen ohne Autorisierung zu verletzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
autenticaciónBegriff Authentisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autenticación incluye todos los aspectos del control del acceso cuando no haya cifrado de ficheros o de texto, salvo los relacionados directamente con la protección de códigos de identificación («passwords»), números de identificación personal («PIN») o datos similares para evitar el acceso no autorizado.
Der Begriff der Authentisierung schließt alle Elemente der Zugangskontrolle ein, welche nicht die Verschlüsselung von Dateien oder Texten ermöglichen, mit Ausnahme derer, die im direkten Zusammenhang mit dem Schutz von Passwörtern, persönlicher Identifikationsnummern (PIN) oder vergleichbarer Daten stehen und den unbefugten Zugriff verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autenticación incluye todos los aspectos del control del acceso cuando no haya cifrado de ficheros o de texto, salvo los relacionados directamente con la protección de códigos de identificación, números de identificación personal (PIN) o datos similares para evitar el acceso no autorizado.
Der Begriff der Authentisierung schließt alle Elemente der Zugangskontrolle ein, welche nicht die Verschlüsselung von Dateien oder Texten ermöglichen, mit Ausnahme derer, die im direkten Zusammenhang mit dem Schutz von Passwörtern, persönlicher Identifikationsnummern (PIN) oder vergleichbarer Daten stehen und den unbefugten Zugriff verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autenticación incluye todos los aspectos del control del acceso cuando no haya cifrado de ficheros o de texto, salvo los relacionados directamente con la protección de códigos de identificación (), números de identificación personal () o datos similares para evitar el acceso no autorizado.
Der Begriff der Authentisierung schließt alle Elemente der Zugangskontrolle ein, welche nicht die Verschlüsselung von Dateien oder Texten ermöglichen, mit Ausnahme derer, die im direkten Zusammenhang mit dem Schutz von Passwörtern, persönlicher Identifikationsnummern (PIN) oder vergleichbarer Daten stehen und den unbefugten Zugriff verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
autenticaciónAnmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El siguiente registro muestra el procedimiento de acceso a un proveedor de Internet ficticio que proporciona una nueva contraseña en cada autenticación. La nueva contraseña debe ser verificada y almacenada para la siguiente sesión.
Das folgende Protokoll zeigt die Anmeldeprozedur eines fiktiven ISP, der bei jeder Anmeldung ein neues Passwort vergibt. Das neue Passwort muss überprüft und für die nächste Anmeldung gespeichert werden.
Aunque puede que haya proporcionado correctamente los detalles de la autenticación, la autenticación falló porque el método que utiliza el servidor no está permitido por el programa de KDE que implementa el protocolo %1.
Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, jedoch wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode nicht von dem KDE-Programm für das Protokoll %1 unterstützt.
Una red inalámbrica ofrece funciones de seguridad robustas como el cifrado de datos, para proteger la información que se desplaza por la red; autenticación de usuarios, que identifica los ordenadores que están intentando acceder a la red; y acceso seguro para las visitas y los usuarios temporales.
Ein drahtloses Netzwerk bietet stabile Sicherheitsfunktionen, z. B. Datenverschlüsselung zum Schutz von über das Netzwerk übertragenen Informationen, Benutzerauthentifizierung zur Identifizierung von Computern, die versuchen, auf das Netzwerk zuzugreifen, sowie einen sicheren Zugang für Gäste.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El uso de protocolos estándar de la industria y autenticación de usuarios te permite conectarte a tu red preferida mediante soluciones VPN de los principales proveedores de administración de dispositivos móviles.
Mithilfe von Protokollen nach Industriestandard und Benutzerauthentifizierung kann über VPN-Lösungen von führenden MDM-Anbietern eine Verbindung mit dem bevorzugten Netz hergestellt werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
autenticaciónstrenge Authentifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lea el eBook "Por qué la autenticación fuerte es necesaria para todos los usuarios" para conocer las cinco claves de la autenticación basada en el riesgo.
