Österreich Bus ist ein Zusammenschluß renommierter österreichischer Busunternehmen mit dem Ziel einer bundesweiten Flächendeckung für Autobus und Minibus Vermietung.
servicios que efectúan el transporte de viajeros en autobús o autocar con una frecuencia y un itinerario determinados, recogiendo y depositando viajeros en paradas previamente fijadas.
ES
Dienste zur Beförderung von Fahrgästen mit Kraftomnibussen in festgelegten Abständen auf einer bestimmten Verkehrsstrecke, wobei Fahrgäste an vorher festgelegten Haltestellen aufgenommen oder abgesetzt werden.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El titular de un vehículo de «Klasse C» está autorizado a conducir autobuses sin pasajeros en tráfico internacional.
Der Halter eines Fahrzeugs der „Klasse C“ ist berechtigt, Kraftomnibusse ohne Fahrgäste im grenzüberschreitenden Verkehr zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen normas comunes de acceso al mercado de los servicios de autocares y autobuses (refundición) (10102/07)
ES
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über gemeinsame Regeln für den grenzüberschreitenden Personenverkehr mit Kraftomnibussen (Neufassung) (10102/07)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El titular de un permiso de «Klasse C» está autorizado para conducir autobuses sin pasajeros en tráfico internacional.
Der Inhaber eines Führerscheins der „Klasse C“ ist berechtigt, Kraftomnibusse ohne Fahrgäste im grenzüberschreitenden Verkehr zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de un vehículo de «Klasse 2» está autorizado a conducir autobuses sin pasajeros en tráfico internacional.
Der Halter eines Fahrzeugs der „Klasse 2“ ist berechtigt, Kraftomnibusse ohne Fahrgäste im grenzüberschreitenden Verkehr zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de un permiso de «Klasse 2» está autorizado para conducir autobuses sin pasajeros en tráfico internacional.
Der Inhaber eines Führerscheins der „Klasse 2“ ist berechtigt, Kraftomnibusse ohne Fahrgäste im grenzüberschreitenden Verkehr zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado faculta a su titular para efectuar transportes internacionales por cuenta propia en autocar y autobús.
Die Bescheinigung berechtigt ihren Inhaber zu grenzüberschreitenden Beförderungen im Werkverkehr mit Kraftomnibussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los transportes internacionales de viajeros efectuados con autocares y autobuses han de estar supeditados a la posesión de una licencia comunitaria.
Voraussetzung für die Ausübung des grenzüberschreitenden Personenverkehrs mit Kraftomnibussen sollte der Besitz einer Gemeinschaftslizenz sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivos retráctiles de guiado lateral en autobuses y autocares destinados a ser utilizados en sistemas de autobuses guiados, si no están en posición plegada.
einziehbare Spurführungseinrichtungen von Kraftomnibussen, die für die Verwendung in Spurbussystemen gedacht sind, in eingezogener Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transporte en autocares y autobuses se distinguen dos categorías de transporte: los servicios discrecionales y los servicios regulares.
Für die Beförderung mit Kraftomnibussen unterscheidet man zwei Beförderungskategorien: Gelegenheitsdienste und Liniendienste.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Arriva anticipa un aumento hasta 120000 DKK por autobúsurbano y 80000 por autobús regional, lo que supondrá un aumento en los costes de mantenimiento de 28 millones DKK.
Arriva rechnete mit einem Anstieg auf bis zu 120000 DKK bei Stadtbussen und 80000 DKK bei im Regionalverkehr eingesetzten Bussen, was zu einem Anstieg der Wartungskosten um 28 Mio. DKK führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iban a hacer explotar un autobús de la ciudad - lleno de ellos.
Sie ließen einen Stadtbus hochgehen, der voll von ihnen war.
Korpustyp: Untertitel
En el segmento de mercado de autobusesurbanos resulta ser Mercedes el número uno en México.
DE
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Los autobuses urbanos, en general, viajan a poca velocidad en los centros de las poblaciones y ciudades.
Linienbusse fahren in der Regel mit niedrigen Geschwindigkeiten durch Städte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valencia dispone de una red de metro que cuenta con 9 líneas; aunque también el transporte en autobús es eficiente y comunica muy bien toda la ciudad.
ES
Por ejemplo, los pasajeros tienen derecho a un máximo de dos noches en un hotel si la salida de un servicio regular de autobús se retrasa más de 90 minutos.
Der Fahrgast hätte etwa das Recht auf bis zu zwei Hotelübernachtungen, wenn sich die Abfahrt des Linienbusses um mehr als 90 Minuten verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se puede viajar bien a Tréveris con los autobuses de línea.
DE
Eurolines Pass Der Eurolines Pass ist ein einziges Reiseticket, mit welchem man mit den Linienbussen des Baltour-Konzerns Europa uneingeschränkt entdecken kann.
IT
A fin de reducir sensiblemente la presencia de partículas finas, el ayuntamiento de Roma ha experimentado recientemente el sistema de filtrado denominado LUFT en un autobús público durante un periodo de 15 días.
Um die Feinstaubbelastung spürbar zu senken, hat die Gemeinde Rom in jüngster Zeit probeweise für einen Zeitraum von 15 Tagen einen Linienbus mit einem Filtersystem namens LUFT ausgestattet.
No tengo conocimiento de que se hayan registrado problemas con los autobusesescolares.
Mir sind keine besonderen Bedenken in Bezug auf Probleme speziell mit Schulbussen bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todo esto fue un truco, ¿cómo llegó aquí el autobúsescolar?
Wenn das alles ein Streich war, wie ist dann der Schulbus hierher gekommen?
Korpustyp: Untertitel
El vídeo muestra la clásica vida de instituto – con autobusesescolares destartalados, ir de compras con tus amigas, y por supuesto, ¡el baile de fin de curso!
ES
Por lo tanto, mi Grupo opina que tenemos motivos para pedir unos derechos razonables para los pasajeros del transporte interurbano en autobús o autocar, pero que los autobuses urbanos y suburbanos operan en condiciones completamente distintas.
Deshalb ist meine Fraktion der Auffassung, dass wir für Überlandbusse zu Recht vernünftige Passagierrechte haben wollen. Aber städtische und Vorortbusse haben völlig andere Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en un autobús de la Línea Interestatal con destino a Chicago.
Er sitzt im Überlandbus nach Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Los autocares, autobuses interurbanos y autobuses urbanos de MAN equipan cajas de cambios optimizadas de manera individual para cada modelo.
Sachgebiete: luftfahrt auto politik
Korpustyp: Webseite
Dos autobuses o un autobús articulado resultan más caros que un autobús rígido.
