linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
autocar Reisebus 147
Bus 107 Omnibus 55 .
[Weiteres]
autocar .

Verwendungsbeispiele

autocar Reisebus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un autocar directo desde el Aeropuerto de Barcelona hasta el centro de Cambrils, permite que sea un destino fácil de llegar.
Vom Flughafen Barcelona aus fährt ein Reisebus direkt ins Zentrum von Cambrils, was Cambrils zu einem einfach zu erreichenden Reiseziel macht.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los autocares de turismo equipados con asientos orientados hacia los lados no han dado pruebas de ser inseguros.
Reisebusse mit nach der Seite gerichteten Sitzen haben sich nicht als unsicher erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Opciones de traslado como trenes, autobuses, autocares y taxis.
Transfermöglichkeiten per Zug, Bus, Reisebus und Taxi.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La ampliación se refiere primordialmente a los autocares.
Diese Ausweitung betrifft in erster Linie die Reisebusse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces paso un BMW grande y un viejo autocar con ventanas cubiertas por una cortina. DE
Dann brausen ein neuer grosser BMW und ein alter klappriger Reisebus mit zugehaengten Fenstern herbei. DE
Sachgebiete: mythologie theater politik    Korpustyp: Webseite
Estamos hablando de autocares, que pueden viajar a 90 kilómetros por hora en las autopistas.
Wir reden hier über Reisebusse, die vielleicht mit 90 Stundenkilometern auf Autobahnen unterwegs sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede coordinarse con un mando a distancia que realice el cierre centralizado en todo el autocar. ES
Sie kann mit einer Fernbedienung so abgestimmt werden, dass sie den ganzen Reisebus zentral verriegelt. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El estudio del Instituto Cranfield tampoco ha demostrado que en los minibuses se registren los mismos problemas que en los autocares de turismo.
Auch die Studie des Cranfield-Instituts hat nicht belegt, dass die in Kleinbussen auftretenden Probleme auch für Reisebusse gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez que estés en la T1 podrás coger el autocar hasta Sitges.
Sobald Sie am T1 ankommen, können Sie den Reisebus nach Sitges nehmen.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alquiler de autobuses y autocares con conductor
Vermietung von Bussen und Reisebussen mit Fahrer
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autocares .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autocar

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enmpresa de autocares en Baden AT
Bustransfers ab Baden bei Wien AT
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Nos íbamos a quedar en nuestro autocar.
Wir übernachten im Wohnmobil. lm Hänger?
   Korpustyp: Untertitel
Chicas, aquí viene otro autocar de turistas.
He, Mädels. Da kommt wieder ein Touristenbus.
   Korpustyp: Untertitel
Resistencia de la superestructura (autobuses y autocares)
Festigkeit der Aufbaustruktur (Kraftomnibusse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
y Marcos Plaza, de Autocares Plaza.
und Marcos Plaza, der Trainer Plaza.
Sachgebiete: tourismus politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tenemos autocares desde 14 hasta 80 pasajeros
Wir haben Autobusse für 15 bis 80 Fahrgäste
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Contamos con autocares de hasta 80 plazas.
Wir verfügen über Autobusse mit bis zu 80 Sitzplätzen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Reservar billetes para los autocares Air France
Ticketkauf über die Website des Air France Busservices
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Aparcamientos gratuitos para autocares y turismos
kostenfreies W-LAN in der Lobby
Sachgebiete: verlag tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Autobuses y autocares para bodas en Almería ES
Omnibusse für Hochzeiten in Almería ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Se compra un autocar de 20 plazas.
Kauf eines Autobusses mit 20 Sitzplätzen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
ROIG compra nuevos autocares de Volvo
ROIG erwirbt neue Autobusse von Volvo
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Buen…Como era de esperar. Durmió en el autocar.
Wie du es erwartet hast und seit gestern mit niemandem geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Transportes internacionales de viajeros efectuados en autocares y autobuses (refundición)
Grenzüberschreitender Personenverkehr mit Kraftomnibussen (Neufassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exención especial para los conductores de autocares
Betrifft: Ausnahmeregelung für Busreiseunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
los pasajeros que viajen en autocar serán considerados como peatones.
Passagiere, die mit Autobussen reisen, werden wie zu Fuß gehende Passagiere behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de alquiler de autobuses y autocares con conductor
Dienstleistungen der Vermietung von Bussen mit Fahrer
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está permitido utilizar EverGo en trenes o autocares?
Ist der EverGo in Zügen oder Bussen erlaubt?