Lesen Sie das eBook „Warum die strengeAuthentifizierung ein Muss für alle Benutzer ist“, um die fünf Grundsätze der risikogemäßen Authentifizierung kennenzulernen.
Proporciona autenticación fuerte basada en el riesgo para proteger contra accesos fraudulentos y garantizar la seguridad de la sesión contra piratería dentro de la sesión.
Sorgen Sie für eine risikogemäße strengeAuthentifizierung, um sich vor betrügerischen Anmeldungen zu schützen, und erzwingen Sie eine Session-Absicherung, um Session Hijacking zu verhindern.
Los nombres de usuario y las contraseñas tendrán un mínimo de 10 caracteres y se ajustarán al sistema básico de autenticación HTTP (hypertext transfer protocol) (http://www.ietf.org/rfc/rfc2617.txt).
Benutzernamen und Passwörter haben eine Mindestlänge von 10 Zeichen und entsprechen dem hypertext transfer protocol (HTTP) basic authentication scheme (http://www.ietf.org/rfc/rfc2617.txt).
Korpustyp: EU DGT-TM
[autenticación] restricción open_basedir y nuevo generador de contraseñas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
autenticaciónFeststellung Echtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso tener en cuenta las dificultades prácticas que afrontan los beneficiarios del estatuto de refugiado o de protección subsidiaria por lo que atañe a la autenticación de diplomas y certificados académicos y profesionales y otras pruebas de cualificaciones oficiales expedidos en el extranjero.
Die praktischen Schwierigkeiten, denen sich Personen, denen die Flüchtlingseigenschaft oder der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, bei der Feststellung der Echtheit ihrer ausländischen Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise gegenübersehen, sollten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- las estructuras especializadas en materia de autenticación;
– Spezialeinrichtungen für die Feststellung der Echtheit;
Korpustyp: EU DCEP
autenticaciónÜberprüfung Echtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión estudiará las posibilidades de autenticación de formas individuales de dosificación, como método para detectar medicamentos falsificados.
Die Kommission prüft die Möglichkeiten zur Überprüfung der Echtheit von Arzneimitteln in Form von Einzeldosen als Methode zur Feststellung gefälschter Arzneimittel.
Korpustyp: EU DCEP
Al estudiar las posibilidades de autenticación de formas de dosificación individuales, la Comisión puede mejorar el conocimiento de los ciudadanos sobre las técnicas actualizadas que contribuyen a evitar la falsificación farmacéutica.
Durch die Untersuchung der Möglichkeiten zur Überprüfung der Echtheit von Einzeldosen kann die Kommission die Bürger für die neuesten Techniken zur Vermeidung von Arzneimittelfälschungen sensibilisieren.
Korpustyp: EU DCEP
autenticaciónanmelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siga por favor las instrucciones en la ventana de navegación. Pulse "Si" si se ha autenticado y "No" si se ha fallado en la autenticación.
Bitte folgen Sie den Anweisungen im Fenster Ihres Webbrowsers. Klicken Sie auf„ Ja“, wenn Sie sich angemeldet haben, oder auf„ Nein“, wenn Sie sich nicht anmelden können.
La pestaña de selección muestra la lista de repositorios que ha introducido previamente mediante el cuadro Configurar acceso a los repositorios. Si el repositorio está situado en otra máquina, asegúrese de que la autenticación funciona correctamente. Para más información vea.
Das Auswahlfeld zeigt eine Liste der Archive, die Sie zuvor über den Dialog Zugang zu den & CVS;-Archiven einrichten eingegeben haben. Handelt es sich um ein Archiv auf einem entfernten Rechner, müssen Sie zuvor sicherstellen, dass Sie sich erfolgreich anmelden können. Näheres hierzu finden Sie unter.
Die Prozesse für elektronische Unterschriften von Adobe Sign erfüllen auch höchste internationale Anforderungen an die Authentifizierung von Unterzeichnern und bieten umfangreiche Optionen für die Multi-Faktor-Authentifizierung.