- (NL) Zwei Autobusse oder ein Gelenkbus sind teurer als ein langer starrer Bus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autobuses de Mercedes-Benz se utilizan con éxito en sistemas BRT en todo el mundo, desde el autobús articulado extralargo hasta el minibús en líneas auxiliares.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto politik
Korpustyp: Webseite
La segunda enmienda considera que debe mencionarse con toda precisión que se trata de autobuses rígidos y no de autobuses articulados.
Mit dem zweiten Änderungsantrag sollte klar zum Ausdruck kommen, dass es sich um starre und nicht um Gelenkbusse handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el autobús articulado Citaro G está disponible ahora como opción con el motor compacto de seis cilindros en línea OM 936 h dispuesto en posición horizontal.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto politik
Korpustyp: Webseite
El objetivo de la presente propuesta de directiva es armonizar la longitud máxima tanto de autobuses rígidos como de autobuses articulados cuando realicen transportes en toda la UE.
Ziel dieses Vorschlags für eine Richtlinie ist es, die zulässige Höchstlänge sowohl für starre Busse als auch für Gelenkbusse im innergemeinschaftlichen Verkehr zu harmonisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo se aplica a la variedad de versiones ofrecidas, con autobuses urbanos y suburbanos, así como distintas longitudes de carrocería, o un autobús articulado.
Sachgebiete: mathematik kunst sport
Korpustyp: Webseite
La autoridad maltesa responsable del transporte autorizó recientemente la matriculación de diez autobuses descubiertos de dos pisos pertenecientes a una empresa privada, que funcionarán como autobuses turísticos.
Die maltesische Verkehrsbehörde hat vor kurzem zehn Doppeldeckerbusse mit offenem Verdeck zugelassen, deren Eigentümer ein privates Unternehmen ist, das sie für Stadtrundfahrten einsetzen will.
Korpustyp: EU DCEP
traveler review for Circuito en autobús de dos pisos con paradas libres por Los Ángeles
Sin embargo, hay que señalar que otro medio para aumentar el número de asientos es el uso de autobuses y autocares de dos pisos.
Es sollte aber darauf hingewiesen werden, dass eine weitere Möglichkeit für die Erhöhung der Zahl der Sitze der Einsatz von Doppeldeckerbussen im Stadt- und Reiseverkehr darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relájese con una copa en nuestro bar tras una larga jornada de trabajo o de visitas turísticas en el autobús "Paris Open-Top Tour".
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, agradezco al Comisario sus observaciones y tomo nota en particular de las relativas a que los autobuses de dos pisos son menos seguros o menos accesibles.
Herr Präsident, ich danke dem Herrn Kommissar für seine Ausführungen und habe insbesondere seine Ausführungen hinsichtlich der geringeren Sicherheit und Zugänglichkeit bei Doppeldeckerbussen zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opiniones sobre Circuito en autobús de dos pisos con paradas libres por Los Ángeles en Los Ángeles | Viator
A la luz de lo anterior, ¿considera la Comisión discriminatoria la negativa unilateral y persistente de dicha autoridad a matricular tres autobuses de idénticas características pertenecientes a otro operador privado?
Ist nach Ansicht der Kommission angesichts dieser Entwicklung Diskriminierung am Werk, da dieselbe Verkehrsbehörde sich hartnäckig weigert, drei identische oben offene Doppeldeckerbusse zuzulassen, die einem anderen privaten Betreiber gehören?
Korpustyp: EU DCEP
Repleta de monumentos y lugares de interés, de sus característicos taxis (los “Black cabs”), autobuses de dos pisos, sus famosas cabinas telefónicas rojas,… incluso para los londinenses, cada día en la ciudad ofrece una nueva experiencia.
ES
Voller Sehenswürdigkeiten und Wahrzeichen – London hat so viel mehr zu bieten als seine schwarzen Taxis, Doppeldeckerbusse oder roten Telefonzellen und sogar die Einheimischen erleben mit jedem Trip in die Stadt etwas neues.
ES
Apoyo la enmienda de Simon Murphy encaminada a hacer extensiva la disposición relativa a los autobuses de la Clase 1 a los de la Clase 2 a fin de que los autobuses de dos pisos y los autocares para turistas permitan también el acceso a las personas discapacitadas.
Ich unterstütze den Änderungsantrag von Simon Murphy auf Erweiterung der Vorschrift für Busse der Klasse 1 auf Busse der Klasse 2, damit Doppeldeckerbusse und Fremdenverkehrsbusse auch Zugang für behinderte Personen bieten.
Sachgebiete: film transport-verkehr e-commerce
Korpustyp: Webseite
Verona Bus propone particularmente el alquiler de autobuses, autocares y minibuses confortables y seguros en el marco de traslados en autobús en Verona y en el marco de circuitos turísticos y excursiones.
Das Angebot von Österreich Bus umfaßt Busvermietung für Busrundfahrten, Busausflüge und Busreisen ebenso wie die Bereitstellung komfortabler Reisebusse, Kleinbusse und Minibusse für Bustransfers in Österreich und Bustransfers in Europa.
El Signoria está a 15 minutos a pie de la estación de tren de Santa Maria Novella. También puede acceder a ella mediante el autobús eléctrico A, que para delante del establecimiento.
Den Bahnhof Santa Maria Novella erreichen Sie in 15 Gehminuten oder mit der Linie A der öffentlichen elektrischen Minibusse, die vor dem Signoria hält.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
nuestro pequeño autobús para 2-7 personas los transporta gratis a Uds. al Restaurante Forgó y de vuelta, en un circulo de 15 Km. (Visegrád, Tahi, Leányfalu).
Servicios de comercio al por mayor de vehículos de motor especializados para el transporte de personas: autobuses y minibuses y vehículos todo terreno ( con un peso no superior a 3,5 Tm )
Dienstleistungen des Großhandels mit Sonderfahrzeugen wie Krankenwagen, Kleinbussen usw. und mit geländegängigen Kraftwagen (mit einem Gesamtgewicht von <= 3,5 metrischen Tonnen)
Korpustyp: EU DCEP
En 1987 la Fundación Samuel puso un pequeño autobús a disposición del hogar para que los ancianos débiles puedan ser transportados al hospital de la ciudad para su atención.
DE
1987 stellte die Stiftung dem Altenheim einen Kleinbus zur Verfügung, mit dem die gebrechlichen alten Menschen zum Krankenhaus der Stadt gefahren werden konnten, um eine medizinische Versorgung zu erhalten.
DE
Servicios de comercio al por menor de vehículos nuevos de motor especializados para el transporte de personas: autobuses y minibuses y vehículos todo terreno ( con un peso no superior a 3,5 Tm ), en tiendas especializadas
Spezialisierte Dienstleistungen des Facheinzelhandels mit neuen Sonderfahrzeugen wie Krankenwagen, Kleinbussen usw. und mit geländegängigen Kraftwagen ( mit einem Gesamtgewicht von <= 3,5 metrischen Tonnen)
Korpustyp: EU DCEP
Primero, con fondos de la Fundación se compró un pequeño autobús para transportar a los enfermos para que también personas que vivan lejos puedan llegar al puesto de salud.
So wurde zunächst mit Mitteln der Stiftung ein Kleinbus für den Krankentransport angeschafft, so dass von da an auch weiter entfernt lebende Patienten die ärztliche Hilfe des Gesundheitspostens in Anspruch nehmen konnten.
Servicios de comercio al por menor de vehículos usados de motor especializados para el transporte de personas: autobuses y minibuses y vehículos todo terreno ( con un peso no superior a 3,5 Tm ), en tiendas especializadas
Spezialisierte Dienstleistungen des Facheinzelhandels mit gebrauchten Sonderfahrzeugen wie Krankenwagen, Kleinbussen usw. und mit geländegängigen Kraftwagen (mit einem Gesamtgewicht von <= 3,5 metrischen Tonnen)
Korpustyp: EU DCEP
En tren En la plaza que está frente a la estación de ferrocarril Santa María Novella, coja el pequeño autobús de la línea A que le llevará hasta la puerta del hotel o dé un paseo de unos diez minutos:
Mit dem Zug Am Platz vor dem Bahnhof "Santa Maria Novella" können Sie entweder den Kleinbus der Linie A nehmen, der Sie bis vor das Hotel bringt, oder einen 10-minütigen Spaziergang machen.
Servicios de comercio al por mayor de vehículos de motor especializados para el transporte de personas: autobuses y minibuses y vehículos todo terreno , como los «jeeps» ( de menos de 3,5 t de peso )
Leistungen des Großhandels mit Sonderfahrzeugen wie Krankenwagen, Kleinbussen usw. und mit geländegängigen Kraftwagen, z. B. Jeeps (mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger )
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de comercio al por menor de vehículos nuevos de motor especializados para el transporte de personas: autobuses y minibuses y vehículos todo terreno , como los «jeeps» ( de menos de 3,5 t de peso ), en tiendas especializadas
Leistungen des Facheinzelhandels mit neuen Sonderfahrzeugen wie Krankenwagen, Kleinbussen usw. und mit geländegängigen Kraftwagen, z. B. Jeeps, ( mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger)
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de comercio al por menor de vehículos usados de motor especializados para el transporte de personas: autobuses y minibuses y vehículos todo terreno , como los «jeeps» ( de menos de 3,5 t de peso ), en tiendas especializadas
Leistungen des Facheinzelhandels mit gebrauchten Sonderfahrzeugen wie Krankenwagen, Kleinbussen usw. und mit geländegängigen Kraftwagen, z. B. Jeeps, ( mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger)
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Resulta irónico que una empresa que goza de una trayectoria absolutamente brillante en la producción de autobuses basculantes y de suelo bajo esté situada en Irlanda del Norte.
Die Ironie liegt darin, daß die Firma, die Busse mit niedrigem Einstieg und Niederflurbusse herstellt und einen ausgezeichneten Ruf genießt, ihren Sitz in Nordirland hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autobuses de plataforma baja permiten a todos los usuarios (incluidas las personas que utilizan silla de ruedas) salir y bajar del tren con facilidad.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Junto a la recomendación de autobuses con suelo bajo, autobuses que prácticamente se arrodillan en el bordillo de la acera para facilitar el acceso, en este informe figuran muchas otras propuestas sobre la seguridad.
Neben den Empfehlungen für Niederflurbusse, also für Busse, die sich sozusagen am Bordstein "niederknien" , damit man leichter einsteigen kann, enthält dieser Bericht viele weitere Sicherheitsaspekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un diseño completamente nuevo, el autobús de piso bajo líder en el mercado cumplió las altas expectativas de los especialistas del sector, alcanzando en total un 85% de los puntos posibles.
Der komplett neu entwickelte Niederflurbus des Marktführers erfüllte die hochgesteckten Erwartungen der Fachwelt, er konnte insgesamt 85 Prozent der möglichen Gesamtpunktzahl erzielen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Queremos que ese acceso no se dé sólo en los autobuses de cercanías, sino también en los interprovinciales.
Wir wollen diese Zugänglichkeit nicht nur für die Nahverkehrsbusse, sondern auch für Überlandbusse haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los apartamentos del AB están situados a 15 minutos a pie de la Universidad de Málaga y están muy bien comunicados con la autopista AP-7 y los autobuses locales.
Die AB Apartments befinden sich 15 Gehminuten von der Universität Málaga entfernt und bieten hervorragende Anbindungen an die Autobahn AP-7 sowie an die Nahverkehrsbusse.
Daimler es líder mundial en este mercado, con 2.600 autobuses híbridos vendidos por la marca Orion en el continente americano y por la marca Fuso en Japón.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: Webseite
Hace un tiempo hubo un interesante proyecto para un prototipo de autobús híbrido que funcionaría con baterías en el centro de la ciudad y con diesel normal en los distritos del extrarradio.
Vor geraumer Zeit gab es ein recht interessantes Projekt für einen Prototyp eines Hybridbusses, der im Stadtzentrum mit Batterie und in den Außenbezirken mit normalen Dieselbenzin angetrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta edición revisada de 2014 presenta un protocolo adicional denominado SORT-Hy, pensado para autobuses híbridos que no pueden recargarse externamente (vehículos eléctricos híbridos con mantenimiento de carga).
Diese 2014 überarbeitete Ausgabe enthält ein zusätzliches Protokoll für Hybridbusse namens SORT-Hy und für Hybridfahrzeuge, die sich nicht extern wieder aufladen lassen (ladungserhaltende Hybrid-Elektrofahrzeuge, HEV).
Los viajeros que lleguen en avión tienen la ventaja de poder llegar directamente desde el aeropuerto con el autobús rápido 39 en dirección a Teufelsbrück en 40 minutos sin transbordos.
DE
Flugreisende haben den Vorteil direkt vom Flughafen mit dem Schnellbus 39 in Richtung Teufelsbrück in 40 Minuten ohne Umsteigen durchfahren zu können.
DE
Wie würden wir uns vorstellen, in einem Trolleybus, auf dem Dach einer Kirche, in einer Geige, unter dem Regen oder im Hut eines Familienmitgliedes zu wohnen?
DE
Se puede llegar fácilmente al Passzio Panzio en el autobús eléctrico número 77 desde la estación de metro M2 de Stadionok o en el autobús número 7 desde la estación de metro M3 de Ferenciek Tere.
Zum Passzio Panzio gelangen Sie bequem mit dem Elektrobus der Linie 77 vom U-Bahnhof Stadionok der Linie M2 aus oder mit dem Bus der Linie 7 vom U-Bahnhof Ferenciek Tere der Linie M3 aus.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
autobúsShuttle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• El autobús circula cada 30 minutos entre las 6:00 y a las 23:00 horas desde el aeropuerto Schönefeld (no es necesario llamar) Initiates file download
Initiates file download der Shuttle fährt von 06:00 - 22:30 Uhr alle 30 Minuten automatisch vom Flughafen Schönefeld zum Hotel (Anruf nicht nötig ) >>Uhrzeiten
El servicio de autobús gratuito le facilita ir de compras y acercarse hasta la estación de tren de Cascais, a la que también podrá llegar andando desde el hotel.
Der kostenlose Shuttle macht es sogar noch einfacher für Sie, einzukaufen und die Bahnstation in Cascais zu erreichen, obwohl alles in Gehdistanz zum Hotel liegt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este moderno hotel de nueva construcción goza de una estratégica ubicación a 15 min en coche del aeropuerto de Venecia, a 10 min de la estación de Mestre y a 10 min en autobús del cas
Ein neu erbautes Hotel in idealer Lage: nur 15 Fahrtminuten zum Flughafen Venedig, 10 Minuten zum Bahnhof Mestre und 10 Minuten per Shuttle in die Altstadt Venedigs
Este moderno hotel de nueva construcción goza de una estratégica ubicación a 15 min en coche del aeropuerto de Venecia, a 10 min de la estación de Mestre y a 10 min en autobús del casco histórico de Venecia.
Ein neu erbautes Hotel in idealer Lage: nur 15 Fahrtminuten zum Flughafen Venedig, 10 Minuten zum Bahnhof Mestre und 10 Minuten per Shuttle in die Altstadt Venedigs.
El autobús circula cada 30 minutos de las 6:00 a las 22:30 horas automáticamente del Aeropuerto de Schönefeld hacia el hotel (no es necesario llamar) Initiates file download
Initiates file download der Shuttle fährt von 06:00 - 22:30 Uhr alle 30 Minuten automatisch vom Flughafen Schönefeld zum Hotel (Anruf nicht nötig ) >>Uhrzeiten
Direkt vor der Unterkunft liegt eine Bushaltestelle, an der ein Shuttle zu beiden Flughäfen abfährt. Der Bahnhof Chambéry ist 50 m vom Studio entfernt.
EUR
Sachgebiete: transport-verkehr politik bahn
Korpustyp: Webseite
Servicio de transporte al aeropuerto con horario limitado. Nuestro hotel NO gestiona el servicio de autobús al aeropuerto, pero sí ofrece un servicio de autobús desde el aeropuerto internacional de Incheon hasta el vestíbulo del hotel.
EUR
Flughafentransfer zu bestimmten Zeiten, das Hotel bietet KEIN Shuttle zum Flughafen, aber es steht eine KAL-Limousine für den Transfer vom internationalen Flughafen Incheon zur Verfügung.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aeropuerto de Saint Exupéry, tomar el autobús a la estación de Part Dieu, la línea D para llegar al desfiladero lobo y tomar el autobús Nº 3 parada de San José Dardilly (1h viaje) En coche desde Lyon:
Flughafen De Saint Exupery, nehmen Sie den Shuttle-Bus zum Bahnhof Part Dieu, Linie D, um den Wolf-Schlucht erreichen und mit dem Bus Nr 3 St. Josef Dardilly (Fahr 1h) Mit dem Auto von Lyon:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Muy bien comunicado por autobús también, el propio apartamento ha sido recientemente renovado y está equipado con todas las comodidades necesarias que le ayudarán a hacer que su estancia sea mucho más memorable.
Sehr gut auch mit dem Bus verbunden ist, hat die Wohnung selbst erst kürzlich renoviert und ist mit allem nötigen Komfort, die Ihnen helfen, Ihren Aufenthalt so viel mehr unvergesslich ausgestattet.
Asimismo, se puede tomar la línea de Metro de Muzha-Wenhu hasta la estación de "Chienan", y luego el autobús M20 (Marrón 20) que lo lleva hasta la entrada principal del Museo Nacional del Palacio.
Er hält vor dem Vorplatz des Museums. Eine andere Möglichkeit ist es, die Wenhu-Linie der MRT zu nehmen und an der Station Jiannan auszusteigen. Von dort kann man mit dem Bus B 20 (Braun 20) bis zum Haupteingang des Museums fahren.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
autobúserreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel se encuentra a unos 10 minutos a pie del Coliseo, a 200 metros de la calle comercial Via del Corso y junto a una parada de autobús que enlaza con la basílica de San Pedro en 15 minutos.
ES
Das Kolosseum erreichen Sie zu Fuß in etwa 10 Minuten und bis zur Einkaufsstraße Via Del Corso sind es nur 200 m. Von der neben dem Hotel gelegenen Bushaltestelle erreichen Sie in nur 15 Minuten den Petersdom.
ES
Sie finden hier auch eine irische Bar und Sie können in 5 Minuten die Bushaltestelle erreichen (von wo Sie den Bus zu verschiedenen Reisezielen nehmen können).
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Apartaments Kazo se encuentra a 100 metros de una parada de autobús y a 20 km del aeropuerto de Dubrovnik, con el cual presta un servicio de enlace por un suplemento.
Eine Bushaltestelle befindet sich 100 m von den Apartments Kazo entfernt, und den Flughafen Dubrovnik erreichen Sie nach 20 km. Die Inhaber bieten gegen eine zusätzliche Gebühr einen Flughafentransfer an.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Al lado de este establecimiento de tipo alojamiento y desayuno hay una parada de autobús que ofrece conexiones con el centro de Edimburgo, situado a 10 minutos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Nuestros huéspedes de Aguamar Apartamentos en Los Cristianos pueden llegar al Teleférico del Teide, mediante la carretera TF-21, o con la línea 342 del autobús, que sale regularmente de Los Cristianos.
Die Teide-Seilbahn können unsere Gäste der Aguamar Apartments in Los Cristianos entweder über die Hauptstrasse TF-21 über Vilaflor, oder über die Buslinine 342 erreichen, welche regelmässig in Los Cristianos abfährt.
El establecimiento está al lado de la estación de metro Plaza Catalunya y de la estación de tren de FGC y a 2 minutos a pie de la parada del autobús que va a al aeropuerto.
Den Passeig de Gracia mit den Gebäuden von Gaudí erreichen Sie zu Fuß in 4 Minuten. Die Unterkunft befindet sich neben dem U-Bahnhof und FGC-Bahnhof Plaza Catalunya.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
autobúsShuttlebus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bienestar al mejor precio El ibis Toulouse Centre está situado en el distrito de Jeanne d'Arc, a 10 minutos a pie del casco antiguo y de la estación de tren de Matabiau, a 20 minutos en coche o autobús desde el aeropuerto y a 200 m de la estación de metro Jeanne d'Arc.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Das ibis Toulouse Centre liegt im Viertel Jeanne d'Arc, 10 Gehminuten von der Altstadt und vom Bahnhof Matabiau sowie 20 Minuten mit Auto oder Shuttlebus vom Flughafen entfernt. Die U-Bahnstation Jeanne d'Arc ist 200 m entfernt.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Aeropuerto de Bodrum-Milas, destino de numerosos vuelos charter de muchas compañías aéreas europeas, está a 35 km de la ciudad, conectado por un servicio regular de autobús y taxis privados, que se pueden reservar previamente en línea antes de su viaje.
ES
Charterflüge gibt es mit zahlreichen europäischen Fluggesellschaften zum Bodrum-Milas Airport, der 35km von Bodrum entfernt liegt und per Shuttlebus oder Taxi mit der Stadt verbunden ist. Beides kann man im Voraus einer Reise buchen.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik universitaet
Korpustyp: Webseite
El ibis Styles Amsterdam Central Station cuenta con 77 habitaciones de diseño y ofrece un cómodo acceso al aeropuerto de Schiphol en solo 30 minutos mediante autobús, taxi o tren.
Das Hotel ibis Stilen Amsterdam Central Station mit 77 Design-Zimmern ist einfach zu erreichen: es ist nur 30 Minuten mit dem Airport Hotel Shuttlebus, Taxi oder Zug vom Flughafen Schiphol entfernt.
Tráfico de pasajeros Terravision – Il TerraCafè nace como lounge bar multiservicios, pensado para los pasajeros de Terravision que están en espera del autobús o que tienen que comprar el billete.
ES
Zustrom der Terravision- Passagiere – Die TerraCafès wurden als Multiservice-Lounge-Bars für Terravision- Passagiere ins Leben gerufen, die auf ihren Shuttlebus warten oder Flugtickets und Fahrkarten kaufen möchten.
ES
Mit dem Flugzeug Am Flughafen Marco Polo in Venedig (14 km) nehmen Sie den Shuttlebus ATVO oder den Linienbus ACTV Nr.5 in Richtung Venedig – Piazzale Roma.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
autobúsBusverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos países han anunciado recientemente un alto el fuego a lo largo de la línea de control de Cachemira, han restablecido las conexiones aéreas y por autobús y han firmado un acuerdo comercial.
Jüngst haben beide Länder eine Waffenruhe an der Demarkationslinie in Kaschmir verkündet, die Flug- und Busverbindungen wieder aufgenommen sowie ein Handelsabkommen unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas regiones, por ejemplo, en el norte de Finlandia, Laponia, el norte de Suecia, la Laponia sueca y algunas zonas escasamente pobladas es muy importante que existan amplios enlaces de autobús o de transporte público, ya que la libre circulación es un derecho fundamental.
In einigen Regionen, beispielsweise in Nordfinnland, Lappland, Nordschweden, Schwedisch-Lappland und einigen anderen dünn besiedelten Gebieten ist es sehr wichtig, ein flächendeckendes Netz an Busverbindungen oder öffentlichen Verkehrsverbindungen sicherzustellen, da der freie Personenverkehr ein Grundrecht darstellt.
Sachgebiete: tourismus universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Zona muy bien comunicada, a 100 m de la estación de Sants (con acceso directo por tren y autobús al aeropuerto) y de la terminal internacional de autocares.
Sehr gute Verkehrsverbindungen, 100 m vom Bahnstation Sants, von wo aus es direkte Bahn- und Busverbindungen zum Flughafen gibt) und vom Internationalen Busbahnhof entfernt.
Las rutas aéreas, de transbordador, de tren o de autobús que operan dentro de las áreas más apartadas y hacia ellas se someten a licitación.
Luftlinien, Fährlinien, Eisenbahnlinien, Buslinien innerhalb dieser entlegeneren Gebiete und dorthin werden ausgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, este año comenzaron a funcionar ocho nuevas líneas férreas, que cubren 200 kilómetros con una capacidad diaria cercana a los cuatro millones de personas, además de ponerse en marcha 60 kilómetros de líneas de autobús.
In diesem Jahr wurden neben 60 Kilometer Buslinien auch acht neue Bahnlinien in Betrieb genommen, die insgesamt eine Streckenlänge von 200 Kilometern aufweisen und über eine tägliche Transportkapazität von beinahe vier Millionen Menschen verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Transporte en autobús al centro de Londres, números 9 y 10. Situado a tan solo 3 minutos a pie de la principal estación de autobús.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Otra opción es tomar el tren urbano (S1) hasta la estación central y allí cambiar a un autobús, que lo dejará delante del edificio de la oficina o cerca.
Sie können aber auch die S-Bahn (S1) bis zum Hauptbahnhof nutzen und dort in eine der Buslinien umsteigen, die Sie teilweise bis direkt vor das Gebäude bringen.
Los huéspedes del Novus City Hotel tienen fácil acceso a los principales lugares de interés de Atenas, ya que cerca del hotel encontrarán el metro de Atenas y varias conexiones de autobús.
Vom Novus City Hotel haben Sie Anschluss an die Athener U-Bahn sowie an mehrere Buslinien, was Ihnen einfachen Zugang zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten und Attraktionen von Athen gewährt.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Göttingen - Hannover - Aeropuerto de Hamburgo y vuelta Líneas de autobús regionales (p. ej. Kielius a Kiel y TRAVELiner a Lübeck) Los billetes se pueden adquirir en la oficina del aeropuerto o directamente al conductor.
Göttingen - Hannover - Hamburg Airport und zurück Regionale Buslinien (z. B. Kielius nach Kiel und TRAVELiner nach Lübeck) Die Fahrkarten erhalten Sie entweder im Airport Office oder direkt beim Busfahrer.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La famosa playa de Banje está a 3 km. A 50 metros del establecimiento Ines Apartment para un autobús, que proporciona conexiones frecuentes con el centro.
Zum beliebten Strand Banje gelangen Sie nach 3 km. Von einer nur 50 m vom Ines Apartment entfernten Haltestelle fahren häufig verschiedene Buslinien in die Innenstadt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Meeting Point se encuentra a 5 calles de la avenida Rivadavia, que cuenta con muchas paradas de autobús y de taxi, además de acceso fácil a los principales lugares de interés de la ciudad.
Das Meeting Point ist 5 Blöcke von der Avenida Rivadavia entfernt, an der Sie zahlreiche Buslinien und Taxistände finden. Von hier erreichen Sie bequem die wichtigsten Sehenswürdigkeiten.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
autobúsBushaltestellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando el diseño del vehículo o la infraestructura, incluidas las paradas y las estaciones de autobús, haga físicamente imposible el embarque, el desembarque o el traslado de la persona con discapacidad o movilidad reducida de manera segura y operativamente viable.
wenn es wegen der Bauart des Fahrzeugs oder der Infrastruktur, einschließlich der Busbahnhöfe und Bushaltestellen, physisch nicht möglich ist, den Einstieg, den Ausstieg oder die Beförderung des behinderten Menschen oder der Person mit eingeschränkter Mobilität auf sichere und operationell durchführbare Weise vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos puntos deben designarse como mínimo en las entradas principales de los edificios terminales, en zonas con mostradores de facturación, en estaciones de tren, tren de cercanías, metro y autobús, paradas de taxi y otros puntos de bajada, así como en los aparcamientos del aeropuerto.
Diese Orte sollten zumindest an den Haupteingängen der Abfertigungsgebäude, in Bereichen mit Abfertigungsschaltern, in Fernbahnhöfen, Stadtbahnhöfen und U-Bahnhöfen, an Bushaltestellen, an Taxiständen und anderen Haltepunkten sowie auf den Flughafenparkplätzen ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como mínimo, se designarán puntos de esas características en las entradas de los edificios terminales, en los mostradores de facturación, en las estaciones de tren, metro y autobús, en las paradas de taxis y en los aparcamientos más próximos a los edificios terminales .
Es bestimmt solche Orte zumindest an den Eingängen der Abfertigungsgebäude, an Abfertigungsschaltern, in Fernbahnhöfen und U-Bahnhöfen, an Bushaltestellen, Taxiständen und auf den den Abfertigungsgebäuden am nächsten gelegenen Parkplätzen.
Korpustyp: EU DCEP
las paradas del metro y de autobús se encuentran muy cerca.
EUR
Die Mitarbeiter an der Rezeption stehen Ihnen rund um die Uhr zur Seite und arrangieren gerne einen Transfer vom Flughafen, dem Bahnhof und den Bushaltestellen.
In unmittelbarer Umgebung befinden sich diverse Straßenbahn- und Bushaltestellen. Vom U-Bahnhof Centrum mit Verbindungen in alle Stadtteile trennen Sie 450 m.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
autobúsBussen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre otras cosas, de conceder derechos a las personas con movilidad reducida que deseen viajar por barco o por autobús, y de aprovechar esta iniciativa para mejorar de una vez por todas sus oportunidades de viajar.
Unter anderem geht es darum, Rechte für Menschen mit Mobilitätsbehinderungen auch bei der Benutzung von Schiffen oder von Bussen festzuschreiben und diese Möglichkeiten endlich über diese Initiative zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos corresponde a nosotros hacer algo por las personas que no tienen trabajo, pues carecen de dirigentes que las trasladen en autobús hasta Estrasburgo.
Wir sind aufgefordert, für diejenigen Menschen etwas zu tun, die keine Arbeit haben, denn sie haben auch keine Funktionäre, die sie in Bussen nach Straßburg bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho antes, muchos pensionistas viajan en autobús y en autocar por necesidad o por diversión, si aún pueden hacerlo.
Wie ich schon vorhin sagte, fahren viele Rentner mit Bussen oder Reisebussen, sei es aus Notwendigkeit oder zum Vergnügen - sofern es ihnen noch möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sujetos de Derecho público y privado que prestan servicios de transporte de pasajeros en autobús, trolebús o tranvía al menos en las siguientes ciudades: Riga, Jurmala Liepaja, Daugavpils, Jelgava, Rezekne yVentspils
Stellen des öffentlichen und des privaten Rechts, die Passagiertransportdienstleistungen mittels Bussen, Oberleitungsbussen und/oder Straßenbahnen in zumindest den nachfolgend genannten Städten erbringen: Riga, Jurmala Liepaja, Daugavpils, Jelgava, Rezekne and Ventspils
Korpustyp: EU DGT-TM
SIA “Rīgas satiksme” y otros sujetos de Derecho público y privado que prestan servicios de transporte de pasajeros en autobús, trolebús o tranvía al menos en las ciudades de Rīga, Jūrmala Liepāja, Daugavpils, Jelgava, Rēzekne y Ventspils
SIA ‚Rīgas satiksme‘ und andere Stellen des öffentlichen und des privaten Rechts, die Passagiertransportdienstleistungen mittels Bussen, Oberleitungsbussen und/oder Straßenbahnen in zumindest den nachfolgend genannten Städten erbringen: Rīga, Jūrmala Liepāja, Daugavpils, Jelgava, Rēzekne und Ventspils
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Transporte de personas con movilidad reducida en autobús, aplicación de la Directiva 2001/85/CE
Betrifft: Beförderung von Fahrgästen mit eingeschränkter Mobilität in Bussen, Anwendung der Richtlinie 2001/85/EG
Korpustyp: EU DCEP
La empresa flamenca de transporte público De Lijn deniega el derecho al transporte gratuito en autobús a habitantes (de más de 65 años) de otros Estados miembros (entre ellos, los Países Bajos).
Das flämische öffentliche Verkehrsunternehmen De Lijn verweigert Angehörigen (65+) anderer Mitgliedstaaten (darunter Niederländern) die kostenlose Benutzung von Bussen.
Korpustyp: EU DCEP
El reclutamiento sigue llevándose a cabo mediante anuncios de periódicos y el transporte, en autobús alquilado.
Die Einstellung erfolgt weiter über Anzeigen in Zeitungen, und der Transport erfolgt in gemieteten Bussen.
Korpustyp: EU DCEP
Así, el 26 de diciembre de 2004 el periódico informó de que dos periodistas habían podido viajar en autobús sin problemas con los nombres de Anders And («Pato Donald») y Fætter Højben («Narciso») desde París a Copenhague.
So berichtet die Zeitung am 26. Dezember 2004, dass zwei Journalisten ungehindert in Bussen mit den Namen „Anders And“ und „Fætter Højben“ von Paris nach Kopenhagen haben reisen können.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, aun se ve mucha gente en el autobús bebiendo cerveza, ¿verdad?
Doch man sieht immer noch eine Menge Leute Bier in den Bussen trinken, oder?
Korpustyp: Untertitel
autobúsBusbahnhof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aléjese de las estaciones de tren y autobús.
Bleiben Sie weit weg vom Bahnhof und Busbahnhof.
Korpustyp: Untertitel
La estación de tren y autobús de Kedainiai está situada a 3 km.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El hotel ofrece servicio de traslado a Liubliana, adonde también enlazan varios transportes públicos (la estación de tren y autobús se encuentra a sólo 10 minutos a pie).
ES
Nach Ljubljana gelangen Sie mit dem Shuttleservice des Hotels oder mit öffentlichen Verkehrsmitteln. Der Busbahnhof und der Bahnhof befinden sich nur 10 Gehminuten entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Apartments Nicole se halla a 200 metros de una parada de autobús urbano, a 3,5 km de la estación de autobús de Dubrovnik y el puerto de ferris, y a 21 km del aeropuerto internacional de Dubrovnik.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
El Apartments Old Town City Center se encuentra a 19 km del aeropuerto internacional de Dubrovnik y a 3,5 km de la estación de autobús de Dubrovnik y el puerto de ferris, que comunica en ferry de forma regular con muchos destinos del Adriático.
Den Busbahnhof und den Fährhafen von Dubrovnik, an dem regelmäßig Fähren zu verschiedenen Zielen an der Adria ablegen, erreichen Sie nach 3,5 km. Der internationale Flughafen Dubrovnik liegt 19 km von den Apartments Old Town City Center entfernt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
autobúsBusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta manera, se reduce el fraude, aumenta la seguridad de los permisos y garantizamos que el conductor de un autobús o de un vehículo que transporte materiales peligrosos está cualificado para conducir ese vehículo en particular.
Betrugsmöglichkeiten werden so verringert, die Fälschungssicherheit erhöht, der Fahrer eines Busses oder eines Gefahrguttransportes wird auch wirklich die Legitimation zum Führen des entsprechenden Fahrzeuges haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, desearía que se verificara la información y que se me precisara quién autorizó a los pasajeros del autobús a organizar una manifestación en el interior del hemiciclo.
Unter diesen Umständen möchte ich, daß diese Information geprüft wird und daß ich eine klare Auskunft erhalte, von wem die Passagiere des Busses die Genehmigung erhielten, innerhalb des Plenarsaals eine Kundgebung zu veranstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PPE presentó la enmienda 9 por este motivo y yo apoyo la devolución a comisión de la propuesta de directiva porque, después de la curvatura unificada del pepino europeo, no queremos que en Europa también se adopte la curvatura unificada del autobús europeo.
Die EVP hat deshalb den Änderungsantrag 9 eingebracht, und ich spreche mich für die Zurückweisung dieses Richtlinienvorschlages aus, weil wir nach der Einheitskrümmung der europäischen Gurke nicht auch noch die Einheitskrümmung des europäischen Busses für Europa wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho que no puede ser que la utilización de un vehículo industrial, de un autobús con pasajeros sin cumplir la normativa de seguridad lo cual pone en peligro la integridad física y la vida de las personas sea considerada en un país un delito de poca importancia y en otro esté fuertemente penada.
Er hat gesagt, daß es nicht sein kann, daß das Nutzen eines Nutzfahrzeuges, eines Busses mit Passagieren ohne die Einhaltung der Sicherheitsvorschriften - was zur Gefährdung von Leib und Leben von Menschen führt - in einem Land als Kavaliersdelikt betrachtet und in einem anderen Land schwer bestraft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma propuesta de enmienda anterior se dice también que el destino deberá señalarse dentro y fuera del autobús con una voz grabada cuando el autobús se detiene en las paradas. Dentro del autobús me puedo imaginar, pero ¿realmente se deberá señalar el destino con un altavoz también fuera del autobús?
In demselben Änderungsantrag wird auch gesagt, daß der Bestimmungsort innerhalb und außerhalb des Busses durch eine Stimme vom Band angesagt werden soll, wenn der Bus an einer Haltestelle hält usw. Innerhalb des Busses kann ich verstehen, aber muß der Bestimmungsort wirklich auch außerhalb des Busses über Lautsprecher angesagt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, hemos previsto también la posibilidad de que otros Estados miembros no autoricen en el territorio de su soberanía estas formas de autobús permitidas en un Estado miembro, porque en ellos no existe esa tradición.
Deswegen haben wir auch die Möglichkeit vorgesehen, daß andere Mitgliedsländer diese in einem Mitgliedstaat zugelassenen Formen eines Busses in ihrem Hoheitsgebiet nicht zulassen, weil dort ja diese Tradition nicht besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subir a este autobús puede tomar más tiempo.
Das Besteigen dieses Busses darf auch längere Zeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, se trata de la posibilidad de sentarse en torno a una mesa en el interior de un autobús.
Das heißt, es besteht die Möglichkeit, auch innerhalb eines Busses um einen Tisch herum zu sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el precio de adquisición de un autobús de 12 m es de […] EUR, el rendimiento anual medio del capital es del 5 % y el período de amortización es de 8 años.
Der Kaufpreis eines Busses von 12 m Länge beträgt […] EUR, die durchschnittliche Kapitalrendite liegt bei 5 % und der Abschreibungszeitraum bei 8 Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayer, en Grecia, un autobús de los transportes interurbanos de Maratón (Atenas) fue secuestrado por extranjeros armados que tomaron a 26 pasajeros como rehenes.
Am Mittwoch, 15. Dezember 2004, haben sich bewaffnete Männer, die offensichtlich Ausländer sind, eines Busses, der im Fernverkehr eingesetzt war, auf der Marathonstraße in Athen, Griechenland, bemächtigt und 16 Fahrgäste als Geiseln genommen.
Korpustyp: EU DCEP
autobúsBuslinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El autobús que pasaba por nuestro vecindario era el 33.
Nehmen Sie von diesem auf einem Hügel angelegten und bewaldeten Campingplatz in Südlondon unweit von Crystal Palace die Buslinie Nr. 3, und steigen Sie im regen Zentrum Londons aus.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
autobúsBushaltestelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros componentes viales (caso de existir): rotondas; pasos ferroviarios a nivel; paradas de tranvía o autobús; pasos de peatones; conducción cuesta arriba o cuesta abajo en pendientes prolongadas;
spezielle Teile der Straße (soweit verfügbar): Kreisverkehr; Eisenbahnübergänge; Straßenbahn-/Bushaltestelle; Fußgängerübergänge; auf langen Steigungen aufwärts/abwärts fahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros componentes viales (caso de existir): rotondas; pasos ferroviarios a nivel; paradas de tranvía o autobús; pasos de peatones; conducción cuesta arriba o cuesta abajo en pendientes prolongadas;
spezielle Teile der Straße (soweit verfügbar): Kreisverkehr; Eisenbahnkreuzungen; Straßenbahn-/Bushaltestelle; Fußgängerübergänge; auf langen Steigungen aufwärts/abwärts zu fahren;
Korpustyp: EU DCEP
Observamos al sospechoso Al-Hakim desde las 9.30 a las 11.0…...ayer en una parada de autobús en Wilshire Boulevard.
Wir observierten den Verdächtigen Al-Hakim gestern von 09:30 bis 11:00 Uhr an der Bushaltestelle am Wilshire Boulevard.
Korpustyp: Untertitel
Este hotel de estilo ArtDecó ofrece una estratégica ubicación junto al Promenade des Anglais y el casco antiguo de la ciudad, así como junto a la parada del tranvía y el autobús.
La parada de autobús y de tranvía de Plein ’40-’45 se encuentra frente al Nieuw Slotania y ofrece conexión con el Rijksmuseum y con la estación central de Ámsterdam.
ES
Direkt gegenüber vom Nieuw Slotania bietet die Straßenbahn- und Bushaltestelle Plein '40-'45 Anschluss an das Rijksmuseum und den Hauptbahnhof Amsterdam.
ES
Die nächste Bushaltestelle liegt nur wenige Schritte vom Brisbane Airport Inn entfernt, so dass Sie das Stadtzentrum von Brisbane in wenigen Minuten erreichen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los Apartaments Xaine Sun se encuentran cerca de numerosos comercios, bares y restaurantes, así como a 100 metros de la estación de autobús más cercana y de un centro comercial y lúdico.
In der Umgebung der Xaine Sun Apartments erwarten Sie viele Geschäfte, Bars und Restaurants. Die nächste Bushaltestelle, ein Einkaufs- und ein Freizeitzentrum finden Sie nur 100 m entfernt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, en el traslado le espera un agradable Viaje en autobús con explicaciones interesantes de nuestro guía sobre los monumentos iluminados, la historia y las tradiciones checas.
Darüber hinaus erwarten Sie auf der Hinfahrt mit demBus interessante Erläuterungen unseres Stadtführers zu den umliegenden beleuchteten Sehenswürdigkeiten, zur tschechischen Geschichte und Traditionen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
El Hotel Senator se encuentra en el barrio moderno de Zúrich Oeste y está bien comunicado con el centro gracias a las estaciones de tranvía y autobús que hay a 100 metros.
Im trendigen und modernen Stadtviertel Zürich West begrüßt Sie das Hotel Senator. Die nur 100 Meter entfernten Bus- und Straßenbahnhaltestellen bieten eine bequeme Anbindung an das Zentrum.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Hotel Hottingen goza de una ubicación céntrica, a 500 metros del Museo Kunsthaus de Zúrich y al lado de la parada de autobús y de tranvía de Hottingerplatz.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El Leonardo Rigihof goza de una excelente ubicación en el barrio de la Universidad de Zúrich, a 10 minutos a pie o a un corto trayecto en autobús o tranvía de la estación y de la famosa calle comercial Bahnhofstrasse.
Das Leonardo Rigihof begrüßt Sie in wunderschöner Lage im Züricher Universitätsviertel. Das Hotel ist einen 10-minütigen Spaziergang oder eine kurze Bus- oder Straßenbahnfahrt vom Bahnhof und der berühmten Einkaufsmeile Bahnhofstraße entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La serie de acontecimientos sin precedentes que comenzó con protestas contra la inflación (en las tarifas de autobús y metro) ha conducido a protestas masivas contra la corrupción, la falta de servicios públicos y los impuestos.
Es waren Beschwerden über Preiserhöhungen für Bus- und U-Bahn, die eine bislang nie gesehene Kette von Ereignissen in Gang setzten, die schließlich zu Massenprotesten gegen Inflation, Korruption, Steuern und den Mangel an öffentlichen Dienstleistungen führten.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media
Korpustyp: Webseite
El Studios am Alexanderplatz está a 5 minutos a pie de la estación de tren de Alexanderplatz, que ofrece conexiones de metro, tren urbano, autobús y tranvía con todas las zonas de Berlín.
ES
Der Bahnhof Alexanderplatz mit seinen U-Bahn-, S-Bahn-, Bus- und Straßenbahnverbindungen in alle Teile Berlins liegt lediglich 5 Gehminuten von den Studios am Alexanderplatz entfernt.
ES
Quiero hacer una pregunta muy concreta al Comisario en relación con los autobusesescolares.
Ich habe eine ganz spezielle Frage an den Herrn Kommissar über das Thema Schulbusse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todo esto fue un truco, ¿cómo llegó aquí el autobúsescolar?
Wenn das alles ein Streich war, wie ist dann der Schulbus hierher gekommen?
Korpustyp: Untertitel
El vídeo muestra la clásica vida de instituto – con autobusesescolares destartalados, ir de compras con tus amigas, y por supuesto, ¡el baile de fin de curso!
ES
Arriva anticipa un aumento hasta 120000 DKK por autobúsurbano y 80000 por autobús regional, lo que supondrá un aumento en los costes de mantenimiento de 28 millones DKK.
Arriva rechnete mit einem Anstieg auf bis zu 120000 DKK bei Stadtbussen und 80000 DKK bei im Regionalverkehr eingesetzten Bussen, was zu einem Anstieg der Wartungskosten um 28 Mio. DKK führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el segmento de mercado de autobusesurbanos resulta ser Mercedes el número uno en México.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
Crea unas normas de seguridad mínimas y establece unos requisitos de accesibilidad que favorecerán a las personas de edad con movilidad reducida y a los padres con cochecitos que suben a los autobusesurbanos.
Durch die Richtlinie werden Mindest-Sicherheitsanforderungen geschaffen und Zugangsanforderungen festgelegt, die älteren Menschen mit eingeschränkter Mobilität sowie Eltern mit Kinderwagen das Einsteigen in Stadtbusse erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autocares, autobuses interurbanos y autobusesurbanos de MAN equipan cajas de cambios optimizadas de manera individual para cada modelo.