Sachgebiete: historie musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Y el Chanel este es autentico?
Ist das Chanel echt?
Korpustyp: Untertitel
autenticoauthentischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viva el autentico Flamenco de Andalucía con un espectáculo en un "Tablao" o con un Tour que lo incluya. Disfrute de la atmósfera electrificante, la musica y el baile, ya sea sólo con bebida o con cena incluida.
Erleben Sie authentischen andalusischen Flamenco bei einer Show in einem "Tablao" oder im Rahmen einer privaten und maßgeschneiderten Tour, wahlweise auch inklusive Abendessen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Podrá visitar el Madrid autentico y castizo, barrios como El Rastro, La Latina, Lavapiés, los Austrias, con toda su oferta de restaurantes, tabernas y cafeterías.
ES
Besuchen Sie die authentischen und reinen Madrid, Vierteln wie El Rastro, La Latina, Lavapiés, den Österreichern, mit all seinen zahlreichen Restaurants, Tavernen und Cafes.
ES
Hacienda Miranda reúne la riqueza y variedad de la comida mexicana; una gastronomía llena de aroma y color elaborada con los mejores ingredientes, y siempre, con autentico sabor a México:
Hacienda Miranda vereinigt den Reichtum und die Vielfalt der mexikanischen Küche, eine Gastronomie voller Aroma und Farben unter der Zubereitung bester Zutaten, und immer mit dem authentischen Geschmack nach Mexiko:
Durch die Möbel, Kunstwerke und die Arbeiten aus den privaten Sammlungen des Meisers ist in diesem Museum die echte Atmosphäre der Zeiten von Rubens wiederhergestellt.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
autenticoechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es tan solo el primer Ferrari con tracción en las cuatro ruedas y de manera significativa, un modelo que presenta una ruptura decisiva con el pasado, que aúna perfectamente el rendimiento de un coche deportivo extremo con versatilidad y la funcionalidad de un autentico GT con un diseño extremadamente innovador.
Dabei ist der FF nicht nur der erste vierradgetriebene Ferrari, sondern vielmehr auch ein Modell, das einen Bruch mit der Vergangenheit des Automobilbauers aus Maranello darstellt indem es mühelos die Leistungen eines Extremsportwagens mit der Vielseitigkeit und der Benutzerfreundlichkeit eines echten GTs miteinander vereint und sich dabei mit extrem innovativem Design präsentiert.
Sachgebiete: e-commerce radio auto
Korpustyp: Webseite
Amantes de la naturaleza de todo el mundo vienen a visitar a Villa Blanca para disfrutar el ambiente encantador y sabor autentico Centroamericano y la posibilidad de explorar uno de los eco-sistemas con más diversidad biológica de este planeta.
Naturliebhaber aus aller Herren Länder kommen hierher um die liebliche Atmosphäre und den echten Geschmack von Zentralamerika zu genießen und ein Öko-System mit der größten biologischen Vielfalt dieses Planeten zu erforschen.
Estas casas ofrecen ahora condiciones excepcionales para quien quiera conciliar el descanso y el contacto con la naturaleza en su estado más puro, a través de un autentico viaje en el tiempo por medio de la arquitectura rural y del conforto de una estadía de lujo.
PT
Diese Häuser bieten außergewöhnliche Bedingungen für diejenigen, die Ruhe und einen Kontakt mit der Natur in ihrer reinsten Form zu kombinieren, die eine Reise durch die Vergangenheit durch seine ländliche Architektur und dem Komfort einer luxuriösen Aufenthalt wünschen.
PT
Sachgebiete: nautik tourismus internet
Korpustyp: Webseite
autenticogroßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento que hay un autentico potencial en ti.
Ich sehe ein großes Potential in dir.
Korpustyp: Untertitel
autenticoglaubwürdig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fuego tenía que ser autentico para yo poder protegerte.
Das Feuer musste glaubwürdig sein, damit ich dich beschützen konnte.
Korpustyp: Untertitel
autenticoechten UNO-Angaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, por haber impuesto un embargo brutal, los Estados Unidos son también culpables de un autentico genocidio que, según las propias Naciones Unidas, ha causado la muerte de más de un millón de niños iraquíes.
Zugleich machten sich die USA mittels einer unbarmherzigen Blockade des echten Völkermordes schuldig, der nach UNO-Angaben den Tod von über einer Million irakischer Kinder verursachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autenticowirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Parlamento Europeo tuviera un autentico deseo de proteger a quienes son perseguidos, debería empezar a hacerlo dentro de la Unión.