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La red de rutas de autocares en Finlandia
Städteverbindungen mit dem Busliniennetz und Fahrpläne
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Reparaciones multimarca para autobuses y autocares Mercedes-Benz y Setra
Markenübergreifende Reparaturen für Mercedes-Benz und Setra Omnibusse
Sachgebiete: verkehrsfluss marketing handel    Korpustyp: Webseite
Herramientas especiales para reparaciones específicas de autobuses y autocares
Umfassendes Spezialwerkzeug für busspezifische Reparaturen
Sachgebiete: verkehrsfluss marketing handel    Korpustyp: Webseite
retrasos, cancelaciones y overbooking al viajar en autobús o autocar ES
Fahrgastrechte – Verspätungen, Streichungen und Überbuchungen bei Busreisen ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Setra, los mejores de su categoría, autocares y autobuses
Setra, Best in Class, Omnibusse
Sachgebiete: tourismus auto handel    Korpustyp: Webseite
Para hacer realidad el autocar de sus sueños
So wird Ihr Traumbus Realität
Sachgebiete: oekonomie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias a las vecinas paradas de autocares se puede llega… IT
Dank der nahegelegenen Bushaltestelle können sie beque… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ida y vuelta en autocar de lujo con aire acondicionado ES
Die Hin- und Rückfahrt im klimatisierten Luxusbus ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Este aparcamiento de coches/ autocares tiene 193 plazas.
Dieser Auto-/Reisebusparkplatz hat 193 Stellplätze.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Traslado desde el Aeropuerto de Barcelona hasta Calella en Autocar
Bustransfer vom und zum Flughafen Barcelona:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El autocar del centro de Barcelona a Calella
Transfers vom Flughafen Barcelona ins Stadtzentrum Barcelonas mit dem Zug
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los autobuses y autocares MB ganan en todas sus categorías.
Omnibusse von Mercedes-Benz gewinnen in all ihren Rubriken.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento para coches y autocares al lado del albergue.
Pkw- und Busparkplätze neben der Herberge
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Autobuses y autocares Mercedes-Benz. El Citaro LE en fotos.
Mercedes-Benz Omnibusse. Der Citaro LE in Bildern.
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alsa fleta un autocar diario desde Madrid (sobre 30 euros).
Das Unternehmen Alsa fährt täglich von Madrid aus (circa.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Accesorios, componentes, recambios y repuestos para autocares y autobuses
Bestandteile, Ersatzteile und Zubehör für Omnibusse
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Visitas en autocar por la isla de Madeira ES
Busfahrten auf der Insel Madeira ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alquilar autobús y autocar para invitados a bodas en Almería. ES
Mieten Sie Busverkehr für Gäste bei Hochzeiten in Almeria. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Doble victoria para Autobuses y autocares Mercedes-Benz.
Zweifacher Sieg für Mercedes-Benz Omnibusse.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
Autobuses y autocares Mercedes-Benz. El nuevo Citaro con ESP
Mercedes-Benz Omnibusse. Der neue Citaro mit ESP
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Autobuses y autocares Mercedes-Benz El nuevo CapaCity L.
Mercedes-Benz Omnibusse Der neue CapaCity L. Design-Pakete
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Consultar el sitio web de los Autocares Air France
Zur Website des Air France Busservices (engl.)
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Esta temporada contamos con dos nuevos autocares de 55 plazas.
In dieser Saison verfügen wir über zwei neue Autobusse mit 55 Sitzplätzen.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Acceso al mercado de los servicios de autocares y autobuses (refundición) ***I (votación)
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Derecho de asistencia en las estaciones designadas y en los autobuses y autocares
Anspruch auf Hilfeleistung an benannten Busbahnhöfen und in den Kraftomnibussen
   Korpustyp: EU DCEP
Pam, hay que abandonar esta isla, sube al autocar ahora mismo.
Pam, wir müssen diese Insel verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Acceso al mercado de los servicios de autocares y autobuses (refundición) ***I -
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I -
   Korpustyp: EU DCEP
Ex 713 Mantenimiento de otros materiales de transporte de viajeros por carretera (como automóviles, autocares, taxis)
aus 713 Unterhaltung von anderen Fahrzeugen und Fahrzeugteilen zur Personenbeförderung im Straßenverkehr (wie Kraftwagen, Autobusse, Kraftdroschken)
   Korpustyp: EU DCEP
Dadas las circunstancias, debería evitarse la discriminación del sector de los autocares.
Insofern sollte eine Diskriminierung des Omnibussektors vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad de las empresas de autobuses y/o autocares respecto a los viajeros y sus equipajes
Haftung von Omnibusunternehmen gegenüber den Fahrgästen und für deren Gepäck
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicará en Internet una lista de las estaciones de autobuses y autocares designadas.
