Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las facturas deben reflejar entregas o prestaciones reales y debe garantizarse por tanto su autenticidad, integridad y legibilidad.
Rechnungen müssen den tatsächlichen Lieferungen und Dienstleistungen entsprechen; daher sollte ihre Echtheit, Unversehrtheit und Lesbarkeit gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay alguna duda en cuanto a su autenticidad?
Besteht ein Zweifel an der Echtheit der Unterschriften?
Korpustyp: Untertitel
La apertura, la autenticidad y la credibilidad pagan apagado en la entrevista.
Ruf Maschinenbau GmbH & Co. KG übernimmt daher keine Haftung für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der bereitgestellten Informationen.
DE
El certificado deberá estar firmado por la autoridad competente del Estado de emisión, que deberá certificar la autenticidad de su contenido.
Die Bescheinigung ist von der zuständigen Behörde des Anordnungsstaats zu unterzeichnen; hierbei bestätigt die Behörde die Richtigkeit des Inhalts der Bescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Payone comprueba no solo la autenticidad de los datos, sino que también se ocupa de cifrar toda la información al enviarla y de transmitirla de manera segura.
Payone überprüft dabei nicht nur die Richtigkeit der Daten, sondern sorgt auch dafür, dass beim Abschicken alle Informationen verschlüsselt und sicher übertragen werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El certificado mencionado en el apartado 1 deberá estar firmado por la autoridad competente del Estado de emisión, que deberá certificar la autenticidad de su contenido.
Die in Absatz 1 genannte Bescheinigung ist von der zuständigen Behörde des Ausstellungsstaats zu unterzeichnen; hierbei bescheinigt die Behörde die Richtigkeit des Inhalts der Bescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se hace responsable ni asume la garantía de su autenticidad, veracidad y actualidad.
Es wird jedoch keine Gewähr für die Aktualität, Richtigkeit, Vollständigkeit oder Qualität und jederzeitige Verfügbarkeit der bereitgestellten Informationen übernommen.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
la autenticidad de los gastos declarados;
die Richtigkeit der in Rechnung gestellten Ausgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
autenticidadauthentisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus acusaciones no tendrán valo…más que si los expertos certifican la autenticidad de esas actas.
Ihre Aussagen haben nur dann Gewicht, wenn die Sachverständigen bestätigen, dass die Urkunden authentisch sind.
Korpustyp: Untertitel
Su trabajo es impresionante y de gran autenticidad.
Ihre Arbeit ist wirklich bemerkenswert und absolut authentisch.
Korpustyp: Untertitel
Cobijado en el corazón de Budapest, el VakVarjú parece surgir de otra época: el tiempo parece haberse detenido en el siglo XIX, ya que se respira mucha autenticidad y una tradición, cuidadosamente preservada.
In dem im Herzen von Budapest eingebetteten VakVarjú fühlt man sich in eine andere Zeit zurückversetzt, die Zeit scheint hier im 14. Jahrhundert stehengeblieben zu sein, so sehr liebevoll authentisch erhalten und geschichtsträchtig ist die Atmosphäre an diesem Ort.
"Raphaela Stern gehört zu jenen, die den Flamenco nicht nur hingebungsvoll, sondern obendrein auch sehr authentisch interpretieren, ausgefeilt bis in die Fingerspitzen."
DE
Sachgebiete: kunst literatur sport
Korpustyp: Webseite
Firma digital Utilizada en la criptografía de clave pública para validar la integridad de los datos cifrados y confirmar tanto la identidad del titular del certificado digital como la autenticidad del certificado.
Digitale Zertifikate werden von einer Zertifizierungsstelle ausgestellt und enthalten den öffentlichen Schlüssel des Absenders sowie eine digitale Signatur, die bestätigt, dass das Zertifikat authentisch und der Absender Inhaber des Schlüssels ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El arte urbano tiene un sello de autenticidad para un grupo de jóvenes usuarios de smart phones, pero la campaña de Samsung con Notasso también lanza un mensaje importante más amplio a las empresas de nuevas tecnologías:
Straßenkunst ist für viele junge Smartphone-Benutzer bereits authentisch, aber die Samsung-Kampagne mit Notasso verbreitet eine tiefer gehende, wichtige Botschaft für Unternehmen, die neue Technologien anbieten:
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
El Bajo Rin invita a sus visitantes a descubrir Estrasburgo, ciudad europea famosa por su pintoresco casco antiguo y su catedral gótica, el monte Santa Odilia y su convento, el majestuoso castillo de Alto Koenigsbourg y los bonitos pueblos que conservan su autenticidad.
Der Unterrhein lädt seine Besucher ein Strassburg zu entdecken, europäische Stadt, berühmt für ihre malerische Altstadt und ihre gotische Kathedrale, aber auch den Odilienberg und sein Kloster, das majestätische Schloß Haut-Koenigsbourg sowie schöne Dörfer die authentisch geblieben sind.
Sobald der Message Digest-Wert entschlüsselt wurde, steht fest, dass die digitale Signatur authentisch ist und es kann festgestellt werden, ob die Datei unverändert geblieben ist.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
La pena es que algunos creen que con mi transformación reciente, con un look algo diferente y elementos más teatrales sobre el escenario, he perdido algo de autenticidad; como si todo fuera una puesta en escena.
Leider glauben einige Leute, dass ich durch meine jüngste Verwandlung – ein etwas anderer Look und mehr Theatralik auf der Bühne – irgendwie weniger authentisch geworden wäre, so als ob alles nur inszeniert wäre.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
autenticidadEchtheitsbescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se presentarán a la autoridad competente el original del certificado de autenticidad establecido con arreglo a lo dispuesto en los artículos 6 y 7 y una copia del mismo junto con la solicitud del primer certificado de importación correspondiente a dicho certificado de autenticidad.