Wenn das Europäische Parlament wirklich bestrebt wäre, die Verfolgten zu schützen, dann müsste es innerhalb der Union damit beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autenticowahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada se resolverá buscando el autentico islam o citando el Corán.
Nichts wird gelöst, indem man nach dem wahren Islam sucht oder den Koran zitiert.
Frente a la represión, el Islam de la Internet parece hablar con auténtica autoridad.
Angesichts der vorherrschenden Unterdrückung scheint der Islam im Internet mit authentischer Autorität zu sprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chicos, todo mi personal es latin…...me ayuda a hacer este filme lo más absolutamente auténtico posible.
Leute, meine ganze Mannschaft ist südländisch, hat dabei geholfen, den Film so authentisch wie möglich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
The Square ofrece una deliciosa variedad de auténticas especialidades tailandesas y platos asiáticos y occidentales para desayunos, almuerzos y cenas todos los días.
The Square bietet eine leckere Auswahl authentischer Thai-Gerichte und asiatischen sowie westlichen Favoriten, die täglich zum Frühstück, Mittag- und Abendessen serviert werden.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Puede que ayuden, pero no abordarán la auténtica cuestión planteada:
Dies kann helfen, wird aber der eigentlichen Frage nicht gerecht:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mis fuentes dicen que la comisión policial va a decir que Jones y la Policía de Los Ángeles no hicieron nada malo y que la auténtica culpa recae sobre el niño y sobre usted, por causar problemas y hacer que se vieran obligados a encerrarla por su seguridad.
Meine Quellen sagen, die Kommission wird behaupten, dass sich Jones und das LAPD nichts haben zu Schulden kommen lassen und die eigentliche Schuld bei dem Jungen liegt. Und bei lhnen, weil Sie unkooperativ waren und sie gezwungen haben, Sie einzusperren.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, hoy en día, los petardos y sus variedades son los auténticos protagonistas de la noche.
UK
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Está claro que un equilibrio mejor entre las exigencias de protección y los aspectos operativos es un auténtico reto para todos nosotros.
Klar ist, dass die eigentliche Herausforderung für uns darin besteht, das richtige Maß zwischen Sicherheitsanforderungen und operationellen Aspekten zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así tendremos una oportunidad de obtener la auténtica recompensa: la celebración de nuestra gloriosa diversidad.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
auténticoreal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrás experimentar nuevas culturas, conocer a gente de todas las nacionalidades y hacer amigos para toda la vida: la auténtica experiencia alberguista.
von dem klassischen und vertrauten Ambiente mit seinen warmen, natürlichen Farben bis hin zum einzigartigen und unverwechselbaren Geschmack des original italienischen Lavazza Espressos.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hoy en día, Winluxurywatches.com es el único sitio que ofrece a cada persona una verdadera posibilidad de ganar un auténtico reloj suizo nuevo de lujo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El innovador método de extracción y el sello de las cápsulas monodosis garantizan un espresso italiano auténtico en cualquier momento y lugar: perfección cremosa y fragante.
Mit seinem innovativen Extraktionsverfahren und den aromaversiegelten Einzelportionskapseln bereitet das Lavazza BLUE-System zu jeder Zeit und an jedem Ort einen perfekten original italienischen Espresso zu, cremig und herrlich duftend.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra tienda en Internet vende todos los productos de promoción auténticos de Jameson, desde camisetas a taburetes de bar, así que echa un vistazo aquí.
Puede simplemente dar un número de teléfono o una dirección de email, pero con WebSite X5 es sencillo y rápido integrar un auténtico sistema de gestión de reservas, gracias al que podrá hacer más eficiente el proceso, para mayor satisfacción de todos.
Sie können einfach eine Telefonnummer oder eine E-Mail-Adresse angeben, aber mit WebSite X5 ist es auch schnell und einfach, ein effektives Verwaltungssystem für Ihre Reservierungen einzurichten. Auf diese Weise können Sie das Verfahren vereinfachen und Ihre Kunden und sie selbst werden zufriedener sein.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Ésas son las condiciones ineludibles para una auténtica igualdad.
Dies sind die unabdingbaren Voraussetzungen für eine effektive Gleichstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auténtico mercado interior, el verdadero mercado interior, sólo se conseguirá cuando la protección del consumidor se traslade a los litigios transfronterizos.
Die effektive Verwirklichung des Binnenmarktes erfordert einen wirksamen Schutz der Verbraucher bei grenzübergreifenden Rechststreitigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capa de barniz social es verdaderamente demasiado delgada como para ofrecer una auténtica protección.
Der aufgetragene soziale Lack bildet wirklich eine viel zu dünne Schicht, um effektiven Schutz zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, Jacob Söderman es un auténtico campeón de los derechos de los ciudadanos.
Wir sind der Ansicht, daß Jacob Söderman effektiv ein Vorkämpfer der Rechte der Bürgerinnen und Bürger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requieren unos mecanismos de compensación de desequilibrios no discriminatorios y que reflejen los costes, a fin de garantizar a todos los operadores del mercado incluidos en las nuevas empresas un auténtico acceso al mercado.
Zur Sicherstellung eines effektiven Marktzugangs für alle Marktteilnehmer, einschließlich neuer Marktteilnehmer, bedarf es nichtdiskriminierender, kostenorientierter Ausgleichsmechanismen.
Korpustyp: EU DCEP
Se requieren unos mecanismos de compensación de desequilibrios no discriminatorios y que reflejen los costes, a fin de garantizar a todos los operadores del mercado, incluidas las nuevas empresas, un auténtico acceso al mercado.
Zur Sicherstellung eines effektiven Marktzugangs für alle Marktteilnehmer, einschließlich neuer Marktteilnehmer, bedarf es nichtdiskriminierender und kostenorientierter Ausgleichsmechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requieren unos mecanismos de compensación de desequilibrios no discriminatorios y que reflejen los costes, a fin de garantizar a todos los operadores del mercado, incluidas las nuevas empresas, un auténtico acceso al mercado.
Zur Sicherstellung eines effektiven Marktzugangs für alle Marktteilnehmer, einschließlich neuer Marktteilnehmer, bedarf es nichtdiskriminierender, kostenorientierter Ausgleichsmechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Entra en sus posibilidades ofrecerse a colaborar para poner en marcha un auténtico Plan de Rehabilitación de la Casa de Campo y que no se limite a la medida citada del Ayuntamiento de Madrid?
Wird die Kommission eine Zusammenarbeit für einen effektiven Plan zur Wiederinstandsetzung der Casa de Campo vorschlagen, der über die oben genannte Maßnahme der Stadt Madrid hinausgeht?
Korpustyp: EU DCEP
Por todas estas diferentes razones, pero también para aprovechar la combinación de las mejores aportaciones en cuanto a conocimientos disponibles en estos campos, tan complejos, las investigaciones en este terreno deben realizarse a nivel europeo, de tal manera que pueda asegurarse una auténtica coordinación de las actividades nacionales.
Wenn neben all diesen Gründen die vorhandenen exzellenten Kenntnisquellen in komplexen Bereichen genutzt werden sollen, müssen die betreffenden Forschungsarbeiten auf europäischer Ebene so durchgeführt werden, dass eine effektive Koordinierung der einzelstaatlichen Aktivitäten gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
auténticoreell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El disco duro externo DataStation es un auténtico dispositivo de almancenamiento, que siempre está bajo control del usuario.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Comisión por lo tanto no puede considerar que esta presunta contribución propia sea real y auténtica.
In diesem Zusammenhang kann die Kommission den vorgeblichen Beitrag nicht als reellen und verfügbaren Eigenbeitrag anerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que este nuevo planteamiento sea una auténtica oportunidad para cambiar.
Ich hoffe, dass dieser neue Ansatz eine reelle Möglichkeit für Veränderungen sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países necesitan reformas democráticas, y sus ciudadanos las quieren; necesitan una auténtica ayuda específica de la Unión Europea.
Diese Länder brauchen demokratische Reformen, und ihre Einwohner wünschen sie; sie brauchen die reelle, gezielte Unterstützung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se insta a los Estados miembros a que en su derecho penal den prioridad a la rehabilitación y la formación de los delincuentes menores por encima del cumplimiento de la pena, de modo que tengan una auténtica oportunidad ser acogidos de nuevo en la sociedad.
Weiter wird gefordert, daß das Strafverfahrensrecht der Mitgliedstaaten bei Minderjährigen der Rehabilitation und Erziehung den Vorrang vor dem Strafvollzug gibt. Dann haben die Kinder auch eine reelle Chance, wieder in unsere Gesellschaft aufgenommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
R. Considerando que los acuerdos comerciales de la UE con terceros países deben salvaguardar los sectores de la UE que se encuentran en crisis — en particular, los de frutas y hortalizas, ganadería y cereales, en los que la renta ha caído sustancialmente— y, al mismo tiempo, ofrecerles oportunidades de exportación auténticas,
R. in der Erwägung, dass die Handelsabkommen der EU mit Drittländern europäischen Krisensektoren Schutz bieten sollten, insbesondere den Sektoren Obst und Gemüse, Viehzucht und Getreide, in denen die Einnahmen erheblich zurückgegangen sind, und dass diesen Sektoren mit diesen Abkommen reelle Ausfuhrchancen eröffnet werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
auténticogenuin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la extinción de cada lengua, desaparece no sólo un valioso patrimonio lingüístico, sino también una auténtica y única perspectiva del mundo y del medio ambiente.
Duff y Voggenhuber se presentan, por el contrario, como auténticos parlamentarios europeos, a quienes mueve un interés europeo común.
Duff und Voggenhuber verstehen sich demgegenüber als genuine europäische Parlamentarier, die ein gesamteuropäisches Interesse vorantreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acto auténticoöffentliche Urkunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un actoauténtico que haya sido declarado inválido a raíz de un recurso debe dejar de tener valor probatorio.
Eine öffentlicheUrkunde, die aufgrund eines Einwands für ungültig erklärt wird, sollte keine Beweiskraft mehr entfalten.
Korpustyp: EU DCEP
«actoauténtico», un documento
„öffentlicheUrkunde“ ein Schriftstück
Korpustyp: EU DCEP
Un actoauténtico que sea objeto de recurso no debe tener ningún valor probatorio en un Estado miembro distinto del Estado miembro de origen mientras el recurso esté pendiente.
Eine öffentlicheUrkunde, gegen die Einwände erhoben wurden, sollte in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsmitgliedstaat keine formelle Beweiskraft entfalten, solange die Einwände anhängig sind.
Korpustyp: EU DCEP
h) «actoauténtico», un documento en materia de sucesiones formalizado o registrado como tal en un Estado miembro y cuya autenticidad:
(h) „öffentlicheUrkunde“ ein Schriftstück in Erbsachen , das als öffentliche Urkunde in einem Mitgliedstaat förmlich errichtet oder eingetragen worden ist und dessen Beweiskraft
Korpustyp: EU DCEP
(26 sexies) Un actoauténtico que sea objeto de recurso no debe tener ningún valor probatorio en un Estado miembro distinto del Estado miembro de origen mientras el recurso esté pendiente.
(26e) Eine öffentlicheUrkunde, gegen die Einwände erhoben wurden, sollte in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsmitgliedstaat keine formelle Beweiskraft entfalten, solange die Einwände anhängig sind.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido de un acuerdo puede ser hecho ejecutivo mediante una resolución judicial, una decisión o un actoauténtico de un órgano jurisdiccional o cualquier otra entidad competente de conformidad con la legislación del Estado miembro en el que se formula la solicitud.
Der Inhalt der Vereinbarung kann nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem der Antrag gestellt wurde, durch ein Urteil, eine Entscheidung oder eine öffentlicheUrkunde durch ein Gericht oder eine andere zuständige Stelle vollstreckbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido de un acuerdo puede ser hecho ejecutivo mediante una sentencia, una decisión o un actoauténtico emanado de un órgano jurisdiccional o cualquier otra autoridad competente de conformidad con la legislación del Estado miembro en el que se formula la solicitud.
Der Inhalt der Vereinbarung kann nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem der Antrag gestellt wurde, durch ein Urteil, eine Entscheidung oder eine öffentlicheUrkunde durch ein Gericht oder eine andere zuständige Stelle für vollstreckbar erklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido de un acuerdo puede convertirse en ejecutivo mediante una resolución o sentencia o un actoauténtico por un órgano jurisdiccional u otra entidad pública competente, de conformidad con la legislación del Estado miembro en el que se formula la solicitud.
Der Inhalt einer solchen Vereinbarung kann nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem der Antrag gestellt wurde, durch ein Urteil, eine Entscheidung oder eine öffentlicheUrkunde durch ein Gericht oder eine andere zuständige Stelle vollstreckbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
e) «Estado miembro de origen», el Estado miembro en el cual se haya dictado la resolución, se haya aprobado o celebrado la transacción judicial, ▌se haya establecido el actoauténtico o se haya expedido el certificado sucesorio europeo , según el caso;
(e) „Ursprungsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem ▌ die Entscheidung ergangen, der gerichtliche Vergleich gebilligt oder geschlossen , die öffentlicheUrkunde errichtet oder das Europäische Nachlasszeugnis ausgestellt worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
IRA AuténticoReal IRA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les pido que a continuación homenajeemos en silencio a las víctimas del IRAAuténtico y a las del atentado suicida en Sri Lanka.
In Erinnerung an die Opfer der RealIRA und des Selbstmordanschlages in Sri Lanka darf ich Sie bitten, in Stille der Opfer zu gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exlíderes de alto rango del IRA ahora forman el Consejo de Gobierno del IRAAuténtico.
Ehemals hochrangige Führer der IR…bilden heute den herrschenden Rat der RealIRA.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: La amenaza del IRAAuténtico, el vínculo con el contrabando de tabaco y la necesidad de coordinación de la UE
Betrifft: Bedrohung durch die RealIRA, Verbindung zum Tabakschmuggel und Notwendigkeit einer Koordinierung auf EU‑Ebene
Korpustyp: EU DCEP
Y con un sólo golp…...tendremos a RO…...y por asociación, al AuténticoIRA y a los Hijos de la Anarquía.
Und mit einem Streic…schalten wir das ROC au…und durch Verbindung die RealIRA…und die Sons of Anarchy.
Korpustyp: Untertitel
Según se ha informado extensamente, las fuerzas de seguridad de Irlanda del Norte e Irlanda creen que gran parte de la financiación del IRAAuténtico procede del contrabando de tabaco.
Wie weithin berichtet worden ist, glauben die Sicherheitskräfte in Nordirland und Irland, dass ein großer Teil der Finanzmittel der RealIRA aus dem Tabakschmuggel stammt.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se nos recordó otra vez la amenaza que representan el terrorismo y la delincuencia organizada para el Reino Unido y los ciudadanos de la UE, cuando el IRAAuténtico emitió amenazas de ataques en el Reino Unido.
Wir wurden vor kurzem erneut an die Bedrohung der Bürger des Vereinigten Königreichs und der EU durch den Terrorismus und das organisierte Verbrechen erinnert, als die RealIRA mit Anschlägen im Vereinigten Königreich drohte.
Korpustyp: EU DCEP
El IRAAuténtico, un grupo republicano marginal, ha reivindicado este terrible acto, que es el primer ataque mortal contra las fuerzas de seguridad de Irlanda del Norte en doce años.
Die RealIRA, eine republikanische Splittergruppe in Nordirland, hat die Verantwortung für dieses schreckliche Attentat übernommen, den ersten tödlichen Angriff auf die Sicherheitskräfte in Nordirland seit 12 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fin de semana, dos soldados fueron asesinados por el IRAAuténtico en el condado de Antrim, en Irlanda del Norte, y el lunes un agente de policía fue tiroteado en el condado de Armagh.
Erst an diesem Wochenende wurden zwei Soldaten in Nordirland, in Antrim, Opfer der RealIRA, und an diesem Montag ist erneut ein Polizist in der Grafschaft Armagh erschossen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser auténticoverbindlich sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque a primera vista puede parecer como si estos archivos son auténticos, no significa que en realidad son.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Los textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso del presente Tratado son igualmente auténticos.
Die Wortlaute dieses Vertrags in arabischer, chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Sprache sind gleichermaßen verbindlich.
Dieses Protokoll, dessen arabischer, chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird im Archiv der Vereinten Nationen hinterlegt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una acción unilateral al nivel de la Unión europea corre el autentico riesgo de propiciar una huida de capital a terceros países -por ejemplo, Suiza.
Einseitige Maßnahmen der Europäischen Union bergen die Gefahr von Kapitalabflüssen in Drittländer, zum Beispiel in die Schweiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me niego a creer que el autentico pueblo de Gran Bretañ…...siempre amigo de Italia, quiere llevar a Europa a la catástrof…...por defender a un país africano
Nie würde Großbritannien, das nie einen Zwist mit Italien hatte, Europa wegen eines afrikanischen Lands an den Rand der Katastrophe bringen.
Korpustyp: Untertitel
Con su jardín medieval y su interior autentico únicamente, esta casa de huéspedes excepcional ofrece una experiencia extraordinario y experimente Brujas, en el mismo canal de Groenerei.
Mit mittelalterlichem Garten und außergewöhnlichem Innendesign empfängt Sie dieses ansprechende Gasthaus zu einem besonderen Aufenthalt in Brügge, direkt am Kanal Groenerei.
Jede Kreation ist in der Tat das Ergebnis einer sorgfältigen Forschung, das zur Herstellung eines authetischem Produkt führt und ein Mehrwet für den Kunden bietet.
IT
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Autentico hostal con encanto, de gran impacto visual ubicado en plena naturaleza la esencia rural se respira en todos los rincones de este establecimiento.
un entrante de queso fresco, higos dulces secos y un gofio casero amasado con pasas y almendras, productos de la isla con el mas autentico sabor lanzaroteño.
Pullman, vibrant hotels for cosmopolitan travelers Las 52 plantas del Pullman Shanghai Skyway son un autentico emblema del centro de Da Pu Qiao en el distrito de Huang Pu.
Pullman, vibrant hotels for cosmopolitan travelers Das 52-stöckige Hotel Pullman Shanghai Skyway ist ein Wahrzeichen der Innenstadt und liegt im Bereich Da Pu Qiao im Huang-Pu-Viertel.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La habitación de Novotel, espaciosa y con un diseño contemporáneo perfectamente modulable, constituye un autentico espacio de vida y se adapta a todas las exigencias.Sus hijos se sentirán como invitados VIP.
La habitación de Novotel, espaciosa y con un diseño contemporáneo perfectamente modulable, constituye un autentico espacio de vida y se adapta a todas las exigencias.Todas las habitaciones del Novotel Paris Rueil Malmaison ofrecen una superficie de 25 m².
Die modernen, geräumigen Novotel Zimmer sind nach Ihren individuellen Bedürfnissen modulierbar.Alle Zimmer des Hotels Novotel Paris Rueil Malmaison sind 25 m²
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Casa Lercaro es una antigua casona del siglo XVII de emblemática arquitectura con espectaculares patios y jardines, que representa un autentico catálogo de lo que se pudiera considerar arquitectura tradicional canaria.
Sachgebiete: radio tourismus internet
Korpustyp: Webseite
La habitación de Novotel, espaciosa y con un diseño contemporáneo perfectamente modulable, constituye un autentico espacio de vida y se adapta a todas las exigencias.Reserve una habitación Executive y disfrute de excelentes servicios como albornoz, zapatillas, cafetera Nespresso y minibar gratuito.
Die modernen, geräumigen Novotel Zimmer sind nach Ihren individuellen Bedürfnissen modulierbar.Bei Wahl eines Executive-Zimmers genießen Sie Bademäntel, Hausschuhe, Nespresso-Kaffeemaschine und kostenlose Minibar.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
DO C 9E de 15.1.2010, p. 48. ) insistieron en que la mera coordinación entre supervisores nacionales cuya jurisdicción se para en sus fronteras no seria suficiente para controlar unas entidades financieras que conciben el mercado interior como un autentico espacio sin fronteras.
C 9 E vom 15.1.2010, S. 48. ) wurde mit Nachdruck darauf verwiesen, dass die reine Koordinierung der Tätigkeiten nationaler Aufsichtsbehörden, deren Zuständigkeit an der Landesgrenze endet, nicht ausreicht, um Finanzinstitute zu kontrollieren, die den Binnenmarkt als wahrhaftigen Raum ohne Grenzen betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
Ofrecemos a los turistas que visiten Tenerife la oportunidad realizar un autentico crucero de lujo (viajes de siete días con visita a una o varias islas), reuniones de empresa, cenas románticas, celebraciones privadas.... Este yate de ensueño tiene una capacidad para doce personas y cuenta con cuatro camarotes:
Wir bieten Besuchern der Insel Teneriffa die Gelegenheit, wahre Luxuskreuzfahrten zu unternehmen (7-tägige Trips mit Besuch von einer oder mehrerer Inseln), sowie geschäftliche Tagungen, romantische Dinner, private Feste.... Diese Traumyacht bietet eine Kapazität für 12 Personen und verfügt über 4 Kabinen:
El Restaurante Guinevere's sirve una exclusiva fusión de cocina inglesa y continental en un entorno tradicional, mientras que el Grouse & Claret Bar le permitirá disfrutar del autentico ambiente de un pub tradicional con una gran variedad de comidas de bar y tentempiés.
EUR
Guinevere's Restaurant serviert eine Mischung englischer und kontinentaler Küche in traditioneller Umgebung, während Sie in der Grouse & Claret Bar das Ambiente eines Pubs auf dem Land mit einer umfangreichen Speisekarte mit Barmahlzeiten und Imbissen genießen können.
EUR