Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Austria: El supuesto conductor de un automóvil fue condenado por no detenerse después de un accidente.
Österreich: Der mutmaßliche Fahrer eines Kraftfahrzeuges wurde wegen Fahrerflucht verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Suecia exporta automóviles, productos de ingeniería, acero, aparatos electrónicos, equipos de telecomunicación y productos de la industria papelera.
ES
Ziel ist es, die steuerlichen Hindernisse für die innergemeinschaftliche Verbringung von Personenkraftwagen zur ständigen Nutzung in einem anderen EU-Mitgliedstaat zu beseitigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las propuestas presentadas por el Parlamento sobre el uso de combustibles de automóviles privados son en mi opinión duras por su falta de realismo.
Die Vorschläge, die das Parlament über den Brennstoffverbrauch von Personenkraftwagen vorgelegt hat, sind meiner Ansicht nach unrealistisch hart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del presente proyecto de Directiva es mejorar el funcionamiento del mercado interior y reducir las emisiones de CO2 de los automóviles de turismo.
ES
Mit dem vorliegenden Vorschlag für eine Richtlinie sollen das Funktionieren des Binnenmarktes verbessert und die CO2-Emissionen von Personenkraftwagen verringert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hasta ahora, sólo los automóviles debían ajustarse a normas de construcción armonizadas en el seno de la Unión Europea.
Bisher mussten nur Personenkraftwagen den innerhalb der Europäischen Union harmonisierten Fertigungsnormen entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Consejo, de 5 de julio de 2005, sobre los impuestos aplicables a los automóviles de turismo [COM (2005) 261 final - no publicada en el Diario Oficial].
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates vom 5. Juli 2005 über die Besteuerung von Personenkraftwagen [KOM(2005) 261 endg. - nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Antes de que se generalizara la propiedad del automóvil, los precios de un terreno dependían de la ubicación, y la proximidad a la ciudad central o a la estación local de ferrocarriles lo hacían más deseable y costoso.
Vor der allgemeinen Verbreitung des Automobils hingen die Bodenpreise vom Standort ab, und die Nähe zur zentral gelegenen Stadt oder der örtlichen Eisenbahnstation bedingte einen Aufpreis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora vamos al funcionamiento del automóvil.
Jetzt beschäftigen wir uns mit der Bedienung des Automobils.
Korpustyp: Untertitel
Mercedes-Benz, el inventor del automóvil, asume su responsabilidad por configurar una movilidad sostenible en el futuro.
Servicios de comercio al por mayor de turismos y automóviles ligeros
Großhandelsleistungen mit Kraftwagen mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del automóvil, la tecnología de baterías necesitada para potenciar un auto eléctrico que puede andar a 100 millas/hora por más de 200 millas con una carga, existe y ha existido por muchos años.
Der Fall der Kraftwagen: Die Batterie-Technologie, die man braucht, um ein elektrisches Auto auf über 160 km/h anzutreiben, für mehr als 320 Kilometer pro Aufladung existiert - und existiert schon seit vielen Jahren.
Korpustyp: Untertitel
CzechTrade > Vehículos y transporte > Automóviles, camiones y autobuses > Representación comercial para automóviles y Piezas de repuesto > Vendedores autorizados de Škoda
ES
Handel mit Kraftwagen mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Deporte, Piezas de recambio para automóviles destinados al transporte de viajeros, Agencia de propaganda, Representación comercial para automóviles y Piezas de repuesto
ES
Servicios de alquiler de automóviles y vehículos de motor ligeros
Dienstleistungen der Vermietung von Kraftwagen mit einem Gesamtgewicht von mehr als 3,5 t
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectos, producción, Laboreo, Representación comercial para automóviles y Piezas de repuesto, Piezas de recambio para automóviles destinados al transporte de viajeros internet:
ES
Esto se dirige en particular los cojines elevadores concebidos para los asientos delanteros de los automóviles, donde puede haber palancas largas semirrígidas.
Dies gilt insbesondere für Kissen zum Höhenausgleich, die für die Vordersitze von Personenwagen bestimmt sind, deren Verstellhebel lang und halbstarr sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de este ensayo, los dispositivos destinados a automóviles específicos podrán sujetarse al asiento de ensayo descrito en el anexo 6.
Für diese Prüfung können die für die Verwendung in besonderen Personenwagen bestimmten Einrichtungen an dem in Anhang 6 dargestellten Prüfsitz befestigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones de dióxido de carbono de la totalidad de automóviles privados de la UE podrían teóricamente compensarse con una treintena de reactores que sustituyeran la energía procedente de la hulla.
Die Emissionen von Kohlendioxid aus sämtlichen Personenwagen der EU könnten auf diese Weise theoretisch durch ca. dreißig Atomkraftwerke ausgeglichen werden, die Kohlekraftwerke ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reducción del consumo de combustible de todos los automóviles privados de la UE a razón de una décima parte de litro por 10 km produce innegablemente una reducción de las emisiones de dióxido de carbono.
Die Senkung des Brennstoffverbrauchs aller Personenwagen in der EU um einen Zehntel Liter pro 10 km ergibt zweifellos eine geringere Emission von Kohlendioxid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alquiler de automóviles de pasajeros con conductor
Vermietung von Personenwagen mit Fahrer
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación de averías y recuperación de automóviles
Pannen- und Abschleppdienste für Personenwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de automóviles
Reparatur und Wartung von Personenwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Opina la Comisión que una nueva normativa puede contribuir a que se fomente la incorporación de filtros de hollín en los nuevos automóviles de turismo, furgonetas, camiones y autobuses, y a que ésta puede ampliarse hasta el 100 % en el plazo de unos años?
Können nach Auffassung der Kommission konkretere Regelungen dazu beitragen, dass der Einbau von Rußfiltern in neue Personenwagen, Lieferwagen, Lastwagen und Autobusse gefördert wird und innerhalb einiger Jahre auf 100% ansteigt?
Korpustyp: EU DCEP
Además, las grandes diferencias existentes entre los sistemas impositivos aplicables a los automóviles de turismo inciden negativamente en la capacidad del sector del automóvil para obtener las ventajas que cabe esperar del desenvolvimiento en un mercado único.
Noch immer müssen die europäischen Bürger bei der Verbringung ihrer Personenwagen innerhalb der EU unter Umständen zweimal Zulassungssteuer entrichten und mit erheblichem Verwaltungsaufwand, zusätzlichen Kosten, Zeitverlust und anderen Hindernissen rechnen.
Korpustyp: EU DCEP
Bajo estas condiciones, resulta difícil comprender por qué Grecia continúa considerando ilícita la circulación en su territorio de un automóvil conducido por un ciudadano de la UE con residencia en otro Estado miembro donde ha adquirido legalmente un turismo con matrícula del Estado miembro en el que ha decidido residir.
Unter diesen Bedingungen ist schwer verständlich, weshalb Griechenland es noch immer als Schmuggel betrachtet, wenn in Griechenland ein Personenwagen von einem EU-Bürger gefahren wird, der seinen ständigen Wohnsitz in einem anderen EU-Mitgliedstaat hat, wo er auch auf legale Weise einen PKW erworben und angemeldet hat.
Korpustyp: EU DCEP
automóvilAutomobilindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principio, no debemos temer a la reubicación del sector europeo, y por tanto belga, del automóvil.
Grundsätzlich brauchen wir keine Verlagerung der europäischen, und mithin der belgischen, Automobilindustrie zu befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En los últimos tiempos se han tomado algunas decisiones dolorosas en el sector del automóvil, una de las cuales ha tenido consecuencias muy negativas para miles de personas en la región donde salí elegido. Han ocasionado multitud de tragedias, tanto a nivel personal como regional.
– In der Automobilindustrie wurden in jüngster Zeit schmerzhafte Beschlüsse gefasst, und einer dieser Beschlüsse hatte für Tausende von Menschen in der Region, in der ich gewählt wurde, gravierende Konsequenzen, nachgerade Tragödien zur Folge, auf persönlicher und regionaler Ebene gleichermaßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, me parece ya un poco tarde para que examine la situación de la industria del automóvil, y algo restringido centrarse solo en ella; creo que debe adoptar una perspectiva más amplia.
Wenn Sie, Herr Kommissar, die Situation der Automobilindustrie prüfen wollen, ist dies wohl etwas spät, und wenn Sie sich allein auf die Automobilindustrie konzentrieren möchten, bin ich der Meinung, dass dies vielleicht eine etwas restriktive Sichtweise ist und Sie die Dinge aus einer viel umfassenderen Perspektive betrachten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector del automóvil, en los contratos laborales de VW o, más recientemente, en Opel, que ha decidido reducir la jornada de trabajo a treinta horas, compartiendo así el trabajo entre más personas, se demuestra que la patronal puede adoptar unas estrategias de empleo diferentes a los despidos colectivos.
Dass es zur Beschäftigungsstrategiesicherung auch andere betriebswirtschaftliche Strategien als Massenentlassungen geben kann, zeigt sich insbesondere in der Automobilindustrie. Das kann man nachsehen anhand der Werksverträge bei VW oder ganz aktuell bei Opel – die Reduzierung der Arbeitszeit auf 30 Stunden und damit die Umverteilung der Arbeit auf mehr Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Es verdad que la industria del automóvil está en crisis, pero siempre existirá la necesidad del transporte individual.
– Die Automobilindustrie steckt tatsächlich in einer Krise, doch wird stets Bedarf an Individualverkehr bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la industria del automóvil del pasado, toda la investigación y desarrollo tecnológico, muchos de los componentes, etcétera, se incluían en las actividades de las propia casa central.
In der traditionellen Automobilindustrie wurden die gesamte Forschung und Entwicklung, die Produktion zahlreicher Bauteile usw. vom Hauptunternehmen selbst wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, si contemplamos la industria del automóvil, hemos tenido las excepciones de grupo en la industria automovilística incluso en lo relativo a la venta de coches.
Werfen wir nochmals einen Blick auf die Automobilindustrie: Hier hatten wir die Gruppenfreistellung für den Verkauf von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, el informe también nos señala, en última instancia, el camino a seguir, en particular para Europa, ya que en Europa disponemos de una gran cantidad de tecnologías medioambientales cuyo volumen es comparable con el sector del automóvil europeo.
Deswegen sagt der Bericht auch letztlich, dass er wegweisend ist und Wege aufzeigt - gerade auch für Europa, denn wir haben in Europa eine riesengroße Umwelttechnologie, deren Volumen mit dem der europäischen Automobilindustrie vergleichbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también existen otros sectores afectados, como el del automóvil, y los servicios practican cada vez más las deslocalizaciones.
Es sind aber auch andere Zweige betroffen wie etwa die Automobilindustrie, und immer mehr Dienstleistungsunternehmen gehen zu Verlagerungen über.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para permitir a la industria del automóvil realizar inversiones a largo plazo e innovar, conviene indicar cómo debe modificarse el Reglamento (UE) no 510/2011 de cara al período posterior a 2020.
Um es der Automobilindustrie zu ermöglichen, langfristige Investitionen und Innovationen zu tätigen, sollte angegeben werden, wie die Verordnung (EU) Nr. 510/2011 für die Zeit nach 2020 geändert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
automóvilWagens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra postura es bastante clara: queremos que el impuesto sea directamente proporcional a las emisiones de CO2, con independencia de la tecnología utilizada, el uso al que se destine el automóvil o su tamaño; es decir, queremos que sea puramente ambiental.
Unsere Linie ist ganz klar: Wir wollen eine strenge Orientierung am proportionalem CO2-Ausstoß, unabhängig von der angewandten Technologie, vom Verbrauch und von der Größe des Wagens, also rein umweltorientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso sobre todo en Italia, donde el Gobierno podría por fin ampliar el derecho de las empresas a deducir el IVA pagado por la adquisición del automóvil.
Ich denke dabei vor allem an Italien, wo die Regierung endlich das Recht der Firmen auf Abzug der beim Kauf des Wagens bezahlten Mehrwertsteuer ausweiten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La huella del automóvil se calculará multiplicando la anchura de la vía por distancia entre ejes del automóvil.
Zur Berechnung der Fahrzeugstandfläche des Personenkraftwagens wird der Radstand mit der Spurweite des Wagens multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
(d bis) «Huella», la distancia entre ejes del automóvil multiplicada por la batalla como figura en el certificado de conformidad y se define en las secciones 2.1 y 2.3 del anexo I de la Directiva 2007/46/CE.
(da) „Fahrzeugstandfläche“: der Radstand eines Wagens, multipliziert mit der Spurweite, wie in der Übereinstimmungsbescheinigung angegeben und in Anhang I Abschnitte 2.1 und 2.3 der Richtlinie 2007/46/EG definiert;
Korpustyp: EU DCEP
El precio de venta de un automóvil ya incluye los costes efectuados por el diseño del modelo, que de este modo se pagan en su totalidad con la compra del automóvil.
Der Verkaufspreis eines Autos enthält bereits die für die Entwicklung des Modells angefallenen Kosten, die somit durch den Kauf des Wagens in vollem Umfang bezahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
cuando proceda, los detalles relacionados con las reservas para el alquiler de un automóvil y las habitaciones de hotel,
gegebenenfalls die Einzelheiten der Reservierung für die Anmietung eines Wagens und eines Hotelzimmers,
Korpustyp: EU DCEP
Cagúese. $21 8 en su bolsillo y 1 4 cartones de Luz de Winston 100…en un saco plástico en el tronco de su automóvil.
Scheiße, Scheiße! 218 Dollar in der Tasche, 14 Stangen Winston Light 100 in einer Plastiktüte im Kofferraum des Wagens.
Korpustyp: Untertitel
Los Autos Banner representan un panel de promoción, situado en el techo de su automóvil.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Al alquilar un coche en Ibiza a través de Europcar podrás minimizar tu huella de carbono, ya sea eligiendo un modelo ecológico o donando el importe equivalente a la emisión de CO2 de tu automóvil.
ES
Mit der Europcar-Autovermietung auf Ibiza, können Sie Ihren Kohlendioxid-Fußabdruck minimieren, egal ob Sie ein ökologisches Modell wählen oder das Äquivalent der CO2-Emission Ihres Wagens spenden.
ES
Instalación ultrarrápida El cable universal del Parrot UNIKA se conecta de forma instantánea a la vez a tu sistema manos libres Parrot y al sistema eléctrico de tu automóvil.
Ultraschnelle Installation Das Universalkabel der Lösung UNIKA von Parrot lässt sich im Handumdrehen sowohl mit Ihrem Parrot-Freisprechsystem als auch mit dem elektrischen System Ihres Wagens verbinden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
automóvilAutomobile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, en el sector del automóvil en particular, los consumidores también tienen derecho a una competencia que funcione para no tener que enfrentarse a sistemas excesivamente unilaterales que no permitan libertad de elección.
Ich glaube, dass gerade im Bereich der Automobile auch der Konsument ein Recht auf einen funktionierenden Wettbewerb hat, damit er nicht sehr einseitigen Systemen gegenübersteht, in denen er keine Wahlfreiheit mehr hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me gustaría abogar en favor de una mayor acción destinada a crear un auténtico mercado interior único del automóvil.
Dennoch fordere ich weitere Maßnahmen zur Schaffung eines echten einheitlichen Binnenmarktes für Automobile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la estructura exportadora de Taiwán no constituye una amenaza para algunos de los sectores europeos más sensibles, como son la industria del automóvil o la agricultura.
Gleichzeitig stellt des Exportprofil Taiwans keine Bedrohung für die empfindlichsten Sektoren Europas wie Automobile oder Landwirtschaft dar.
Korpustyp: EU DCEP
En todos los casos, el Parlamento ha procurado facilitar las normas para las empresas europeas en sectores estratégicos en los que la UE es líder mundial, como los servicios financieros, el sector del automóvil, la tecnología y los productos y servicios innovadores basados en el conocimiento.
ES
In jedem einzelnen dieser Fälle haben sie sich dafür eingesetzt, die Vorschriften für EU-Unternehmen in strategisch wichtigen Bereichen, in denen die EU weltweit führend ist, wie zum Beispiel Finanzdienstleistungen, Automobile, Technologie sowie innovative und wissensbasierte Waren und Dienstleistungen, zu lockern.
ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Sus campos de aplicación son, entre otros, la producción de piezas de plástico para el automóvil, electrónica de comunicación y entretenimiento, ingeniería médica, electrodomésticos y envases y embalajes.
Einsatzgebiete sind z. B. die Produktion von Kunststoffteilen für Automobile, Kommunikations- und Unterhaltungselektronik, Medizintechnik, Haushaltsgeräte und Verpackungen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Cuando Gerst confecciona una ficha técnica, incluye toda la información accesible acerca del motor, el tren de rodaje, la carrocería, la iluminación y el equipamiento del automóvil o motocicleta en cuestión.
Wenn Gerst ein Datenblatt erstellt, sind darin sämtliche auffindbaren Informationen zu Motor, Fahrwerk, Karosserie, Beleuchtung und Ausstattung der Automobile oder Motorräder ersichtlich.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ahora, en su vigésimo primer año, el premio va a parar a un automóvil cuya excelencia técnica, estilo y rendimiento ha cautivado al jurado de Robb Report.
