La subsidiariedad y el autogobierno, el reparto de poderes y la toma conjunta de decisiones son los valores fundamentales de la Unión Europea.
Subsidiarität und Selbstregierung, verteilte Machtausübung und gemeinsame Entscheidungen gehören zu den Werten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no les permitimos que disfruten de autogobierno?
Warum sollten wir ihnen nicht auch das Recht auf Selbstregierung zugestehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce además la iniciativa de Tokelau en la elaboración de un plan estratégico de desarrollo económico para el período de 2002 a 2004 a fin de desarrollar su capacidad para el autogobierno;
6. nimmt ferner Kenntnis von der Initiative Tokelaus, einen strategischen Wirtschaftsentwicklungsplan für den Zeitraum 2002-2004 auszuarbeiten, um seine Fähigkeit zur Selbstregierung weiter zu stärken;
Korpustyp: UN
Dichos estándares deben seguir las mejores prácticas europeas, siguiendo con la construcción de varias formas de autogobierno que no necesitan ser enmascaradas como algún tipo de delito político, o rechazadas.
Diese Standards müssen den bewährten europäischen Methoden folgen und auf verschiedenen Formen der Selbstregierung aufbauen, die nicht als eine Form politischen Verbrechens entlarvt oder abgelehnt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, al fomentar la información a nivel local y de comunidades naturales, colabora en articular y construir Europa desde el respeto a las identidades, a los autogobiernos y a la subsidiariedad.
Außerdem ist die Förderung der Informationstätigkeit auf lokaler Ebene und auf der Ebene natürlich gewachsener Gemeinschaften ein Beitrag zur Gestaltung Europas auf der Grundlage der Achtung der Identitäten, der Selbstregierung und der Subsidiarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que las formas de toma conjunta de decisiones, autogobierno y autonomía se establezcan sobre la base de acuerdos entre mayorías y minorías, a la vez que se respeta la soberanía y la integridad territorial de los Estados miembros.
Es ist von großer Bedeutung, dass die Formen der gemeinsamen Entscheidung, Selbstregierung und Autonomie auf der Basis von Abkommen zwischen Mehrheiten und Minderheiten beruhen, während die Souveränität und territoriale Integrität von Mitgliedstaaten uneingeschränkt respektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo también problemas en la formulación de la sección D, en la que se hace mención a una única nación húngara, a derechos colectivos, al respaldo a su autogobierno en otros países en función del principio de etnicidad, a la responsabilidad de Hungría para con todos los húngaros.
Ich sehe ebenfalls Probleme bei der Formulierung in Abschnitt D. Es wird viel geredet über eine einheitliche ungarische Nation, gemeinsame Rechte, die Unterstützung der Selbstregierung in anderen Ländern auf Grundlage der Volkszugehörigkeit und die Verantwortung Ungarns für alle Ungarn.
Merecería la pena entablar un diálogo sobre la individualidad cultural y el autogobierno dentro de China.
Ein Dialog bzw. kulturelle Eigenheit und Autonomie innerhalb Chinas sollten sich auszahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que a medida que maduran las democracias se vuelven menos reacias a otorgar autogobierno y autodeterminación al pueblo.
Wir wissen, dass mit einer zunehmenden Reife der Demokratie eine größere Bereitschaft entsteht, dem Volk Autonomie und Selbstbestimmung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autogobiernoSelbstverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También reconoce el derecho de las entidades locales al autogobierno.
Er erkennt auch den Gebietskörperschaften das Recht auf Selbstverwaltung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La numerosa comunidad kurda del sudeste todavía no tiene perspectivas de disponer de educación, administración y medios de comunicación en su propia lengua, ni de representación normal en el Parlamento nacional o de autogobierno regional.
Für die große kurdische Bevölkerungsgruppe im Südosten besteht nach wie vor keine Aussicht auf Unterricht, Verwaltung und Medien in der eigenen Sprache, auf eine normale Vertretung im nationalen Parlament oder auf regionale Selbstverwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el camino del futuro; crear democracia desde las bases hacia arriba mediante un autogobierno local, proyectos descentralizados, ayudando a las personas a ayudarse a sí mismas, y no, y esta es otra cuestión que comparto con los críticos, mediante proyectos de prestigio que recuerdan más al pasado colonial.
Das ist die Zukunft! Von der Wurzel her die Demokratie aufzubauen, durch kommunale Selbstverwaltung, durch dezentrale Projekte, durch Hilfe zur Selbsthilfe und nicht - und da muss ich den Kritikern wieder Recht geben - durch Prestigeprojekte, die eher von einer kolonialen Tradition geprägt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania también se ha comprometido a establecer la democracia a nivel local y a fortalecer el autogobierno local.
Die Ukraine hat sich außerdem dafür eingesetzt, auf lokaler Ebene Demokratie aufzubauen und die lokale Selbstverwaltung zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, necesitamos «a la vez que mantenemos los principios de subsidiariedad y autogobierno, garantizar la protección de la minoría húngara».
Es gilt also, „unter Wahrnehmung des Grundsatzes der Subsidiarität und der Selbstverwaltung, den Schutz der ungarischen Minderheit sicherzustellen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de la minoría húngara solo puede asegurarse con medidas acordes con los principios de subsidiariedad y autogobierno.
Der Schutz der ungarischen Minderheit kann nur durch Maßnahmen gewährleistet werden, die in Einklang mit den Grundsätzen der Subsidiarität und Selbstverwaltung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, consideramos que es extremadamente importante crear un autogobierno en la industria alimentaria y ligera en la UE.
In dieser Hinsicht betrachten wir die Schaffung einer Selbstverwaltung in der Nahrungsmittel- und Leichtindustrie in der Europäischen Union als außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la obligación constitucional de velar por los derechos de las comunidades autóctonas húngaras que viven en el extranjero, su derecho a hablar en su propio idioma y su derecho al autogobierno.
Die Verfassung verpflichtet uns dazu, dass wir uns für die Minderheitenrechte der indigenen ungarischen Gemeinschaften, die in anderen Staaten leben, einsetzen, damit diese ihre eigene Sprache verwenden dürfen und ein Recht auf Selbstverwaltung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recalcar que la estructura institucional de Kosovo, incluida la distribución de responsabilidades, ha sido definida por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y debe ser respetada por todas las partes, incluidas las instituciones provisionales de autogobierno de Kosovo.
Ich möchte eingangs betonen, dass der institutionelle Rahmen des Kosovo einschließlich der Kompetenzenverteilung vom UNO-Sicherheitsrat festgelegt wurde und von allen Seiten zu respektieren ist. Das gilt auch für die für die Selbstverwaltung zuständigen Übergangsinstitutionen im Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo hacer hincapié en que el medio incuestionable de proteger a las minorías y garantizar su seguridad jurídica es la aplicación real del principio de subsidiariedad y autogobierno, incluido el establecimiento de ciertos tipos de autonomía.
Dabei möchte ich betonen, dass das wichtigste Instrument zum Schutz der Minderheiten und zur Gewährleistung ihrer Rechtssicherheit die konkrete Umsetzung des Prinzips der Subsidiarität und der Selbstverwaltung ist, darunter auch die Verwirklichung bestimmter Autonomieformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autogobiernoSelbstregulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en respuesta a la Señora Estrela, puedo asegurarle que el problema con mi país es que hemos renunciado al autogobierno y que somos miembros de la Unión Europea: ahí radica el problema de mi país.
In Beantwortung der Frage von Frau Estrela möchte ich sagen, ich kann ihr versichern, dass das Problem meines Landes darin besteht, dass wir die Selbstregulierung aufgegeben haben und Mitglied der Europäischen Union sind. Das ist das Problem meines Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones provisionales de autogobierno necesitan demostrar su total e incondicional compromiso con un Kosovo multiétnico, en particular respecto a la protección y promoción de los derechos de los miembros de las comunidades minoritarias, igualdad de seguridad, libertad de circulación y retornos sostenibles para todos los habitantes de Kosovo.
Die vorläufigen Strukturen der Selbstregulierung müssen zeigen, dass sie sich voll und unbedingt einem multiethnischen Kosovo verpflichtet fühlen, insbesondere im Hinblick auf den Schutz und die Verbesserung der Rechte von Angehörigen der Minderheitenvolksgruppen, gleicher Sicherheit, Bewegungsfreiheit und nachhaltige Einkommen für alle Bewohner des Kosovo.
Korpustyp: EU DGT-TM
autogobiernoSelbstregierungsorgane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señalando que la ausencia de una perspectiva real y el lento ritmo de transferencia de poderes de la UNMIK a las instituciones provisionales de autogobierno (PSGI) son una fuente de frustración continua para las autoridades legítimas de Kosovo,
unter Hinweis darauf, dass das Fehlen einer echten Perspektive und die nur langsame Übergabe der Macht von der UNMIK auf die provisorischen Selbstregierungsorgane (PSGI) eine ständige Quelle der Frustration für die rechtmäßigen Behörden des Kosovo sind,
Korpustyp: EU DCEP
autogobiernoverwaltende Einheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me gustaría recomendar a la Cámara la Enmienda Nº 1, que ruega a la Comisión y la Unión Europea que se tomen en serio el hecho de que nosotros, así como la Unión de los estados, tenemos en nuestro seno comunidades autónomas con autogobierno.
Ich möchte abschließend dem Hohen Hause Änderungsantrag 1 anempfehlen, in dem die Kommission und die Europäische Union aufgefordert werden, die Tatsache ernst zu nehmen, dass wir in einer Union von Staaten leben, in der es aber auch sich selbst verwaltendeEinheiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autogobiernoSelbstverwaltungsorganen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las comprobaciones más rigurosas no tienen que efectuarse en los recipientes de los fondos, o dicho de otro modo, en los agricultores o en los órganos de autogobierno, sino en las instituciones responsables de distribuir el dinero de la UE.
Die strengsten Kontrollen sollten allerdings nicht bei den Empfängern der Mittel, d. h. den Landwirten oder Selbstverwaltungsorganen, sondern bei den Institutionen durchgeführt werden, die für die Verteilung der Gemeinschaftsmittel zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autogobiernoSelbstverwaltung dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE ha de apoyar las ideas positivas que se presentan: sistemas de autogobierno, eliminación de las fronteras, y gestión conjunta en la Línea de Control.
Die EU muss für die nun vorgebrachten positiven Ideen eintreten: für Systeme der Selbstverwaltung, dafür, dass Grenzen bedeutungslos werden, und für eine gemeinsame Verwaltung entlang der Grenz- und Kontrolllinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autogobiernoSelbstverwaltungsbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental establecer prioridades claras, y, al mismo tiempo, los proyectos deberían ser sostenibles, respetar el medio ambiente y recibir un apoyo claro por parte de las autoridades de autogobierno locales y regionales y del público.
Es ist wichtig, klar umrissene Prioritäten vertraglich festzulegen, während die Projekte einen nachhaltigen, umweltfreundlichen Charakter haben sollten und offenkundige Unterstützung von lokalen und regionalen Selbstverwaltungsbehörden und der Öffentlichkeit erfahren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autogobiernoz.B.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La denominada «Ley aprobatoria de la Constitución provisional» de 1974 permite muchas de las estructuras propias de un Estado con autogobierno: entre otras, una asamblea legislativa elegida de forma periódica, un primer ministro con mayoría en la asamblea, un presidente elegido indirectamente, un poder judicial independiente y unas instituciones públicas locales.
Das so genannte Gesetz über die Interimsverfasssung von 1974 sieht zahlreiche Strukturen vor, die Merkmale eines selbstständigen Staates sind, wie z.B. ein gesetzgebendes Parlament, das regelmäßig gewählt wird, einen Premierminister, der an der Spitze einer Mehrheit im Parlament steht, einen indirekt gewählten Präsidenten, eine unabhängige Justiz und örtliche Regierungsbehörden.
Korpustyp: EU DCEP
autogobiernokommunale Selbstverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquel entonces, al igual que en la actualidad, el principal interés del gobierno local era proteger su derecho de autogobierno.
Damals wie heute bestand das vornehmste Anliegen der lokalen Behörden darin, das Recht auf kommunaleSelbstverwaltung zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autogobiernoOrganisationshoheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su satisfacción por el establecimiento, en beneficio del autogobierno local y una administración eficiente, de formas de colaboración a nivel de las autoridades locales, que también permiten obtener efectos de sinergia, en la medida en que ello no posibilite la comisión de abusos conducentes a un mayor cierre de los mercados;
begrüßt im Sinne der kommunalen Organisationshoheit und eines effizienten Verwaltungshandelns grundsätzlich Formen der Kooperation auf kommunaler Ebene, um unter anderem Synergieeffekte zu erzielen, solange dies keinen Missbrauch ermöglicht, der zur Marktabschottung führt;
Korpustyp: EU DCEP
autogobiernoselbstverwaltetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sáhara Occidental es considerado por la comunidad internacional un territorio sin autogobierno.
Die Westsahara wird von der internationalen Gemeinschaft als nicht selbstverwaltetes Gebiet angesehen.
Korpustyp: EU DCEP
autogobiernoselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La República Autónoma de Adjaria, Georgia, a la que la Constitución georgiana otorga la facultad de autogobierno, sobrevivió durante trece años a las amenazas a su paz y su estabilidad procedentes del derrocado régimen de Edvar Shevardnadze.
Die autonome georgische Region Adscharien, die sich nach der georgischen Verfassung selbst verwaltet, hat 13 Jahre der Bedrohung von Frieden und Stabilität durch das entmachtete Regime von Eduard Schewardnadse überlebt.
Korpustyp: EU DCEP
autogobiernoRegionalregierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se podría financiar con fondos comunitarios la colaboración de los Estados miembros a escala nacional y en los diversos niveles de autogobierno en lo que se refiere a la sensibilización sobre los desórdenes alimentarios?
Besteht die Möglichkeit finanzieller Beihilfen seitens der EU, um die EU-Mitgliedstaaten ebenso wie Regionalregierungen in die Lage zu versetzen, gemeinsam das Bewusstsein für Essstörungen zu steigern?
Korpustyp: EU DCEP
autogobiernoSelbstregierung stärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce además la iniciativa de Tokelau en la elaboración de un plan estratégico de desarrollo económico para el período de 2002 a 2004 a fin de desarrollar su capacidad para el autogobierno;
6. nimmt ferner Kenntnis von der Initiative Tokelaus, einen strategischen Wirtschaftsentwicklungsplan für den Zeitraum 2002-2004 auszuarbeiten, um seine Fähigkeit zur Selbstregierung weiter zu stärken;
Korpustyp: UN
autogobiernoSelbstverwaltungspflichtaufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los municipios se encargan de la organización y la financiación de esta tarea en el marco del autogobierno local en interés de los ciudadanos.
Die Gemeinden übernehmen die Organisation und Finanzierung dieser Tätigkeit im Rahmen ihrer kommunalen Selbstverwaltungspflichtaufgabe im Interesse der Bürger.
Korpustyp: EU DGT-TM
autogobiernoSelbstverwaltung ausbilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta manera se establecieron en estos valles formas y tradiciones de autogobierno.
Sachgebiete: historie geografie archäologie
Korpustyp: Webseite
autogobiernoSelbstregierung zugestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no les permitimos que disfruten de autogobierno?
Warum sollten wir ihnen nicht auch das Recht auf Selbstregierungzugestehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autogobiernoSelbstverwaltung unberücksichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La observación del ponente parece muy injusta y no tiene en cuenta los diferentes pasos en el desarrollo del autogobierno en diferentes niveles ni tampoco es coherente con las opiniones expresadas por el Primer Ministro de Eslovaquia.
Die Bemerkungen des Berichterstatters erscheinen sehr ungerecht, zumal sie die verschiedenen Schritte beim Aufbau der verschiedenen Ebenen der Selbstverwaltungunberücksichtigt lassen. Sie widersprechen zudem den vom Premierminister der Slowakei geäußerten Ansichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
institución provisional de autogobierno
.
Modal title
...
autoridad provisional de autogobierno
.
Modal title
...
instituciones provisionales de autogobierno democrático
.
.
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "autogobierno"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son realmente los East Midlands una unidad apropiada para el autogobierno?
Sind die East Midlands wirklich eine angemessene Einheit für eine autonome Regierungsform?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el autogobierno no ha propiciado la aparición de muchos regímenes democráticamente elegidos.
Die Eigenregierung hat nicht viele demokratisch gewählte Regime mit sich gebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seguro que no, porque, como él sabe, el País Vasco es la región europea con un mayor nivel de autogobierno.
Sicher nicht, denn wie er weiß, ist das Baskenland die europäische Region mit dem höchsten Selbstverwaltungsgrad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando que el 17 de febrero de 2008 las instituciones provisionales de autogobierno de Kosovo declararon su independencia de Serbia,
unter Hinweis darauf, dass die vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen Kosovos am 17. Februar 2008 die Unabhängigkeit von Serbien erklärten,
Korpustyp: UN
Durante mi visita me pareció particularmente alentador que los LTTE –o los Tigres Tamiles, como se les conoce popularmente– hayan dado a conocer sus propuestas de autogobierno provisional.
Besonders ermutigend fand ich bei meinem Besuch, dass die LTTE – oder die tamilischen Tiger, wie sie allgemein besser bekannt sind – ihre Vorschläge für eine autonome Interimsregierung veröffentlicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello revalorizaríamos además el autogobierno municipal, y eso es muy conveniente, ya que las autoridades locales constituyen el nivel político más próximo a la ciudadanía.
Und das ist richtig so! Denn eines ist klar, die Kommunen sind die politische Ebene, die den Bürgern und Bürgerinnen am nächsten steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, la represión de las minorías nacionales, los grupos que en ese país tienen un idioma y una cultura diferentes y que aspiran al autogobierno.
Zweitens, die Unterdrückung nationaler Minderheiten, von Gruppen im Land mit einer anderen Sprache und Kultur, die selbstbestimmt leben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen diferentes tipos de voluntariado que, en términos generales, comprenden la autoayuda o ayuda mutua, el altruismo o servicio a los demás, la lucha y la defensa y la participación y el autogobierno
Es gibt verschiedene Arten von Freiwilligentätigkeiten, darunter gegenseitige Hilfe und Selbsthilfe, Philanthropie oder Dienst am anderen, „Campaining“ und „Advocacy“ sowie Partizipation und Eigenverwaltung.
Korpustyp: EU DCEP
Queda abierta la cuestión de si Groenlandia se separará de Dinamarca sobre la base de la cláusula de independencia contenida en la ley de autogobierno, si sus ricos recursos naturales se desarrollan en las próximas décadas.
Es ist eine offene Frage, ob sich Grönland von Dänemark auf der Grundlage der Unabhängigkeitsklausel, die in dem „Self Rule Act“ enthalten ist, abspalten möchte, wenn seine reichen natürlichen Ressourcen in den nächsten Jahrzehnten erschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos de los Estados miembros, a la UNMIK y a las autoridades del Autogobierno Provisional de Kosovo.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Mitgliedstaaten sowie der UNMIK und den provisorischen Selbstregierungsbehörden des Kosovo zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que los acontecimientos de 1999, la larga administración internacional provisional y la gradual consolidación de las Instituciones Provisionales de Autogobierno de Kosovo han creado una situación excepcional que hace poco realista la reintegración de Kosovo a Serbia,
H. in der Erwägung, dass die Ereignisse von 1999, die lange internationale Übergangsverwaltung und die Herausbildung und die allmähliche Festigung der provisorischen Selbstverwaltungsinstitutionen des Kosovo dazu geführt haben, dass eine außergewöhnliche Situation entstanden ist, die eine Wiedereingliederung des Kosovo in den serbischen Staat unrealistisch erscheinen lässt,
Korpustyp: EU DCEP
Diversos Gobiernos de Sri Lanka han intentado mejorar la situación de la población tamil y han ofrecido diversas propuestas de autogobierno que darían a los tamiles una autonomía considerable y mantendrían, al mismo tiempo, la unidad del país.
In Sri Lanka haben mehrere aufeinander folgende Regierungen versucht, die Lage der Tamilen zu verbessern. So wurden den Tamilen verschiedene Übergabeangebote unterbreitet, wonach dieser Bevölkerungsgruppe weitgehende Eigenständigkeit eingeräumt werden sollte, ohne jedoch die Einheit des Landes zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como probablemente sepa, en Italia corresponde por un lado al Ministro de Justicia y, por otro, al órgano de autogobierno de la magistratura actuar contra los magistrados que hayan cometido actos contrarios a la ley.
Wie Sie wahrscheinlich wissen, obliegt es in Italien zum einen dem Justizminister und zum anderen dem Selbstverwaltungsorgan der Richterschaft, gegen Richter vorzugehen, die das Gesetz gebrochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer -y hoy- quería decir simplemente que la Constitución española establece un modelo de autogobierno que es infinitamente más generoso que el que ha conseguido ahora Irlanda del Norte.
Gestern - und heute - wollte ich lediglich sagen, daß die spanische Verfassung ein Selbstverwaltungsmodell vorsieht, das ungleich großzügiger ist als das jetzige von Nordirland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos saber ya cuáles serían los pasos siguientes, como ya se ha visto en el desarrollo de la situación a largo plazo en lugares como Abjazia y Osetia del Sur. Los pasaportes rusos serían distribuidos en estas zonas de autogobierno.
Wir können jetzt schon sehen, wie die nächsten Schritte aussehen könnten, wie die Entwicklung einer langfristigen Situation in Gebieten wie Abchasien und Südossetien zeigt - in diesen selbstregierten Gebieten würden russische Pässe ausgehändigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de la máxima importancia que se observe el principio de subsidiariedad, que se respeten las tradiciones de autogobierno de eficacia probada y que se involucre a los actores locales.
Die Beachtung des Subsidiaritätsprinzips, der Respekt vor gewachsenen Selbstverwaltungstraditionen und die Einbeziehung der vor Ort ansässigen Akteure sind von herausragender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero hacer hincapié en que la aplicación de la estrategia debe respetar los derechos de los Estados miembros y los autogobiernos locales y regionales, que están cerca de los ciudadanos y conocen sus necesidades.
Ich möchte auch betonen, dass die Durchführung der Strategie die Rechte der Mitgliedstaaten und der regionalen und kommunalen Selbstverwaltungen, die bürgernah sind und deren Bedürfnisse kennen, achten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El borrador inicial de la postura de Eslovaquia respecto a la estrategia para el Danubio ha sido debatido por el Consejo, y los ministros, las regiones con autogobierno, los municipios y las empresas siguen trabajando en la estrategia.
Der erste Entwurf über den Standpunkt der Slowakei zur Donaustrategie ist vom Rat erörtert worden. Ministerien, autonome Regionen, Kommunen und Unternehmen arbeiten weiterhin an der Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implantación de estructuras eficaces de autogobierno local mediante un proceso de descentralización deberá facilitar la coexistencia de las diferentes comunidades y garantizar un acceso mejor y más equitativo a los servicios públicos.
Die Schaffung wirksamer lokaler Selbstverwaltungsstrukturen im Wege des Dezentralisierungsprozesses soll das Zusammenleben der verschiedenen Gemeinschaften erleichtern und den gleichberechtigten und verbesserten Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen erleichtern.
Korpustyp: UN
Las instituciones provisionales de autogobierno deben adoptar todas las medidas necesarias, según lo exigido por la Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo, para superar las consecuencias y tratar las causas de los sucesos de marzo de 2004.
Die provisorischen Selbstverwaltungsinstitutionen müssen alle von der UN-Übergangsverwaltung der für den Kosovo geforderten Maßnahmen treffen, um die Folgen der Ereignisse vom März 2004 zu überwinden und deren Ursachen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Los secesionistas deberían tener que demostrar razonablemente que son un grupo nacional que, en lo posible, gozó de un autogobierno estable en el pasado en el territorio que reclaman.
Die Befürworter der Abspaltung müssen einen vernünftigen Anspruch darauf haben, eine nationale Gruppe zu sein, die vorzugsweise bereits in der Vergangenheit auf dem beanspruchten Gebiet eine stabile eigene Regierung hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que los acontecimientos de 1999, la larga administración internacional provisional y la gradual consolidación de las Instituciones Provisionales de Autogobierno de Kosovo han creado una situación excepcional que hace poco realista la reintegración de Kosovo a Serbia,
in der Erwägung, dass die Ereignisse von 1999, die lange internationale Übergangsverwaltung und die Herausbildung und die allmähliche Festigung der provisorischen Selbstverwaltungsinstitutionen des Kosovo dazu geführt haben, dass eine außergewöhnliche Situation entstanden ist, die eine Wiedereingliederung des Kosovo in den serbischen Staat unrealistisch erscheinen lässt,
Korpustyp: EU DCEP
«país» un país tercero, incluidos los territorios que disfrutan de un estatuto de autogobierno y poseen competencias en el ámbito de la conservación y gestión de los recursos marinos vivos.
„Land“ ein Drittland, einschließlich der Gebiete mit Selbstverwaltungsstatus und mit Kompetenzen auf dem Gebiet der Erhaltung und Bewirtschaftung lebender Meeresressourcen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Estados miembros, al Representante Especial del Secretario General Harri Hilkeri, a las Instituciones Provisionales de Autogobierno de Kosovo y a los Gobiernos de Serbia y de Serbia y Montenegro.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Mitgliedstaaten, dem Sonderbeauftragten des UN-Generalsekretärs, Harri Holkeri, den provisorischen Selbstregierungsorganen des Kosovo sowie den Regierungen Serbiens und der serbisch-montenegrinischen Staatenunion zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las Instituciones Provisionales de Autogobierno de Kosovo (PISG), a los partidos políticos y a las organizaciones de la sociedad civil de la provincia a que condenen firmemente los recientes actos de violencia y a que hagan todo lo posible para que no se produzca más violencia;
fordert die vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen des Kosovo (PISG) sowie die politischen Parteien und zivilgesellschaftlichen Organisationen in der Provinz auf, die jüngste Gewalt scharf zu verurteilen und alle Anstrengungen zu unternehmen, damit nicht weitere Gewalt entsteht;
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos de los Estados miembros, al Representante Especial del Secretario General, Harri Holkeri, a las Instituciones Provisionales de Autogobierno de Kosovo y a los Gobiernos de Serbia y de Serbia y Montenegro.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen der Mitgliedstaaten, dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs der Vereinten Nationen, Harri Holkeri, vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen des Kosovo sowie den Regierungen Serbiens und der Staatenunion Serbien und Montenegro zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
En respuesta a la propuesta incluida en el informe anterior del ponente, consistente en tomar como ejemplo la experiencia de Åland, un archipiélago suecoparlante con autogobierno dentro de la República de Finlandia, afirmó: "¡Sí, acepto que Nagorno Karabaj constituya un territorio autónomo bajo la supremacía de Finlandia!".
Als er sich zu dem im vorigen Bericht des Berichterstatters enthaltenen Vorschlag, die Erfahrung im Zusammenhang mit Åland, einem autonomen schwedischsprachigen Archipel innerhalb der Republik Finnland, äußerte, erklärte er, er würde das sehr wohl akzeptieren, er würde akzeptieren, dass Nagorny-Karabach eine autonome Region unter finnischer Oberhoheit sein werde!
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a replantearse y revisar el Libro Blanco sobre el deporte de manera que los Gobiernos nacionales y las federaciones independientes puedan aplicar sistemas de autogobierno y no estén sometidos a las mismas reglas que se aplican en otros sectores, como el económico?
Ist die Kommission bereit, das EU-Weißbuch zum Sport zu überdenken und zu überarbeiten, damit nationale Regierungen und unabhängige Verbände Selbstregulierungssysteme einführen können und dabei nicht denselben Regelungen unterworfen sind, wie sie beispielsweise für die Wirtschaft gelten?
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Estados miembros, al Representante Especial del Secretario General, Harri Holkeri, a las Instituciones Provisionales de Autogobierno de Kosovo y a los Gobiernos de Serbia y de Serbia y Montenegro.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Mitgliedstaaten, dem Sonderbeauftragten des UN-Generalsekretärs, Harri Holkeri, den provisorischen Selbstregierungsorganen des Kosovo sowie den Regierungen Serbiens und der Staatenunion Serbien und Montenegro zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la Comisión, al Consejo, a los Estados miembros, al Gobierno de Serbia y Montenegro, a las instituciones provisionales de autogobierno de Kosovo, al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y a la UNMIK.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Mitgliedstaaten, der Regierung Serbiens und Montenegros, den provisorischen Selbstregierungsorganen des Kosovo, dem UNO-Sicherheitsrat sowie der UNMIK zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, hasta el 3 de noviembre se proyecta fijar los procedimientos y normas para la celebración de unas elecciones generales para elegir un parlamento provincial y órganos de autogobierno local, así como tribunales bajo la supervisión de la OSCE en el plazo de los próximos nueve meses.
Drittens ist bis zum 3. November die Festlegung von Prozedur und Regeln für die Abhaltung von allgemeinen Wahlen für ein Provinzparlament und lokale Selbstverwaltungsorgane sowie der Gerichte unter Aufsicht der OSZE innerhalb der nächsten neun Monate geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se celebraron numerosas consultas entre las autoridades de Belgrado y los representantes de las instituciones provisionales de autogobierno de Kosovo con anterioridad a la presentación al Consejo de Seguridad en marzo de 2007 de mi propuesta integral de acuerdo sobre el estatuto de Kosovo.
Nach zahlreichen Konsultationen zwischen den Behörden in Belgrad und den Vertretern der vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen im Kosovo legte ich dem Sicherheitsrat im März 2007 einen umfassenden Vorschlag für eine Regelung des Status des Kosovo vor.
Korpustyp: UN
En particular, garantizar la representación proporcional de las minorías en las unidades de autogobierno local y regional, en la administración del Estado y en los órganos judiciales, así como en los órganos de la administración pública según lo regulado por la Ley.
Insbesondere Gewährleistung einer anteilmäßigen Vertretung von Minderheiten in kommunalen und regionalen Selbstverwaltungsgremien, in der staatlichen Verwaltung, in den Justizbehörden und in öffentlichen Verwaltungsgremien, wie dies gesetzlich vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones provisionales de autogobierno han indicado a la misión de investigación y con ocasión de otras consultas con la UE que acogerían con satisfacción el establecimiento de un equipo de planificación de la UE encargado de la planificación de emergencia para una posible misión PESD en el ámbito del Estado de Derecho.
Im Zuge der Erkundungsmission und sonstiger Beratungen mit der EU haben die vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen des Kosovo angegeben, dass sie ein EU-Planungsteam begrüßen würden, das beauftragt ist, die Eventualfallplanung für eine mögliche ESVP-Mission im Bereich der Rechtsstaatlichkeit voranzubringen.