Esta propuesta legislativa tendrá como objetivo crear un marco europeo para la identidad electrónica (eID) y la autenticaciónelectrónica.
Ziel dieses Legislativvorschlags ist die Schaffung eines europäischen Regelungsrahmens für den elektronischen Identitätsnachweis (eID) und die elektronischeAuthentifizierung.
Korpustyp: EU DCEP
La autenticaciónelectrónica y las firmas digitales transfronterizas deberían estar caracterizadas por la interoperabilidad jurídica y técnica a fin de que todos los proveedores de servicios y consumidores puedan utilizar la autenticaciónelectrónica en toda Europa.
Die grenzüberschreitende elektronischeAuthentifizierung und digitale Signaturen sollten sich durch legale und technische Interoperabilität auszeichnen, sodass die grenzüberschreitende elektronischeAuthentifizierung durch alle Serviceprovider und Verbraucher in ganz Europa genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 1999/93/CE del Parlamento y del Consejo, de 13 de diciembre de 1999, por la que se establece un marco comunitario para la firma electrónica [4], establece los efectos jurídicos de las firmas electrónicas que sirven de métodos de autenticación.
Die Richtlinie 1999/93/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Dezember 1999 über gemeinschaftliche Rahmenbedingungen für elektronische Signaturen [4] legt die Rechtskraft elektronischer Signaturen als Mittel der Authentifizierung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit autenticación
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Habían algunos casos en los que la pantalla de autenticación no aparecía incluso si se configuraba la autenticación SMTP en la configuración de correo electrónico.
, o con un sistema equivalente de autenticación electrónica que proporcione el mismo nivel de seguridad.
oder mit einem vergleichbaren elektronischen Authentifizierungssystem, das das gleiche Sicherheitsniveau bietet, eingereicht und ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DCEP
creación y aplicación de una política de autenticación para las redes y proyectos de interés común;
Ein- und Durchführung einer Authentifizierungspolitik für Netze und Projekte von gemeinsamem Interesse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitaremos autenticación de la voz de estos cuatro hombres cuanto antes.
Die Stimmen dieser Männer müssen authentifiziert werden.
Korpustyp: Untertitel
Pruebas de autenticación: se comprobará la capacidad de un registro para identificar el DITC y viceversa.
Authentifizierungsprüfungen: Prüfung der Fähigkeit des Registers, die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft zu erkennen, und umgekehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También valida la configuración de la infraestructura de envío y de los procesos de autenticación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Haz que la Autenticación Única sea un requerimiento para acceder a los contenidos de la cuenta de Evernote de tu empresa (Haz clic en Desactivar Autenticación Única, para remover este requerimiento)
Verlange SSO für den Zugriff auf die Inhalte des Evernote Kontos deines Unternehmens (Klicke auf Single Sign-on deaktivieren, um diese Anforderung zu entfernen)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El sistema debe ser compatible con diferentes métodos de autenticación de usuarios, incluyendo inicio de sesión único con los sistemas existentes de autenticación de usuarios y la creación de grupos con permisos de acceso a contenidos específicos.
Es sollten verschiedene Authentifizierungsmöglichkeiten unterstützt werden, darunter Single-Sign-On über das bestehende Authentifizierungssystem sowie die Erstellung von Nutzergruppen, die Zugriffsrechte für bestimmten Content erhalten.
No se puede desbloquear la sesión porque el sistema de autenticación no funciona; debe matar kscreenlocker (pid %1) a mano.
Die Sitzungssperre kann nicht aufgehoben werden, weil das zugrundeliegende Authentifizierungssystem nicht richtig arbeitet; Sie müssen den Prozess kscreenlocker (Prozess-ID %1) von Hand beenden.
Er weist dabei besonders auf die Synchronisierung mit Outlook und die integrierten Sicherheitsfunktionen hin, z. B. die Möglichkeit der Identifizierung.