Zum umfassenden Sicherheitskonzept für Automobile gehört daher, gezielt Informationen zu den Fahrzeugen und deren Sicherheitssystemen zur Verfügung zu stellen.
Esto es lo que nos puede permitir sobrevivir en el mundo globalizado, por ejemplo, en sectores tan cualificados como el textil, la confección, la joyería, el calzado e, incluso, el automóvil, en cuanto a diseño y calidad, pues este es otro sector sensible.
Damit werden wir in der globalisierten Welt überleben können, in Sektoren mit solch einem hohen Grad an Qualität und Design wie beispielsweise Textilien, Bekleidung, Schmuckwaren und Schuhwaren sowie Kraftfahrzeuge, denn das ist ein weiterer sensibler Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el medio ambiente no es enemigo del empleo: ¡esta evolución del automóvil constituye una oportunidad para la industria de este sector!
Schließlich ist die Umwelt nicht beschäftigungsfeindlich, denn eine solche Entwicklung der Kraftfahrzeuge wäre eine Chance für die Automobilindustrie!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa del medio ambiente pasa, en gran parte, por la lucha contra la contaminación que genera hoy el automóvil.
Schutz der Umwelt heißt zu einem großen Teil, daß die heute durch Kraftfahrzeuge bedingte Verunreinigung behoben werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recuerda que el producto afectado se utiliza en una amplia gama de usos industriales que va desde la industria del automóvil a la fabricación de electrodomésticos, instrumentos médicos y de laboratorio, etc. Sin embargo, en este procedimiento los usuarios son empresas intermediarias que fabrican y suministran los elementos para las citadas aplicaciones.
Es sei daran erinnert, dass die betroffene Ware vielfältig verwendet werden kann, beispielsweise für Kraftfahrzeuge, Hausgeräte, Medizin- und Laborinstrumente. In diesem Verfahren handelt es sich bei den Verwendern allerdings um zwischengeschaltete Unternehmen, die die Teile für die vorstehend genannten Einsatzbereiche herstellen und liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas al transporte otorgadas a empresas de sectores considerados sensibles por la Comisión (automóvil, fibras sintéticas, construcción naval y siderurgia) estarán sujetas a la obligación de notificación previa y a las orientaciones sectoriales vigentes.»
Beihilfen zum Ausgleich der Beförderungsmehrkosten, die zugunsten von Unternehmen in Sektoren gewährt werden, die die EFTA-Überwachungsbehörde als sensibel ansieht (Kraftfahrzeuge, Kunstfasern, Schiffbau und Stahl), müssen vor ihrer Gewährung notifiziert werden und unterliegen den jeweilig geltenden sektoralen Regelungen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 3: Las notas 1 y 2 en la introducción a la categoría 3 suponen que el subartículo 3A001.b.2. no somete a control los «MMIC» que hayan sido diseñados especialmente para otras aplicaciones, por ejemplo, telecomunicaciones, radar, automóvil.
Anmerkung 3: Die Anmerkungen 1 und 2 am Beginn der Kategorie 3 bedeuten, dass die Unternummer 3A001b2 keine MMIC erfasst, die für andere Anwendungen besonders konstruiert sind, wie z. B. Telekommunikation, Radar, Kraftfahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se incluye un organismo de evaluación de la conformidad en el anexo sectorial de los productos del sector del automóvil
zur Aufnahme einer Konformitätsbewertungsstelle in die Liste des Sektoralen Anhangs über Kraftfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo de evaluación de la conformidad que se añade a la lista de organismos alemanes de evaluación de la conformidad dentro de la sección II del anexo sectorial sobre productos del sector del automóvil
Konformitätsbewertungsstelle Deutschlands, die in die Liste der Konformitätsbewertungsstellen in Abschnitt II des Sektoralen Anhangs über Kraftfahrzeuge aufgenommen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 3:Las notas 1 y 2 en la introducción a la categoría 3 suponen que el subartículo 3A001.b.2. no somete a control los que hayan sido diseñados especialmente para otras aplicaciones, por ejemplo, telecomunicaciones, radar, automóvil.
Anmerkung 3:Die Anmerkungen 1 und 2 am Beginn der Kategorie 3 bedeuten, dass die Unternummer 3A001b2 keine MMIC erfasst, die für andere Anwendungen besonders konstruiert sind, wie z.B. Telekommunikation, Radar, Kraftfahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debido a la deducción, no hay «no IVA» inicial y, por lo tanto, tampoco residual en el valor de un automóvil similar matriculado en Finlandia.
Auch gibt es aufgrund der Abzugsfähigkeit keine ursprüngliche Nicht-Mehrwertsteuer und daher keinen Restwert bei der Nicht-Mehrwertsteuer für vergleichbare in Finnland zugelassene Kraftfahrzeuge.
Korpustyp: EU DCEP
automóvilAutomobil-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protección de dibujos y modelos no es solamente de interés para el mercado del automóvil y de la bicicleta.
Der Schutz von Mustern und Modellen liegt nämlich nicht nur im Interesse des Automobil- und Motorrradmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, la industria del automóvil y la petrolífera son un factor económico de gran importancia, por lo que se debería buscar junto con los afectados una solución.
Die Automobil- und Mineralölindustrie ist ein sehr bedeutender Wirtschaftsfaktor, wie wir alle wissen, und deshalb sollte man gemeinsam mit den Betroffenen eine Lösung suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se enviaron cuestionarios a todas las partes designadas como usuarios en la denuncia, que pertenecen a los sectores aeroespacial, nuclear, marítimo, químico, y del automóvil y de la ingeniería.
Allen im Antrag als Verwender genannten Parteien aus der Luft- und Raumfahrt-, Kernenergie-, Schiffsbau-, Automobil-, Chemie- und Maschinenbauindustrie wurden Fragebogen zugesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión cuáles son las repercusiones del Acuerdo de libre comercio para las principales industrias europeas, como las del automóvil, el vino y las bebidas alcohólicas o la industria textil y de la confección?
Wie wird sich das Freihandelsabkommen auf wichtige Industriezweige in Europa, z. B. die Automobil-, die Wein- und Spirituosen- und die Textil-/Bekleidungsindustrie, auswirken?
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, los sectores industriales del automóvil y del petróleo han acumulado, desde hace un siglo, una enorme experiencia y volúmenes gigantescos de producción en un marco industrial basado enteramente en el petróleo, de manera que es difícil que una innovación determinada se abra paso en el mercado cuando no viene de dichos sectores.
Dies ist ein sehr ehrgeiziges Ziel: Die Automobil- und die Mineralölindustrie haben in den letzten hundert Jahren im Bereich der rein ölspezifischen Lösungen immense Erfahrungen gesammelt und gewaltige Produktionsvolumen erzielt, so dass Innovationen, die nicht von diesen Industrien ausgehen, es schwer haben, sich am Markt durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tendrá en cuenta las críticas y argumentos esgrimidos por algunos sectores importantes de nuestra economía europea (en particular la industria del automóvil y la textil)? 2.
Wird sie den kritischen Anmerkungen und Einwänden Rechnung tragen, die von wichtigen Sektoren der europäischen Volkswirtschaft (vor allem Automobil- und Textilbranche) vorgebracht worden sind? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tendrá en cuenta las críticas y argumentos esgrimidos por algunos sectores importantes de nuestra economía europea (en particular la industria del automóvil y la textil)? 2.
Wird er den kritischen Anmerkungen und Einwänden Rechnung tragen, die von wichtigen Sektoren der europäischen Volkswirtschaft (vor allem Automobil- und Textilbranche) vorgebracht worden sind? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Aun cuando la Comisión considera que el impacto de la devolución de derechos en la situación de competencia de las empresas de la UE será mínimo, los sectores europeos sensibles, como el del automóvil y el textil, creen que este mecanismo proporcionará a Corea del Sur ventajas considerables en el mercado frente a la industria europea.
Obgleich die Kommission davon ausgeht, dass die Zollrückvergütung kaum nennenswerte Auswirkungen auf die Wettbewerbssituation der EU-Unternehmen haben wird, sind Vertreter empfindlicher europäischer Sektoren, einschließlich des europäischen Automobil- und Textilsektors, der Ansicht, dass durch diesen Mechanismus südkoreanischen Unternehmen erhebliche Wettbewerbsvorteile gegenüber europäischen Unternehmen eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DCEP
KME ha desarrollado una vasta gama de aleaciones especiales para uso en la fabricación de conectores y componentes eléctricos y electrónicos para el automóvil, ordenadores, electrodomésticos y electrónica de consumo.
KME hat eine breite Palette an Speziallegierungen für die Verwendung bei der Herstellung von Steckverbindern und elektrisch-elektronischen Applikationen der Automobil-, Computer-, Haushaltsindustrie sowie der Konsumelektronik entwickelt.
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto
Korpustyp: Webseite
En este país de economía emergente hay una gran demanda de productos de sectores clave para Bayer MaterialScience como el de la construcción, el automóvil y la electrónica.
In dem aufstrebenden Land besteht eine starke Nachfrage nach Produkten der verschiedensten Branchen wie die Bau-, Automobil- und Elektronikindustrie – alles Kernbereiche von Bayer MaterialScience.
Para simplificar la legislación en materia de homologación de tipo con arreglo a las recomendaciones del informe publicado por la Comisión en 2006 y titulado «CARS 21: Marco reglamentario para un sector del automóvil competitivo en el siglo XXI», es conveniente derogar todas las directivas específicas sin reducir el nivel de protección.
Um die Rechtsvorschriften für die Typgenehmigung nach den Empfehlungen in dem von der Kommission 2006 veröffentlichten Bericht mit dem Titel „CARS-21: Ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert“ zu vereinfachen, ist es angezeigt, alle Einzelrichtlinien aufzuheben, ohne das Schutzniveau zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe publicado por la Comisión en 2006, titulado «CARS 21: Marco reglamentario para un sector del automóvil competitivo en el siglo XXI».
Von der Kommission 2006 veröffentlichter Bericht mit dem Titel „CARS 21: A Competitive Automotive Regulatory System for the 21st Century“ (CARS 21: Ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es de especial importancia que las futuras medidas que se propongan sobre la base de la presente Directiva o los procedimientos que se desarrollen en aplicación de la misma sean conformes con estos principios, que se recuerdan en la Comunicación de la Comisión «Marco reglamentario para un sector del automóvil competitivo en el siglo XXI».
Vor allem ist es wichtig, dass künftige Maßnahmen, die auf der Grundlage dieser Richtlinie vorgeschlagen werden, oder Verfahren, die in Anwendung dieser Richtlinie durchgeführt werden sollen, mit diesen Grundsätzen übereinstimmen, auf die in der Mitteilung der Kommission „Ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert“ erneut verwiesen wird —
Korpustyp: EU DGT-TM
El 7 de febrero de 2007, la Comisión adoptó dos Comunicaciones paralelas: una sobre los resultados de la revisión de la Estrategia comunitaria para reducir las emisiones de CO2 de los turismos y los vehículos industriales ligeros y otra sobre un marco reglamentario para un sector del automóvil competitivo en el siglo XXI (CARS 21).
Am 7. Februar 2007 verabschiedete die Kommission zwei parallele Mitteilungen: eine Mitteilung über die Ergebnisse der Überprüfung der Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen und eine Mitteilung über ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert — CARS 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las futuras medidas propuestas sobre la base del presente Reglamento o los procedimientos desarrollados en aplicación del mismo deben ser conformes a los principios establecidos por la Comisión en su Comunicación, de 7 de febrero de 2007, titulada «Marco reglamentario para un sector del automóvil competitivo en el siglo XXI».
Künftige Maßnahmen, die auf der Grundlage dieser Verordnung vorgeschlagen werden, oder Verfahren, die in Anwendung dieser Verordnung durchgeführt werden, sollten mit den Grundsätzen übereinstimmen, die in der Mitteilung der Kommission vom 7. Februar 2007 mit dem Titel „Ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem für das 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Vista la Comunicación de la Comisión «Marco reglamentario para un sector del automóvil competitivo en el siglo XXI - Posición de la Comisión sobre el informe final del Grupo de alto nivel CARS 21 - Una contribución a la estrategia de crecimiento y empleo de la UE» ( COM(2007)0022 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission „Ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert – Stellungnahme der Kommission zum Schlussbericht der hochrangigen Gruppe CARS 21 (Ein Beitrag zur Strategie der EU für Wachstum und Beschäftigung)“ ( KOM(2007)0022 ),
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución de 15 de enero de 2008 sobre CARS 21: Un marco reglamentario para un sector del automóvil competitivo
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. Januar 2008 zu CARS 21: Ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem
Korpustyp: EU DCEP
(14 quáter) Las futuras medidas propuestas sobre la base del presente Reglamento o los procedimientos desarrollados en aplicación del mismo deben ser conformes a los principios establecidos por la Comisión en su Comunicación titulada «Marco reglamentario para un sector del automóvil competitivo en el siglo XXI».
(14c) Künftige Maßnahmen, die auf der Grundlage dieser Verordnung vorgeschlagen werden, oder Verfahren, die in Anwendung dieser Verordnung durchgeführt werden, sollten mit den Grundsätzen übereinstimmen, auf die in der Mitteilung der Kommission "Ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert" verwiesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Para simplificar la legislación en materia de homologación de tipo con arreglo a las recomendaciones del Informe del Grupo CARS 21: Marco reglamentario para un sector del automóvil competitivo en el siglo XXI, conviene derogar varias Directivas sin reducir el nivel de protección de los usuarios de la carretera.
(8) Um die Rechtsvorschriften für die Typgenehmigung nach den Empfehlungen im Bericht „Ein wettbewerbskompatibles Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert“ der Gruppe CARS 21 zu vereinfachen, ist es angebracht, eine Reihe von Richtlinien aufzuheben, ohne dabei den Schutz der Verkehrsteilnehmer zu mindern.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe final del Grupo de alto nivel titulado «Marco reglamentario para un sector del automóvil competitivo en el siglo XXI» (CARS21),
– in Kenntnis des Schlussberichts der hochrangigen Gruppe CARS 21 „Ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert“,
Korpustyp: EU DCEP
automóvilAutos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, me gustaría retomar la cuestión planteada por el señor Tannock relativa concretamente al derecho a conducir un automóvil.
Ich möchte besonders eine Frage aufgreifen, die von Herrn Tannock aufgeworfen wurde und speziell das Recht auf das Fahren eines Autos betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 27 de septiembre se creó en Riad la Comisión para la reivindicación del derecho de las mujeres a conducir un automóvil.
Das Komitee der Verfechter des Rechtes der Frauen auf das Fahren eines Autos (Committee of Demanders of Women's Right to Drive Cars) wurde am 27. September in Riad gegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al abordar esas nuevas tecnologías, debemos procurar no crear un sistema como el del hombre con la bandera roja que intenta detener los avances del automóvil.
Wir müssen darauf achten, daß wir im Umgang mit diesen neuen Technologien nicht ein System schaffen, wie das des Mannes mit der roten Flagge, der den Vormarsch des Autos verhindern wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede suponer que las marcas más pequeñas no estarán representadas más que en los grandes núcleos de población y, por lo tanto, los consumidores tendrán a su alcance muchas menos marcas de automóvil entre las que escoger.
Es könnte auch dazu führen, dass kleinere Marken außerhalb von stark besiedelten Regionen überhaupt nicht mehr vertreten sind, was die Optionen der Verbraucher bei der Wahl ihres Autos verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ponderamos el coste de un hijo frente al de salir adelante, mantener una vida social, un automóvil, una vivienda o unas vacaciones.
Und wir wägen die Kosten eines Kindes gegen die Kosten des beruflichen Erfolgs, der Teilnahme am gesellschaftlichen Leben oder die Kosten eines Autos, eines Hauses oder einer Urlaubsreise ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si hay que asegurar por un tiempo prudencial nuestra movilidad en automóvil, entonces estos automóviles han de ser tan compatibles con el medio ambiente como sea posible.
Denn wenn unsere Mobilität durch Autos auf absehbare Zeit gesichert werden soll, dann müssen diese Autos so umweltgerecht sein, wie es irgendwie geht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, comprar un automóvil en mi país es mucho más caro que en la mayoría de los países de la Europa comunitaria y eso no tiene sentido.
Das heißt, der Kauf eines Autos in meinem Land ist wesentlich kostspieliger als in den meisten EU-Ländern, und das macht keinen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Automóviles respetuosos de los peatones En numerosos países de la Unión Europea se está llevando a cabo actualmente un debate sobre la mejora de la seguridad vial en el que se ha tomado en consideración el proyecto de un automóvil más respetuoso de los peatones.
Betrifft: Fußgängerfreundliches Auto In vielen Mitgliedstaaten der EU wird über die Erhöhung der Verkehrssicherheit diskutiert, und dabei ist das Projekt eines fußgängerfreundlichen Autos aufgegriffen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a China, tenemos que desarrollar un sistema integral en el terreno de las relaciones comerciales, pues en caso contrario habremos de luchar contra el dúmping actual en el sector textil y, en el futuro también en el del calzado, del automóvil, o cualquier otro.
Was China betrifft, müssen wir im Bereich der Handelsbeziehungen ein umfassendes System aufbauen, denn wenn dieses fehlt, müssen wir heute das Dumping von Textilien oder in Zukunft das von Schuhen, Autos oder irgendetwas anderem bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos olvidan siempre, por desgracia, una cosa: que para que las emisiones de un automóvil sean limpias, es preciso que éste utilice un carburante de alto valor cualitativo y justamente esto es lo que no conseguimos en el Comité de Conciliación, ya que éste estaba sometido a la presión de la premura de tiempo.
Viele vergessen leider immer wieder eines: Wenn die Abgase eines Autos sauber sein sollen, dann muß das Auto mit qualitativ hochwertigem Treibstoff fahren, und genau das ist uns im Vermittlungsausschuß nicht gelungen, denn dieser Vermittlungsausschuß stand unter Zeitdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automóvilAutomobils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay más víctimas, víctimas inocentes, debido al uso del automóvil.
Es gibt mehr Opfer, unschuldige Dritte, durch die Nutzung des Automobils.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere reducir el uso del automóvil basándose en la salud pública por medio de la prohibición de la publicidad que limita el comercio y dificulta el funcionamiento interno del mercado interior, entonces hay que hacerlo con el fundamento del artículo 129.
Wenn man die Nutzung des Automobils auf der Grundlage der Volksgesundheit beschränken will durch ein Verbot von Werbung, das den Handel einschränkt und das interne Funktionieren des Binnenmarkts behindert, dann muß man das auf der Grundlage von Artikel 129 tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento –y con el Consejo– hemos acordado establecer un período de 54 meses, equivalente a la media aritmética entre la propuesta inicial de la Comisión y los 72 meses que por mi parte había propuesto inicialmente y que corresponden al ciclo de vida medio de un automóvil.
Wir haben uns im Parlament und mit dem Rat auf 54 Monate geeinigt. Dies entspricht der arithmetischen Mitte zwischen dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission und meinem ursprünglichen Vorschlag von 72 Monaten, der wiederum dem Lebenszyklus eines durchschnittlichen Automobils entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene ahora una mayor vitalidad que Singapur, un trazo que recuerda al de París antes del automóvil y una buena reputación entre los turistas japoneses por sus hoteles, transporte y restaurantes de alta calidad.
Das Leben in dieser Stadt ist heute dynamischer als in Singapur. Dalian erinnert ein wenig an Paris vor der Erfindung des Automobils und steht bei japanischen Touristen im Ruf über hervorragende Hotels, Restaurants und einen gut funktionierenden öffentlichen Verkehr zu verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, se ha acabado el periodo de 70 años que comenzó con la difusión generalizada del automóvil, durante el cual uno podía llegar prácticamente a cualquier lugar de un área metropolitana típica en media hora o menos.
Zweitens ist jener siebzigjährige Zeitraum, der mit der weiten Verbreitung des Automobils begann und während welchem man in einem typischen Metropolgebiet innerhalb von einer halben oder einer Stunde überall hingelangen konnte, nun vorbei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de que se generalizara la propiedad del automóvil, los precios de un terreno dependían de la ubicación, y la proximidad a la ciudad central o a la estación local de ferrocarriles lo hacían más deseable y costoso.
Vor der allgemeinen Verbreitung des Automobils hingen die Bodenpreise vom Standort ab, und die Nähe zur zentral gelegenen Stadt oder der örtlichen Eisenbahnstation bedingte einen Aufpreis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora vamos al funcionamiento del automóvil.
Jetzt beschäftigen wir uns mit der Bedienung des Automobils.
Korpustyp: Untertitel
Los visitantes podrán experimentar aquí la exclusiva combinación de fabricación y exhibición durante la fabricación de un automóvil.
DE
El cálculo transparente del precio del automóvil se usa para averiguar todas las tasas que se originan por motivos de la importación del automóvil desde EE.UU. o Canadá.
Die transparente Berechnung des Fahrzeugpreises wird zur Ermittlung sämtlicher Gebühren genutzt, welche im Zusammenhang mit der Einfuhr des Automobils aus den USA oder Kanada entstehen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
A Stuttgart se la conoce como «la cuna del automóvil» aunque, en la actualidad, cuenta con una economía diversificada que abarca, desde servicios financieros hasta la elaboración del vino.
Stuttgart ist als „Wiede des Automobils“ bekannt, wobei das heutige Wirtschaftsspektrum der Stadt breit gefächert ist und alle Bereiche von Finanzdienstleistungen bis Weinproduktion umfasst.
No debería considerarse un sector anticuado, porque hay una gran cantidad de investigación y desarrollo relacionados con la industria del automóvil en Europa. Además, existe un gran número de pequeñas y medianas empresas proveedoras que dependen de la industria automovilística.
Man darf sich das nicht als eine überholte Industrie vorstellen, denn sehr viel an Forschung und Entwicklung ist mit der Existenz der Autoindustrie in Europa verbunden, und natürlich hängen viele Zulieferbetriebe, auch viele kleine und mittlere Betriebe, von der Automobilindustrie ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Movilización del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización: Wielkopolskie - Industria del automóvil (Polonia) (
5. Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Wielkopolskie - Autoindustrie/Polen (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se trate del trabajo de la industria del automóvil para reducir las emisiones o de la creación de vínculos estratégicos entre universidades, el éxito de la promoción de este acuerdo es mensurable.
Sei es die Autoindustrie, die eine Reduzierung der Emissionen anstrebt, oder seien es Universitäten, die strategische Netzwerke einrichten: die Erfolge dieses Abkommens sind messbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería ingenuo ignorar el papel de la normativa de la UE en la actual crisis que afecta a la industria del automóvil.
Es wäre naiv, die Rolle der EU-Verordnung in der derzeitigen Krise, die die Autoindustrie belastet, zu ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, el señor Vondra acaba de informarles del resultado de las discusiones que mantuve con los Ministros responsables de la industria del automóvil el 16 de enero.
- (DE) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Alexandr Vondra hat Ihnen gerade dargestellt, was aus der Besprechung, die ich mit den für die Autoindustrie zuständigen Ministern am 16. Januar durchgeführt habe, herausgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente es la Comisión la que afirma cada dos por tres que la industria del automóvil ha de trasladarse a países más baratos, como España o Portugal, para poder afrontar mejor la competencia con fabricantes no europeos.
Es ist gerade die Kommission, die bei jeder passenden und vor allem unpassenden Gelegenheit erklärt, die Autoindustrie müsse in Billigländer, zum Beispiel Spanien oder Portugal, verlagert werden, um im Wettbewerb mit nichteuropäischen Herstellern besser bestehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha visto también en el caso del catalizador, sobre el que se dijo al principio que iba a suponer la decadencia de la industria del automóvil.
Das hat sich auch beim Katalysator gezeigt, wo man ursprünglich gesagt hat, das ist der Niedergang der Autoindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de producirse una confrontación no habrá vencedores, ni el medio ambiente, ni la industria del automóvil, ni tampoco la del petróleo.
Bei einer Konfrontation wird es keine Sieger geben, weder die Umwelt noch die Autoindustrie und auch nicht die Erdölindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria del automóvil dispone desde hace años de los conocimientos necesarios para asegurar grandes reducciones de las emisiones.
Die Autoindustrie verfügt schon seit Jahren über das nötige Wissen für eine drastische Senkung der Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria del automóvil -y Bélgica es un país que tiene una alta producción de coches- no ha causado absolutamente ningún problema.
Von seiten der Autoindustrie - und Belgien ist ein Land mit einer recht beachtlichen Kraftfahrzeugproduktion - gab es diesbezüglich keinerlei Vorbehalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automóvilFahrzeugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, se deben recomendar acciones que fortalezcan la seguridad en la carretera mediante una correcta utilización del automóvil.
Insbesondere sind Maßnahmen zu empfehlen, die durch eine korrekte Nutzung des Fahrzeugs die Straßenverkehrssicherheit erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces llega a ser casi la mitad del coste final del automóvil.
Diese beläuft sich bisweilen auf die Hälfte des Endpreises des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esa directiva rige sólo la entrada inicial en servicio del automóvil antes de su matriculación en un Estado miembro.
Diese Richtlinie regelt jedoch lediglich die Erstinbetriebnahme eines Fahrzeugs, bevor es in einem Mitgliedstaat zugelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es penalizar el uso del automóvil y fomentar la libre circulación en el mercado interior, promoviendo la venta de vehículos y la sustitución de coches usados.
Damit soll die Benutzung des Fahrzeugs bestraft und die Freizügigkeit im Binnenmarkt gefördert werden, wodurch ein Anreiz für den Verkauf von Kraftfahrzeugen und den Ersatz von Gebrauchtfahrzeugen geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, la determinación de la suma devengada por el impuesto de matriculación cuando una persona matricula un automóvil en un Estado depende de la política fiscal del Estado miembro en cuestión.
Zum einen hängt die Festlegung der Höhe der bei der Anmeldung eines Fahrzeugs in einem Mitgliedstaat fälligen Zulassungssteuer von der Steuerpolitik des betreffenden Mitgliedstaats ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las que consisten en el reconocimiento de la retina dan muy buenos resultados a la hora de identificar sin ambigüedad al propietario de un automóvil y se pueden utilizar en los puntos en que se expende dinero en metálico.
Netzhautmerkmale gestatten es in sehr erfolgreicher Weise, den Halter eines Fahrzeugs eindeutig festzustellen. Das ist doch etwas, was überall dort. wo Bargeld ausgezahlt wird, genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal sistema limitaría la velocidad máxima de un automóvil a la velocidad máxima permitida en cada país.
Ein solches System würde die Höchstgeschwindigkeit eines Fahrzeugs auf die in einem beliebigen Land zulässige Höchstgeschwindigkeit begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, cuando hablamos de un vehículo inteligente, no debemos olvidar que una parte muy importante de un automóvil inteligente es un conductor inteligente.
Vor allem dürfen wir, wenn wir von einem intelligenten Fahrzeug sprechen, nicht vergessen, dass ein sehr wichtiger Teil eines intelligenten Fahrzeugs ein intelligenter Fahrer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿qué repercusiones, en su caso, tendría esta medida sobre la garantía a nivel europeo en el caso de un automóvil adquirido en otro Estado miembro?
Hätte dies irgendwelche Auswirkungen auf die europaweite Garantie eines Fahrzeugs, das in einem anderen Mitgliedstaat gekauft wurde, und wenn ja, welche?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según este argumento, los fabricantes de automóviles surcoreanos seguirían teniendo acceso a las ruedas de aluminio chinas baratas, y podrían incluso reclamar la devolución de derechos para los automóviles exportados a la UE (puede pedirse el reembolso de los derechos pagados sobre las importaciones de determinadas piezas de automóviles al exportar dicho automóvil).
Die Fahrzeughersteller in Südkorea könnten danach weiter chinesische Aluräder zu Niedrigpreisen einkaufen und für Fahrzeuge, die sie in die EU ausführten, sogar noch eine Zollerstattung in Anspruch nehmen (Einfuhrzölle auf bestimmte Fahrzeugzeile könnten bei der Ausfuhr des betreffenden Fahrzeugs zurückgefordert werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
automóvilAutomobilsektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector del automóvil es un sector fundamental de nuestra industria, sujeto a nuevos requisitos, a factores reorganizados de producción y fuertes demandas de innovación en el proceso y el producto.
Der Automobilsektor ist ein wichtiger Zweig unserer Industrie, der sich neuen Herausforderungen stellen muss und anderen Produktionsfaktoren sowie hohen Anforderungen an die Prozess- und Produktinnovation unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, resulta prioritario permitir la compra y la venta de concesionarios multimarca y es el principal prerrequisito para garantizar que los consumidores tengan un acceso adecuado a los servicios que ofrece el sector del automóvil.
Ein- und Verkauf durch Mehrmarkenvertrieb zu gestatten, ist für uns Priorität und die wichtigste Voraussetzung dafür, sicherzustellen, dass die Verbraucher ausreichend Zugang zu den Dienstleistungen im Automobilsektor haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a considerar irrecuperables a los del textil, de la siderurgia, de los astilleros, del automóvil, de la construcción y de las obras públicas y otras industrias.
Die Arbeitslosen aus der Textilindustrie, der Stahlindustrie, dem Schiffsbau, dem Automobilsektor, dem Hoch- und Tiefbau und noch weiteren Industriezweigen werden als nicht vermittelbar gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia ha solicitado ayuda del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización en relación con los despidos que se han producido dentro del sector del automóvil en ese país.
Schweden hat vom Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung im Zusammenhang mit Entlassungen im Automobilsektor in Schweden Hilfe beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo también que, como una de sus primeras tareas, este grupo de expertos organice una conferencia sobre un tema muy importante: las modificaciones propuestas para la industria del automóvil.
Zugleich möchte ich vorschlagen, daß dieses hochrangige Gremium als eine seiner ersten Aufgaben eine Konferenz zu dem sehr wichtigen Thema der im Automobilsektor bevorstehenden Veränderungen vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, la transición hacia una economía baja en carbono y el logro de los objetivos establecidos en el paquete de cambio climático significan que necesitamos establecer normas a fin de regular las emisiones de CO2 en diversos sectores, incluido el sector del automóvil.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, der Übergang zu einer kohlenstoffarmen Wirtschaft und das Erreichen der im Klimawandelpaket gesetzten Ziele bedeutet, dass wir Regeln zu Kontrolle der CO2-Emissionen in mehreren Sektoren - unter anderem im Automobilsektor - aufstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece que las medidas previstas se limitan al sector del automóvil.
Bisher scheinen die angestrebten Maßnahmen vornehmlich den Automobilsektor zu betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los grandes puntos fuertes de la industria europea es su sector del automóvil, donde tenemos un gran éxito en la competencia mundial, sobre todo gracias a las pequeñas y medianas empresas altamente innovadoras que operan en el sector.
Eine der tragfähigsten Stützen der europäischen Industrie ist der Automobilsektor, in dem wir im globalen Wettbewerb sehr erfolgreich dastehen - nicht zuletzt dank äußerst innovativer kleiner und mittlerer Unternehmen, die in diesem Bereich tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vigilancia del mercado del sector del automóvil y, en particular, el de los vehículos de categoría L, debe mejorarse reforzando las disposiciones jurídicas que rigen la conformidad de la producción y especificando las obligaciones de los agentes económicos de la cadena de suministro.
Die Marktüberwachung im Automobilsektor und insbesondere im Bereich der Fahrzeuge der Klasse L sollte verbessert werden, indem die Rechtsvorschriften über die Übereinstimmung der Produktion und die Pflichten der Wirtschaftsakteure in der Lieferkette gestärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de los requisitos relativos a la homologación de tipo y a la conformidad de la producción de la legislación que regula el sector del automóvil deben seguir siendo responsabilidades clave de las autoridades de homologación, mientras que la vigilancia del mercado puede ser una competencia compartida entre distintas autoridades nacionales.
Die Hauptverantwortung für die Einhaltung der Anforderungen für die Typgenehmigung und die Übereinstimmung der Produktion, die sich aus dem Rechtsrahmen für den Automobilsektor ergeben, sollte weiterhin bei den Genehmigungsbehörden liegen, die Aufgaben der Marktüberwachung hingegen können von verschiedenen nationalen Behörden gemeinsam wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
automóvilFahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Significaría que el impuesto sobre un automóvil con emisiones de 200 g/km podría ser tan solo de 200 euros, y el de un coche de 160 g/km, de 160 euros.
Es würde bedeuten, dass die Steuern für ein Fahrzeug mit einem Emissionswert von 200 g/km nur 200 Euro und für ein Fahrzeug mit einem Emissionswert von 160 g/km 160 Euro betragen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de todo ello, acogemos con agrado la propuesta de la Comisión de establecer distintos impuestos anuales de circulación dependiendo de la emisión de CO2, de acuerdo con la cual una parte del impuesto anual de circulación se calcularía en función de la cantidad de CO2 emitida por el automóvil por kilómetro.
Wir begrüßen deshalb den Kommissionsvorschlag zur Staffelung der jährlichen Kraftfahrzeugsteuer nach CO2-Emissionen, dem zufolge ein Teil der jährlichen Kraftfahrzeugsteuer dann auf der Grundlage der CO2-Menge berechnet würde, die das Fahrzeug je Kilometer ausstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un ciudadano sufre notables consecuencias económicas adversas por el hecho de utilizar su automóvil durante un determinado período de tiempo en otro Estado miembro, en especial cuando la legislación comunitaria se lo permite, esto representa una amenaza para la libre circulación de los ciudadanos dentro de la Unión.
Wenn eine Einzelperson mit umfangreichen wirtschaftlichen Nachteilen rechnen muss, wenn sie ihr Fahrzeug für eine gewisse Zeit in einem anderen Mitgliedstaat benutzen möchte, insbesondere wenn das Gemeinschaftsrecht dies gestattet, dann gefährdet dies die Freizügigkeit der Bürger innerhalb der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe realmente un mercado único, los consumidores de la UE deberían pagar exactamente el mismo precio por el mismo automóvil (incluidos los impuestos), independientemente del país en que tengan la residencia.
Wenn es einen echten Binnenmarkt geben soll, dann sollten die Verbraucher in der EU in allen Mitgliedsländern genau den gleichen Preis für das gleiche Fahrzeug (einschließlich Steuern) bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos invertido mucho en sistemas de inteligentes para automóviles y ahora estamos avanzando hacia el siguiente nivel, que es la relación entre el automóvil y la carretera y las señales de tráfico.
Wir haben bereits viel in intelligente Fahrzeugsysteme investiert und gehen jetzt zum nächsten Schritt, der Beziehung zwischen Fahrzeug, Straße und Verkehrszeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, el automóvil de la dimensión septentrional se conduce con una marcha demasiado corta. El automóvil no es de tipo automático y, por lo tanto, Grecia e Italia deben ahora cambiar a una marcha superior.
Zurzeit wird das Fahrzeug Nördliche Dimension noch zu untertourig gefahren, es hat keine automatische Gangschaltung, deshalb müssen Griechenland und Italien jetzt in den nächst höheren Gang schalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país se calculan en unos 150 florines por automóvil.
In dem Mitgliedstaat, aus dem ich komme, betragen sie 150 Gulden pro Fahrzeug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único positivo es que ni su marido ni sus hijos estaban en el automóvil cuando lo volaron salvajemente a la vista de su propio hogar y de la escuela en la que su hijita estaba jugando.
Es ist ein schwacher Trost, daß sich weder ihr Ehemann noch ihre Kinder in dem Fahrzeug befanden, als es innerhalb von Sicht- und Hörweite ihres Hauses und der Schule, auf dessen Spielplatz sich ihre kleine Tochter befand, brutal in die Luft gejagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aplicaciones habituales se utilizan para las interfaces entre los distintos modos de transporte, la comunicación entre vehículos (por ejemplo, de automóvil a automóvil), entre vehículos y ubicaciones fijas (por ejemplo, de un automóvil a una infraestructura), así como la comunicación desde y hacia los usuarios.
Übliche Verwendungen sind Schnittstellen zwischen verschiedenen Verkehrsarten sowie die Kommunikation zwischen Fahrzeugen (z. B. von Fahrzeug zu Fahrzeug), zwischen Fahrzeugen und ortsfesten Geräten (z. B. Fahrzeug zu Infrastruktur) und die Kommunikation von und zum Nutzer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están permitidas la reparación y la restauración, y es posible reemplazar las partes, accesorios y piezas rotas o inservibles siempre y cuando el automóvil se preserve y se mantenga correctamente desde el punto de vista histórico.
Instandsetzung und Wiederaufbau ist zulässig, defekte oder verschlissene Teile, Zubehör und Einheiten können ersetzt worden sein, sofern sich das Fahrzeug in historisch einwandfreiem Zustand befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
automóvilAutomobilbranche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pueden continuar produciéndose traslados en la industria del automóvil y empresas asociadas, como ha ocurrido en el caso de la firma italiana ITONO y ahora con Indesit, que representa otro sector fundamental?
Darf es weiterhin zu Verlagerungen der Produktion in der Automobilbranche und bei verbundenen Unternehmen kommen, wie es bei der italienischen Gesellschaft ITONO der Fall war und nun bei Indesit, einem weiteren wichtigen Sektor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pedido a la industria del automóvil que consiga una reducción media de 120 mg para 2012 y 25 mg más de reducción para 2020.
Wir haben die Automobilbranche gebeten, eine durchschnittliche Senkung um 120 mg bis 2012 und eine weitere Senkung um 25 mg bis 2020 zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de este declive económico que afecta a toda Europa, considero que los gobiernos nacionales y la Comisión Europea deben aunar esfuerzos para apoyar a la industria del automóvil.
Angesichts dieses Konjunkturrückgangs, der ganz Europa betrifft, glaube ich, dass die nationalen Regierungen und die Europäische Kommission ihre Anstrengungen bündeln müssen, um die Automobilbranche zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector del automóvil sería probablemente uno de los primeros en padecer los efectos de una desregulación aplicada con rigor por la Unión Europea.
Die Automobilbranche wäre wahrscheinlich eine der ersten, die die Auswirkungen einer von der Europäischen Union strikt angewandten Deregulierung zu spüren bekäme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos logrado llegar a un acuerdo con el Consejo sobre un documento equilibrado, que ayudará a reducir las emisiones de CO2 y a alentar al sector del automóvil a que invierta en nuevas tecnologías menos contaminantes.
Meiner Meinung nach ist es uns gelungen, Einigung mit dem Rat über ein ausgewogenes Dokument zu erzielen, das uns helfen wird, CO2-Emissionen zu reduzieren und das die Automobilbranche ermutigen wird, in neue umweltfreundlichere Technologien zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario establecer unas normas de emisión de CO2 para los vehículos industriales ligeros nuevos a fin de evitar lagunas reglamentarias, y también es importante instar al sector del automóvil a invertir en nuevas tecnologías.
Die Festsetzung von CO2-Emissionsnormen für neue leichte Nutzfahrzeuge ist notwendig, um Regulierungslücken zu vermeiden. Außerdem ist es wichtig, die Automobilbranche zu Investitionen in neue Technologien zu ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podríamos pedir a la Comisión que hiciese una declaración sobre las perspectivas de empleo en el sector del automóvil de la UE?
Wir würden die Kommission also darum ersuchen, eine Stellungnahme zu den Beschäftigungsperspektiven in der europäischen Automobilbranche insgesamt abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que hemos impuesto requisitos severos en cuanto a seguridad y medioambiente en la industria del automóvil en CARS 21, estos nuevos planes ofrecen una buena oportunidad para un enfoque conjunto de los gobiernos europeos, especialmente en época de crisis, y deberían financiarse con recursos comunes.
Wenn man bedenkt, dass wir der Automobilbranche im Rahmen von CARS 21 strenge Umweltschutz- und Sicherheitsanforderungen auferlegt haben, bieten Fahrzeugverschrottungsprogramme besonders in Krisenzeiten eine gute Möglichkeit für einen gemeinsamen Ansatz der europäischen Regierungen, und sie sollten gemeinschaftlich finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual crisis también ha demostrado que la industria del automóvil europea está sólidamente interconectada.
Die derzeitige Krise hat auch gezeigt, dass die europäische Automobilbranche stark vernetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión planteó cuestiones similares relativas al efecto de incentivo de la ayuda destinada a apoyar el desarrollo de las actividades de prensado: los gastos de formación relacionados con esta actividad son necesarios para (aumentar) la producción de piezas de recambio, lo que constituye una actividad normal en la industria del automóvil.
Ähnliche Überlegungen stellte die Kommission in Bezug auf die Anreizwirkung der Beihilfe für den Ausbau der Formwerkstatt an: Die damit verbundenen Ausbildungskosten sind erforderlich für die (Steigerung der) Produktion von Einzelteilen, einer üblichen Aktivität der Automobilbranche.
Korpustyp: EU DGT-TM
automóvilFahrzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, con un impuesto de circulación como el que se define en la propuesta de directiva, se conseguiría que la carga fiscal acompañe al automóvil durante toda su vida útil y evitaría que los ciudadanos que se establezcan en más de un país de la Unión tengan que pagar dos veces el mismo impuesto.
Eine Kraftfahrzeugsteuer, wie sie im Richtlinienvorschlag angestrebt wird, würde sicherstellen, dass die Steuerlast auf den Fahrzeugen während ihrer gesamten Lebensdauer liegt, sodass die Bürger, die sich in mehr als einem Land der Union niederlassen, nicht doppelt besteuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector del automóvil hemos prestado mucha atención a la dimensión internacional de la industria europea de componentes del automóvil.
Bei den Fahrzeugen haben wir der internationalen Dimension der europäischen Industrie für Fahrzeugteile große Beachtung geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mecheros y otros encendedores, incluidos los mecánicos, eléctricos, químicos, no mecánicos y de automóvil
Feuerzeuge und andere Anzünder (auch mechanische, nicht-mechanische, elektrische und chemische sowie Feuerzeuge in Fahrzeugen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(4) Los incentivos fiscales pueden consistir en una diferenciación de los impuestos aplicables a los automóviles de turismo, basada en la cantidad de gramos de dióxido de carbono por kilómetro emitidos por cada automóvil concreto.
(4) Es dürfte möglich sein, steuerliche Anreize in Form einer Staffelung der an Personenkraftwagen anknüpfenden Steuern zu gewähren, und zwar auf der Grundlage der Menge des von den einzelnen Fahrzeugen ausgestoßenen Kohlendioxids in Gramm je Kilometer .
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, los componentes en cobre se utilizan de manera masiva en la mayor parte de dispositivos electrónicos y en el automóvil, donde haya necesidad de conectar cables eléctricos.
Bauteile aus Kupfer werden heute großflächig in den meisten elektronischen Geräten sowie in Fahrzeugen eingesetzt, also überall dort, wo es zum Anschluss von Elektrokabeln kommt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
A veces el cobre es visible (por ejemplo en cubiertas u objetos decorativos), pero en otras ocasiones no es apreciable para el usuario ya que está integrado en el producto final (como por ejemplo en la industria del automóvil o en sistemas de aire acondicionado).
Mal ist das Vorhandensein von Kupfer offensichtlich (wie z.B. bei Dachbekleidungen oder Kleinartikeln), mal ist der kupferhaltige Bestandteil für den Endnutzer nicht sichtbar und im Endprodukt versteckt (wie z.B. bei Fahrzeugen oder Klimaanlagen).
La tecnología DLP puede ser utilizar en el automóvil para los sistemas de visualización de alta luminosidad e interactivos para mejorar la experiencia del conductor.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El nuevo Jeep® Renegade, el SUV compacto con la mejor capacidad todoterreno de su categoría, debuta por primera vez en un importante salón del automóvil en Oriente Medio, junto a tres show-car "Moparizados":
Der kürzlich eingeführte Jeep® Renegade feiert sein Debut auf der führenden Motor Show im Mittleren Osten. Der kompakte SUV mit den besten Off Road Fähigkeiten in seinem Segment präsentiert sich neben drei "moparisierten" Show Fahrzeugen:
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Posteriormente, el Gobierno portugués modificó la legislación fiscal sobre los automóviles y suprimió el impuesto sobre el automóvil.
Inzwischen hat die portugiesische Regierung die Steuergesetzgebung für Kraftfahrzeuge geändert und die IA abgeschafft.
Korpustyp: EU DCEP
Suecia exporta automóviles, productos de ingeniería, acero, aparatos electrónicos, equipos de telecomunicación y productos de la industria papelera.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr marketing auto
Korpustyp: Webseite
Normalmente, los automóviles deben ser dados de alta en el Estado miembro de residencia del propietario.
Normalerweise müssen Kraftfahrzeuge in dem Mitgliedstaat zugelassen sein, in dem der Eigentümer seinen Wohnsitz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacia un mercado transatlántico más integrado En la actual relación comercial transatlántica, la principal barrera comercial no la constituyen los aranceles aduaneros, sino los denominados obstáculos comerciales «posfronterizos», como la aplicación de distintas normas de seguridad y medioambientales a los automóviles.
ES
stärkere Integration des transatlantischen Marktes Das wichtigste Handelshemmnis in den transatlantischen Handelsbeziehungen sind heute nicht die bei der Einfuhr zu entrichtenden Zölle, sondern die sogenannten „Handelsbarrieren hinter den Zollgrenzen“, wie beispielsweise voneinander abweichende Sicherheits- oder Umweltnormen für Kraftfahrzeuge.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Avisadores eléctricos de protección contra robos, incendio, para automóviles
Elektrische Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnliche Geräte für Kraftfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
La Escuela Superior de Tanques de Ingeniería de Kiev (1977), la especialidad — «los Tanques, los vehículos de combate de infantería, los transportes blindados y los automóviles», ha recibido la calificación «el Ingeniero de la explotación y la reparación de la técnica blindada y los automóviles».
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel
Korpustyp: Webseite
Lo cual significa que las autoridades y los fabricantes de automóviles deben celebrar consultas para decidir el vehículo que se considerará representativo por ser el que mayores problemas plantee desde el punto de vista de la contaminación.
Das bedeutet, dass im Dialog zwischen Behörden und Autoherstellern jenes Fahrzeug als repräsentatives Fahrzeug ausgewählt werden muss, das in Bezug auf die Verschmutzung die größten Probleme bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante es que la extraordinariamente concentrada población de Nueva York y su amplio sistema público de transporte permiten a la mayoría de los residentes vivir sin automóviles, privación inconcebible en casi todo el resto de los EE.UU.
Vor allem kann die Mehrheit der Bevölkerung aufgrund der äußerst dichten Besiedlung und des umfassenden öffentlichen Verkehrssystems ohne Fahrzeug leben, was fast überall sonst in den USA einen undenkbaren Verzicht darstellen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre ellas está la incorporación de fábrica en todos los vehículos nuevos de un sistema antibloqueo a partir de 2003, de una luz de tránsito diurna, la obligación de no suministrar automóviles con parachoques y la realización de tests de choques con peatones diseñados por la Comisión Europea para la Mejora de la Seguridad Automovilística.
Hierzu gehören unter anderem die Ausstattung aller neuen Fahrzeuge mit einem Antiblockiersystem ab 2003, die sofortige technische Ausstattung aller Neufahrzeuge mit Tagesfahrlicht, die Verpflichtung, kein Fahrzeug mehr mit Frontschutzbügeln auszuliefern, und die Durchführung von abgewandelten Fußgänger-Crash-Tests des Europäischen Ausschusses für Verbesserung der Fahrzeugsicherheit EEVC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículo automóvilKraftwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vehículosautomóviles, tractores, velocípedos y demás vehículos terrestres
Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículosautomóviles, tractores, velocípedos y demás vehículos terrestres, sus partes y accesorios, a excepción de:
Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge, Teile davon und Zubehör; ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículoautomóvil con equipo radiotelegráfico
Kraftwagen mit Sende-und Empfangsanlage fuer die drahtlose Telegrafie
Korpustyp: EU IATE
vehículoautomóvil con equipo radiotelefónico
Kraftwagen mit Sendeanlage und Empfangsanlage fuer den Funksprechverkehr
Korpustyp: EU IATE
Por una decisión de un Comité del Código Aduanero de la UE se han reclasificado los «sillones de ruedas y demás vehículos para inválidos» como «vehículosautomóviles para transporte de personas».
Per Beschluss des Ausschusses für den Zollkodex der EU wurden die „Behindertenfahrzeuge“ neu klassifiziert, und zwar als „Kraftwagen zur Personenbeförderung“.
Korpustyp: EU DCEP
Vehículosautomóviles, tractores, velocípedos y demás vehículos terrestres, sus partes y accesorios, a excepción de los productos de las partidas 8702, 8703, 8704, 8705, 870600, 8707, 8708, 8709, 8711, 871200 y 8714
Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge, Teile davon und Zubehör, ausgenommen Waren der Positionen 8702, 8703, 8704, 8705, 870600, 8707, 8708, 8709, 8711, 871200 und 8714
Korpustyp: EU DGT-TM
automóvil deportivoSportwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deportivos, estéticos y funcionales. Pero eso ya lo sabe por nuestros automóvilesdeportivos.
para el prensado y la soldadura de los automóvilesdeportivos en Cutro se ha previsto una costosa instalación de corte con láser, mientras que ninguna inversión análoga está prevista en Módena;
Zum Pressen und Schweißen der Sportwagen ist in Cutro eine teure Laserschneide-Anlage geplant, während in Modena keine ähnliche Investition getätigt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
ALQUILER DE AUTOMÓVILES SIXT Obtenga 500 puntos del programa Marriott Rewards con la mayor flota del mundo de BMW, Mercedes Benz, automóvilesdeportivos y convertibles.
Por ejemplo, en sus comentarios sobre la decisión de incoar el procedimiento, Italia sostiene que realizar fuera del emplazamiento de Módena las operaciones de pintura de los automóvilesdeportivos no aumenta artificialmente la desventaja de Cutro.
So hat Italien in seinen Bemerkungen zur Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens beispielsweise ausgeführt, die Beauftragung einer externen Firma mit der Lackierung der Sportwagen in Modena stelle keine künstliche Verstärkung des Handicaps von Cutro dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta instalación permitiría a De Tomaso realizar pruebas normalizadas de la producción, proceder a la puesta a punto de los motores y llevar a cabo actividades de investigación con los motores (de gasolina en los automóvilesdeportivos y diésel en el modelo Simbir) adquiridos a proveedores exteriores y montados en los automóviles en Cutro.
Damit könnte De Tomaso die Standardtests vornehmen, Fehler beseitigen und Forschungs- und Entwicklungsarbeiten an den Motoren durchführen (Benzinmotoren bei den Sportwagen und Dieselmotoren beim Modell Simbir), die bei externen Zulieferern eingekauft und in Cutro in die Wagen eingebaut werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alquiler de automóvilesAutovermietung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kreta Alquiler de coches - Rent a Car Kreta de alquilerdeautomóviles en Creta Agia Marina ofrece en línea de coches de alquiler y de alquiler de automóviles.