Bitte verwenden Sie das Anforderungsformular für von Norton authentifizierte Webseiten, wenn Sie eine legitime Webseite als von Norton authentifiziert einstufen lassen möchten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La identidad del DITC se autenticará utilizando certificados digitales para cada solicitud procedente de un registro.
Für Anforderungen, die von einem Register ausgehen, wird die Identität der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft durch digitale Zertifikate authentifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, puedes obligar a los participantes a registrarse de antemano para limitarlos y autenticarlos.
ES
incorporar mecanismos para autenticar la fuente del informe de operaciones;
sie umfassen Mechanismen, denen zufolge die Quelle der Meldung des Geschäfts eindeutig identifiziert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
autenticarAuthentifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros y la Unión deberán utilizar los certificados digitales expedidos por la Secretaría de la CMNUCC, o por la entidad designada por esta, para autenticar sus registros PK ante el DIT a fin de establecer el enlace de comunicación a que se refiere el artículo 7.
Die Mitgliedstaaten und die Union verwenden für die Authentifizierung ihrer KP-Register gegenüber dem ITL zwecks Herstellung der in Artikel 7 genannten Kommunikationsverbindung die vom UNFCCC-Sekretariat oder einer von diesem benannten Stelle ausgestellten digitalen Zertifikate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Unión deberán utilizar los certificados digitales expedidos por la Secretaría de la CMNUCC, o por la entidad que esta designe, para autenticar sus registros ante el DIT a fin de establecer el enlace de comunicación a que se refiere el artículo 5.
Die Mitgliedstaaten und die Union verwenden zur Authentifizierung ihrer Register gegenüber dem ITL zwecks Herstellung der indirekten Kommunikationsverbindung gemäß Artikel 5 die vom UNFCCC-Sekretariat oder einer von diesem bezeichneten Stelle vergebenen digitalen Zertifikate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comunidad deberán utilizar los certificados digitales expedidos por la Secretaría de la CMNUCC, o por la entidad que esta designe, para autenticar sus registros ante el DIT a los fines de establecer el enlace de comunicación indirecta a que se refiere el artículo 7.
Die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft verwenden zur Authentifizierung ihrer Register gegenüber dem ITL zwecks Herstellung der indirekten Kommunikationsverbindung gemäß Artikel 7 die vom UNFCCC-Sekretariat oder einer von diesem bezeichneten Stelle vergebenen digitalen Zertifikate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comunidad deberán utilizar los certificados digitales expedidos por la secretaría de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, o por una entidad que esta designe, para autenticar sus registros y el DITC ante el diario independiente de transacciones de la CMNUCC.
Die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft verwenden für die Authentifizierung ihrer Register und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft gegenüber der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC die vom UNFCCC-Sekretariat oder einer von diesem benannten Stelle ausgestellten digitalen Zertifikate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede utilizarse para firmar, resumir, autenticar o cifrar digitalmente cualquier forma de datos digitales.
Es kann zur digitalen Signatur, Prüfsummenerstellung, Authentifizierung oder Verschlüsselung von digitalen Daten jeglicher Form verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si su tarjeta de crédito utiliza 3-D Secure (un protocolo de seguridad para autenticar la tarjeta de crédito), se le pedirá que introduzca su código de seguridad tras introducir los datos de la misma.
ES
Wenn Ihre Kreditkarte am 3D Secure Verfahren teilnimmt (Sicherheitsverfahren zur Authentifizierung Ihrer Kreditkarte), werden Sie nach Eingabe Ihrer Kreditkartendaten aufgefordert Ihren PIN im Rahmen des 3D Secure Verfahrens einzugeben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La tarjeta se crea de esta manera sólo contendrá la información necesaria para autenticar el sistema, los demás datos, como el prepago de crédito, seguirá siendo almacenados en los archivos del servidor.
Die Karte wird auf diese Weise wird nur noch die notwendigen Informationen für die Authentifizierung das System, andere Daten, wie die Prepaid-Guthaben, noch gespeichert werden, die im Archiv des Servers.
Die Facebook Beispielanwendung erklärt die Authentifizierung eines Benutzers auf der Facebook Plattform und zeigt das sich ergebende Authentifizierungstoken an.