Das Original der gemäß den Artikeln 6 und 7 erstellten Echtheitsbescheinigung wird samt Durchschrift der zuständigen Behörde zusammen mit dem Antrag auf Erteilung der sich auf die Echtheitsbescheinigung beziehenden ersten Einfuhrlizenz vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente sólo podrá expedir el certificado de importación cuando haya comprobado que todos los datos que figuran en el certificado de autenticidad corresponden a los datos comunicados por la Comisión en las comunicaciones semanales.
Die zuständige Behörde erteilt eine Einfuhrlizenz erst, wenn sie davon überzeugt ist, dass alle Auskünfte der Echtheitsbescheinigung den diesbezüglichen Wochenmitteilungen der Kommission entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con la solicitud del primer certificado de importación correspondiente al certificado de autenticidad, se presentarán a la autoridad competente el original del certificado de autenticidad establecido con arreglo a lo dispuesto en el artículo 4 y una copia del mismo.
Das Original der gemäß Artikel 4 ausgestellten Echtheitsbescheinigung muss mit einer Durchschrift der zuständigen nationalen Behörde zusammen mit dem Antrag auf Erteilung der sich auf die Echtheitsbescheinigung beziehenden ersten Einfuhrlizenz vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será aplicable a la carne de vacuno con certificado de autenticidad expedido a partir del 1 de enero de 2007.
Sie gilt für Rindfleisch mit einer ab 1. Januar 2007 ausgestellten Echtheitsbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta conveniente disponer que el despacho a libre práctica de los productos importados como parte del contingente abierto por el Reglamento (CE) no 617/2009 esté supeditado a la presentación de un certificado de autenticidad expedido por las autoridades competentes del tercer país exportador.
Die Überführung der im Rahmen des Kontingents gemäß der Verordnung (EG) Nr. 617/2009 eingeführten Erzeugnisse in den zollrechtlich freien Verkehr sollte an die Vorlage einer von der zuständigen Behörde des Ausfuhrdrittlands ausgestellten Echtheitsbescheinigung gebunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El despacho a libre práctica de los productos importados al amparo del contingente estará supeditado a la presentación de un certificado de autenticidad expedido con arreglo al modelo que figura en el anexo III.
Die Überführung der im Rahmen des Kontingents eingeführten Erzeugnisse in den zollrechtlich freien Verkehr ist an die Vorlage einer nach dem Muster von Anhang III ausgestellten Echtheitsbescheinigung gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán debidamente visados los certificados de autenticidad en los que figuren el lugar y la fecha de emisión, el sello del organismo emisor y la firma de la persona o personas habilitadas para firmarlos.
Eine Echtheitsbescheinigung gilt als ordnungsgemäß abgezeichnet, sofern Ausstellungsdatum und Ausstellungsort angegeben sind und die Bescheinigung den Stempel der Ausstellungsbehörde sowie die Unterschrift der zeichnungsbefugten Person(en) trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El despacho a libre práctica de los productos importados al amparo del contingente arancelario abierto por el Reglamento (CE) no 617/2009 debe estar supeditado a la presentación de un certificado de autenticidad expedido por las autoridades competentes del tercer país exportador.
Die Überführung der im Rahmen des Kontingents gemäß der Verordnung (EG) Nr. 617/2009 eingeführten Erzeugnisse in den zollrechtlich freien Verkehr sollte an die Vorlage einer von der zuständigen Behörde des Ausfuhrdrittlands ausgestellten Echtheitsbescheinigung gebunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para beneficiarse del contingente arancelario, deberá presentarse a las autoridades aduaneras de la Unión un certificado de autenticidad expedido en el tercer país de que se trate, junto con una declaración aduanera para el despacho a libre práctica de las mercancías en cuestión.
Damit das Zollkontingent in Anspruch genommen werden kann, müssen den Zollbehörden der Europäischen Union eine in dem betreffenden Drittland ausgestellte Echtheitsbescheinigung sowie eine Anmeldung zur Überführung der betreffenden Erzeugnisse in den zollrechtlich freien Verkehr vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de autenticidad que deberá expedir Argentina constará del original y al menos de una copia, y se extenderá en un impreso cuyo modelo figura en el anexo II.
Die von Argentinien auszustellende Echtheitsbescheinigung wird in einem Original und mindestens einer Kopie auf einem Vordruck nach dem Muster des Anhangs II erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
autenticidadecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el artículo 32 del Protocolo 4 del Acuerdo, se niega el derecho preferencial si no hay respuesta a la petición de verificación en un plazo de diez meses, o si la respuesta no contiene suficiente información para determinar la autenticidad del certificado de origen en cuestión o el verdadero origen de los productos.
Laut Artikel 32 des Protokolls 4 des Abkommens wird die Präferenzbehandlung verwehrt, wenn nicht innerhalb von zehn Monaten eine Antwort auf das Nachprüfersuchen vorliegt oder die Antwort keine ausreichenden Angaben enthält, um feststellen zu können, ob der betreffende Nachweis echt oder welches der tatsächliche Ursprung der Waren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que tengan no sólo la obligación de retirar de la circulación aquellos billetes y monedas de autenticidad cuestionable sino también de ejercer ellos mismos el control de la autenticidad.
Es ist wichtig, dass sie nicht nur die Pflicht haben, Banknoten und Münzen, bei denen der Verdacht besteht, dass sie nicht echt sind, aus dem Verkehr zu ziehen, sondern dass sie auch selbst die Überprüfung der Echtheit vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta obligación se basa en la debida diligencia de las entidades de crédito y otras entidades relevantes para garantizar la autenticidad de los billetes y monedas de euros que vuelven a poner en circulación o para detectar efectivamente las falsificaciones .
Diese Verpflichtung bezieht sich auf die Sorgfaltspflicht von Kreditinstituten und verwandten Instituten , die sicherzustellen haben , dass Euro-Banknoten und -- Münzen , die sie wieder in Umlauf geben , echt sind und dass Fälschungen aufgedeckt werden .
