Sachgebiete: verlag transport-verkehr auto
Korpustyp: Webseite
Acojo con satisfacción que se hayan incluido los cinturones de seguridad porque es una medida necesaria para la seguridad en los autocares de la Unión Europea.
Ich begrüße die Einbeziehung von Sicherheitsgurten, weil dies innerhalb der Europäischen Union eine sehr notwendige Sicherheitsmaßnahme für Omnibusse darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autobuses y autocares MB ganan en todas sus categorías.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Además de extender la obligación de utilización los cinturones de seguridad, también hay que impulsar la instalación de cinturones de seguridad en todos los vehículos, incluidos los autobuses y autocares.
Es ist folgerichtig, neben einer Ausweitung der Anschnallpflicht parallel die Ausstattung aller Fahrzeuge, auch von Omnibussen, mit Sicherheitsgurten voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Experimente la pasión por los autobuses y autocares cuando la atención se centra en las personas.
Sachgebiete: tourismus auto handel
Korpustyp: Webseite
Contrariamente a lo que ocurre en el sector del transporte ferroviario y aéreo, las tripulaciones de autobuses y autocares están compuestas en la mayoría de los casos por un único conductor que, por razones obvias, no puede prestar asistencia durante el viaje.
Anders als im Flug- oder Schienenverkehr besteht die Crew eines Omnibusses in der Regel nur aus dem Fahrer selbst, dieser kann schon aus Sicherheitsgründen während der Fahrt keine Hilfe anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Los lectores hicieron un regalo muy especial a la división de Autobuses y autocares Mercedes-Benz.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Una de las características específicas de los autobuses y autocares es que los cinturones de seguridad no pueden fijarse a la estructura de la carrocería del vehículo, como ocurre con los turismos, sino que deben fijarse al propio asiento.
Eine Besonderheit von Omnibussen und schweren Kraftfahrzeugen ist, dass Sicherheitsgurte nicht wie bei Personenkraftwagen an der Karosseriestruktur verankert werden können, sondern dies muss am Sitz selbst geschehen.
Korpustyp: EU DCEP
autocardem Reisebus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si trae con usted a un grupo en minibús o autocar y necesita dejarlos o recogerlos en el London Eye, tenga en cuenta que el espacio es muy limitado y que necesitará reservar un estacionamiento para el autocar.
Wenn Sie eine Gruppe mit demReisebus oder Minibus zum London Eye bringen bzw. abholen, beachten Sie bitte, dass nur begrenzt Parkplätze zur Verfügung stehen. Sie müssen eine Busparkbucht buchen.
Poco tiempo después, Autocares Julià compró su primer autocar nuevo: un chasis Chevrolet carrozado con 30 plazas y equipado con todo lujo de detalles para realizar servicios discrecionales.
ES
Kurze Zeit danach erwarb Autocares Julià seinen ersten neuen Autobus, einen 30-Sitzer Chevrolet Chassis, der nach damaligem Standard für den Einsatz als Charterbus äußerst komfortabel ausgestattet war.
ES
Si necesitas una ruta personalizada con diferentes paradas en el itinerario, puedes contratar un autocar que estará a tu disposición las horas que necesites.
Wenn Sie eine individuell gestaltete Route mit verschiedenen Haltepunkten auf der Strecke suchen, können Sie einen Autobus mieten, der zu Ihrer Verfügung steht, solange Sie ihn brauchen.
La inquietante cifra de accidentes graves de autocar y camión y la consiguiente pérdida de vidas humanas responde con demasiada frecuencia a errores humanos, que suelen ser consecuencia de un cansancio extremo y de unas condiciones de trabajo poco saludables.
Die erschreckend hohe Zahl von Unfällen mit Reisebussen und Lastkraftwagen mit einer entsprechenden Zahl von Verkehrstoten wird allzu häufig durch menschliches Versagen verursacht, und das ist häufig die Folge von Übermüdung am Steuer und ungesunder Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de todos aquellos a los que nos preocupa el nivel inaceptablemente elevado de accidentes de autocar y camión en toda Europa, acojo con satisfacción el informe de la Comisión y, desde luego, el trabajo del ponente.
Herr Präsident! Im Namen aller, die über die hohe Zahl von Unfällen mit Reisebussen und Lastkraftwagen in ganz Europa besorgt sind, begrüße ich den Bericht der Kommission und natürlich die Arbeit des Berichterstatters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Obligación vigente desde 2007 por la que los conductores de autocar se tienen que negar a realizar excursiones, servicios de recogida colectivos y desplazamientos para un propósito concreto para los participantes de viajes en grupo
Betrifft: Seit 2007 bestehende Notwendigkeit für Fahrer von Reisebussen, Teilnehmern von Gruppenreisen Ausflüge, kurze Abholdienste und Gelegenheitsfahrten zu verweigern
Korpustyp: EU DCEP
Tras los recientes accidentes de autocar en el Reino Unido y en Francia, que causaron la muerte y lesiones graves a muchos pasajeros, ¿se propone la Comisión revisar urgentemente la seguridad de los autocares?
Wird die Kommission im Anschluss an die jüngsten Unfälle mit Reisebussen im Vereinigten Königreich und in Frankreich, bei denen zahlreiche Fahrgäste ums Leben kamen und zahlreiche weitere schwere Verletzungen davontrugen, die Sicherheit von Reisebussen einer dringenden Überprüfung unterziehen?
Quinientos millones de europeos viajaron en autocar en 2005, muchos de ellos personas de edad avanzada.
Im Jahr 2005 sind 500 Millionen Europäer mit demBus gereist, darunter viele ältere Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EverGo pesa menos de 4,5 kg, sus baterías tienen una duración de 8 horas y puede administrar 1.050 ml de oxígeno por minuto, por lo que es ideal para los pacientes que utilizan oxígeno y quieren viajar en avión, tren, autocar o coche.
Der EverGo wiegt weniger als fünf Kilogramm, hat eine Akkulaufzeit von acht Stunden und kann 1050 ml Sauerstoff pro Minute abgeben – dies macht ihn ideal für Sauerstoffpatienten, die mit dem Flugzeug, dem Zug, demBus oder dem Auto verreisen möchten.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
Todos los autobuses parten de la Plaza de Zocodover a escasos 50 m. del hotel y si viene en autocar pueden parar en frente de la puerta para bajar los equipajes.
Alle Busse fahren von Zocodover Platz, 50 Meter vom Hotel entfernt , und wenn Sie mit demBus kommen, können Sie vor der Tür zu stoppen, um das Gepäck runter .
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
autocarKraftomnibusverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, lo que tenemos ante nosotros hoy son las dos últimas piezas del rompecabezas de los derechos de los pasajeros que abarcan los expedientes del transporte marítimo y el transporte por autobús y autocar.
im Namen der S&D Fraktion. - Herr Präsident, heute haben wir die letzten beiden Puzzleteile der Dossiers über die Fahrgastrechte im See- und Binnenschiffsverkehr und im Kraftomnibusverkehr vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, las personas que viajen en autocar desde Bruselas a Amsterdam no estarán protegidas, mientras que las que viajen por vía aérea sí lo estarán.
In der Praxis bedeutet das, dass Fahrgäste, die im Kraftomnibusverkehr von Brüssel nach Amsterdam reisen, nicht geschützt sein werden, während Reisende im Flugverkehr es sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no esté lejos el día en que el Gobierno de Estonia defienda los derechos de los viajeros de autocar, en lugar de los beneficios de las compañías de autocares, a medida que la Directiva avance en el proceso legislativo.
Ich hoffe der Tag ist nicht mehr weit, bis die estnische Regierung sich für die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr anstatt für die Gewinne der Omnibusunternehmen einsetzt, denn diese Richtlinie geht ja dann durch das Rechtsetzungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno no puede dejar de señalar que los ciudadanos solo están protegidos si viajan más de 250 km en autocar o autobús.
Es ist festzustellen, dass Bürgerinnen und Bürger nur dann von den Rechten zum Schutz der Fahrgäste profitieren, wenn ihre Reisestrecke im Kraftomnibusverkehr 250 km oder mehr beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, no se puede decir esto de la Directiva sobre derechos de los pasajeros de autocar, que, tras un largo procedimiento de conciliación, se acabó distanciando de los principios para los que había sido solicitada por el Parlamento Europeo.
Leider kann dies von der Verordnung über Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr nicht gesagt werden, die sich letztlich nach einem langen Vermittlungsverfahren von den vom Europäischen Parlament geforderten Grundsätzen entfernt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autocarReisebusse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si viajas con un grupo de gente es más económico, a veces se puede conseguir un precio similar al de un autocar o un tren.
Con respecto a los derechos de los pasajeros, gracias al Parlamento empezamos a introducir derechos de los pasajeros con movilidad reducida en todos los medios de transporte, en particular el autocar y el barco.
In Bezug auf die Rechte der Fahrgäste haben wir dank des Parlaments mit der Einführung von Rechten für Personen mit eingeschränkter Mobilität bei sämtlichen Verkehrsarten, besonders dem Bus- und dem Seeverkehr, begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
billetes nominativos y/o listas de pasajeros de transportes por avión, tren, autocar o barco que demuestren la presencia y el itinerario de la persona interesada en el territorio del Estado requerido,
mit Namen versehene Tickets und/oder Passagierlisten für Flug-, Bahn-, Bus- oder Schiffsreisen, aus denen die Anwesenheit und die Reiseroute der betreffenden Person im Hoheitsgebiet des ersuchten Staates hervorgeht,
Korpustyp: EU DGT-TM
billetes nominativos y/o listas de pasajeros de transportes por avión, tren, autocar o barco que demuestren la presencia y el itinerario del interesado en el territorio del Estado requerido;
mit Namen versehene Tickets und/oder Passagierlisten für Flug-, Bahn-, Bus- oder Schiffsreisen, aus denen die Anwesenheit und die Reiseroute der betreffenden Person im Hoheitsgebiet des ersuchten Staates hervorgeht,
Korpustyp: EU DGT-TM
billetes nominativos y/o listas de pasajeros de transportes por avión, tren, autocar o barco que demuestren la presencia y el itinerario del interesado en el territorio del Estado requerido;
mit Namen versehene Tickets und/oder Passagierlisten für Flug-, Bahn-, Bus- oder Schiffsreisen, aus denen die Anwesenheit und die Reiseroute der betreffenden Person im Hoheitsgebiet des ersuchten Staates hervorgehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
autocarReisebusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Autobús rápido del Aeropuerto de Barcelona, Aerobús viaja hacia Plaza España (ver más arriba para averiguar cómo viajar desde Plaza España hasta la parada de autocar).
Der Shuttle-Express-Bus Aerobus vom Flughafen Barcelona fährt zur Plaça Espanya (Fahrt von der Plaça Espanya zur Haltestelle des Reisebusses siehe oben).
Con un único sistema tendrá todo lo que necesita para recubrir el chasis de un camión volquete con grúa con la misma facilidad que la carrocería de un autocar.
Dieses System ist alles, was Sie benötigen, um die Karosserie eines Baustellenfahrzeugs ebenso leicht wie die Karosserie eines Reisebusses zu beschichten.
a diferencia de sus homónimos de mayor longitud, en la zaga del autocar trabaja el motor de seis cilindros en línea Mercedes-Benz OM 936 con 7,7 litros de cilindrada montado en posición vertical.
Im Heck des Reisebusses arbeitet, im Unterschied zu seinen größeren Geschwistern, der stehend eingebaute Reihensechszylinder Mercedes-Benz OM 936 mit 7,7 l Hubraum.
Debe tratarse equitativamente a los pasajeros que viajen en cualquier medio de transporte, y debe evitarse toda distorsión de competencia entre los diferentes medios de transporte; deben aplicarse normas similares para el transporte por ferrocarril, barco, autobús y autocar.
Reisende auf allen Verkehrsträgern sollten gleich behandelt werden, und Wettbewerbsverzerrungen zwischen den verschiedenen Verkehrsträgern sollten vermieden werden, wobei ähnliche Regelungen für den Schienen-, Fähr-, Bus- und Reisebusverkehr zu erlassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, la Comisión examinará la forma de garantizar un nivel de aseguramiento adecuado y un enfoque uniforme para la responsabilidad en el transporte internacional por autocar.
ES
Diesbezüglich wird die Kommission prüfen, wie im grenzüberschreitenden Reisebusverkehr ein angemessener Mindestversicherungsschutz sowie eine einheitliche Haftungsregelung garantiert werden können.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
autocarliegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
circunstancias ajenas a la explotación de los servicios de transporte en autobús o autocar, que la empresa de autobuses y/o autocares, pese a haber actuado con la diligencia requerida por las particularidades del caso, no haya podido evitar y cuyas consecuencias no haya podido prevenir;
außerhalb des Busbetriebes liegende Umstände, die der Omnibusunternehmer trotz Anwendung der nach Lage des Falls gebotenen Sorgfalt nicht vermeiden und deren Folgen er nicht abwenden konnte,
Korpustyp: EU DCEP
(a) circunstancias ajenas a la explotación de los servicios de transporte en autobús o autocar y que la empresa de autobuses y/o autocares, pese a haber actuado con la diligencia requerida por las particularidades del caso, no haya podido evitar y cuyas consecuencias no haya podido prevenir;
(a) außerhalb des Busbetriebes liegende Umstände, die der Omnibusunternehmer trotz Anwendung der nach Lage des Falls gebotenen Sorgfalt nicht vermeiden und deren Folge er nicht abwenden konnte,
Korpustyp: EU DCEP
autocarReise-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, las dos propuestas van encaminadas a facilitar el transporte por autocar y autobús nacional e internacional, por lo que coinciden plenamente con el planteamiento expuesto en el Libro Verde.
Beide Vorschläge zielen auf eine Erleichterung des nationalen und grenzüberschreitenden Reise- und Linienbusverkehrs ab und stehen daher voll und ganz im Einklang mit dem Ansatz des Grünbuches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 5 desvirtúa nuestra meta de promover el transporte en autocar y autobús.
Änderungsantrag Nr. 5 weicht von unserem Ziel der Förderung des Reise- und Linienbusverkehrs ab.
Tenga en cuenta que solamente se permite usar esta plaza durante 20 minutos mientras suben o descienden los pasajeros y que no se permite que el autocar espere al grupo mientras éste visita el London Eye.
Bitte beachten Sie, dass Sie die Parkbucht nur für 20 Minuten nutzen dürfen, während Sie Ihre Gruppe absetzen und später wieder abholen. Während der Fahrt der Gruppe dürfen Sie die Parkbucht nicht mit Ihrem Bus belegen.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Acceso al mercado de los servicios de autocares y autobuses (refundición) ***I (votación)
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Derecho de asistencia en las estaciones designadas y en los autobuses y autocares
Anspruch auf Hilfeleistung an benannten Busbahnhöfen und in den Kraftomnibussen
Korpustyp: EU DCEP
Pam, hay que abandonar esta isla, sube al autocar ahora mismo.
Pam, wir müssen diese Insel verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Acceso al mercado de los servicios de autocares y autobuses (refundición) ***I -
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I -
Korpustyp: EU DCEP
Ex 713 Mantenimiento de otros materiales de transporte de viajeros por carretera (como automóviles, autocares, taxis)
aus 713 Unterhaltung von anderen Fahrzeugen und Fahrzeugteilen zur Personenbeförderung im Straßenverkehr (wie Kraftwagen, Autobusse, Kraftdroschken)
Korpustyp: EU DCEP
Dadas las circunstancias, debería evitarse la discriminación del sector de los autocares.
Insofern sollte eine Diskriminierung des Omnibussektors vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad de las empresas de autobuses y/o autocares respecto a los viajeros y sus equipajes
Haftung von Omnibusunternehmen gegenüber den Fahrgästen und für deren Gepäck
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicará en Internet una lista de las estaciones de autobuses y autocares designadas.
Die Kommission macht eine Liste der benannten Busbahnhöfe über das Internet zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
Acceso al mercado de los servicios de autocares y autobuses (versión refundida) ***I (votación)
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Accesibilidad del transporte de autobuses y autocares en zonas rurales
Betrifft: Zugänglichkeit von Busverkehr im ländlichen Raum
Korpustyp: EU DCEP
El sector de los autocares es un sector eminentemente de temporada.
Der Reisebussektor ist ein äußerst saisonabhängiger Sektor.
Korpustyp: EU DCEP
Acceso al mercado de los servicios de autocares y autobuses (versión refundida) ***I
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Acceso al mercado internacional de los servicios de autocares y autobuses (versión refundida) ***II -
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***II -
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control de los conductores de los autobuses escolares y de los autocares utilizados en excursiones
Betrifft: Kontrolle der Fahrer von Schul- und Ausflugsbussen
Korpustyp: EU DCEP
Pero ¿qué ocurre con los viajes internacionales en barco y los viajes internacionales en autocar?
Doch wie sieht es mit Reisen auf internationalen Fähren und mit internationalen Busreisen aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asiento detrás del volante en autocares y camiones es un lugar de trabajo deslomador.
Der Platz hinter dem Lenkrad von Bussen und Lkw ist ein stressiger Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conlleva un viaje agotador en autocar de dos horas y media.
Dies bedeutet eine ermüdende zweieinhalbstündige Busfahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste medio del transporte por autocar de línea en Suecia es del 46 por ciento.
Die Durchschnittskosten für beispielsweise den Verkehr von Linienbussen in Schweden liegen bei 46 Prozent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay, en este caso, una apertura considerable del mercado del transporte por autocar o autobús.
Es gibt hier eine beträchtliche Öffnung des Marktes des Personenverkehrs mit Kraftomnibussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzaré por el acceso al mercado internacional de los servicios de transporte en autobús o autocar.
Ich beginne mit dem Zugang auf den grenzüberschreitenden Personenkraftverkehrsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer también una observación similar por lo que respecta al transporte internacional en autocar.
Ich möchte außerdem ein ähnliches Argument in Bezug auf den grenzüberschreitenden Personenkraftverkehr anbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos la norma de los 12 días para los servicios de autocar transfronterizos esporádicos.
Wir brauchen die 12-Tage-Regelung für den Gelegenheitsbusverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicios discrecionales internacionales en autocar y autobús entre dos o varios Estados miembros;
grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Kraftomnibussen zwischen zwei oder mehreren Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de ahora, los viajeros de autobús y autocar también verán salvaguardados sus derechos.
Von jetzt an werden auch die Rechte für Fahrgäste, die mit Kraftomnibussen reisen, gewahrt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena noticia para los viajeros y para las compañías de autocares.
Das sind gute Nachrichten für die Reisenden und die Omnibusunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no tener un mercado completo de autobuses y autocares?
Warum sollten wir bei Bussen keinen Binnenmarkt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propietarios de autobuses y autocares no estarán satisfechos con el resultado de la conciliación.
Busunternehmer werden mit dem Ergebnis der Vermittlung nicht zufrieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de autobús y autocar deben estar disponibles para los ciudadanos en general.
Busverkehrsdienste sollten den Bürgern allgemein zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho de asistencia en las estaciones designadas y en los autobuses y autocares
Anspruch auf Hilfeleistung an benannten Busbahnhöfen und an Bord von Kraftomnibussen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de otros materiales de transporte de viajeros por carretera (como automóviles, autocares, taxis)
Unterhaltung von anderen Fahrzeugen und Fahrzeugteilen zur Personenbeförderung im Straßenverkehr (wie Kraftwagen, Autobusse, Kraftdroschken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios no regulares de autobuses y autocares contratados para trayectos locales
Beförderungsleistungen mit gecharterten Bussen im Nahverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptación del anexo 2 del Convenio, relativo a las normas técnicas aplicables a autobuses y autocares
2. Anpassung des Anhangs 2 dieses Übereinkommens über die auf Omnibusse anzuwendenden technischen Normen
Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdo relativo a los servicios ocasionales internacionales de viajeros por carretera efectuados por autocar y autobus
Übereinkommen über die Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Kraftomnibussen
Korpustyp: EU IATE
Acuerdo relativo a los servicios discrecionales internacionales de viajeros por carretera efectuados con autocares o autobuses
Übereinkommen über die Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Kraftomnibussen
Korpustyp: EU IATE
Comité conjunto del Acuerdo Interbus (transporte discrecional internacional de viajeros en autocar y autobús)
Gemeinsamer Ausschuss für das Interbus-Übereinkommen (Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Omnibussen)
Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre el transporte discrecional internacional de los viajeros en autocar y autobús
Interbus-Übereinkommen über die Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Omnibussen
Korpustyp: EU IATE
Dentro de toda la diversión, olvidamos la primera norma de viajar en autocar.
Aber mit all der Begeisterung hatten wir die erste Regel des Busreisens vergessen.
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez podría ser algo que afecte a la seguridad del autocar.
Jetzt war es nur eine Gardinenstangen, aber beim nächsten Mal geht es womöglich um die Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Los servicios de autobús y autocar deben estar disponibles para los ciudadanos en general.
Kraftomnibusverkehrsdienste sollten den Bürgern allgemein zugute kommen.
Korpustyp: EU DCEP
El segundo reglamento trata el acceso al mercado de los servicios de autocares y autobuses.
Die Kommission schlägt vor, die Verordnungen und die Richtlinie zusammenzufassen und einige Elemente hinzuzufügen, um die derzeitige Verfahrensweise zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Autocares escolares bombardeados bloquean las calles y ofrecen protección de los francotiradores.