Nachdem ein Kanal erfolgreich neu authentifiziert wurde, sollten Sie die Neuauthentifizierung nur dann wiederholen, wenn Sie von Brightcove speziell dazu aufgefordert werden.
Para asegurarse de volver a autenticar el acceso de Brightcove a YouTube con las credenciales correctas, repita el proceso de autorización desde una ventana de incógnito del navegador (navegación privada).
Gewährleisten Sie die Authentifizierung des Zugriffs von Brightcove auf YouTube mit den korrekten Anmeldeinformationen, indem Sie die erneute Authentifizierung mit einem Inkognito-Browserfenster (mittels privatem Browsen) durchführen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
autenticarrechtswirksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A solicitud de la Secretaría o de cualquier autoridad administrativa designada de conformidad con el apartado 2 del presente artículo, la autoridad administrativa designada de una Parte transmitirá modelos de sellos u otros medios utilizados para autenticar permisos o certificados.
Jede in Absatz 2 genannte Vollzugsbehörde übermittelt dem Sekretariat oder der Vollzugsbehörde einer anderen Vertragspartei auf Ersuchen einen Abdruck der Dienststempel, Dienstsiegel oder des sonstigen Geräts, das sie verwendet, um Genehmigungen oder Bescheinigungen rechtswirksam auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autenticarnach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como su albacea, guardo todo ese material en la oficin…junto con algunos objetos de valor hasta autenticar el testamento.
Als ihr Vollstrecker bewahre ich all die Sachen im Büro auf, mit den kleineren Wertgegenständen, bis nach der Testamentseröffnung.
Korpustyp: Untertitel
autenticarzufolge eindeutig identifiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
incorporar mecanismos para autenticar la fuente del informe de operaciones;
sie umfassen Mechanismen, denen zufolge die Quelle der Meldung des Geschäfts eindeutigidentifiziert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "autenticar"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas llaves hacen posible autenticar mensajes y otros datos firmándolos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Equitrac Office ofrece estos beneficios al hacer cumplir las normas de impresión automáticamente, autenticar a los usuarios e identificar y asignar los costes de documentos de manera precisa.
ES
Equitrac Office erreicht dies durch automatische Kontrolle von Druckregeln, Benutzerauthentifizierung und genaue Identifizierung und Zuordnung der Dokumentkosten.
ES
En tal caso, ¿la designación sería coherente con la legislación pertinente de la UE en este ámbito y cómo se podría autenticar dicha designación en relación con los productos animales?
Falls ja, wäre dies mit den einschlägigen EU-Rechtsvorschriften in diesem Bereich vereinbar und wie wäre es möglich, eine solche Bezeichnung mit Blick auf tierische Produkte zu belegen?
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de esta alternativa, se recurre a la firma XML para firmar todos los mensajes enviados al servidor, pudiéndose autenticar al emisor del mensaje mediante una comprobación de la firma.
Bei dieser Variante wird die XML-Signatur verwendet, um alle an den Server übertragenen Nachrichten zu signieren; mit ihr kann der Absender durch Prüfung der Signatur authentisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Foto: Se puede incluir una foto junto a una clave pública para mayor seguridad. La foto se puede usar como un método adicional para autenticar la clave. No obstante, no se debería confiar en este sistema como la única forma de autenticación.
Foto: Ein Foto kann im Sinne der Sicherheit dem öffentlichen Schlüssel beigefügt werden. Das Foto kann zur zusätzlichen Authentisierung des Schlüssels verwendet werden, sollte jedoch niemals ausschließliches Authentifizierungsmerkmal sein!
Una licencia para dispositivos es una opción de multilicencia exclusiva para el sector educativo pensada para entornos como aulas, salas de informática y de cursos que permite que varios estudiantes utilicen la misma aplicación en un solo ordenador sin tener que iniciar sesión ni autenticar la titularidad de la licencia.
Die gerätebasierte Lizenzierung ist ausschließlich für Bildungseinrichtungen verfügbar und eignet sich besonders für Unterrichts- und Schulungsräume sowie Computer-Pools. Mehrere Anwender können dieselbe Applikation auf demselben Computer nutzen, ohne sich jedes Mal erneut anmelden oder ihr Nutzungsrecht nachweisen zu müssen.