Angesichts der vorherrschenden Unterdrückung scheint der Islam im Internet mit authentischer Autorität zu sprechen.
Frente a la represión, el Islam de la Internet parece hablar con auténtica autoridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leute, meine ganze Mannschaft ist südländisch, hat dabei geholfen, den Film so authentisch wie möglich zu machen.
Chicos, todo mi personal es latin…...me ayuda a hacer este filme lo más absolutamente auténtico posible.
Korpustyp: Untertitel
The Square bietet eine leckere Auswahl authentischer Thai-Gerichte und asiatischen sowie westlichen Favoriten, die täglich zum Frühstück, Mittag- und Abendessen serviert werden.
The Square ofrece una deliciosa variedad de auténticas especialidades tailandesas y platos asiáticos y occidentales para desayunos, almuerzos y cenas todos los días.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch das für italienische Weine, für die der Saccharosezusatz nicht erlaubt ist, übliche Süßen der Moste mit Konzentrat bzw. rektifiziertem Konzentrat sind die hergestellten Weine nicht nur absolut authentisch, sondern auch über jeden Verdacht erhaben, dass der Zusatz von Saccharose so hoch ist, dass die Produktionsmethoden die Grenze des Illegalen überschreiten.
la edulcoración de los mostos con concentrados o rectificados, técnica utilizada para la fabricación del vino en Italia, donde está prohibida la sacarosa, permite obtener un vino genuino y al mismo tiempo evitar sospechas de que el uso de sacarosa sea tan elevado que se podría caer en prácticas ilegales de producción; —
Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich, Sheriff Carter, ist EMO ein hochentwickelter Emotionaler-Anhängsel-Roboter…entworfen, um eine authentische Bindung mit seiner Bezugsperson zu entwickeln.
En realidad, Sheriff Carter, el EMO es un altamente sofisticado robot de apego emocional diseñado para desarrollar un lazo genuino con el cuidador.
Korpustyp: Untertitel
Axor Montreux bietet aufeinander abgestimmte Accessoires für eine authentische Badgestaltung.
ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Menschenrechte sind ein grundlegendes Symbol für die Identität der Europäischen Union, da wir an die Werte von Freiheit, Toleranz und Pluralismus glauben. Es ist somit unsere Persönlichkeit, unsere ganz authentische Persönlichkeit.
La Unión Europea tiene como seña de identidad esencial la defensa de los derechos humanos, porque creemos en los valores de la libertad, de la tolerancia, del pluralismo y ello constituye, por tanto, nuestra personalidad, nuestra más genuina personalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Ja, ein authentischer Spieltrieb.
Es un impulso genuino del juego.
Korpustyp: Untertitel
Die hübschen Granithäuser, die den Hafen säumen, betonen seinen authentischen Charakter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(SK) Frau Präsidentin! Der Besuch letzte Woche von Herrn Kommissar Füle zeigt, dass das Engagement der Regierung Montenegros im Hinblick auf die europäische Integration authentisch und der beste Weg ist für ein Land, das sich der Europäischen Union annähert.
(SK) Señora Presidenta, la visita de la semana pasada del Comisario Füle muestra que el compromiso del Gobierno montenegrino con la integración europea es genuino y constituye el mejor camino para un país que avanza hacia la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die gleiche, echte, magische, authentische Kristallkugel.. .. . .die die Priester von Iris und Osiris zur Zeit der Pharaonen Ägyptens hatten. Cleopatra sah darin die Ankunft von Julius Cäsar und Marcus Antonius.
Ésta es la auténtica y genuina bola de cristal que utilizaba…...los sacerdotes de Isis y Osiris en los tiempos de los faraone…...y en la que Cleopatra vio acercarse a Julio César y a Marco Antonio.
Korpustyp: Untertitel
Die Altstadt stellt einen authentischen Charakter vor.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser Gipfel war von intensiven und reichen Debatten von hoher Qualität gekennzeichnet, die von dem neuartigen und somit grundlegend und authentisch politischen Charakter unserer Beziehung zeugen.
En la Cumbre se entablaron debates intensos, ricos y de gran calidad, que dan fe de la naturaleza nueva de nuestra relación y, por tanto, de su naturaleza política esencial y auténtica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinen Recherchen ist nur eines davon authentisch.
Según mis investigaciones, sólo una es auténtica.
Korpustyp: Untertitel
Only Mode ist vielseitig, authentisch, frisch und ein Gewinn für jeden Kleiderschrank.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
in dem Wunsch, dass den Petenten neue Rechtsinstrumente an die Hand gegeben werden, um erforderlichenfalls authentisch feststellen zu können, dass das Gemeinschaftsrecht verletzt oder inkorrekt angewandt wurde, womit auch ein subjektives Recht des Bürgers verletzt wurde,
Deseando que se pongan a disposición de los peticionarios nuevos instrumentos jurídicos que permitan, en su caso, establecer de manera auténtica que se ha violado la norma comunitaria o se ha aplicado de manera inexacta, violando así un derecho subjetivo del ciudadano,
Korpustyp: EU DCEP
Ich will wissen, welches Buch authentisch ist.
Estoy convencido de que sólo una es auténtica.
Korpustyp: Untertitel
Ralph Lauren Menswear Klassisch und authentisch kombiniert die Herrenkollektion von Ralph Lauren den Casual-Style der Ivy League mit zweckmäßiger englischer Raffinesse.
Ralph Lauren Menswear Clásica y auténtica, las prendas de la colección Ralph Lauren Menswear combinan el estilo Ivy League con un toque de refinamiento inglés.
D. in dem Wunsch, dass den Petenten neue Rechtsinstrumente an die Hand gegeben werden, um erforderlichenfalls authentisch feststellen zu können, dass das Gemeinschaftsrecht verletzt oder inkorrekt angewandt wurde, womit auch ein subjektives Recht des Bürgers verletzt wurde,
D. Deseando que se pongan a disposición de los peticionarios nuevos instrumentos jurídicos que permitan, en su caso, establecer de manera auténtica que se ha violado la norma comunitaria o se ha aplicado de manera inexacta, violando así un derecho subjetivo del ciudadano,
Korpustyp: EU DCEP
Leute, meine ganze Mannschaft ist südländisch, hat dabei geholfen, den Film so authentisch wie möglich zu machen.
Chicos, todo mi personal es latin…...ayudándome a hacer esta película tan auténtica como podría ser.
Korpustyp: Untertitel
Der einzigartige Algorithmus erlaubt es, die Technik eines echten Pinsels authentisch zu reproduzieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
authentischauténticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wir Verbraucher müssen darüber wachen, dass der Schutz der Rechte an geistigem Eigentum gewährleistet wird, denn wir wollen, dass die von uns gekauften Produkte original und authentisch sind, und wir wollen uns nicht von jenen betrügen lassen, die die Rechte an geistigem Eigentum verletzen.
Somos los consumidores también los que tenemos que velar por que se garantice la protección de los derechos de propiedad intelectual, porque los consumidores compramos productos que queremos que sean originales y auténticos y no deseamos vernos engañados por aquellos que infringen los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der zuständigen Behörde des Flaggenstaats erfassten Daten aus dem Logbuch, der Umladeerklärung und der Anlandeerklärung gelten nach Maßgabe des nationalen Rechts als authentisch.
Los datos del cuaderno diario de pesca, de la declaración de transbordo y de la declaración de desembarque registrados por la autoridad competente del Estado de bandera se considerarán auténticos con arreglo a las condiciones establecidas en la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats erfassten Informationen und Daten aus dem Beleg über den Erstverkauf und der Übernahmeerklärung gelten nach Maßgabe des nationalen Rechts als authentisch.
La información y los datos de la primera nota de ventas y de la declaración de recogida registrados por la autoridades competentes de los Estados miembros se considerarán auténticos con arreglo a las condiciones establecidas en la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird von großer Bedeutung sein, sicherzustellen, dass die gespeicherten Daten authentisch sind und vor jeglicher Veränderung geschützt werden, dass strenge Zugangskontrollen erfolgen und eine klare und nachprüfbare Überwachungskette existiert.
Es fundamental velar por que los datos almacenados sean auténticos y estén protegidos contra cualquier alteración, que los controles de acceso sean estrictos y que puedan auditarse claramente los rastros y la cadena de custodia.
Korpustyp: EU DCEP
Wir Reenactors sind stolz darauf, authentisch zu sein.
Los re creacionistas nos enorgullecemos de ser completamente auténticos.
Korpustyp: Untertitel
Es sind unbekannte Werke, offenbar authentisch bis zum letzten Pinselstrich und dem Material.
Son trabajos inéditos, aparentemente auténticos hasta la última pincelada.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen unsere Mitglieder gut und suchten nach einem Ort, an dem wir authentisch, ehrlich und ansprechbar sein konnten.“
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
authentischauténticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nochmals betonen, dass sie authentisch und nicht gestellt sind.
Una vez más, sugiero que son auténticas y no falsificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind zu aufrecht und zu authentisch, als dass sie es in unserer materialistisch und oberflächlich gewordenen Welt vermögen, auch nur ihre Grundrechte zu verteidigen.
En este nuestro mundo que se ha vuelto materialista y superficial, personas que ya no tienen nada que defender más que sus derechos fundamentales son incomparablemente más virtuosas y auténticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ehemaliger Leibwächter Kutschmas, der insgeheim Abhörvorrichtungen im Büro des Präsidenten angebracht und die aufgenommenen Bänder einschlägigen Personen zugespielt hatte, beschuldigt Kutschma, in eine ganze Reihe von Verbrechen von Mord bis Korruption verwickelt zu sein - eine vernichtende Anklage, sollten sich die Bänder als authentisch erweisen.
Las revelaciones sobre el involucramiento de Kuchma en diversos crímenes, desde el asesinato hasta la corrupción, provienen de un ex-guardaespaldas, quien después de instalar micrófonos ocultos en la oficina del Presidente, filtró grabaciones que, de resultar auténticas, constituyen acusaciones devastadoras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Adjektiv, das am meisten auf dich angewandt wird, wenn die Fans und die Leute in den Geschäften darüber reden, ist, dass dein Film so "authentisch" sei. Und ich sage:
El adjetivo que se te ha aplicado más vece…cuando los admiradores y la gente lo hablab…es que tus películas son muy "auténticas", y yo digo:
Korpustyp: Untertitel
Offizielle CD-Veröffentlichungen sind signiert, so dass Sie verifizieren können, ob sie authentisch sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit GMI als Ihrem primären Anbieter gewährleisten wir, dass Antworten authentisch, wohlmeinend und einzigartig für Sie sind, so dass Sie sich keine Sorgen wegen doppelter Antworten oder verzerrter Ergebnisse machen müssen.
Con GMI como su proveedor primario, le aseguramos que las respuestas que reciba serán auténticas, bien intencionadas y exclusivas para usted, así que no tiene que preocuparse por respuestas duplicadas, o resultados sesgados.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
authentischautenticidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Aussagen haben nur dann Gewicht, wenn die Sachverständigen bestätigen, dass die Urkunden authentisch sind.
Sus acusaciones no tendrán valo…más que si los expertos certifican la autenticidad de esas actas.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Arbeit ist wirklich bemerkenswert und absolut authentisch.
Su trabajo es impresionante y de gran autenticidad.
Korpustyp: Untertitel
In dem im Herzen von Budapest eingebetteten VakVarjú fühlt man sich in eine andere Zeit zurückversetzt, die Zeit scheint hier im 14. Jahrhundert stehengeblieben zu sein, so sehr liebevoll authentisch erhalten und geschichtsträchtig ist die Atmosphäre an diesem Ort.
Cobijado en el corazón de Budapest, el VakVarjú parece surgir de otra época: el tiempo parece haberse detenido en el siglo XIX, ya que se respira mucha autenticidad y una tradición, cuidadosamente preservada.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
"Raphaela Stern gehört zu jenen, die den Flamenco nicht nur hingebungsvoll, sondern obendrein auch sehr authentisch interpretieren, ausgefeilt bis in die Fingerspitzen."
DE
Sachgebiete: kunst literatur sport
Korpustyp: Webseite
Digitale Zertifikate werden von einer Zertifizierungsstelle ausgestellt und enthalten den öffentlichen Schlüssel des Absenders sowie eine digitale Signatur, die bestätigt, dass das Zertifikat authentisch und der Absender Inhaber des Schlüssels ist.
Firma digital Utilizada en la criptografía de clave pública para validar la integridad de los datos cifrados y confirmar tanto la identidad del titular del certificado digital como la autenticidad del certificado.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Straßenkunst ist für viele junge Smartphone-Benutzer bereits authentisch, aber die Samsung-Kampagne mit Notasso verbreitet eine tiefer gehende, wichtige Botschaft für Unternehmen, die neue Technologien anbieten:
El arte urbano tiene un sello de autenticidad para un grupo de jóvenes usuarios de smart phones, pero la campaña de Samsung con Notasso también lanza un mensaje importante más amplio a las empresas de nuevas tecnologías:
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Der Unterrhein lädt seine Besucher ein Strassburg zu entdecken, europäische Stadt, berühmt für ihre malerische Altstadt und ihre gotische Kathedrale, aber auch den Odilienberg und sein Kloster, das majestätische Schloß Haut-Koenigsbourg sowie schöne Dörfer die authentisch geblieben sind.
El Bajo Rin invita a sus visitantes a descubrir Estrasburgo, ciudad europea famosa por su pintoresco casco antiguo y su catedral gótica, el monte Santa Odilia y su convento, el majestuoso castillo de Alto Koenigsbourg y los bonitos pueblos que conservan su autenticidad.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sobald der Message Digest-Wert entschlüsselt wurde, steht fest, dass die digitale Signatur authentisch ist und es kann festgestellt werden, ob die Datei unverändert geblieben ist.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Leider glauben einige Leute, dass ich durch meine jüngste Verwandlung – ein etwas anderer Look und mehr Theatralik auf der Bühne – irgendwie weniger authentisch geworden wäre, so als ob alles nur inszeniert wäre.
La pena es que algunos creen que con mi transformación reciente, con un look algo diferente y elementos más teatrales sobre el escenario, he perdido algo de autenticidad; como si todo fuera una puesta en escena.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
authentischreal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint, als ginge alles um Kommunikation und ich möchte mich, also, möglichst salopp und authentisch ausdrücken. Das ist nicht möglich, wenn man nur Englisch spricht, oder?
Parece qu…todo el asunto se trata de la comunicación y luego ser tan locuaz, tan real como pueda y cosas que no se pueden hacer e…en inglés, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens warst du gestern Aben…warst du authentisch.
Por lo menos anoche, era…eras real.
Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen, daß es authentisch ist, aber was ist es?
Está claro que se trata de algo real, ¿pero qué es?
Korpustyp: Untertitel
Autodesk® SketchBook® Pro für Windows oder Mac ist eine professionelle Zeichen-Anwendung, die jeder Künstler einfach verwenden kann und speziell zur Arbeit mit Grafiktabletts entwickelt wurde, um das Zeichenerlebnis möglichst authentisch zu gestalten.
ES
Autodesk® SketchBook® Pro, para ordenadores Windows o Mac, es una aplicación profesional de dibujo de fácil uso, que podrá utilizar cualquier artista y que está diseñada específicamente para funcionar con tabletas digitalizadoras para ofrecer una experiencia de dibujo totalmente real.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Zum ersten Mal in einem EA SPORTS-Spiel wurden sämtliche lizenzierten Kämpfer im Spiel auf Basis hochaufgelöster 3D-Scans von Kopf und Körper erstellt, um sie absolut authentisch abzubilden.
Cada uno de los luchadores con licencia en el juego ha sido escaneados en 3D de alta definición en cabeza y cuerpo para así crear autenticidad y ofrecer una semejanza revolucionaria de los personajes a la vida real.
Wir wollen mit diesem Programm erreichen, daß die Gesamtquote der audiovisuellen Erzeugnisse europäischen Ursprungs in den nächsten fünf Jahren einen erheblichen Aufschwung nimmt durch eine Politik der Förderung von Entwicklung, Erzeugung und Vertrieb authentisch europäischer audiovisueller Produkte.
Lo que pretendemos es que, con este programa, en los próximos cinco años la cuota global de los productos audiovisuales de origen europeo aumente en gran medida mediante una política de apoyo a la creación, la producción y la difusión de productos audiovisuales auténticamente europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos ist die Frage zu authentisch politisch, zu unmittelbar politisch, um von supranationalen Institutionen behandelt zu werden, die von Natur aus zu schwach sind, um sich anderen als technischen Fragen zu widmen.
La cuestión es, sin duda, demasiado auténticamente política, demasiado crudamente política, como para ser tratada por instituciones supranacionales, que son, por naturaleza, demasiado débiles para abordar otras cuestiones que no sean técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprechen authentisch über ihre eigenen Werte, Richtung und Prioritäten und schwingen mit den Gefühlen der umgebenden Leute mit.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Mit CONTRASEÑA VERDE wurde ein neues Produktionsformat entwickelt, das dringende Umweltthemen anhand von kleinen, kindgerechten Lösungsansätzen präsentiert und gleichzeitig die große regionale, kulturelle und soziale Vielfalt authentisch widerspiegelt.
DE
Con Contraseña Verde se desarrolló un nuevo formato de producción que refleja, por un lado temas urgentes del medio ambiente ofreciendo pequeñas soluciones adecuadas a una escala infantil, y por otro lado, presenta de maneraauténtica una gran diversidad regional, cultural y social.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
authentischverdadera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dem Kommissar, Herrn Vladimir Špidla, danken, der einen hervorragenden zusammenfassenden Bericht vorgelegt hat, in dem die jüngsten Entwicklungen auf dem Arbeitsmarkt präzise und authentisch dargestellt werden.
Quisiera dar las gracias al Comisario Spidla, quien ha elaborado un excelente informe de síntesis en el que presenta una imagen precisa y verdadera de los procesos ocurridos en el pasado en los mercados laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rigomagno ist ein mittelalterliches Dorf in einer der schönsten Gegenden der Toskana, authentisch und vom Massentourismus verschont.
Rigomagno es un antiguo poblado medieval que se halla en una de las màs bellas zonas de la Toscana, verdadera y desconocida por la mayorìa del turismo.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
authentischgenuinos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Berater sind authentisch und jederzeit ansprechbar. Sie leisten konsequent gute Arbeit für unsere Klienten und verfügen über einen stark ausgeprägten Teamgeist.
UK
Nuestros consultores son genuinos, accesibles, apasionados por entregar trabajos de calidad a nuestros clientes y tienen un gran sentido de trabajo en equipo.
UK
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
authentischautenticidad la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Paul Moser wählte für sein exklusives Ensemble nur Musiker, die nicht nur fähig sind Wiener Klassik wie Mozart, Haydn und Beethoven authentisch zu interpretieren. Sie sind auch sensibel genug und bringen das besondere Gefühl mit, das nötig ist, um Wiener Walzer zu einer großartigen Erfahrung zu machen.
AT
Paul Moser ha seleccionado músicos para su orquesta, que no sólo son capaces de interpretar con autenticidadla música clásica vienesa como Mozart, Haydn y Beethoven, sino que también tienen la sensibilidad y el sentimiento suficiente necesarios para hacer del vals vienés una experiencia inolvidable.
AT
Kompakt, gemütlich und authentisch, das Zentrum scheint sich über die Jahrhunderte nicht stark verändert zu haben, abgesehen davon, dass sein Zustand wohl noch nie so gut war - ideal für einen Tagesausflug.
En la mayor parte del centro de esta compacta, acogedora y genuinapoblación parece que los siglos no han pasado, a parte de encontrarse en las mejores condiciones en que jamás se haya encontrado anteriormente. Es, sin duda alguna, la ciudad perfecta para hacer una excursión de un día.
Diese werden verwendet, um sicher zu stellen, dass Sie sich in die Seite einloggen können und das Ihre Details authentisch sind und das wichtige Details nach dem Einloggen in Ihr Konto richtig angezeigt werden (wie z.B. Guthaben, Zahlungsdetails etc.)
Estas se usan para asegurarnos de que inicias sesión en nuestra web y que tus datos son autentificados y que los datos importantes sobre tu cuenta se muestren cuando inicies sesión. (balance, datos de pagos..etc.)
Heute nun sind wir im Begriff, diesen Standpunkt zu kippen: Es wurde gesagt, das Geld werde so dringend gebraucht, dass kein Spielraum für weitere Überlegungen bliebe, obwohl es doch genügen würde, wenn der Rat die authentischeInterpretation akzeptiert, die in den beiden von vielen Kolleginnen und Kollegen eingebrachten Änderungsanträgen enthalten sind.
Hoy estamos invirtiendo esa posición: se dice que necesitamos el dinero con tanta urgencia que no hay margen para más deliberaciones y, sin embargo, lo único que necesitamos es que el Consejo acepte la auténticainterpretación formulada en las dos enmiendas que hemos presentado muchos de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit authentisch
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Finden Sie 105.561 Bewertungen von Reisenden, 52.805 authentische Reisefotos authentische Reisefotos und Top-Angebote für 15 Hotels in Wien, Österreich.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Finden Sie 105.561 Bewertungen von Reisenden, 52.805 authentische Reisefotos authentische Reisefotos und Top-Angebote für 174 Hotels in Wien, Österreich.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Finden Sie 105.561 Bewertungen von Reisenden, 52.805 authentische Reisefotos authentische Reisefotos und Top-Angebote für 101 Unterkunft in Wien, Österreich.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Finden Sie 105.561 Bewertungen von Reisenden, 52.805 authentische Reisefotos authentische Reisefotos und Top-Angebote für Strandhotels in Wien, Österreich.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Finden Sie 105.561 Bewertungen von Reisenden, 52.805 authentische Reisefotos authentische Reisefotos und Top-Angebote für 25 Familienhotels in Wien, Österreich.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Finden Sie 105.561 Bewertungen von Reisenden, 52.805 authentische Reisefotos authentische Reisefotos und Top-Angebote für 129 Unterkunft in Wien, Österreich.
ES
Finden Sie 105.561 Bewertungen von Reisenden, 2.052 authentische Reisefotos authentische Reisefotos und Top-Angebote für 108 B&Bs in Wien, Österreich.
ES