linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

autenticidad Echtheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

presenta documentos justificativos de autenticidad o fiabilidad dudosas. ES
Belege vorlegt oder Aussagen macht, an deren Echtheit oder Vertrauenswürdigkeit Zweifel bestehen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La autenticidad y el aspecto pueden controlarse por muestreo.
Die Echtheit und das Erscheinungsbild können stichprobenweise überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mis socios no están seguros de la autenticidad de su tarjeta de visita.
Meine Kollegen sind sich der Echtheit Ihrer Visitenkarte nicht so sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Si es posible, intente una fuente probada y certificada sobre la autenticidad del sitio.
Wenn möglich, versuchen Sie eine geprüfte und zugelassene Quelle über die Echtheit des Aufstellungsortes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las facturas deben reflejar entregas o prestaciones reales y debe garantizarse por tanto su autenticidad, integridad y legibilidad.
Rechnungen müssen den tatsächlichen Lieferungen und Dienstleistungen entsprechen; daher sollte ihre Echtheit, Unversehrtheit und Lesbarkeit gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay alguna duda en cuanto a su autenticidad?
Besteht ein Zweifel an der Echtheit der Unterschriften?
   Korpustyp: Untertitel
La apertura, la autenticidad y la credibilidad pagan apagado en la entrevista.
Offenheit, Echtheit und Glaubwürdigkeit zahlen sich im Vorstellungsgespräch aus.
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Se debe comprobar la calidad y la autenticidad de los medicamentos.
Im Übrigen sollte die Qualität und Echtheit der Arzneimittel überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi cliente quiere confirmar la autenticidad del libro.
Mein Kunde hätte gern eine Bestätigung für die Echtheit des Buches.
   Korpustyp: Untertitel
Nike no puede responder ante cuestiones concretas sobre la autenticidad de los productos.
Nike kann auf spezifische Anfragen zur Echtheit von Produkten nicht antworten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elemento de autenticidad .
autenticidad de los documentos .
autenticidad de la firma .
sello de autenticidad .
autenticidad de los datos .
certificado de autenticidad Echtheitszeugnis 1 .
certificación de autenticidad .
autenticidad jurídica de la traducción .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autenticidad

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuánta autenticidad debería tener la DE
Wie wahr muss Literatur sein? DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
la autenticidad de todos los documentos anejos,
die Einhaltung der ggf. beigefügten Unterlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sam, en esta película quiero autenticidad.
Sam, für diesen Film will ich Realismus.
   Korpustyp: Untertitel
autenticidad a los pies del monte Aigoual ES
Aulas, ein Cevennendorf am Fuße des Aigoual ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La autenticidad y la sinceridad son claves: ES
Doch das Wichtigste ist: ES
Sachgebiete: verlag geografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Buen…...quién hizo esta película supo darle autenticidad.
Als…...wer auch immer diesen Film gedreht hat, war sehr detailgetreu.
   Korpustyp: Untertitel
– consejos sobre cómo verificar la autenticidad de los sitios web;
– grundsätzliche Erkennung der zugelassenen Versandapotheken,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta forma de encriptación confirma la autenticidad de la firma.
Diese Form der Verschlüsselung bestätigt die Urheberschaft der Unterschrift.
   Korpustyp: EU DCEP
para el ensayo de autenticidad de cuadros, muebles y documentos DE
für Echtheitsprüfungen von Gemälden, Möbeln und Dokumenten DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Conserva los justificantes de autenticidad de los artículos. ES
Der Vertragstext wird nach dem Vertragsschluss von der CHAL-TEC Vertriebs- + Handels GmbH nicht gespeichert. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Una estancia en los Países Bajos promete autenticidad y originalidad. ES
Ein Ferienhausurlaub in den Niederlanden hat etwas sehr Ursprüngliches. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Italiano antiguo viñedo del hotel lleno de romance y autenticidad:
Altes italienisches Weingut Hotel voller Romantik und Authenzität:
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los “certificados de autenticidad” de los comerciantes carecen de autoridad. ES
Die „Echtheitszertifikate“ der Händler besitzen keinerlei Gültigkeit. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
la Polaroid cobrando vida y autenticidad para él.
Die Polaroid-Aufnahme erweckt die Person für ihn zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
5.2.0 y verifique la autenticidad como usted sugiere.
5.2.0 und überprüft die Integrität, wie Sie vorgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ofrecen una cocina actual y peruana-nikkei de gran autenticidad. ES
Hier wird eine moderne japanisch-peruanische Küche serviert. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Nos centramos en la frescura, la autenticidad de los ingredientes.
Für uns stehen die Frische und Naturbelassenheit der Zutaten an erster Stelle.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Las esculturas y los relojes tienen un certificado de autenticidad?
Wird die handwerktliche Qualität der Statuen und der Kuckucksuhren von Demi Art garantiert?
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
El certificado del servidor (%1) no pasó el test de autenticidad. %2
Das Serverzertifikat (%1) kann nicht authentifiziert werden. %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- de indicadores de autenticidad, en cantidades no superiores a 0,6 partes por millón por sustancia individual,
– als Echtheitsindikatoren in Mengen, die 600 ppb für jeden einzelnen Stoff nicht übersteigen,
   Korpustyp: EU DCEP
El importador debe poder fiarse de la autenticidad de los certificados.
Die Argumente der Kommission sind nicht stichhaltig, haltlos und willkürlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista de autoridades de Suiza facultadas para expedir certificados de autenticidad
Verzeichnis der in der Schweiz zur Ausstellung von Echtheitszeugnissen befugten Behörden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero simplificar los criterios no quiere decir que haya menos calidad o autenticidad.
Die Vereinfachung der Normen ist jedoch nicht gleichbedeutend mit Qualitäts- oder Authentizitätseinbußen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista de autoridades de los países exportadores facultadas para expedir certificados de autenticidad
Verzeichnis der in Ausfuhrländern zur Ausstellung von Echtheitszeugnissen befugten Behörden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las comprobaciones de autenticidad efectuadas por la máquina dan resultados positivos.
Sämtliche maschinellen Echtheitsprüfungen lieferten positive Ergebnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente espera confirmación sobre la autenticidad de la grabación. - ¿Puedes ocuparte de eso?
Der Präsident wartet auf das Ergebnis der Authentizitätsprüfung. Machen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Se solicita el controlo de la autenticidad y de la regularidad del presente certificado.
 von der auf ihr angegebenen Zollbehörde ausgestellt worden ist und dass die darin enthaltenen Angaben richtig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un documento formalizado o registrado como documento público con fuerza ejecutiva, y cuya autenticidad:
ein Schriftstück, das als öffentliche Urkunde ausgestellt worden ist und dessen Beurkundung:
   Korpustyp: EU DCEP
A los Estados miembros les corresponde verificar la autenticidad de los signatarios y validar las firmas. ES
Die Mitgliedstaaten müssen die Gültigkeit der Unterstützungsbekundungen ihrer jeweiligen StaatsbürgerInnen prüfen. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media    Korpustyp: Webseite
Él va a llevarla al Fiscal General, y comprobarán su autenticidad.
Er wird es dem General-staatsanwalt übergeben und dafür die Befugnis ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, si te pones más sudoroso e hinchado, tu disfraz alcanzará nuevos niveles de autenticidad.
Hey, wenn du noch mehr Schwitzt und aufdunstes…wird dein Kostüm noch echter wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente toque, mire y gire los billetes para comprobar su autenticidad. ES
Fühlen Sie die Beschaffenheit des Banknotenpapiers, sehen Sie sich den Geldschein an und kippen Sie ihn hin und her. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Es necesario establecer el modelo y las normas de utilización del modelo de certificado de autenticidad.
Das Muster dieser Einfuhrbescheinigungen und ihre Verwendungsweise sind festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la diferencia entre la Certificacion de Autenticidad y el Domain?
Was ist der Unterschied zwischen Domain- und Identitätszertifizierung?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
autenticidad en la función y en los materiales, así reducción a lo esencial. ES
Ehrlichkeit bei Funktion und Material sowie Reduktion auf das Wesentliche. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Certificados con claras informaciones de autenticidad para confirmar la dignidad de confianza
Zertifikate mit eindeutigen Authentisierungs-Informationen zur Bestätigung der Vertrauenswürdigkeit
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La autenticidad de la información introducida en el formulario se constatará por medio de su firma.
Die Wahrheitsgemäßheit der angegebenen Informationen müssen Sie mit Ihrer Unterschrift bestätigen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¡Opta por la autenticidad viajando por la ruta costera del Atlántico en Irlanda! ES
Im Einklang mit der Natur auf dem Wild Atlantic Way Road-Trip quer durch Irland! ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si busca tipismo y autenticidad venga hasta la Brasserie de Bruxelles. ES
Wenn Sie auf der Suche nach Lokalkolorit sind, müssen Sie die Brasserie de Bruxelles besuchen! ES
Sachgebiete: film radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Desde lisa a mate: nuestras superficies causan en cualquier caso una fascinante impresión de autenticidad
Von glatt bis matt - unsere Oberflächen hinterlassen in jedem Fall einen faszinierend echten Eindruck
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Los discos True-Write-Once (Escritura única real) ofrecen una autenticidad y durabilidad incomparables. DE
True-Write-Once UDO-Medien bieten eine unübertroffene Datenlebensdauer und außergewöhnliche Datenauthentizität. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Si lo que buscas es la autenticidad de Boston, este barrio es tu lugar.
Wenn Du nach dem originalen Geschmack von Boston suchst, ist das der richtige Ort.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rieux Volvestre (20km) Un pequeño pueblo que quedó su autenticidad desde la época medieval.
Rieux Volvestre (20km) Ein kleines Städtchen mit typischer mittelalterlicher Architektur.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
en que la justificación del derecho de propiedad depende de la autenticidad de su origen.
Er ließ keinen wie auch immer gearteten Anspruch gelten, der an die Persönlichkeit gestellt wurde.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Banks desvela cómo la autenticidad de Missy hace que ésta se haya convertido en su heroína.
Die Singer-Songwriterin aus Los Angeles erklärt, warum Missy für sie eine Heldin ist.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
De esta forma, protege la integridad y autenticidad de sus datos.
In AmmonitOR haben Sie die Möglichkeit, Daten zu signieren und zu verschlüsseln.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El chef opta por la autenticidad y el respeto por los ingredientes. ES
Der Chefkoch serviert eine unverfälschte Küche mit Respekt für die verwendeten Produkte. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Explora la rica historia que National Geographic tiene en narración, autenticidad, visión global y espíritu aventurero. ES
Erkunden Sie die Geschichte der Erzählungen, der globalen Vision und des Abenteuergeists des National Geographic. ES
Sachgebiete: film geografie radio    Korpustyp: Webseite
A fin de impedir la falsificación y las imitaciones no autorizadas, debe permitirse el uso de indicadores de autenticidad.
Zur Unterbindung von Fälschungen und unerlaubten Nachahmungen muss die Möglichkeit des Einsatzes von Indikatoren möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Unión Europea a promover a escala internacional un sistema sencillo, barato y comprensible de indicadores de autenticidad;
fordert die Europäische Union mit Nachruck auf, auf internationaler Ebene ein System einfacher, leicht verständlicher und billiger Authentizitätskennzeichnung zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
La OLAF se puso en contacto con los servicios de aduanas rusos para intentar comprobar la autenticidad de las declaraciones.
OLAF richtete in dem Bemühen, die Einfuhranmeldungen zu validieren, einen ständigen Kontakt zu den russischen Zollstellen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a los servicios de autenticidad e integridad, el primer paso importante es la directiva sobre las firmas electrónicas.
Was die Authentifizierung und Integritätsdienste anbelangt, ist der erste wichtige Schritt die Richtlinie über elektronische Unterschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ponente se preocupa legítimamente por los análisis de autenticidad a los que, evidentemente, deberán proceder las entidades bancarias.
Unsere Berichterstatterin macht sich berechtigte Sorgen hinsichtlich der Echtheitsüberprüfungen, die die Kreditinstitute natürlich vornehmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detectar correctamente los billetes falsos en euros contenidos en un paquete de prueba constituido con billetes falsos ( prueba de autenticidad ) ;
das Gerät die in einem Testsatz von Euro-Fälschungen ( Falschgelderkennungstest ) enthaltenen gefälschten Euro-Banknoten richtig erkennt .
   Korpustyp: Allgemein
También debe contribuir a que no sólo se recojan informaciones sino a interpretarlas y comprobar su contenido de autenticidad.
Er soll auch dazu beitragen, daß Informationen nicht nur aufgenommen werden, sondern interpretiert werden und auf ihren Wahrheitsgehalt zu überprüfen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros comprobarán la autenticidad de las firmas y cada país decidirá qué información requiere del signatario.
Jeder Mitgliedstaat kann entscheiden, welche Informationen für die Gültigkeitsprüfung notwendig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
los magníficos yacimientos arqueológicos de Pérgamo, Éfeso y Afrodisias, en la costa egea, impactan por su autenticidad. ES
Die archäologischen Ausgrabungsstätten Pergamon, Ephesus und Aphrodisias an der Ägäis-Küste hinterlassen einen tiefen Eindruck. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La autenticidad del pie deforme la causa un resorte incorporado que se acopla al tobillo y causa un dolor atroz.
Der Klumpfuß-Look entsteht durch eine eingebaute Feder, die in den Knöchel sticht und somit qualvolle Schmerzen auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
Esta tecnología desarrollada por Microsoft permite confirmar la autenticidad del dominio desde el que se envía el correo. ES
Diese von Microsoft entwickelte Technologie erlaubt es Ihnen, die Authentifizierung Ihrer Domain zu validieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Park Güell está en la parte superior del barrio de Gracia, que rezuma autenticidad y artesanía ES
Der Park Güell im Stadtteil Gràcia ist ideal, um sich nach dem Shopping zu erholen. ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En unas instalaciones que combinan modernidad y autenticidad, en el Mercure Paris Opéra Garnier hay mucho por descubrir.”
Im Mercure Paris Opéra Garnier Hotel gibt es dank moderner Einrichtung und authentischem Ambiente viel zu entdecken.”
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pegue el holograma que corresponda al certificado en el reverso de la impresión como prueba de su autenticidad.
Kleben Sie das zum Zertifikat gehörende Hologramm als Echtheitsnachweis auf die Rückseite des Drucks.
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Personalmente estoy impaciente por crear a amigos y familiares con más autenticidad y exactitud que nunca antes.
Ich selbst kann es kaum erwarten, Freunde und Familienmitglieder noch realistischer und genauer zu gestalten, als es mir bisher möglich war.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Flamenco3 – alto nivel artistico de los protagonistas, autenticidad, pasión e inspiración transforman el escenario y se crean momentos magicos. DE
Flamenco3 – hohes künstlerisches Niveau der Akteure, Aufrichtigkeit, Leidenschaft und Inspiration verwandeln die Bühne und lassen magische Momente entstehen. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Pese a estar totalmente renovado en 2013, nuestras instalaciones mantienen un toque de autenticidad y personalidad combinando confort y sofisticación.
Das Hotel Carlton Lyon auf der Halbinsel von Lyon hat seinen einzigartigen Charakter und Charme trotz vollständiger Renovierung im Jahr 2013 behalten.
Sachgebiete: verlag technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
nos gusta cultivar nuestro huerto para tener siempre la certeza de la autenticidad de los productos que nos gustan comer. IT
Wir lieben es, einen schönen Gemüsegarten anzubauen, um sicher sein zu können, dass wir nur naturreine Produkte, die uns so schmecken, essen können. IT
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
EA SPORTS MMA te lleva la autenticidad de los combates más intensos del mundo de la lucha a tu casa.
EA SPORTS MMA bringt dir die besten Mixed Martial Arts Kämpfer der ganzen Welt.
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Preservada del turismo de masa, ha conseguido conservar la autenticidad de sus pueblos y pequeños puertos de pesca. ES
Die vor dem Massentourismus bewahrten Dörfer und kleinen Fischerhäfen der Insel faszinieren den Besucher durch ihren ursprünglichen Charme. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
una copia del requerimiento europeo de pago, declarado ejecutivo por el tribunal de origen, que cumpla las condiciones necesarias de autenticidad; y
eine Kopie des vom Gericht des Ursprungslandes für vollstreckbar erklärten Europäischen Zahlungsbefehls, welche die notwendigen Voraussetzungen zur Feststellung ihrer Rechtsgültigkeit erfüllt und
   Korpustyp: EU DCEP
También se propone la adición de dos puntos, 5 bis) y 6 bis), para definir los indicadores de autenticidad y el método tradicional de redondeo.
Ferner werden zwei neue Absätze (5a und 6a) vorgeschlagen, um die Authentizitätsindikatoren und die traditionelle Praxis des Abrundens zu definieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en relación con la legislación italiana que obliga a los ciudadanos de la UE a probar la autenticidad de sus recursos suficientes; ;
Beispielsweise in Bezug auf das italienische Recht, wonach EU-Bürger nachweisen müssen, dass sie über ausreichende Mittel verfügen. ,
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cómo pretende la Comisión verificar la autenticidad de los embalajes y garantizar la posibilidad de rastrear el origen de los medicamentos? 3.
3. Was versteht die Kommission unter einem „Sicherheitsmerkmal, das in gleichem Ausmaß Aufschluss über […] gibt“?
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los mismos elementos de seguridad y autenticidad deben ser objeto de protección, y no sólo los dispositivos para su incorporación en las mercancías.
Zudem bedürfen die Sicherheits- und Authentifizierungsmerkmale selbst des Schutzes und nicht lediglich die Vorrichtungen zu ihrer Anbringung.
   Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) La experiencia demuestra que cuando los consumidores adquieren medicamentos por Internet no siempre pueden verificar la autenticidad del origen.
(3a) Die bisherigen Erfahrungen zeigen, dass die Verbraucher beim Verkauf von Arzneimitteln über das Internet deren Herkunft nicht immer überprüfen können.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva legislación, acordada con el Consejo, obligará a insertar dispositivos de seguridad en los envases para garantizar la autenticidad de los productos.
Um gefälschte Arzneimittel zu bekämpfen, wird auch deren Verkauf über das Internet von den neuen Regeln abgedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario preservar el posible uso de vitaminas y minerales, en cantidades reducidas, como indicadores de autenticidad en las bebidas espirituosas.
Es muss weiterhin möglich sein, Vitamine und Mineralien in sehr geringen Mengen als Echtheitsmarker in alkoholischen Getränken zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el joven posee un pasaporte donde se indica que tiene diecisiete años, y está acompañado de un certificado de autenticidad firmado por el Embajador de Camerún.
Allerdings besitzt der Jugendliche einen Reisepass, in dem sein Alter mit siebzehn Jahren angegeben ist und für den eine vom Botschafter Kameruns unterzeichnete Echtheitsbestätigung vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos de respetar la tradición vitivinícola europea, la calidad y la autenticidad de los vinos europeos y su vinculación con la tierra.
Die europäischen Weinanbautraditionen, die Qualität und der spezielle Charakter der europäischen Weine sowie ihre Bindung an die Anbauregion müssen erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo considera tales actuaciones? ¿Cómo puedo yo, siendo miembro del Parlamento, tener confianza en la exactitud, seriedad y autenticidad de los debates del Consejo?
Wie würden Sie derartige Aktivitäten charakterisieren, und wie kann ich als Mitglied dieses Parlaments Vertrauen in die Korrektheit, Ernsthaftigkeit und Unabhängigkeit der Debatten im Rat setzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pongo en duda de que sea auténtica, pero sí dudo de la autenticidad de la forma en que actúa este Parlamento en estos asuntos.
Ich möchte die Aufrichtigkeit dieser Besorgnis auch nicht anzweifeln; was ich allerdings in Frage stellen möchte, ist die Aufrichtigkeit, mit der das Hohe Haus dieser Besorgnis Taten folgen lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su autenticidad es igual a la de los textos en las demás lenguas en las que están redactados el Acuerdo y las Declaraciones adjuntas.
Sie sind diesem Protokoll beigefügt und gleichermaßen verbindlich wie die anderen Sprachfassungen des Abkommens und der ihm beigefügten Erklärungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro en que se presente la solicitud de certificado de importación podrán exigir que se adjunte una traducción del certificado de autenticidad.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Einfuhrlizenz beantragt wird, können eine Übersetzung des Zeugnisses verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier otro informe es oficioso y de dudosa autenticidad desde el punto de vista de los principios de procedimiento en materia de inversión.
Ein anderer Bericht ist inoffiziell und gemäß den Grundsätzen für den Kapitaleinsatz der EBWE verdächtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de las autoridades del país o territorio aduanero exportador facultadas para expedir certificados de autenticidad figura en el anexo II de dicho Reglamento.
Anhang II der genannten Verordnung enthält ein Verzeichnis der Behörden der Ausfuhrländer oder Ausfuhrzollgebiete, die zur Erteilung von Echtheitszeugnissen befugt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá efectuarse un nivel mínimo de acuse de recibo en función de los resultados de la verificación de la autenticidad de los mensajes entrantes:
Aufgrund der Ergebnisse aus der Authentizitätsprüfung eingehender Meldungen kann eine Minimalstufe für die Meldungsbestätigung eingerichtet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro en que se presente la solicitud de certificado de importación podrán exigir que se adjunte una traducción del certificado de autenticidad.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Einfuhrlizenz beantragt wird, können die Übersetzung des Zeugnisses verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá efectuarse un nivel mínimo de acuse de recibo sobre la base de los resultados de la verificación de la autenticidad de los mensajes entrantes:
Abhängig von dem Ergebnis der Authentizitätsprüfung der eingehenden Meldungen kann eine Minimalstufe für die Meldungbestätigung eingerichtet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En principio se dará preferencia a las que se marcan con un asterisco, pues permiten a los funcionarios responsables verificar la autenticidad del documento sin utilizar medios especiales.
Als Grundlage sind die mit einem Stern versehenen Techniken vorzuziehen, da sie es den Strafverfolgungsbeamten ermöglichen, die Gültigkeit der Karte ohne besondere Hilfsmittel zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
comprobar la autenticidad y finalidad de los pagos efectuados por el beneficiario, excepto en caso de contribución en especie o gastos globales;
außer bei Sachleistungen oder Standardkosten Überprüfung, ob der Begünstigte die Zahlungen tatsächlich und endgültig geleistet hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro en que se presente la solicitud de certificado de importación podrán exigir que se adjunte una traducción del certificado de autenticidad.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Einfuhrlizenz beantragt wird, können die Übersetzung der Zeugnisse verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá efectuarse un nivel mínimo de acuse de recibo sobre la base de los resultados de la verificación de la autenticidad de los mensajes entrantes:
Anhand der Ergebnisse der Authentizitätsprüfung eingehender Meldungen kann ein Mindestumfang für Meldungsbestätigungen bestimmt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jean-Jacques Rousseau fue el conflictuado genio que primero articuló muchos tópicos básicos de la modernidad, desde la democracia a la autenticidad, con todas sus contradictorias exigencias.
Jean-Jacques Rousseau war jenes widersprüchliche Genie, das als erstes die grundlegenden Motive der Modernität, von Demokratie bis zur Rechtsgültigkeit, mit all ihren gegensätzlichen Anforderungen artikulierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Únicamente un relojero cualificado o un distribuidor autorizado familiarizado con los productos Rado están facultados para determinar la autenticidad de una pieza de relojería Rado.
Nur ein qualifizierter Uhrmacher oder ein autorisierter Einzelhändler, der mit Rado-Produkten vertraut ist, kann feststellen, ob eine Uhr ein originaler Rado-Zeitmesser ist.
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Andrej Hermlin y su Swing Dance Orchestra nos lleva con autenticidad estilística al mundo de Benny Goodman, Artie Shaw, Duke Ellington y Glenn Miller. DE
Andrej Hermlin und sein Swing Dance Orchestra entführen stilecht in die Welt von Benny Goodman, Artie Shaw, Duke Ellington, oder Glenn Miller. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los principios esenciales de amabilidad, honradez, autenticidad y respeto fortalecen las relaciones y son valores a los que damos mucha importancia en Lifeplus.
Freundlichkeit, Ehrlichkeit, Offenheit und Respekt sind wichtige Qualitäten um Beziehungen zu vertiefen, und Werte, die uns sehr am Herzen liegen.
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Marie-Thérèse Chappaz es, además de la bodeguera más famosa de Suiza, una mujer entrañable, con un modo de hablar que desprende sencillez y autenticidad. ES
Marie-Thérèse Chappaz ist nicht nur die bekannteste Winzerin der Schweiz, sondern auch eine sehr offene, sympathische Frau, die ungekünstelt über Wein und anderes spricht. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Petición 1582/2010, presentada por E. P., de nacionalidad lituana, sobre la autenticidad de las diferentes versiones lingüísticas del Tratado de Lisboa
Petition Nr. 1582/2010, eingereicht von E.P, litauischer Staatsangehörigkeit, zur Verbindlichkeit der verschiedenen Sprachfassungen des Vertrags von Lissabon
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias a su sensibilidad, autenticidad, imaginación y fuerza en el carácter ha creado obras que permanecerán entre nosotros aunque ya no contemos con su presencia.
Dank seiner Sensibilitaet, seiner Authensitaet, seiner Imaginationskraft und der Staerke seines Charakters, schuf er Werke die seine physische Existenz weit ueberdauern werden.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite