y deberían comunicarse al reagrupante mediante un auto recurrible.
und dem Zusammenführenden in einem rechtsmittelfähigen Beschluss mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como habrá visto en el auto del Tribunal de insolvencia, se ha abierto un procedimiento de insolvencia sobre el patrimonio del deudor señalado en el auto mencionado con el fin de dar satisfacción equitativa a todos los acreedores.
DE
Wie Sie dem beiliegenden Beschluss des Insolvenzgerichts entnehmen können, wurde ein Insolvenzverfahren über das Vermögen des darin bezeichneten Schuldners eröffnet, das der gleichmäßigen Befriedigung der Gläubiger dient.
DE
El auto debería poder obtenerse antes, durante y después del litigio principal.
Die Anordnung sollte vor, während und nach dem Hauptverfahren zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 10 (relativa al efecto del auto)
Empfehlung 10 (zur Wirkung einer solchen Anordnung)
Korpustyp: EU DCEP
Los motivos de impugnación de los autos deberían enumerarse de forma exhaustiva en los instrumentos solicitados.
Die Gründe für einen Einwand oder eine Einrede gegen Anordnungen sollten erschöpfend in den geforderten Instrumenten aufgelistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El auto debería ser ejecutable en toda la UE sin necesidad de medidas intermedias.
Die Anordnung sollte in der gesamten EU ohne erforderliche Zwischenmaßnahmen vollstreckbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
- sabiendo que el concepto de «auto del tribunal» no puede encontrarse en todos los Estados miembros;
- wissend, dass nicht alle Mitgliedsstaaten das Prinzip der richterlichen Anordnung kennen,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendación 3 (relativa a la competencia judicial para conocer las impugnaciones de los autos)
Empfehlung 3 (zur Zuständigkeit für die Entgegennahme von Einwänden und Einreden gegen die Anordnungen)
Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 6 (relativa a la fase del litigio principal en la que puede solicitarse el auto)
Empfehlung 6 (zur Phase des Hauptverfahrens, in der eine Anordnung beantragt werden kann)
Korpustyp: EU DCEP
El tribunal que dicte un auto debería poder limitar en el tiempo sus efectos, teniendo en cuenta las circunstancias específicas del asunto.
Es sollte möglich sein, dass das einleitende Gericht die Anordnung nach Einzelfallprüfung unter Berücksichtigung der Begründetheit des jeweiligen Falles zeitlich begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
Este auto será comunicado, a efectos de su ejecución, a la autoridad judicial competente en las condiciones que determine el Reglamento de Procedimiento.
Diese Anordnung ist nach den Bestimmungen der Verfahrensordnung zur Ausführung an das zuständige Gericht zu richten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Recomendación 2 (relativa a la competencia judicial para dictar el auto)
Empfehlung 2 (zur Zuständigkeit für die Ausstellung einer Anordnung)
Hoy se materializa un clamor internacional de justicia a través de un auto judicial y de dos bobbies desarmados que hacen guardia ante la puerta del viejo señor de la muerte.
Heute materialisiert sich ein internationaler Ruf nach Gerechtigkeit durch eine richterlicheEntscheidung und zwei unbewaffnete Bobbies als Wachen vor der Tür des alten Herrn des Todes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoAutos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se preocupe por su auto, doc.
Keine Sorge wegen Ihres Autos, Doc.
Korpustyp: Untertitel
La memoria puede cambiar la forma de un cuarto, el color de un auto.
Erinnerungen können den Anblick eines Zimmers ändern, sie können die Farbe eines Autos verändern.
Korpustyp: Untertitel
Tener las cosas en orden, lavar auto…y pasar por el banco.
Für Ordnung sorgen, Autos waschen und über die Straße zur Bank gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ya tiene sus planes. Para cada auto sucio.
Schmutz für Autos gibt's genug in Pittsburgh.
Korpustyp: Untertitel
Como has tenido tanta suerte con los auto…...Buddy quería usar 2.
- Da du soviel Glück mit Autos hast, dachte Buddy, zwei wären besser.
Korpustyp: Untertitel
Estaba detrás de su auto.
Sie sitzen am Steuer Ihres Autos.
Korpustyp: Untertitel
Cuando atraviesen el puente, suelten la bolsa, por la ventana izquierda con el auto andando.
Beim Überqueren werfen Sie die Tasche aus dem linken Fenster des fahrenden Autos.
Korpustyp: Untertitel
La guardan hasta que se devuelva el auto.
Ich bekomme ihn bei Rückgabe des Autos wieder.
Korpustyp: Untertitel
Pueden volar al espacio pero no manejar un auto.
Sie können Raumschiffe bedienen, aber keine Autos.
Korpustyp: Untertitel
No te dejaría ni acercarte a mi auto.
Dich würde ich nicht in die Nähe meines Autos lassen.
Korpustyp: Untertitel
autoBeschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de que el Tribunal terminó 550 asuntos en 2011, lo que supone un incremento considerable con respecto al año anterior (522 asuntos en 2010) y de que, de esos asuntos, 370 concluyeron con una sentencia y 180 con un auto;
stellt fest, dass der Gerichtshof 2011 550 Rechtssachen abgeschlossen hat, was eine deutliche Zunahme gegenüber dem Vorjahr (522 abgeschlossene Rechtssachen im Jahr 2010) darstellt, und dass von diesen Rechtssachen 370 im Wege eines Urteils und 180 im Wege eines Beschlusses entschieden wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el auto de 26 de junio de 2003, que suspendía los efectos de la prohibición de renovar las autorizaciones de los centros de coordinación que habían expirado, Bélgica podía renovar estas autorizaciones.
Aufgrund des Beschlusses vom 26. Juni 2003, mit dem das Verlängerungsverbot für die abgelaufenen Zulassungen als Koordinierungszentrum ausgesetzt wurde, hatte Belgien die Möglichkeit, diese Zulassungen zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica confirmó haber limitado al 31 de diciembre de 2005 las renovaciones concedidas sobre la base del auto de 26 de junio de 2003, excepto para cuatro centros cuya autorización había sido prolongada sin duración definida.
Belgien bestätigte, die Laufzeit der auf Grundlage des Beschlusses vom 26. Juni 2003 gewährten Verlängerungen außer im Falle von vier Zentren, deren Zulassung auf unbestimmte Zeit verlängert wurde, auf den 31. Dezember 2005 begrenzt zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El perito recibirá copia del auto y de todos los documentos necesarios para cumplir su función.
Der Sachverständige erhält eine Abschrift des Beschlusses sowie die zur Erfüllung seines Auftrags erforderlichen Unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recusación de un testigo o de un perito se propondrá dentro de las dos semanas siguientes a la notificación del auto que cite al testigo o nombre al perito, mediante escrito que contenga las causas de recusación y la proposición de prueba.
Die Ablehnung ist binnen zwei Wochen nach Zustellung des Beschlusses, durch den der Zeuge geladen oder der Sachverständige ernannt worden ist, zu erklären; die Erklärung muss die Ablehnungsgründe und die Bezeichnung der Beweismittel enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suspensión del procedimiento surtirá efecto en la fecha señalada en el auto de suspensión o, si no se señalare tal fecha, en la de dicho auto.
Die Aussetzung des Verfahrens wird zu dem im Aussetzungsbeschluss angegebenen Zeitpunkt oder, wenn ein solcher nicht angegeben ist, zu dem Zeitpunkt dieses Beschlusses wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el auto de suspensión no haya fijado su duración, la suspensión finalizará en la fecha señalada en el auto de reanudación del procedimiento, o si no se señalare tal fecha, en la de dicho auto.
Ist in dem Aussetzungsbeschluss das Ende der Aussetzung nicht festgelegt, so endet die Aussetzung zu dem in dem Beschluss über die Fortsetzung des Verfahrens angegebenen Zeitpunkt oder, wenn ein solcher nicht angegeben ist, zu dem Zeitpunkt des Beschlusses über die Fortsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original del auto, firmado por el Presidente, será sellado y depositado en la Secretaría; el Secretario entregará a cada una de las partes una copia certificada.
Der Präsident unterzeichnet die Urschrift des Beschlusses, die sodann mit einem Siegel versehen und in der Kanzlei hinterlegt wird; der Kanzler sorgt dafür, dass den Parteien eine beglaubigte Abschrift zugestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes podrán pedir, a efectos de ejecución, un testimonio del auto.
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución del auto podrá subordinarse a que se constituya por el demandante una fianza cuyo importe y modalidades se fijarán habida cuenta de las circunstancias concurrentes.
Die Vollstreckung des Beschlusses kann davon abhängig gemacht werden, dass der Antragsteller eine Sicherheit leistet, deren Höhe und Art nach Maßgabe der Umstände festzusetzen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoFahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese auto llega a las 5:00 y se estaciona directamente en frente de la entrada al casino.
Dieses Fahrzeug kommt um 17 Uhr an und parkt direkt vor dem Klubhaus.
Korpustyp: Untertitel
Hombres en los arbustos, bombas en cada auto.
Schützen in den Büschen. Eine Bombe unter jedem Fahrzeug.
Korpustyp: Untertitel
Trae mi auto y a mi chofer.
Hol mein Fahrzeug und den Fahrer her.
Korpustyp: Untertitel
Una cámara de tránsito captó este auto huyendo de la escena de un crimen. - ¿Sabría algo al respecto?
Eine Kamera hat festgehalten, wie jemand mit dem Fahrzeug von einem Tatort geflohen ist. - Wissen Sie was darüber?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una mujer blanca, veintitantos años, muerta en su auto. Tiro en la cabeza. Solicitan equipo forense.
(Polizeifunk) Es wurde eine weiße Frau tot in einem Fahrzeug gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Señor, ¿hay algo en el auto que debamos saber?
Sir, befindet sich irgendetwas in dem Fahrzeug, von dem wir wissen sollten?
Korpustyp: Untertitel
Sin auto, es como un huérfano.
Ohne Fahrzeug sind Sie wie ein Waisenkind?
Korpustyp: Untertitel
Al ciclomotor de la Srta. Varella lo chocó un auto.
Der Scooter von Mlle Varela wurde von einem anderen Fahrzeug gerammt.
Korpustyp: Untertitel
N…...no hay rastros de drogas en el auto.
Kein…Keine Anzeichen von Drogen im Fahrzeug.
Korpustyp: Untertitel
Hay un auto sospechoso enfrente.
Sie sagt, vor dem Haus steht ein verdächtiges Fahrzeug.
Korpustyp: Untertitel
autoWagens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buscamos al conductor del auto que su ayudante encontró en la autopista 18.
Wir suchen den Fahrer des Wagens, den Ihr Deputy am Highway 18 gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
El grado de combustión detrás del lado del conductor es diferente que en el resto del auto.
Die Verbrennung auf der Rückseite des Fahrersitzes unterscheidet sich vom Rest des Wagens.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que se derritieron, junto con el resto del auto.
Sie ist sicher verkohlt, wie der Rest des Wagens.
Korpustyp: Untertitel
Es por seguridad, y protege mi auto.
Diese Dinge dienen der Sicherheit und dem Schutz des Wagens.
Korpustyp: Untertitel
Te lo preguntaré otra vez. - ¿Él jamás bajó del auto?
Ich frage dich noch ein allerletztes Mal. - Du hast ihn nie außerhalb des Wagens gesehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto pesaba el auto cuando lo trajeron aquí, Irv?
Was war das Gewicht des Wagens, als er hier reinkam, Irv?
Korpustyp: Untertitel
Anota el número de patente de ese auto.
Besorgen Sie das Nummernschild des Wagens.
Korpustyp: Untertitel
La policía dice que el conductor del auto que lo arroll…
Die Polizei geht davon aus, dass der Fahrer des Wagens - das Opfer vorsätzlich überfahren hat.
Korpustyp: Untertitel
La matrícula de aquel auto.
Das Nummernschild des Wagens.
Korpustyp: Untertitel
Sintoniza la frecuencia del auto.
Stellen Sie das Ortungsgerät auf die Frequenz des Wagens ein.
Korpustyp: Untertitel
autodem Auto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O el auto en la cochera.
Oder das mit demAuto in der Garage?
Korpustyp: Untertitel
Piensan que ha huido más al sur en auto.
Sie fuhr dann mit demAuto nach Süden. - Und das Phantombild?
Korpustyp: Untertitel
Ella huyó en auto.
Sie ist mit demAuto entkommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene una tarjeta de crédito, la que utilizó para alquilar el auto?
Sie haben eine Kreditkarte, die Sie benutzt, um die mit demAuto zu mieten?
Korpustyp: Untertitel
Ojalá haya venido en auto.
Sie sind mit demAuto hier, hoffe ich.
Korpustyp: Untertitel
No he comido nada en tres día…...a excepción de la papa frita con pelusa de auto.
Ich habe seit drei Tagen nichts gegessen, außer einer fusseligen Pommes aus demAuto.
Korpustyp: Untertitel
En las proximidades de la villa se encuentra el antiguo castillo de la familia “Malaspina”, mientras que las más famosas localidades balnearias de la Versilia y de la costa de la Liguria: Viareggio, Forte dei Marmi, Lerici, Portofino, son fácilmente accesibles en auto.
In der Nähe von der Villa erhebt sich das alte Schloss der Familie Malaspina, während die berühmteste Badeortschaften der Versilia und der ligurischen Küste - Viareggio, Forte dei Marmi, Lerici, Portofino - leicht und schnell mit demAuto zu erreichen sind.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Una villa a las puertas de Florencia o una casa rural esparcida en la campiña o en las cercanías de un poblado del Mugello, te permitirán reunir tus ganas de naturaleza y tranquilidad con la comodidad de tener Florencia a pocos minutos en auto para visitarla cuando quieras.
Eine Villa vor den Toren von Florenz oder ein Landhaus in der Landschaft oder in der Nähe eines kleinen Ortes des Mugello wird es Dir ermöglichen, Deine Lust auf Natur und Ruhe zu verbinden mit der Bequemlichkeit, Florenz in wenigen Minuten Entfernung mit demAuto zu haben, um es zu erreichen, wann Du möchtest. Mugello
La capillita al lado de la villa está dedicada a la Beata Umiliana de' Cerchi. Florencia y sus monumentos (entre los cuales también la basílica di Santa Croce, donde se conservan las reliquias de la Beata) son fácilmente accesibles sea en auto que en tren.
Die kleine Kapelle neben der Villa ist der Seligen Umiliana de' Cerchi gewidmet Florenz und seine Monumente (darunter auch die Basilika Santa Croce, in der die Reliquien der Seligen verwahrt sind) ist leicht sowohl mit demAuto als auch mit dem Zug erreichbar.
El auto puede estallar en cualquier momento, Michael.
Die Karre könnte jeden Moment explodieren, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Mi zapato es más grande que este auto.
Mein Schuh ist größer als diese Karre.
Korpustyp: Untertitel
- No hacía falta romper mi auto.
Ihr hättet meine Karre nicht demolieren müssen.
Korpustyp: Untertitel
Tuve que deshacerme del auto.
Ich musste die Karre loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Nada más róbate el auto y vete.
Draußen noch immer Autoalarm. Klau die Karre und verschwinde!
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo le darás su auto a Martin Luther King?
Wann gibst du Marthin Luther King seine Karre zurück?
Korpustyp: Untertitel
Ya viste que no sacamos nada de este auto.
Du hast gesehen, dass wir nichts aus der Karre genommen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ven. Mi auto está acá.
Komm, meine Karre steht da drüben.
Korpustyp: Untertitel
La mugre ectoplásmica es lo único que mantien….. ese auto en una sola pieza.
Dieser Schleim ist das einzige, was diese Karre zusammenhält.
Korpustyp: Untertitel
Vuelve a tu maldito auto y espera 30 años.
Sie steigen gefälligst in Ihre beschissene Karre, dann warten Sie 30 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
autofahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego regresa al auto y volveremos a las cataratas.
Dann kommst du zurück, und wir fahren zu den Niagarafällen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero conducir mi auto.
Ich will ihn fahren.
Korpustyp: Untertitel
He leído que quien se dedica a mendigo gana una fortuna cada dí…y tiene casa y auto.
In der Zeitung stand, dass Bettler richtig viel Kohle machen. Eine super Bude haben und einen flotten Schlitten fahren.
Korpustyp: Untertitel
Sólo lo estamos llevando en auto.
Wir fahren ihn nur wohin.
Korpustyp: Untertitel
¿Te mataría comprar un auto americano?
Kannst du keinen Amerikaner fahren? Herrgott.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabías que si bebes y tomas un tranquilizant…puedes tener un apagón azaroso y montar tu auto en una gran roca?
Wusstest du, dass wenn man trinkt und gleichzeitig Beruhigungsmittel nimmt, man plötzlich einen Blackout hat und gegen einen Felsen fahren kann?
Korpustyp: Untertitel
Daremos un pequeño paseo en auto.
Wir fahren ein bißchen spazieren.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ir a la comisaría de auto.
Wir müssen nach Childress fahren.
Korpustyp: Untertitel
Hacemos las maletas. Hacemos auto stop esta noche.
Wir packen unser Taschen und fahren noch heute Nacht per Anhalter.
Korpustyp: Untertitel
Pero fue capaz de salir corriendo con el auto.
Es war aber im Stande davon zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
autoselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría también señalar que el gobierno de Bielorrusia no ha reconocido las declaraciones de auto independencia de los gobiernos de Osetia del Sur y Abjazia.
Auch möchte ich hervorheben, dass die Regierung von Belarus die selbst erklärte Souveränität der Regierungen von Südossetien und Abchasien nicht anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superar estas limitaciones auto impuestas tomará más que unos juegos olímpicos exitosos.
Es wird mehr nötig sein als eine erfolgreiche Olympiade, um diese selbst gesetzten Grenzen zu überwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero después de ocho años del auto aislamiento de Estados Unidos impuesto por Bush, es un riesgo que vale la pena correr.
Doch nach acht Jahren der selbst auferlegten Isolation Amerikas unter Bush lohnt sich dieses Risiko.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué no acabas con todos estos tormentos de tu búsqueda de auto destrucción y te pones las botas?
Wieso sparen Sie nicht einfach allen die Qual, Ihnen dabei zuzusehen, wie Sie sich selbst zerstören und ziehen diese Stiefel an?
Korpustyp: Untertitel
China va a auto gobernarse.
INFANTERIE DER 8. ARMEE China regiert sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Necesita una oportunidad para auto repararse.
Er braucht eine Chance, sich selbst zu regenerieren.
Korpustyp: Untertitel
Equipo adecuado y la información es extremadamente importante para el éxito, el disfrute, la comodidad y la seguridad de cualquier viaje puede ser el safari, escalada en montaña, o simplemente un viaje de auto organizada ..
Die richtige Ausrüstung und Informationen ist extrem wichtig für den Erfolg, vielleicht Freude, Komfort und Sicherheit einer jeden Reise ist der Safari, Bergsteigen oder einfach nur eine selbst organisierte Reise sein ..
Arroz polen fertiliza su auto en flor hermafrodita n, no depende de los socios y por lo tanto se puede cultivar en macetas, contenedores s y en la habitación.
Reis befruchtet seinen Pollen selbst in zwittrigen Blüten, ist nicht auf Partner angewiesen und kann deshalb auch in Töpfen, Gefäßen und im Zimmer angebaut werden.
Arezzo, Colle Val d'Elsa, Florenz, das Chianti, Siena und viele andere kunsthistorische Städte und Lokalitäten der Toskana sind leicht mit demAutoerreichbar.
Chianciano Terme, Siena, el lago de Bolsena, los burgos de la Val d'Orcia (Sarteano, Montalcino, San Quirico d'Orcia) e importantes ciudades de arte de la Toscana, como Pisa, Florencia, Lucca y Arezzo son fácilmente accesibles en auto.
Chianciano Terme, Siena, der Bolsena-See, die Ortschaften des Val d'Orcia (Sarteano, Montalcino, San Quirico d'Orcia) sowie bedeutende kunsthistorische Städte der Toskana, darunter Pisa, Florenz, Lucca und Arezzo, sind leicht mit demAutoerreichbar.
El lago Trasimeno, los lagos de Chiusi y Montepulciano y muchas localidades turísticas de la Valdichiana, como Lucignano, Cortona, Castiglion Fiorentino, Chianciano Terme y Montepulciano, son fácilmente accesibles en auto.
Der Trasimeno-See, die Seen von Chiusi und Montepulciano und viele touristische Lokalitäten des Valdichiana, wie Lucignano, Cortona, Castiglion Fiorentino, Chianciano Terme und Montepulciano, sind leicht mit demAutoerreichbar.
Florencia se encuentra a 17 kilómetros de la estructura, mientras que todas las más importantes ciudades de arte de Toscana son fácilmente accesibles en auto.
Florenz befindet sich ca. 17 Kilometer entfernt von der Struktur, während alle wichtigsten kunsthistorischen Städte der Toskana leicht mit demAutoerreichbar sind.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
autoAut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pendejo sólo quería un auto.
Der Junge wollte nur das Aut…
Korpustyp: Untertitel
Uno se mató en el auto. El otro cayó por el ducto de un ascensor.
Einer verunglückte im Aut…... der andere fiel in einen offenen Fahrstuhlschacht.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que ese disparo a mi auto fue una bala perdid…porque te conozco, Te…
Ich nehme mal an, dass dieser Schuss auf mein Aut…ein Versehen war, denn ich kenne dich, Ted.
Korpustyp: Untertitel
Quiero este auto, me encanta.
Dieses Aut…Wie ich es liebe.
Korpustyp: Untertitel
Por favor mantengan sus manos, brazos y accesorios dentro del auto. Y no tomen fotografías con flash.
Laßt Hände, Füße und Zubehör im Aut…und fotografiert nicht mit Blitzlicht.
Korpustyp: Untertitel
- No encuentro las llaves de mi auto.
Das Ding in meinem Aut…ich finde es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Por favor mantengan sus manos, brazos y accesorios dentro del auto. Y no tomen fotografías con flash.
Lasst Hände, Füße und Zubehör im Aut…und fotografiert nicht mit Blitzlicht.
Korpustyp: Untertitel
El pendejo sólo queria un auto.
Der Junge wollte nur das Aut…
Korpustyp: Untertitel
Toma un tren, toma el autobús, roba un maldito auto. Me da igual.
Steig auf einen Zug auf, steig in einen Bus…klau dir ein verdammtes Aut…es ist mir scheißegal.
Korpustyp: Untertitel
autoAuto gestiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué se salió del auto?
Wieso ist sie aus dem Autogestiegen?
Korpustyp: Untertitel
Entré en su auto.
- Ich bin in sein Autogestiegen.
Korpustyp: Untertitel
Esta mañana, cuando bajo del auto, llevaba un maletín.
Heute morgen, als sie das erste Mal aus dem Autogestiegen ist, hatte sie einen Koffer.
Korpustyp: Untertitel
Y se metió en un auto conducido por un niño de 17 años.
Und in ein Autogestiegen, das von einem 17 jährigen Jungen gefahren wurde.
Korpustyp: Untertitel
Activaste tu artefacto localizador llegando al auto.
Du hast dein Notsignal aktiviert, als du in das Autogestiegen bist.
Korpustyp: Untertitel
Y por alguna razón, no se cual, salí de mi auto, entré a la pequeña iglesia y comenzé a rezar.
Und aus irgendeinem Grund. ich weiß nicht warum Bin ich aus dem Autogestiegen, in die Kirche gegangen und fing an zu beten. willst du mir sagen das Betsy von Gott geschickt wurde?
Korpustyp: Untertitel
autoGerichtsbeschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el Tribunal dictó un auto [10] («el auto») en el asunto de la recapitalización, por el que se sobreseía el recurso.
Außerdem wurde infolge der Rechtsstreitigkeit im Zusammenhang mit der Kapitalerhöhung ein Beschluss des Gerichts [10] vom 24. September 2009 (im Folgenden „Gerichtsbeschluss“) erlassen, in dem festgestellt wurde, dass das Verfahren in der Rechtssache T-12/05 gegenstandslos geworden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auto no fue recurrido.
Der Gerichtsbeschluss wurde nicht angefochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como señalaba el auto del Tribunal, tras la anulación por el Tribunal de la decisión de recuperación, ya no había motivos para recuperar los 628 millones DKK más intereses.
Wie im Gerichtsbeschluss erläutert, ist nach der Aufhebung der Rückforderungsentscheidung durch das Gericht die Rechtsgrundlage für die Einziehung von 628 Mio. DKK zuzüglich Zinsen entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la línea del auto del Tribunal, dado el compromiso anterior, no hay riesgo de que TV2 reciba una compensación excesiva en términos de ayuda estatal para los años 1995-2002 considerado en relación con las medidas de recapitalización de 2004.
Angesichts dieser Zusage und im Einklang mit dem Gerichtsbeschluss ist die Gefahr einer Überkompensierung von TV2 in Verbindung mit den staatlichen Beihilfen der Jahre 1995-2002 und in Bezug auf die Rekapitalisierungsmaßnahmen von 2004 nicht mehr gegeben —
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde entonces, el “proyecto de túnel viario Amoreiras Marquês” ha avanzado; comenzaron las obras, después se interrumpieron a causa de un auto dictado por la falta de evaluación del impacto ambiental, para reiniciarse posteriormente tras haber ganado el municipio de Lisboa el recurso presentado.
Mit den Bauarbeiten wurde zunächst begonnen, jedoch mussten sie auf Gerichtsbeschluss wegen Nichtdurchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung unterbrochen werden, sind danach allerdings wieder aufgenommen worden, weil sich die Stadtverwaltung Lissabon vor Gericht mit einem Rechtsbehelf durchsetzte.
Korpustyp: EU DCEP
auto de depósito de cosa litigiosa
Gerichtsbeschluss zur Einsetzung eines Konkursverwalters
Korpustyp: EU IATE
autoFahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subió al auto por última vez y se dirigió a una licorería...... especialista en vinos finos. Compró una botella de Merlot Azalea Springs, 2001...... que le costó casi 70 dólares.
Also trat er seine letzte Fahrt zu "Tiny's Liquors" an, einem Lade…der für gute Weine bekannt wa…und kaufte eine Flasche 2001er Azalea Springs Merlo…was ihn nahezu 70 Dollar kostete.
Korpustyp: Untertitel
A un par de horas en auto.
Etwa zwei Stunden Fahrt von hier.
Korpustyp: Untertitel
Son 30 segundos en auto o 5 minutos caminando.
Es sind 30 Sekunden Fahrt oder 5 Minuten zu Fuß.
Korpustyp: Untertitel
Son sólo 40 minutos al trabajo en auto.
Die Fahrt zur Arbeit dauert nur 40 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Hablemos en el auto.
Lass uns auf der Fahrt darüber reden.
Korpustyp: Untertitel
Las pistas de autos Carrera están representadas por numerosos tipos. Además de los sets básicos se oferta toda una serie de accesorios para autos y pistas, componentes especiales que permiten pasar un auto, los cruces, puentes, etc.
ES
Die Carrera Autobahnen sind im reichen Maße vertreten, außer den Grundsets bietet die Firma eine Reihe von Ergänzungen zu kleinen Autos sowie Autobahnen, spezielle Teile, die Überholen, Fahrt an Kreuzungen, Brücken und ähnlich ermöglichen.
ES
Nehmen Sie die Abfahrt 6. Das BEST WESTERN City Hotel liegt in nur 1 km Entfernung von der Piazza Maggiore, nahe der Messe (Fiera) und ist leicht mit dem Auto zu erreichen.
EUR