Korpustyp: Allgemein
Cuando se solicite el mandamiento contemplado en el apartado 1 del presente artículo, el juez nacional verificará la autenticidad de la decisión del BCE y comprobará que las medidas coercitivas contempladas no son arbitrarias ni desproporcionadas en relación con el objeto de la inspección.
Wird eine Genehmigung nach Absatz 1 dieses Artikels beantragt, so prüft das nationale Gericht, ob der Beschluss der EZB echt ist und ob die beabsichtigten Zwangsmaßnahmen im Hinblick auf den Gegenstand der Prüfung nicht willkürlich oder unverhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se solicite el mandamiento contemplado en el apartado 5, el juez nacional verificará la autenticidad de la decisión de la AEVM y comprobará que las medidas coercitivas contempladas no son arbitrarias ni desproporcionadas en relación con el objeto de la investigación.
Wird die in Absatz 5 genannte Genehmigung beantragt, so prüft das nationale Gericht, ob der Beschluss der ESMA echt ist und ob die beantragten Zwangsmaßnahmen im Hinblick auf den Gegenstand der Untersuchungen nicht willkürlich oder unverhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se solicite el mandamiento contemplado en el apartado 8, el juez nacional verificará la autenticidad de la decisión de la AEVM y comprobará que las medidas coercitivas contempladas no son arbitrarias ni desproporcionadas en relación con el objeto de la inspección.
Wird die in Absatz 8 genannte Genehmigung beantragt, so prüft das nationale Gericht, ob der Beschluss der ESMA echt ist und ob die beantragten Zwangsmaßnahmen im Hinblick auf den Gegenstand der Untersuchungen nicht willkürlich oder unverhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros se cerciorarán de la autenticidad de la autorización de importación, solicitando a tal fin, en caso necesario, la confirmación a la autoridad competente del tercer país.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vergewissern sich, dass die betreffende Einfuhrgenehmigung echt ist, und zwar erforderlichenfalls durch Anforderung einer Bestätigung bei der zuständigen Behörde im Drittland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se solicite el mandamiento contemplado en el apartado 8, el juez nacional verificará la autenticidad de la decisión de la AEVM y comprobará que las medidas coercitivas contempladas no son arbitrarias ni desproporcionadas en relación con el objeto de la inspección.
Wird die Genehmigung nach Absatz 8 beantragt, so prüft das nationale Gericht, ob der Beschluss der ESMA echt ist und ob die beantragten Zwangsmaßnahmen im Hinblick auf den Gegenstand der Untersuchung nicht willkürlich oder unverhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, debe modificarse el ámbito de aplicación de la Decisión BCE/2010/14 de manera que cubra las series de billetes en euros actuales y futuros, asegurando así la autenticidad y aptitud para su circulación de los billetes en euros y que los presuntamente falsos son detectados y entregados a las autoridades nacionales competentes.
Insbesondere muss der Anwendungsbereich des Beschlusses EZB/2010/14 geändert werden, um gegenwärtige und zukünftige Euro-Banknotenserien zu erfassen; dadurch wird sichergestellt, dass die in Umlauf befindlichen Euro-Banknoten echt und umlauffähig sind und dass fälschungsverdächtige Euro-Banknoten erkannt und den zuständigen nationalen Behörden übergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debería preverse la introducción de medidas de seguridad que faciliten la verificación de la autenticidad de los productos del tabaco.
Außerdem sollte die Einführung von Sicherheitsmerkmalen vorgeschrieben werden, die es leichter machen, zu überprüfen, ob die Tabakerzeugnisse echt sind oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
autenticidadGlaubwürdigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese equívoco, señor profesor Prodi, no contribuye a la claridad y a la autenticidad del debate político europeo.
Diese Unbestimmtheit, Herr Professor Prodi, ist der Klarheit und Glaubwürdigkeit der europäischen politischen Debatte nicht dienlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aplicar un doble rasero porque socavaría la autenticidad de la Unión Europea ni establecer nuevas condiciones.
Wir dürfen weder mit zweierlei Maß messen, da dadurch die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union untergraben würde, noch dürfen wir neue Bedingungen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearíamos recordarle al Comisario los miles de puestos de trabajo que están en juego y hacerle saber también que el Parlamento alberga serias dudas, como ya ha dicho la Sra. Moreau, acerca de la autenticidad de los denominados estudios que se han realizado en éste y en otros ámbitos.
Ich erinnere den Kommissar daran, daß es um Tausende von Arbeitsplätzen geht, und ich erinnere ihn auch daran, daß das Parlament, wie Frau Moreau erwähnte, ernsthafte Zweifel bezüglich der Glaubwürdigkeit früherer sogenannter Studien auf diesem oder anderen Gebieten hegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque todos los detalles formales de una verdadera contienda electoral están presentes, aspectos importantes de autenticidad brillan por su ausencia.
Obwohl den äußerlichen Kriterien eines tatsächlich fairen Wahlgangs entsprochen wird, fehlen wichtige Aspekte der Glaubwürdigkeit jedoch in krasser Weise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Supongo que tus compañeros de convención querían autenticidad.
Ich schätze ihr Zusammenkunft Leute wolltet Glaubwürdigkeit.
el juicio de la Iglesia, que es dado en nombre de Cristo, es aquel que me convencerá acerca de la autenticidad de cada una de las apariciones o eventos sobrenaturales."
das Urteil der Kirche, das im Namen Christi gegeben wurde, ist dasjenige, das mich von der Glaubwürdigkeit einzelner Erscheinungen oder übernatürlicher Ereignisse überzeugen wird."
Vertrauen Sie ihnen und sie werden Ihnen ihre Geheimnisse verraten und Sie die wahren Schmuckstücke und das authentische ihres Urlaubsortes entdecken lassen:
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Su misión es crear un modelo sostenible que refleje la forma original en que se cultivaba y proteger su entorno y medioambiente para que todos los clientes puedan gozar de la bella naturaleza y de la autenticidad de la isla.