Die Kommission macht eine Liste der benannten Busbahnhöfe über das Internet zugänglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Acceso al mercado de los servicios de autocares y autobuses (versión refundida) ***I (votación)
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Accesibilidad del transporte de autobuses y autocares en zonas rurales
Betrifft: Zugänglichkeit von Busverkehr im ländlichen Raum
   Korpustyp: EU DCEP
El sector de los autocares es un sector eminentemente de temporada.
Der Reisebussektor ist ein äußerst saisonabhängiger Sektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Acceso al mercado de los servicios de autocares y autobuses (versión refundida) ***I
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Acceso al mercado internacional de los servicios de autocares y autobuses (versión refundida) ***II -
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***II -
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control de los conductores de los autobuses escolares y de los autocares utilizados en excursiones
Betrifft: Kontrolle der Fahrer von Schul- und Ausflugsbussen
   Korpustyp: EU DCEP
Pero ¿qué ocurre con los viajes internacionales en barco y los viajes internacionales en autocar?
Doch wie sieht es mit Reisen auf internationalen Fähren und mit internationalen Busreisen aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asiento detrás del volante en autocares y camiones es un lugar de trabajo deslomador.
Der Platz hinter dem Lenkrad von Bussen und Lkw ist ein stressiger Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conlleva un viaje agotador en autocar de dos horas y media.
Dies bedeutet eine ermüdende zweieinhalbstündige Busfahrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste medio del transporte por autocar de línea en Suecia es del 46 por ciento.
Die Durchschnittskosten für beispielsweise den Verkehr von Linienbussen in Schweden liegen bei 46 Prozent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay, en este caso, una apertura considerable del mercado del transporte por autocar o autobús.
Es gibt hier eine beträchtliche Öffnung des Marktes des Personenverkehrs mit Kraftomnibussen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzaré por el acceso al mercado internacional de los servicios de transporte en autobús o autocar.
Ich beginne mit dem Zugang auf den grenzüberschreitenden Personenkraftverkehrsmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer también una observación similar por lo que respecta al transporte internacional en autocar.
Ich möchte außerdem ein ähnliches Argument in Bezug auf den grenzüberschreitenden Personenkraftverkehr anbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos la norma de los 12 días para los servicios de autocar transfronterizos esporádicos.
Wir brauchen die 12-Tage-Regelung für den Gelegenheitsbusverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicios discrecionales internacionales en autocar y autobús entre dos o varios Estados miembros;
grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Kraftomnibussen zwischen zwei oder mehreren Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de ahora, los viajeros de autobús y autocar también verán salvaguardados sus derechos.
Von jetzt an werden auch die Rechte für Fahrgäste, die mit Kraftomnibussen reisen, gewahrt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena noticia para los viajeros y para las compañías de autocares.
Das sind gute Nachrichten für die Reisenden und die Omnibusunternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no tener un mercado completo de autobuses y autocares?
Warum sollten wir bei Bussen keinen Binnenmarkt haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propietarios de autobuses y autocares no estarán satisfechos con el resultado de la conciliación.
Busunternehmer werden mit dem Ergebnis der Vermittlung nicht zufrieden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de autobús y autocar deben estar disponibles para los ciudadanos en general.
Busverkehrsdienste sollten den Bürgern allgemein zugute kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho de asistencia en las estaciones designadas y en los autobuses y autocares
Anspruch auf Hilfeleistung an benannten Busbahnhöfen und an Bord von Kraftomnibussen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de otros materiales de transporte de viajeros por carretera (como automóviles, autocares, taxis)
Unterhaltung von anderen Fahrzeugen und Fahrzeugteilen zur Personenbeförderung im Straßenverkehr (wie Kraftwagen, Autobusse, Kraftdroschken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios no regulares de autobuses y autocares contratados para trayectos locales
Beförderungsleistungen mit gecharterten Bussen im Nahverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptación del anexo 2 del Convenio, relativo a las normas técnicas aplicables a autobuses y autocares
2. Anpassung des Anhangs 2 dieses Übereinkommens über die auf Omnibusse anzuwendenden technischen Normen
   Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdo relativo a los servicios ocasionales internacionales de viajeros por carretera efectuados por autocar y autobus
Übereinkommen über die Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Kraftomnibussen
   Korpustyp: EU IATE
Acuerdo relativo a los servicios discrecionales internacionales de viajeros por carretera efectuados con autocares o autobuses
Übereinkommen über die Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Kraftomnibussen
   Korpustyp: EU IATE
Comité conjunto del Acuerdo Interbus (transporte discrecional internacional de viajeros en autocar y autobús)
Gemeinsamer Ausschuss für das Interbus-Übereinkommen (Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Omnibussen)
   Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre el transporte discrecional internacional de los viajeros en autocar y autobús
Interbus-Übereinkommen über die Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Omnibussen
   Korpustyp: EU IATE
Dentro de toda la diversión, olvidamos la primera norma de viajar en autocar.