ES
Seine Mission ist es, ein nachhaltiges Modell zu erstellen, dass die ursprüngliche Art in der angebaut wurde wiederspiegelt und das seine Umwelt schützt, damit jeder Gast die wunderschöne und authentische Natur der Insel genießen kann.
ES
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Retrocediendo a los siglos XVIII y XIX El vidrio para restauración SCHOTT proporciona soluciones de restauración con sello de autenticidad, especialmente para aplicaciones interiores.
Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
autenticidadEchtheitszeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se expidan varios certificados de importación al amparo de un único certificado de autenticidad, la autoridad competente validará el certificado de autenticidad por cada cantidad asignada.
Werden auf der Grundlage eines Echtheitszeugnisses mehrere Einfuhrlizenzen erteilt, so wird die zugeteilte Menge von der zuständigen Behörde auf dem Echtheitszeugnis vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizará que los certificados de importación expedidos con respecto al certificado de autenticidad se emitan el mismo día.
trägt die zuständige Behörde dafür Sorge, dass die im Zusammenhang mit dem betreffenden Echtheitszeugnis ausgestellten Einfuhrlizenzen am selben Tag erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Reglamento (CE) no 1189/2008 de la Comisión [2], cualquier solicitud de certificado de importación al amparo de los contingentes contemplados en el artículo 1 debe ir acompañada de un certificado de autenticidad expedido por las autoridades del país o territorio aduanero exportador.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1189/2008 der Kommission [2] muss jedem Antrag auf Einfuhrlizenz im Rahmen der in Artikel 1 der Verordnung genannten Kontingente ein von den Behörden des Ausfuhrlandes oder Ausfuhrzollgebiets ausgestelltes Echtheitszeugnis beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original del certificado de autenticidad establecido con arreglo a lo dispuesto en el artículo 4 y una copia del mismo se presentarán a la autoridad competente junto con la solicitud del primer certificado de importación correspondiente al certificado de autenticidad.
Das Original des gemäß Artikel 4 ausgestellten Echtheitszeugnisses und eine Durchschrift werden der zuständigen Behörde zusammen mit dem Antrag auf Erteilung der sich auf das Echtheitszeugnis beziehenden ersten Einfuhrlizenz vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
validará el certificado de autenticidad para demostrar la cantidad asignada;
vermerkt die zuständige Behörde die Teilmengen im Echtheitszeugnis;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar que el arroz Basmati importado con un derecho cero presenta realmente esas características, procede que reciba un certificado de autenticidad expedido por las autoridades competentes.
Damit sichergestellt ist, dass der zum Zollsatz Null eingeführte Basmati-Reis diese Merkmale aufweist, sollte verlangt werden, dass dies von den zuständigen Behörden mit einem Echtheitszeugnis bescheinigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda solicitud de importación dentro de los límites de dicho contingente irá acompañada de un certificado de autenticidad emitido por las autoridades competentes del país exportador que certifique que los productos son originarios de ese país o territorio y que cumplen la definición que figura en el anexo II del presente Reglamento.
Den Einfuhranträgen im Rahmen dieser Kontingente ist ein von den zuständigen Behörden des Ausfuhrlandes ausgestelltes Echtheitszeugnis beizufügen, mit dem bescheinigt wird, dass die Waren Ursprungserzeugnisse des betreffenden Landes oder Gebiets sind und der Definition des Anhangs II der vorliegenden Verordnung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autenticidadEchtheitsbescheinigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los terceros países exportadores se han comprometido a expedir certificados de autenticidad que garanticen el origen de los productos.
Die Ausfuhrdrittländer haben sich verpflichtet, für diese Erzeugnisse Echtheitsbescheinigungen zu erteilen, mit denen ihr Ursprung garantiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será aplicable a los certificados de autenticidad expedidos a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
Sie gilt für ab dem Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung ausgestellte Echtheitsbescheinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Reglamento (CE) no 748/2008 de la Comisión [2], los certificados de autenticidad de la carne de vacuno de Argentina deben expedirse previamente a la importación de esa carne en la Comunidad.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 748/2008 der Kommission [2] müssen Echtheitsbescheinigungen ausgestellt werden, bevor Rindfleisch aus Argentinien in die Gemeinschaft eingeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Reglamento (CE) no 810/2008 de la Comisión [3], los certificados de autenticidad deben expedirse previamente a la importación de la carne de vacuno en la Comunidad.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 810/2008 der Kommission [3] müssen Echtheitsbescheinigungen ausgestellt werden, bevor Rindfleisch in die Gemeinschaft eingeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chile se ha comprometido a expedir certificados de autenticidad para los productos en cuestión, en los que conste que la mercancía es originaria de ese país.
Chile hat sich verpflichtet, für die betreffenden Erzeugnisse Echtheitsbescheinigungen zu erteilen, mit denen bescheinigt wird, dass die Waren Ursprungserzeugnisse Chiles sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paraguay ha modificado el nombre de la autoridad responsable de la expedición de los certificados de autenticidad.
Paraguay hat den Namen der Ausgabestelle für Echtheitsbescheinigungen geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La expedición de esos certificados de autenticidad debe garantizar que las mercancías importadas corresponden a carne de vacuno de calidad superior, en la acepción del presente Reglamento.
Diese Echtheitsbescheinigungen sollen gewährleisten, dass es sich bei den eingeführten Erzeugnissen um Qualitätsrindfleisch im Sinne der vorliegenden Verordnung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
autenticidadEchtheitsprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prueba de los dispositivos de comprobación de la autenticidad de los billetes
Tests von Geräten zur Echtheitsprüfung von Banknoten Zweck
Korpustyp: Allgemein
Dado que una de las tareas más exigentes es la retirada , detección de autenticidad y destrucción de las monedas y billetes antiguos , un período inferior a seis meses podría ocasionar atascos tanto en el sistema bancario como en los bancos centrales nacionales .
Da sie mit einer weiteren großen Aufgabe zusammenhängt , nämlich mit dem physischen Einzug , der Echtheitsprüfung und der Vernichtung der alten Banknoten und Münzen , könnte ein sechs Monate unterschreitender Zeitraum zu Engpässen im Bankensystem einschließlich der nationalen Zentralbanken führen .
Korpustyp: Allgemein
máquinas de depósito de efectivo , es decir , máquinas que aceptan billetes y comprueban su autenticidad .
Einzahlungsautomaten , d. h. Automaten , die Banknoten annehmen und sie einer Echtheitsprüfung unterziehen .
Korpustyp: Allgemein
Las discusiones entre expertos nacionales , así como las instituciones y organismos europeos , han subrayado la importancia de introducir una legislación que haga obligatoria la verificación de la autenticidad de los billetes y monedas de euros en circulación .
Erörterungen zwischen einzelstaatlichen Sachverständigen sowie zwischen den EU-Organen und -- Einrichtungen haben verdeutlicht , dass der Erlass von Rechtsvorschriften , die die Echtheitsprüfung im Umlauf befindlicher Euro-Banknoten und -- Münzen vorschreiben , sehr wichtig ist .
Korpustyp: Allgemein
Estos agentes económicos necesitan tiempo para adaptar su funcionamiento interno y poder así cumplir con la obligación de verificar la autenticidad.
Diese Wirtschaftssubjekte benötigen jedoch ausreichend Zeit, um ihre interne Arbeitsweise so anzupassen, dass sie der Verpflichtung zur Echtheitsprüfung nachkommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, segundo párrafo, en los Estados miembros que no tengan el euro como moneda única, el control de la autenticidad de los billetes y monedas en euros será efectuado por:
Abweichend von Absatz 1 Unterabsatz 2 erfolgt die Echtheitsprüfung der Euro-Banknoten und -Münzen in denjenigen Mitgliedstaaten, die den Euro nicht als einheitliche Währung eingeführt haben,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por fortuna, la nueva no causó ningún daño al ambiente romántico del pueblo, por lo que doquiera que vaya podrá encontrar paz, tranquilidad y autenticidad.
Zum Glück hat die neue Straße dem romantischen Aspekt dieses Dorfes nicht geschadet, und man kann überall immer noch beschauliche Ruhe und Ursprünglichkeit vorfinden.
Y como casi todo lo que les gusta llevar a los herederos de los “Swinging sixties”, valoriza la sencillez y la autenticidad de las materias primas naturales.
So wie fast alles, was die Generation nach den „Swinging Sixties“ gern trug, sind auch die KICKERS geprägt durch ihre Einfachheit und Ursprünglichkeit sowie durch die nahezu ausschließliche Verwendung von Naturmaterialien.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La aldea de montaña tirolesa con sus 2680 habitantes y las localidades vecinas de Pettneu, Flirsch y Strengen satisface las exigencias más altas y ha conservado una gran parte de su autenticidad y su encanto tradicional.
Das Tiroler Bergdorf mit seinen 2680 Einwohnern und den Nachbarorten Pettneu, Flirsch und Strengen wird höchsten Ansprüchen gerecht und hat sich dabei viel von seiner Ursprünglichkeit und seinem traditionellen Charme bewahrt.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Escuchar el silbido de la marmota, ver águilas reales en el cielo y refrescarse en arroyos de agua cristalina - así es el valle Sellraintal en todo su esplendor y autenticidad.
AT
Y así como el local ofrece al visitante un trocito de la intensísima escena musical ibicenca y le permite experimentar un evento de primerísima calidad cada noche, todavía sigue manteniendo ese toque de autenticidad y de encanto singular de la Isla Blanca, con su decoración con mosaicos, mármol y mobiliario blanco.
ES
Die Sunsetbar bietet Urlaubern aus aller Welt einen Einblick in die Musikszene der Insel und zeigt gleichzeitig die unvergleichliche Schönheit Ibizas - und dabei hat das Café Mambo es über all die Jahre geschafft, seinen authentischen Charme zu bewahren, im typisch ibizenkischen Stil mit Mosaiken, Marmor und weißen Möbeln.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
autenticidadUnverfälschtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
garantizar que las funciones del sistema no presenten defectos, que los errores de funcionamiento se señalen de forma inmediata (fiabilidad), y que los datos almacenados no se falseen por defectos de funcionamiento del sistema (autenticidad).
zu gewährleisten, dass die Funktionen des Systems fehlerfrei ablaufen, auftretende Fehlfunktionen unverzüglich gemeldet werden (Verlässlichkeit) und gespeicherte Daten nicht durch Fehlfunktionen des Systems verfälscht werden (Unverfälschtheit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, se deberían estudiar, junto con los sectores afectados, algunos métodos que permitan la identificación, tanto por parte de los agentes de aduanas como de los consumidores finales, de la autenticidad de los productos procedentes de terceros países.
Gleichzeitig wäre es angebracht, in Zusammenarbeit mit den betroffenen Industriezweigen einige Verfahren zu prüfen, die die Überprüfung der Unverfälschtheit der Waren aus Drittländern durch die Zollbehörden, aber auch durch die Endverbraucher, vereinfachen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada rincón es arte, perteneciente a estilos y épocas diferentes, gótico, bizantino y renacentista, cada rincón desprende autenticidad y tradición.
IT
Jede Ecke verkörpert Kunst mit unterschiedlichen Stilen und verschiedenen Epochen: Von der Gotik, über Byzanz bis zur Renaissance, jeder Platz atmet Unverfälschtheit und Tradition aus.
IT
Ein Konzept, das sich am typischen italienischen Talent, alle Werte eines Markenzeichens in einem Konzentrat an Klasse, Charme und Unverfälschtheit zum Ausdruck bringen zu können, inspiriert.
ES
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
autenticidadBeweiskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el argumento democrático creo que puede tener algún eco de autenticidad incluso entre los colegas federalistas y se trata de lo siguiente.
Aber vom demokratischen Argument dürfte meines Erachtens sogar von Föderalistenkollegen ein Echo aufgrund der Beweiskraft ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento presentado deberá reunir las condiciones necesarias de autenticidad en el Estado miembro de origen.
Die vorgelegte Urkunde muss die Voraussetzungen für ihre Beweiskraft erfüllen, die in dem Mitgliedstaat, in dem sie aufgenommen wurde, erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
a) una copia de la resolución que cumpla las condiciones necesarias de autenticidad; y
a) eine Ausfertigung der Entscheidung, die die für ihre Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfüllt, und
Korpustyp: EU DCEP
una copia del Título Ejecutivo Europeo que cumpla las condiciones necesarias de autenticidad; y
eine Ausfertigung der Bescheinigung über den Europäischen Vollstreckungstitel, die die für ihre Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfüllt, und
Korpustyp: EU DCEP
autenticidadNatürlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No opina que la transparencia de las informaciones facilitadas a los consumidores sobre la autenticidad, la calidad y el origen de la leche adquirida es también fundamental para frenar el descenso brusco que se ha producido en el consumo de un alimento tan importante como la leche?
die Transparenz der Verbraucherinformationen über Natürlichkeit, Qualität und Herkunft der erworbenen Milch auch entscheidend dazu beiträgt, den plötzlichen Rückgang aufzuhalten, der beim Konsum eines so wichtigen Nahrungsmittels wie Milch eingetreten ist?
Korpustyp: EU DCEP
Esta mágica tierra fuente de inspiración de muchos artistas y productores es un kaleidoscopio de colores, sonidos y aromas mezclados con la autenticidad y amabilidad de la gente del lugar.
Dieses magische Land hat schon zahlreiche Künstler und Produzenten inspiriert, denn hier gibt es ein außergewöhnliches Spektrum an Farben, Geräuschen und Gerüchen verschmolzen mit der Natürlichkeit und Freundlichkeit der Leute.
Aparte de la consiguiente violación del derecho del autor y inutilidad del valor de esas falsificaciones, cada comprador de mis obras recibe un certificado de autenticidad en Inglés.
DE
Abgesehen von der daraus resultierenden Urheberrechtsverletzung gegenüber dem jeweiligen Kunstschaffenden und der materiellen Wertlosigkeit dieser Fälschungen erhält jeder Käufer meiner Gemälde ein individuelles, in englischer Sprache ausgestelltes Echtheitszertifikat (Certificate of Authenticity).
DE
Todos los ganadores recibirán su balón especial del saque inicial del partido, con su correspondiente certificado de autenticidad, tras el final de la Copa FIFA Confederaciones 2013.
Se presentarán a la autoridad competente el original y una copia del certificado de autenticidad elaborado de conformidad con el artículo 3, junto con la solicitud del primer certificado de importación correspondiente al certificado de autenticidad.
Das Original und eine Kopie des gemäß Artikel 3 ausgestellten Echtheitszeugnisses werden der zuständigen Behörde zusammen mit dem Antrag auf die erste Einfuhrlizenz vorgelegt, die sich auf dieses Zeugnis bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original del certificado de autenticidad establecido con arreglo a lo dispuesto en el artículo 4 y una copia del mismo se presentarán a la autoridad competente junto con la solicitud del primer certificado de importación correspondiente al certificado de autenticidad.
Das Original des gemäß Artikel 4 ausgestellten Echtheitszeugnisses und eine Durchschrift werden der zuständigen Behörde zusammen mit dem Antrag auf Erteilung der sich auf das Echtheitszeugnis beziehenden ersten Einfuhrlizenz vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con la solicitud del primer certificado de importación correspondiente al certificado de autenticidad, se presentarán a la autoridad competente el original del certificado de autenticidad establecido con arreglo a lo dispuesto en el artículo 4 y una copia del mismo.
Das Original des gemäß Artikel 4 ausgestellten Echtheitszeugnisses muss mit einer Durchschrift der zuständigen nationalen Behörde zusammen mit dem Antrag auf Erteilung der sich auf das Echtheitszeugnis beziehenden ersten Einfuhrlizenz vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
autenticidadEinzigartigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evalúa regularmente la evolución, configuración y el éxito del mandato internacional con énfasis en los aspectos de calidad, relevancia, diversidad y autenticidad.
EUR
Regelmässig beurteilt er die Entwicklung, die Ausgestaltung und den Erfolg des Auslandauftrags mit Blick auf Qualität, Relevanz, Vielfalt und Einzigartigkeit.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Con la adquisición de la marca XS Power Drink, Amway impulsará el resto de la oferta de productos de la enseña con la energía, autenticidad y experiencia de marca que ha hecho que XS sea un éxito a nivel global.
ES
Durch den Kauf der XS Power Drink-Marke möchte Amway sein gesamtes Portfolio mit der Energie, Einzigartigkeit sowie den Konsumenten-Erfahrungen erfüllen, die XS Power Drink so erfolgreich machten, und gleichzeitig seinen traditionellen Fokus auf Unternehmertum fortführen.
ES
Die von uns getroffene Auswahl basiert auf der Einzigartigkeit eines jeden Ortes, aufgrund seiner Geschichte, Einrichtung, dem Personal, der Personalität oder der Atmosphäre.
El VIN se puede encontrar en el permiso de circulación, en el certificadodeautenticidad, en la base del parabrisas del lado del conductor, en el bastidor o en el código QR en el reverso de la tarjeta del 4C Owners Club.
Die FIN findet sich im Fahrzeugschein, auf dem Echtheitszeugnis, an der Basis der Windschutzscheibe auf der Fahrerseite, an der Karosserie oder im QR-Code auf der Rückseite der 4C Owners Club Karte.
Sachgebiete: film geografie radio
Korpustyp: Webseite
A fin de impedir la falsificación y las imitaciones no autorizadas, debe permitirse el uso de indicadores de autenticidad.
Zur Unterbindung von Fälschungen und unerlaubten Nachahmungen muss die Möglichkeit des Einsatzes von Indikatoren möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Unión Europea a promover a escala internacional un sistema sencillo, barato y comprensible de indicadores de autenticidad;
fordert die Europäische Union mit Nachruck auf, auf internationaler Ebene ein System einfacher, leicht verständlicher und billiger Authentizitätskennzeichnung zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
La OLAF se puso en contacto con los servicios de aduanas rusos para intentar comprobar la autenticidad de las declaraciones.
OLAF richtete in dem Bemühen, die Einfuhranmeldungen zu validieren, einen ständigen Kontakt zu den russischen Zollstellen ein.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a los servicios de autenticidad e integridad, el primer paso importante es la directiva sobre las firmas electrónicas.
Was die Authentifizierung und Integritätsdienste anbelangt, ist der erste wichtige Schritt die Richtlinie über elektronische Unterschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ponente se preocupa legítimamente por los análisis de autenticidad a los que, evidentemente, deberán proceder las entidades bancarias.
Unsere Berichterstatterin macht sich berechtigte Sorgen hinsichtlich der Echtheitsüberprüfungen, die die Kreditinstitute natürlich vornehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detectar correctamente los billetes falsos en euros contenidos en un paquete de prueba constituido con billetes falsos ( prueba de autenticidad ) ;
das Gerät die in einem Testsatz von Euro-Fälschungen ( Falschgelderkennungstest ) enthaltenen gefälschten Euro-Banknoten richtig erkennt .
Korpustyp: Allgemein
También debe contribuir a que no sólo se recojan informaciones sino a interpretarlas y comprobar su contenido de autenticidad.
Er soll auch dazu beitragen, daß Informationen nicht nur aufgenommen werden, sondern interpretiert werden und auf ihren Wahrheitsgehalt zu überprüfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros comprobarán la autenticidad de las firmas y cada país decidirá qué información requiere del signatario.
Jeder Mitgliedstaat kann entscheiden, welche Informationen für die Gültigkeitsprüfung notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
los magníficos yacimientos arqueológicos de Pérgamo, Éfeso y Afrodisias, en la costa egea, impactan por su autenticidad.
ES
Flamenco3 – hohes künstlerisches Niveau der Akteure, Aufrichtigkeit, Leidenschaft und Inspiration verwandeln die Bühne und lassen magische Momente entstehen.
DE
Wir lieben es, einen schönen Gemüsegarten anzubauen, um sicher sein zu können, dass wir nur naturreine Produkte, die uns so schmecken, essen können.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
una copia del requerimiento europeo de pago, declarado ejecutivo por el tribunal de origen, que cumpla las condiciones necesarias de autenticidad; y
eine Kopie des vom Gericht des Ursprungslandes für vollstreckbar erklärten Europäischen Zahlungsbefehls, welche die notwendigen Voraussetzungen zur Feststellung ihrer Rechtsgültigkeit erfüllt und
Korpustyp: EU DCEP
También se propone la adición de dos puntos, 5 bis) y 6 bis), para definir los indicadores de autenticidad y el método tradicional de redondeo.
Ferner werden zwei neue Absätze (5a und 6a) vorgeschlagen, um die Authentizitätsindikatoren und die traditionelle Praxis des Abrundens zu definieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en relación con la legislación italiana que obliga a los ciudadanos de la UE a probar la autenticidad de sus recursos suficientes; ;
Beispielsweise in Bezug auf das italienische Recht, wonach EU-Bürger nachweisen müssen, dass sie über ausreichende Mittel verfügen. ,
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cómo pretende la Comisión verificar la autenticidad de los embalajes y garantizar la posibilidad de rastrear el origen de los medicamentos? 3.
3. Was versteht die Kommission unter einem „Sicherheitsmerkmal, das in gleichem Ausmaß Aufschluss über […] gibt“?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los mismos elementos de seguridad y autenticidad deben ser objeto de protección, y no sólo los dispositivos para su incorporación en las mercancías.
Zudem bedürfen die Sicherheits- und Authentifizierungsmerkmale selbst des Schutzes und nicht lediglich die Vorrichtungen zu ihrer Anbringung.
Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) La experiencia demuestra que cuando los consumidores adquieren medicamentos por Internet no siempre pueden verificar la autenticidad del origen.
(3a) Die bisherigen Erfahrungen zeigen, dass die Verbraucher beim Verkauf von Arzneimitteln über das Internet deren Herkunft nicht immer überprüfen können.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva legislación, acordada con el Consejo, obligará a insertar dispositivos de seguridad en los envases para garantizar la autenticidad de los productos.
Um gefälschte Arzneimittel zu bekämpfen, wird auch deren Verkauf über das Internet von den neuen Regeln abgedeckt.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario preservar el posible uso de vitaminas y minerales, en cantidades reducidas, como indicadores de autenticidad en las bebidas espirituosas.
Es muss weiterhin möglich sein, Vitamine und Mineralien in sehr geringen Mengen als Echtheitsmarker in alkoholischen Getränken zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el joven posee un pasaporte donde se indica que tiene diecisiete años, y está acompañado de un certificado de autenticidad firmado por el Embajador de Camerún.
Allerdings besitzt der Jugendliche einen Reisepass, in dem sein Alter mit siebzehn Jahren angegeben ist und für den eine vom Botschafter Kameruns unterzeichnete Echtheitsbestätigung vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos de respetar la tradición vitivinícola europea, la calidad y la autenticidad de los vinos europeos y su vinculación con la tierra.
Die europäischen Weinanbautraditionen, die Qualität und der spezielle Charakter der europäischen Weine sowie ihre Bindung an die Anbauregion müssen erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo considera tales actuaciones? ¿Cómo puedo yo, siendo miembro del Parlamento, tener confianza en la exactitud, seriedad y autenticidad de los debates del Consejo?
Wie würden Sie derartige Aktivitäten charakterisieren, und wie kann ich als Mitglied dieses Parlaments Vertrauen in die Korrektheit, Ernsthaftigkeit und Unabhängigkeit der Debatten im Rat setzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pongo en duda de que sea auténtica, pero sí dudo de la autenticidad de la forma en que actúa este Parlamento en estos asuntos.
Ich möchte die Aufrichtigkeit dieser Besorgnis auch nicht anzweifeln; was ich allerdings in Frage stellen möchte, ist die Aufrichtigkeit, mit der das Hohe Haus dieser Besorgnis Taten folgen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su autenticidad es igual a la de los textos en las demás lenguas en las que están redactados el Acuerdo y las Declaraciones adjuntas.
Sie sind diesem Protokoll beigefügt und gleichermaßen verbindlich wie die anderen Sprachfassungen des Abkommens und der ihm beigefügten Erklärungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro en que se presente la solicitud de certificado de importación podrán exigir que se adjunte una traducción del certificado de autenticidad.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Einfuhrlizenz beantragt wird, können eine Übersetzung des Zeugnisses verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier otro informe es oficioso y de dudosa autenticidad desde el punto de vista de los principios de procedimiento en materia de inversión.
Ein anderer Bericht ist inoffiziell und gemäß den Grundsätzen für den Kapitaleinsatz der EBWE verdächtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de las autoridades del país o territorio aduanero exportador facultadas para expedir certificados de autenticidad figura en el anexo II de dicho Reglamento.
Anhang II der genannten Verordnung enthält ein Verzeichnis der Behörden der Ausfuhrländer oder Ausfuhrzollgebiete, die zur Erteilung von Echtheitszeugnissen befugt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá efectuarse un nivel mínimo de acuse de recibo en función de los resultados de la verificación de la autenticidad de los mensajes entrantes:
Aufgrund der Ergebnisse aus der Authentizitätsprüfung eingehender Meldungen kann eine Minimalstufe für die Meldungsbestätigung eingerichtet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro en que se presente la solicitud de certificado de importación podrán exigir que se adjunte una traducción del certificado de autenticidad.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Einfuhrlizenz beantragt wird, können die Übersetzung des Zeugnisses verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá efectuarse un nivel mínimo de acuse de recibo sobre la base de los resultados de la verificación de la autenticidad de los mensajes entrantes:
Abhängig von dem Ergebnis der Authentizitätsprüfung der eingehenden Meldungen kann eine Minimalstufe für die Meldungbestätigung eingerichtet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio se dará preferencia a las que se marcan con un asterisco, pues permiten a los funcionarios responsables verificar la autenticidad del documento sin utilizar medios especiales.
Als Grundlage sind die mit einem Stern versehenen Techniken vorzuziehen, da sie es den Strafverfolgungsbeamten ermöglichen, die Gültigkeit der Karte ohne besondere Hilfsmittel zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobar la autenticidad y finalidad de los pagos efectuados por el beneficiario, excepto en caso de contribución en especie o gastos globales;
außer bei Sachleistungen oder Standardkosten Überprüfung, ob der Begünstigte die Zahlungen tatsächlich und endgültig geleistet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro en que se presente la solicitud de certificado de importación podrán exigir que se adjunte una traducción del certificado de autenticidad.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Einfuhrlizenz beantragt wird, können die Übersetzung der Zeugnisse verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá efectuarse un nivel mínimo de acuse de recibo sobre la base de los resultados de la verificación de la autenticidad de los mensajes entrantes:
Anhand der Ergebnisse der Authentizitätsprüfung eingehender Meldungen kann ein Mindestumfang für Meldungsbestätigungen bestimmt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jean-Jacques Rousseau fue el conflictuado genio que primero articuló muchos tópicos básicos de la modernidad, desde la democracia a la autenticidad, con todas sus contradictorias exigencias.
Jean-Jacques Rousseau war jenes widersprüchliche Genie, das als erstes die grundlegenden Motive der Modernität, von Demokratie bis zur Rechtsgültigkeit, mit all ihren gegensätzlichen Anforderungen artikulierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Únicamente un relojero cualificado o un distribuidor autorizado familiarizado con los productos Rado están facultados para determinar la autenticidad de una pieza de relojería Rado.
Nur ein qualifizierter Uhrmacher oder ein autorisierter Einzelhändler, der mit Rado-Produkten vertraut ist, kann feststellen, ob eine Uhr ein originaler Rado-Zeitmesser ist.
Andrej Hermlin y su Swing Dance Orchestra nos lleva con autenticidad estilística al mundo de Benny Goodman, Artie Shaw, Duke Ellington y Glenn Miller.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los principios esenciales de amabilidad, honradez, autenticidad y respeto fortalecen las relaciones y son valores a los que damos mucha importancia en Lifeplus.
Marie-Thérèse Chappaz es, además de la bodeguera más famosa de Suiza, una mujer entrañable, con un modo de hablar que desprende sencillez y autenticidad.
ES
Marie-Thérèse Chappaz ist nicht nur die bekannteste Winzerin der Schweiz, sondern auch eine sehr offene, sympathische Frau, die ungekünstelt über Wein und anderes spricht.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Petición 1582/2010, presentada por E. P., de nacionalidad lituana, sobre la autenticidad de las diferentes versiones lingüísticas del Tratado de Lisboa
Petition Nr. 1582/2010, eingereicht von E.P, litauischer Staatsangehörigkeit, zur Verbindlichkeit der verschiedenen Sprachfassungen des Vertrags von Lissabon
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a su sensibilidad, autenticidad, imaginación y fuerza en el carácter ha creado obras que permanecerán entre nosotros aunque ya no contemos con su presencia.
Dank seiner Sensibilitaet, seiner Authensitaet, seiner Imaginationskraft und der Staerke seines Charakters, schuf er Werke die seine physische Existenz weit ueberdauern werden.