Aber mit all der Begeisterung hatten wir die erste Regel des Busreisens vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez podría ser algo que afecte a la seguridad del autocar.
Jetzt war es nur eine Gardinenstangen, aber beim nächsten Mal geht es womöglich um die Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Los servicios de autobús y autocar deben estar disponibles para los ciudadanos en general.
Kraftomnibusverkehrsdienste sollten den Bürgern allgemein zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo reglamento trata el acceso al mercado de los servicios de autocares y autobuses.
Die Kommission schlägt vor, die Verordnungen und die Richtlinie zusammenzufassen und einige Elemente hinzuzufügen, um die derzeitige Verfahrensweise zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Autocares escolares bombardeados bloquean las calles y ofrecen protección de los francotiradores.
Ausgebrannte Schulbusse versperren die Straßen, sie bieten Schutz vor Scharfschützen.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
La UE quiere ampliar los derechos del pasajero a los viajes en autocar y en barco. ES
Die EU weitet die Rechte von Busfahrgästen und Schiffspassagieren aus. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: EU Webseite
tienes derecho a asistencia en estaciones determinadas y para subir y bajar del autobús o autocar. ES
haben Sie Anspruch auf Hilfe an bestimmten Busbahnhöfen sowie beim Ein- und Ausstieg. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Falta de libertad en Francia para la creación de líneas regulares interurbanas de autocar
Betrifft: Fehlende Möglichkeiten zur Einrichtung von regelmäßigen zwischenstädtischen Busverbindungen
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, las empresas de autocares no pueden funcionar en el mercado francés.
Gleichzeitig können Busunternehmen nicht auf dem französischen Markt tätig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Acceso al mercado internacional de los servicios de autocares y autobuses (versión refundida) ***II (votación)
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Viaje relajado. Los autocares de nuestro socio FlixBus le llevan cómodamente de una ciudad a otra.
Ganz entspannt unterwegs sein – Mit den Fernbussen unseres Partners FlixBus fahren Sie bequem von Stadt zu Stadt.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Experimente la pasión por los autobuses y autocares cuando la atención se centra en las personas.
Erleben Sie, wie sich die Leidenschaft für Omnibusse anfühlt, wenn die Wertschätzung des Menschen im Fokus steht.
Sachgebiete: tourismus auto handel    Korpustyp: Webseite
Solo será posible embarcar en el autocar presentando la confirmación de la reserva en papel. ES
Der Zustieg ist nur gegen Vorlage des ausgedruckten Buchungsbelegs möglich. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus handel    Korpustyp: Webseite
También podrá elegir entre una amplia variedad de excursiones por Madeira en autocar:
Es gibt auch ein breites Angebot, um die Insel Madeira auf einer Busfahrt zu erkunden:
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
reservar traslados en autocar en Viena con la empresa de buses WienBus AT
Busvermietung in Wien für Wiener Busrundfahrten und Bustransfers AT
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
resevar autobús en Viena para traslados en autocar y vueltas en bus AT
Busvermietung in Wien für Wiener Busrundfahrten und Bustransfers AT
Sachgebiete: film transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
traslados en autobús y minibús en Viena y viajes en autocar en Austria AT
Shuttlebus Charter in Wien und Busshuttleservice Buchung in Österreich AT
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
empresas de pedimento autocar en Viena, Múnich, Venecia y otras ciudades en Europa.
Busunternehmen in Wien, München, Baden bei Wien und Busvermietungen in anderen Städten.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
¿Buscáis una compañía de autobús berlinesa para traslados en bus, excursiones en autocar o itinerarios turísticos?
Sind Sie auf der Suche nach einem Busunternehmen in Berlin für Bustransfers, Busausflüge oder Busrundfahrten?
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Normas comunes de acceso al mercado internacional de los servicios de autocares y autobuses ES
Gemeinsame Regeln für den Zugang zum grenzüberschreitenden Personenkraftverkehrsmarkt ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Acuerdo Interbus sobre el transporte discrecional internacional de viajeros en autocar y autobús ES
INTERBUS-Übereinkommen über die Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Omnibussen ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: EU Webseite
Los lectores hicieron un regalo muy especial a la división de Autobuses y autocares Mercedes-Benz.
Die Leser bescherten auch den Mercedes-Benz Omnibussen ein tolles Ergebnis.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El Mercedes-Benz Travego se alzó con el premio al mejor autocar de piso elevado.
Der Mercedes-Benz Travego konnte den Preis für den besten Reisehochdecker einstreichen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite