Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Posteriormente, el Gobierno portugués modificó la legislación fiscal sobre los automóviles y suprimió el impuesto sobre el automóvil.
Inzwischen hat die portugiesische Regierung die Steuergesetzgebung für Kraftfahrzeuge geändert und die IA abgeschafft.
Korpustyp: EU DCEP
Suecia exporta automóviles, productos de ingeniería, acero, aparatos electrónicos, equipos de telecomunicación y productos de la industria papelera.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr marketing auto
Korpustyp: Webseite
Normalmente, los automóviles deben ser dados de alta en el Estado miembro de residencia del propietario.
Normalerweise müssen Kraftfahrzeuge in dem Mitgliedstaat zugelassen sein, in dem der Eigentümer seinen Wohnsitz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hacia un mercado transatlántico más integrado En la actual relación comercial transatlántica, la principal barrera comercial no la constituyen los aranceles aduaneros, sino los denominados obstáculos comerciales «posfronterizos», como la aplicación de distintas normas de seguridad y medioambientales a los automóviles.
ES
stärkere Integration des transatlantischen Marktes Das wichtigste Handelshemmnis in den transatlantischen Handelsbeziehungen sind heute nicht die bei der Einfuhr zu entrichtenden Zölle, sondern die sogenannten „Handelsbarrieren hinter den Zollgrenzen“, wie beispielsweise voneinander abweichende Sicherheits- oder Umweltnormen für Kraftfahrzeuge.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Avisadores eléctricos de protección contra robos, incendio, para automóviles
Elektrische Einbruchs- oder Diebstahlalarmgeräte, Feuermelder und ähnliche Geräte für Kraftfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
La Escuela Superior de Tanques de Ingeniería de Kiev (1977), la especialidad — «los Tanques, los vehículos de combate de infantería, los transportes blindados y los automóviles», ha recibido la calificación «el Ingeniero de la explotación y la reparación de la técnica blindada y los automóviles».
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel
Korpustyp: Webseite
Lo cual significa que las autoridades y los fabricantes de automóviles deben celebrar consultas para decidir el vehículo que se considerará representativo por ser el que mayores problemas plantee desde el punto de vista de la contaminación.
Das bedeutet, dass im Dialog zwischen Behörden und Autoherstellern jenes Fahrzeug als repräsentatives Fahrzeug ausgewählt werden muss, das in Bezug auf die Verschmutzung die größten Probleme bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante es que la extraordinariamente concentrada población de Nueva York y su amplio sistema público de transporte permiten a la mayoría de los residentes vivir sin automóviles, privación inconcebible en casi todo el resto de los EE.UU.
Vor allem kann die Mehrheit der Bevölkerung aufgrund der äußerst dichten Besiedlung und des umfassenden öffentlichen Verkehrssystems ohne Fahrzeug leben, was fast überall sonst in den USA einen undenkbaren Verzicht darstellen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre ellas está la incorporación de fábrica en todos los vehículos nuevos de un sistema antibloqueo a partir de 2003, de una luz de tránsito diurna, la obligación de no suministrar automóviles con parachoques y la realización de tests de choques con peatones diseñados por la Comisión Europea para la Mejora de la Seguridad Automovilística.
Hierzu gehören unter anderem die Ausstattung aller neuen Fahrzeuge mit einem Antiblockiersystem ab 2003, die sofortige technische Ausstattung aller Neufahrzeuge mit Tagesfahrlicht, die Verpflichtung, kein Fahrzeug mehr mit Frontschutzbügeln auszuliefern, und die Durchführung von abgewandelten Fußgänger-Crash-Tests des Europäischen Ausschusses für Verbesserung der Fahrzeugsicherheit EEVC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automóvilesAutomobil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los automóviles es algo diferente.
Beim Automobil ist es etwas anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los automóviles están extraordinariamente reglamentados en la Unión Europea.
Die Regulierungsdichte rund um das Automobil ist in der EU außerordentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tercer punto, compartido con el orador anterior, es que los automóviles deben seguir siendo asequibles.
Dritter Punkt: Das Automobil muss aber für die Menschen in der Anschaffung bezahlbar bleiben. Da gebe ich einigen meiner Vorredner Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los automóviles no tenían que ser inventados.
Dass es Unsinn war, das Automobil zu erfinden.
Korpustyp: Untertitel
Normativas más estrictas para los gases de escape en motores de combustión interna de automóviles, también en vehículos utilitarios, motores marítimos, aplicaciones estacionarias (técnica de calefacción, plantas de cogeneración, motores estacionarios, etc.) o maquinaria para la construcción
Strengere Abgasregularien bei Verbrennungsmotoren im Automobil, auch bei Nutzfahrzeugen, Schiffsmotoren, stationären Anwendungen (Heizungstechnik, Blockheizkraftwerken, stationären Motoren etc.) oder Baumaschinen
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El Instituto para la construcción ligera de automóviles (LIA) de la Universidad de Paderborn, Alemania, estudia y desarrolla conceptos de construcción ligera.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El grupo ofrece una amplia gama de equipos, productos y servicios para su distribución internacional en los cinco mercados de energía, gas y petróleo, papel, materias primas y transporte y automóviles.
Der Konzern bietet ein breites Portfolio an Anlagen, Produkten und Dienstleistungen zur weltweiten Belieferung der fünf Märkte Energie, Öl & Gas, Papier, Rohstoffe sowie Transport & Automobil.
En ambos casos, estas multinacionales de producción de componentes de automóviles recibieron millones de euros de fondos comunitarios para el establecimiento de sus fábricas y la formación profesional de sus trabajadores.
In beiden Fällen haben diese multinationalen Konzerne, die Teile für die Autoindustrie herstellen, aus den Gemeinschaftsfonds Millionen von Euro für die Erschließung des Standorts und für die berufliche Ausbildung ihrer Beschäftigten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El automóvil Jaguar formaba parte de esa exposición, y simbolizaba la importancia que la fabricación de vehículos automóviles ha tenido para Coventry.
Der Jaguar gehörte mit zu dieser Ausstellung und symbolisierte die Bedeutung der Autoindustrie in Coventry.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política económica también ha contribuido a su situación actual puesto que los acuerdos comerciales y un dólar sobrevaluado promovieron las importaciones de automóviles y las políticas incoherentes en materia de energía y medio ambiente asfixiaron la innovación.
Auch die Wirtschaftspolitik hat einen Beitrag zum derzeitigen Zustand der Autoindustrie geleistet, da Handelsabkommen und ein überbewerteter Dollar Auto-Importe förderten und eine planlose Energie- und Umweltpolitik Innovationen behinderte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El PE también ha impuesto cláusulas de defensa comercial para garantizar un trato justo a la industria europea en una serie de acuerdos de libre comercio, por ejemplo, el acuerdo de libre comercio con Corea del Sur , aprobado en 2011, que contiene una cláusula para proteger los intereses de los fabricantes de automóviles.
ES
Das Parlament setzte handelspolitische Schutzklauseln durch, um eine faire Behandlung der europäischen Industrie in einigen Freihandelsabkommen sicherzustellen, wie etwa im Freihandelsabkommen mit Südkorea , das im Jahr 2011 mit einer Klausel zum Schutz der Interessen der europäischen Autoindustrie verabschiedet wurde.
ES
Sachgebiete: oekologie bau auto
Korpustyp: Webseite
Productor de sistemas de obturación para la industria de automóviles, sobre todo juntas para interiores y exteriores para puertas de los coches de pasajeros, juntas para puertas traseras, juntas para capó y otras.
ES
Hersteller von Dichtungssystemen für Autoindustrie, vor allem innere und äußere Dichtungen von Türen in Personenkraftwagen, Dichtung von der fünften Tür, Dichtung der Motorhaube usw.
ES
La contaminación ambiental provocada por los automóviles y camiones se reducirá de este modo entre un 70% y un 90% entre 2005 y 2007.
Die Luftverschmutzung durch Personen- und Lastkraftwagen wird damit in den Jahren 2005 und 2007 um 70 bis 90 % verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas las fuentes de ruido, el más importante es el causado por automóviles y camiones.
Von allen Geräuschquellen ist der Lärm von Personen- und Lastkraftwagen die wichtigste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, entre las medidas que proponemos está la de aumentar a, como mínimo, el 7% para el año 2010 el porcentaje de combustibles alternativos, incluidos los biocombustibles, respecto del total de los combustibles consumidos por automóviles y camiones.
Schließlich gehört zu den von uns vorgeschlagenen Maßnahmen auch, dass der Anteil alternativer Kraftstoffe, einschließlich Biokraftstoffen, am gesamten Kraftstoffverbrauch von Personen- und Lastkraftwagen bis zum Jahr 2010 auf mindestens 7 % erhöht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás partes y accesorios de carrocería de automóviles, incluidas las cabinas
Andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör (auch für Fahrerhäuser) für Personen-, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras de caucho, para automóviles de turismo, autobuses, camiones y carreras
Luftschläuche aus Kautschuk, von der für Personen-, Lastkraftwagen und Omnibussen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deben adoptar medidas adecuadas, sobre la base de evaluaciones de riesgo, para asegurarse de que los automóviles y vehículos de mercancías que embarquen para ser transportados en buques de transbordo rodado en rutas tanto nacionales como internacionales no entrañan riesgo para el buque, sus pasajeros, tripulación, ni carga.
Ausgehend von Risikobewertungen sollten daher geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um zu gewährleisten, dass von Personen- und Lastkraftwagen, die im nationalen und internationalen Verkehr auf Roll-on/Roll-off-Schiffen befördert werden sollen, keine Gefahr für das Schiff, seine Fahrgäste und Besatzungsmitglieder oder seine Fracht ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario de las medidas amparadas por la presente Decisión es la Société Nationale Maritime Corse-Méditerranée (SNCM), que agrupa varias filiales del sector marítimo y realiza el transporte marítimo de pasajeros, automóviles y camiones de las conexiones entre Francia continental y Córcega, Italia (Cerdeña) y el Magreb (Argelia y Túnez).
Empfänger der Beihilfen, um die es in dieser Entscheidung geht, ist die Société Nationale Maritime Corse-Méditerranée (SNCM), die mehrere Tochterunternehmen im Seeverkehr umfasst und Passagiere, Personen- und Lastkraftwagen auf den Seeverbindungen zwischen dem französischen Festland und Korsika, Italien (Sardinien) und Nordafrika (Algerien und Tunesien) befördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
economizar en el uso de la energía, por ejemplo, utilizando automóviles y camionetas con tecnología híbrida.
Einsparungen beim Energieverbrauch, beispielsweise durch ein Umsteigen auf Personen- und Transportfahrzeuge mit Hybridantrieb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Velar por que los combustibles alternativos, incluidos los biológicos, representen por lo menos el 7% del consumo de combustible de los automóviles y los camiones para 2010 y, por lo menos, el 20% para 2020.
Vorkehrungen dafür, dass auf alternative Treibstoffe einschließlich Bio-Treibstoffe bis 2010 mindestens 7% und bis 2020 mindestens 20% des Treibstoffverbrauchs von Personen- und Lastkraftwagen entfällt.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, al contrario de lo que ocurre con los automóviles o los camiones, en los Estados miembros no es obligatorio que las motocicletas estén equipadas con un sistema de luces de emergencia.
Anders als bei Personen- oder Lastkraftwagen besteht bei Motorkrafträdern derzeit in den Mitgliedsländern keine Verpflichtung zur Ausstattung mit einer Warnblinkanlage.
Korpustyp: EU DCEP
automóvilesAutoservice
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reparaciones de automóviles Mostrar en el mapa internet:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Reparaciones de automóviles, Comercio mayorista y la producción, Consultoría contábil, Contabilidad y impuestos, Oidores, Motor, Contabilidad y registro fiscal
ES
Materias primas de piel, Ropa de piel, Comercio mayorista y la producción, Caucho técnico, Goma y productos, Investigación del mercado, Pieza moldeada y forjado, Reparaciones de automóviles,…internet:
ES
Technischer Gummiartikel, Großhandel und Produktion, Autoservice, Überwachung im Handel, Marktrecherche, Gummi und Produkte, Gussstück und Beschläge, Motor, Pelz-Rohstoffe, Pelzanzug internet:
ES
Reparaciones de automóviles, Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción, Motor, Pieza moldeada y forjado, Centro de exposiciones y de auditorio
ES
Motor, Pieza moldeada y forjado, Goma y productos, Reparaciones de automóviles, Comercio mayorista y la producción, Almacén al por menor, Caucho técnico, Servicio de empaque y poligráfico, Transporte…
ES
Einzelhandel, Transport und Spedition, Großhandel und Produktion, Autoservice, Internetladen, Technischer Gummiartikel, Gussstück und Beschläge, Gummi und Produkte, Motor, Verpackungs- und…
ES
Sin embargo, el hecho de que no haya una prescripción específica no permite automáticamente a los dueños de automóviles substituir los neumáticos con el modelo que deseen.
Die Tatsache, dass auf europäischer Ebene keine konkreten Vorschriften existieren, ist jedoch für die Autobesitzer kein Freibrief für die Ausstattung ihrer Wagen mit beliebigen Reifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio desearíamos un sistema que, dentro de unos marcos razonables, estimulase al consumidor para que escogiese un automóvil económico en términos de consumo de gasolina y que se planteasen unos requisitos a todos los automóviles, tanto grandes como pequeños.
Wir können uns jedoch ein System vorstellen, das in einem angemessenen Rahmen die Verbraucher zum Kauf eines benzinsparenden Autos animiert, und das Ansprüche an kleine und an große Wagen stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este acuerdo de libre comercio permite que Corea exporte 100 000 automóviles más a Europa -ya exporta 600 000 automóviles al año- se perderán 6 000 puestos de trabajo.
Wenn das Freihandelsabkommen zulässt, dass Korea 100 000 zusätzliche Wagen nach Europa exportiert - derzeit werden pro Jahr schon 600 000 exportiert, - fallen dem hier 6 000 Stellen zum Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo los automóviles limpios, los automóviles seguros, podrán legitimar una renovación del parque automovilístico y, por lo tanto, una recuperación del empleo en dicho sector.
Nur saubere Wagen, nur sichere Wagen können eine Erneuerung der Fahrzeugflotte und damit einen Beschäftigungsaufschwung in diesem Sektor begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta instalación permitiría a De Tomaso realizar pruebas normalizadas de la producción, proceder a la puesta a punto de los motores y llevar a cabo actividades de investigación con los motores (de gasolina en los automóviles deportivos y diésel en el modelo Simbir) adquiridos a proveedores exteriores y montados en los automóviles en Cutro.
Damit könnte De Tomaso die Standardtests vornehmen, Fehler beseitigen und Forschungs- und Entwicklungsarbeiten an den Motoren durchführen (Benzinmotoren bei den Sportwagen und Dieselmotoren beim Modell Simbir), die bei externen Zulieferern eingekauft und in Cutro in die Wagen eingebaut werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe exigirse a los fabricantes que garanticen que la emisión específica media de todos los nuevos automóviles matriculados en la Comunidad de los que son responsables no supere la media de los objetivos de emisiones de dichos automóviles.
Die Hersteller sollten daher verpflichtet werden sicherzustellen, dass die durchschnittlichen spezifischen Emissionen aller in der Gemeinschaft zugelassenen Neuwagen, für die sie verantwortlich sind, den Durchschnitt der Emissionsziele für diese Wagen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resonancia general especial en Italia y una importancia cultural clara y reconocida generalmente del Gran Premio de Italia de Fórmula 1 para la población italiana deriva del gran éxito de los automóviles italianos en las carreras de Fórmula 1.
Die erhebliche gesellschaftliche Bedeutung des Großen Preises von Italien in der Formel 1 für die italienische Bevölkerung liegt in den großen Erfolgen italienischer Wagen in Rennen der Formel 1 begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son las marcas que no pueden ofrecer un filtro de hollín para los automóviles más grandes?
Welche Marken können für die größeren Wagen keine Russpartikelfilter liefern?
Korpustyp: EU DCEP
En los automóviles caros sirven para guiar al conductor, llevándolo lo antes posible a su destino y se suprimen las funciones de televisión durante la conducción.
In teuren Wagen haben diese Bildschirme die Funktion, den Fahrer so schnell wie möglich zu seinem Ziel zu lotsen, und die Fernsehfunktionen sind während der Fahrt außer Betrieb.
Korpustyp: EU DCEP
El conjunto de todos los automóviles vendidos debe respetar dicho límite medio.
Alle verkauften Wagen zusammen müssen im Durchschnitt diese Grenze einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
automóvilesAutomobilindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Básicamente, hemos desperdiciado veinte años; veinte años desde la gran conferencia de Río, dos décadas recibiendo presiones por parte de las industrias contaminantes de sectores como el petróleo, el carbón o los automóviles.
Wir haben 20 Jahre einfach verstreichen lassen - 20 Jahre, die seit der Konferenz von Rio vergangen sind, 20 Jahre der Lobbyarbeit schmutziger Industriezweige, von der Kohle- bis zur Automobilindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, Comisario, Señorías, permítanme centrarme en dos ámbitos del excelente informe de la señora Thomsen, en concreto el del sector de la construcción y el de los automóviles.
(NL) Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren! Gestatten Sie mir, auf zwei Bereiche aus Frau Thomsens exzellenten Bericht einzugehen, auf den Bausektor und die Automobilindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Insinúan que cerremos las fábricas de automóviles para combatir los accidentes mortales en las carreteras?
Oder sollten wir die Betriebe der Automobilindustrie schließen, um die Zahl der tödlichen Unfälle auf den Straßen zu dezimieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las demás industrias -construcción naval, automóviles, química- reciben con razón la atención de la Comisión, el Consejo y los Estados miembros.
Jede andere Industrie - Schiffbau, Automobilindustrie, Chemieindustrie - erhält zu Recht die Aufmerksamkeit von Kommission, Rat und den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate se ha dicho que hay que pensar en los millones de personas que en los diferentes países trabajan en la industria automotriz y en los países que cuentan con una gran industria de automóviles, por ejemplo, mi propio país, Suecia.
In der heutigen Aussprache wurde darauf hingewiesen, daß man die Millionen Menschen, die in der Autoindustrie Arbeit finden, ebensowenig vergessen darf wie die Länder mit einer stark entwickelten Automobilindustrie, wie z. B. mein Heimatland Schweden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Represento a una zona muy amplia de fabricación de automóviles de mi circunscripción.
Ich vertrete mit meinem Wahlkreis eine Region mit einer sehr großen Automobilindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A semejanza de las estrategias de desarrollo comunes en Asia oriental, Thaksin eligió industrias en nichos estratégicos para impulsar la expansión económica de Tailandia, concentrándose en los automóviles, la moda, los alimentos, la atención a la salud y el turismo.
In einer an die in Ostasien vorherrschenden Entwicklungsstrategien erinnernden Weise wählte Thaksin strategische Nischenindustrien aus, um Thailands wirtschaftliche Expansion anzutreiben. Er konzentrierte sich dabei auf die Automobilindustrie, die Mode-, Lebensmittel- und Gesundheitsbranche sowie den Tourismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las perspectivas más promisorias de la estrategia incluyen la promoción de la modernización industrial, las industrias de nichos y proyectos agrupados para elevar la competitividad que buscan hacer de Tailandia un centro mundial y regional para la alimentación, la moda, el turismo, los automóviles y el cuidado de la salud.
Die vielversprechendsten Aussichten der Strategie knüpfen sich an die Förderung einer Steigerung des industriellen Niveaus, Nischenindustrien und die Wettbewerbskraft steigernde Clusterprojekte, die darauf abzielen, Thailand zu einer weltweiten und regionalen Drehscheibe in den Bereichen Lebensmittel, Mode, Tourismus, Automobilindustrie und Gesundheit zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta de la importante reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero, así como de las implicaciones sobre los productores de combustibles y los productores de automóviles, toda modificación legislativa se llevará a cabo sobre la base de un informe de evolución que presentará el impacto económico, ambiental y social de cada propuesta.
Jede Änderung der einschlägigen Rechtsvorschriften hat Auswirkungen auf die Treibhausgasemissionen und auf die Kraftstoffhersteller und die Automobilindustrie und sollte deshalb auf einem Fortschrittsbericht basieren, in dem die wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Auswirkungen einer jeden Maßnahme dargelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, se sabe que Delphi, multinacional que produce componentes para automóviles, recibió varias ayudas de la Unión Europea, lo que hace más necesario aún que la Comisión asuma responsabilidades y tome las medidas oportunas para defender los puestos de trabajo y los derechos de los trabajadores.
Nun hat Delphi, ein multinationaler Hersteller von Zulieferteilen für die Automobilindustrie, bekanntlich mehrfach Hilfen von der Europäischen Union erhalten, so dass es umso dringender notwendig ist, dass die Kommission Verantwortung übernimmt und geeignete Maßnahmen trifft, um Arbeitsplätze und Arbeitnehmerrechte zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
automóvilesPKW
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta presión del consumidor fue oportunamente citada por su colega, el Sr. Monti, cuando se planteó una reforma completa e integral de la legislación relativa a la venta y revisión de automóviles.
Völlig zu Recht wurde von Ihrem Kollegen, Herrn Monti, dieser Druck der Verbraucher angeführt, als wir die Rechtsvorschrift bezüglich des Verkaufs und der Wartung von PKW einer kompletten Reform unterzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte de reparto en los centros de las ciudades y el acceso a los centros de negocios por parte de los usuarios que se sirven de sus propios automóviles resultarían gravemente perjudicados con una nueva tasa.
Der Lieferverkehr in die Städte hinein, aber auch die Erreichbarkeit der Geschäftszentren für den Kunden, der den eigenen PKW nutzt, würde durch hohe Gebühren faktisch zunichte gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas invenciones están presentes en varios bienes de consumo cotidiano, como los automóviles, los teléfonos móviles y los electrodomésticos.
Derartige Erfindungen sind Bestandteil einer Reihe von Gütern des täglichen Gebrauchs wie PKW, Mobiltelefone und Haushaltsgeräte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con que la introducción de incentivos fiscales para los conductores que compren automóviles que emitan menos CO2 y que consuman menos combustible sería beneficiosa.
Die Schaffung steuerlicher Anreize für den Kauf von PKW, die weniger Kohlendioxid erzeugen und die eine höhere Kraftstoffeffizienz aufweisen, halte ich für sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que las propuestas podrían contribuir a mejorar significativamente la seguridad vial, ya que al ofrecer a los conductores la posibilidad de pagar menos por automóviles nuevos más respetuosos con el medio ambiente, estaríamos fomentando la sustitución gradual de la flota de automóviles por vehículos más seguros.
Meiner Ansicht nach könnten die Vorschläge insofern maßgeblich zur Erhöhung der Verkehrssicherheit beitragen, als wir Kraftfahrern einen finanziellen Anreiz zum Kauf neuer umweltfreundlicherer Fahrzeuge geben und damit zur schrittweisen Ablösung älterer PKW durch sicherere Fahrzeuge beitragen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estoy a favor de un sistema de certificación para el montaje de filtros de partículas en los automóviles, los vehículos de mercancías y los vehículos todoterreno.
Des Weiteren fordere ich ein Zertifizierungssystem für Nachrüstsysteme bei Partikelfiltern für PKW, LKW und Off-Road-Fahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mis visitas a Washington y a Tokio expliqué por medio de ejemplos concretos sobre, entre otras cosas, energía renovable, producción térmica, automóviles y la reconversión de los medios de transportes como la efectividad energética de los sectores doméstico y de servicios, cómo la UE podrá cumplir el objetivo del 15 %.
Bei meinen Besuchen in Washington und Tokio habe ich anhand konkreter Beispiele über u. a. erneuerbare Energien, Wärme-/Kraftproduktion, PKW und Verschiebung auf andere Verkehrsmittel, sowie auch über Energieeffektivität im Haushalts- und Dienstleistunssektor erklärt, wie die EU das Ziel von 15 % erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir que ese documento contiene algunas ideas atractivas de un amplio alcance, tal como la supresión de las ayudas para los combustibles fósiles hasta el año 2010 y del 7% de los biocombustibles para automóviles y camiones, también en el año 2010.
Es sollte erwähnt werden, dass dieses Dokument eine Reihe attraktiver, noch weiter gehender Vorschläge enthält. Dazu gehören die Abschaffung von Subventionen für fossile Brennstoffe bis 2010 und der Einsatz von 7 % Biobrennstoffen für PKW und Kraftfahrzeuge bis zum gleichen Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto había conducido a que los valores límite actualmente autorizados para los mismos sean varias veces superiores a los valores límite para otros vehículos de motor, como pueden ser los automóviles o los camiones.
Insofern hat sich eine Situation ergeben, dass zur Zeit die zulässigen Grenzwerte um ein Vielfaches höher sind als die Grenzwerte für Fahrzeuge wie PKW oder LKW.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante saber que todas estas políticas –las relativas a los carburantes para automóviles, a la biomasa y a todas las medidas que acabo de citar– tendrán un impacto beneficioso sobre todo a medio y largo plazo, pero no en un futuro inmediato.
Dabei ist zu bedenken, dass sich all diese Maßnahmen – sowohl was den Kraftstoffeinsatz für PKW als auch Biomasse und die anderen eben erwähnten Maßnahmen betrifft – vor allem mittel- bis langfristig positiv auswirken werden und nicht für die unmittelbare Zukunft gedacht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automóvilesAutomobilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Comisario, quisiera volver al tema de los automóviles.
Herr Kommissar, ich möchte zu den Automobilen zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SK) La caída dramática en la demanda global de automóviles también ha afectado a Europa.
- (SK) Der dramatische Rückgang der weltweiten Nachfrage nach Automobilen hat sich auch auf Europa negativ ausgewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente, la actitud de la industria del automóvil europea me parece ser más proactiva que en los años anteriores, algo que no sólo ha quedado de manifiesto en la legislación sobre aceite para automóviles, sino también respecto a la reducción de la emisión de CO2 en el caso de los automóviles.
In der letzten Zeit fand ich die Haltung der europäischen Automobilindustrie viel proaktiver als in den vergangenen Jahren. Das hat sich bei der Autoölgesetzgebung gezeigt, aber auch in der Frage der CO2-Reduktion bei Automobilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de lo que acabamos de votar con relación a los vehículos eléctricos, el nuevo marco regulatorio debe incentivar la fabricación y uso de este tipo de vehículo, así como la investigación medioambiental y el desarrollo de automóviles con menos impacto medioambiental y menos emisiones.
Vor dem Hintergrund der soeben durchgeführten Abstimmung zu Elektrofahrzeugen, ist unabdingbar, dass durch den neuen gesetzlichen Rahmen für die Herstellung und Nutzung derartiger Fahrzeuge sowie für Umweltforschung und Entwicklung von Automobilen, die umweltverträglicher sind und weniger Schadstoffe emittieren, Anreize geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo mencionaré las normas contra el ruido para productos como los automóviles y los cortacéspedes y el ruido transfronterizo causado, por ejemplo, por una carretera o un aeropuerto situados cerca de la frontera.
Ich erwähne lediglich die Geräuschgrenzwerte für die Hersteller von beispielsweise Automobilen und Rasenmähern und die grenzüberschreitende Lärmbelastung dadurch, daß eine Straße oder ein Flugplatz nahe einer Landesgrenze liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomemos por ejemplo la controversia respecto a la regulación de las emisiones de CO2 procedentes de los automóviles.
Nehmen wir nur die Auseinandersetzung um die Regulierung des CO2-Ausstoßes von Automobilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos además límites, y en el sector de los automóviles tenemos vehículos más respetuosos con el medio ambiente.
Dann haben wir Grenzwerte, dann haben wir bei den Automobilen besonders umweltfreundliche EEV-Automobile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escena comunitaria está demasiado diferenciada en cuanto a imposición fiscal sobre automóviles y carburantes entre unos y otros Estados miembros, lo que termina por castigar a algunas industrias y a algunos sectores, pues les sustrae recursos que, de otro modo, estarían destinados a la investigación y al mejoramiento tecnológico.
Bei der Besteuerung von Automobilen und Kraftstoffen weist die Gemeinschaft ein zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten zu unterschiedliches Szenario auf, durch das letztlich einige Industriezweige und einige Sektoren benachteiligt und ihnen Mittel entzogen werden, die für die Forschung und technologische Verbesserung bestimmt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no queríamos una resolución sobre este tema porque en una resolución nos hubiéramos visto obligados a escribir: «Queremos que todos los europeos devuelvan sin dilación sus automóviles y procedan a comprar un Opel o un Volkswagen nuevo». Nuestra economía no es planificada; no puede disponer una cosa así.
Bei dieser Angelegenheit sprachen wir uns gegen eine Entschließung aus, da wir in einer Entschließung eigentlich schreiben müssten: „Alle Europäer sollten mit ihren Automobilen direkt Handel betreiben, und es sollte dafür gesorgt werden, dass sie neue Opel und Volkswagen kaufen.“ Unsere Volkswirtschaft stellt keine Planwirtschaft dar; so etwas können wir nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos estar orgullosos de esta historia de reducción de los gases en los automóviles, camiones y autobuses, pues a pesar de que el tráfico ha aumentado hemos podido reducir realmente con claridad las emisiones de gases.
Ich glaube, wir können auf diese Geschichte der Abgasreduktion bei Automobilen, Lastwagen und Bussen stolz sein, weil wir in der Tat trotz eines größeren Verkehrsaufkommens die Abgasemissionen deutlich senken konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automóvilesAutomobilhersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación puede deberse a que los talleres de reparación independientes carecen del acceso adecuado a la información técnica necesaria o a que los fabricantes de automóviles interpretan de forma abusiva los términos de las garantías.
Dies trifft dann zu, wenn unabhängige Werkstätten nicht ausreichend Zugang zu erforderlichen technischen Informationen haben, oder weil Automobilhersteller Garantiebedingungen auf missbräuchliche Weise auslegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes de automóviles indios y chinos están inundando el planeta con coches pequeños, económicos, limpios y baratos.
Indische und chinesische Automobilhersteller erobern mit kleinen, Kraftstoff sparenden, umweltfreundlichen und preisgünstigen Autos die Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión, de mantenerse, tendrá consecuencias negativas para los fabricantes de automóviles en la UE, sin ninguna ventaja real para los consumidores.
Sofern dieser Beschluss beibehalten wird, sind negative Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Automobilhersteller in der Europäischen Union zu erwarten, ohne dass sich gleichzeitig ein echter Vorteil für die Verbraucher ergeben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veremos qué medidas adopta Obama para responder a la crisis de la industria del automóvil en EE.UU. Con respecto a esto, quiero señalar que a Europa no le interesa que quiebren los fabricantes de automóviles estadounidenses.
Wir werden sehen, welche Maßnahmen Präsident Obama trifft, um der Krise der amerikanischen Automobilindustrie zu begegnen. Dazu möchte ich Folgendes sagen: Wir haben aus europäischer Sicht kein Interesse am Bankrott der amerikanischen Automobilhersteller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tras tanto tiempo -y esto no es culpa suya, señor Comisario, solo hace poco tiempo que encarga de este sector concreto- la Comisión hubiese decidido divulgar la carta que había preparado para este fabricante de automóviles concreto al señor Diamandouros el 18 de febrero, es probable que no hubiera habido un informe especial.
Wenn nach einer so langen Zeit - und dies ist nicht Ihre Schuld, Herr Kommissar, da Sie diesen speziellen Bereich erst kürzlich übernommen haben; wenn die Kommission sich entschlossen hätte, dieses für den bestimmten Automobilhersteller vorbereitete Schreiben am 18. Februar an Herrn Diamandouros zu übergeben, hätte es möglicherweise keinen Sonderbericht gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran fabricante de automóviles radicado en Alemania sometió a test a un nuevo auto, test que no superó.
Ein großer in Deutschland angesiedelter Automobilhersteller hat ein neues Auto getestet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se probó que este fabricante de automóviles en particular había aceptado al final, aunque fuera solo en parte, que se divulgaran sus cartas.
Gleichzeitig wurde nachgewiesen, dass dieser spezielle Automobilhersteller schließlich zugestimmt hatte, dass seine Schriftstücke - wenn auch nur zum Teil - offengelegt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un breve período de tiempo, los fabricantes de automóviles han conseguido proponer soluciones técnicas asequibles económicamente, con una eficiencia de combustible considerable.
Innerhalb kurzer Zeit haben Automobilhersteller wirtschaftlich erschwingliche technische Lösungen präsentiert, die eine deutlich effizientere Kraftstoffausnutzung gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los gastos de formación asociados al lanzamiento de un nuevo modelo corren generalmente a cargo de los constructores de automóviles, por razones exclusivamente comerciales.
Der kommerzielle Anreiz reicht im Allgemeinen also aus, damit Automobilhersteller die mit der Einführung eines neuen Modells verbundenen Schulungskosten tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La condonación no exigía notificación previa a la Comisión ya que la venta del 43 % de ELVO se efectuó mediante un procedimiento de oferta abierta y que, como ELVO era un fabricante militar, no entraba en la categoría de fabricantes de «automóviles» con arreglo a las disposiciones sobre ayuda estatal.
Nach Ansicht Griechenlands musste die Abschreibung nicht vorab bei der Kommission angemeldet werden, da der Verkauf des 43 % igen Anteils an ELVO im Wege eines offenen Bieterverfahrens erfolgt sei und ELVO als Hersteller von Militärgütern nicht als Automobilhersteller im Sinne der Beihilferegeln anzusehen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
automóvilesKraftwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Obstaculización de las empresas transfronterizas por la legislación en materia de automóviles
Betrifft: Behinderung eines grenzüberschreitend tätigen Unternehmens durch Regelungen für Kraftwagen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de comercio al por mayor de turismos y automóviles ligeros
Großhandelsleistungen mit Kraftwagen mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
+ 71.2 «Alquiler de automóviles» y «Alquiler de otros medios de transporte»
+ 71.2 Vermietung von Kraftwagen bis 3,5 t Gesamtgewicht; Vermietung von sonstigen Verkehrsmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Alquiler de automóviles y vehículos de motor ligeros
Vermietung von Kraftwagen mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Masas y dimensiones (automóviles)
Massen und Abmessungen (Kraftwagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción de automóviles y piezas separadas
Bau von Kraftwagen und deren Einzelteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de otros materiales de transporte de viajeros por carretera (como automóviles, autocares, taxis)
Unterhaltung von anderen Fahrzeugen und Fahrzeugteilen zur Personenbeförderung im Straßenverkehr (wie Kraftwagen, Autobusse, Kraftdroschken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alquiler de automóviles, coches y caballos
Vermietung von Kraftwagen, Wagen und Pferden
Korpustyp: EU DGT-TM
automóviles cuya masa máxima autorizada no exceda de 3500 kg y hayan sido diseñados y construidos para el transporte de un máximo de ocho pasajeros sin incluir al conductor; los automóviles de esta categoría podrán llevar enganchado un remolque cuya masa máxima autorizada no exceda de 750 kg.
Kraftwagen mit einer zulässigen Gesamtmasse von höchstens 3500 kg, die zur Beförderung von nicht mehr als acht Personen außer dem Fahrzeugführer ausgelegt und gebaut sind; hinter Kraftwagen dieser Klasse darf ein Anhänger mit einer zulässigen Gesamtmasse von nicht mehr als 750 kg mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas de homologación para los vehículos correspondientes, los automóviles de esta categoría podrán llevar enganchado un remolque con una masa máxima autorizada de más de 750 kg, siempre que la masa máxima autorizada de este conjunto no exceda de 4250 kg.
Unbeschadet der Vorschriften für die Typgenehmigung der betroffenen Fahrzeuge darf hinter Kraftwagen dieser Klasse ein Anhänger mit einer zulässigen Gesamtmasse von mehr als 750 kg mitgeführt werden, sofern die zulässige Gesamtmasse dieser Fahrzeugkombination 4250 kg nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
automóvilesAuto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Linkohr, usted ya conoce el debate en el caso de los automóviles.
Herr Linkohr, Sie kennen ja die Diskussion beim Auto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al aumento de la fiscalidad de las materias primas, un sólo impuesto sobre la energía podría obligar a todos a reducir su dependencia de las importaciones de energía, a usar menos sus automóviles y a invertir en transporte público, tranvías y ferrocarriles.
Hinsichtlich der zunehmenden Besteuerung von Rohstoffen könnte eine einheitliche Energiesteuer alle dazu zwingen, ihre Abhängigkeit von Energieimporten zu verringern, weniger Auto zu fahren, in den öffentlichen Verkehr, in das Straßen- und Eisenbahnnetz zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, el hecho de tener un automóvil de apenas dos años de antigüedad es ya un paso para renovar el parque móvil, sobre todo en los nuevos Estados miembros que tienen vehículos viejos y donde los ciudadanos no pueden cambiar sus automóviles por otros nuevos por motivos sociales o económicos.
In sehr vielen Fällen ist ein nur wenige Jahre altes Auto bereits ein Schritt hin zur Erneuerung des Fahrzeugbestandes, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten mit ihren vielen alten Pkw, wo die Bürger aus sozialen oder finanziellen Gründen nicht in der Lage sind, ihr altes Auto beim Kauf eines neuen in Zahlung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, en caso de producirse un accidente, los automóviles poco seguros producen un mayor número de heridos que, cuando tienen que ser hospitalizados, afectan lógicamente a los ingresos de otras personas.
Denn bei einem Unfall mit einem unsicheren Auto werden mehr Personen verletzt, die dann natürlich, wenn sie ins Krankenhaus kommen, die Einkünfte anderer Leute belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria publicitaria cree que, mientras se pueda incorporar una cita o una expresión sardónica, la publicidad tiene libertad para representar los cuerpos de las mujeres de forma degradante, para vender cualquier cosa: desde automóviles a ropa interior.
Die Werbeindustrie glaubt offenbar, daß man jederzeit den Körper einer Frau auf abschätzige Art und Weise präsentieren kann, um alles vom Auto bis zur Unterwäsche zu verkaufen, solange nur ein sardonisches Zitat oder ein geeigneter Blick in die Werbung mit einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O bien de lo que se trata es de eliminar las irritaciones que provocan los largos tiempos de espera para los pagos en metálico, sobre la necesidad de abarrotar todos los automóviles con dispositivos de registro electrónico y sobre tener que pagar continuamente facturas de los diferentes Estados miembros?
Oder geht es um die Vermeidung von Ärgernissen wegen langer Wartezeiten bei Bargeldzahlungen, weil jedes Auto mit Geräten für die elektronische Registrierung ausgestattet werden muss und weil ständig Rechnungen aus verschiedenen Mitgliedstaaten zu zahlen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lituania, dependemos especialmente del transporte por carretera: más del 90 % de los viajeros utilizan automóviles; aproximadamente el 8 % viajan en autobuses y autocares.
In Litauen sind wir besonders stark vom Straßenverkehr abhängig - über 90 % aller Reisenden fahren mit dem Auto. Rund 8 % reisen mit dem Bus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directivas sobre los automóviles y las gasolinas han sido objeto de numerosos debates y han despertado emociones en el mundo de la industria.
Durch die Auto/Öl-Richtlinien wurden in der Industrie zahlreiche Diskussionen ausgelöst und einige Irritationen hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, la directiva impone de manera correcta las obligaciones de prueba de cómo se eliminan los automóviles en Europa.
Die Nachweispflichten, wie man ein Auto in Europa entsorgt, schreibt die Richtlinie meines Erachtens nach gut vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los automóviles llevan componentes peligrosos que deben ser prohibidos a la larga.
Es gibt gefährliche Bestandteile im Auto, die müssen auf Dauer verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automóvilesAutomobile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que ya hemos acordado por medio de las normas Euro 5 y Euro 6, que ya han entrado en vigor, encarecerá mucho más el precio de los automóviles europeos.
Was wir alles bereits beschlossen haben, Euro 5 und Euro 6, die bereits in Kraft getreten sind, wird zur deutlichen Verteuerung der europäischen Automobile führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Konrad hará que lleguemos a realizar este sueño, puesto que, gracias a él, se reducirá el coste de todos los automóviles que se venden en Europa.
Der Bericht Konrad bringt uns der Verwirklichung dieses Traums näher, weil er das Sinken der Preise für sämtliche in Europa verkauften Automobile bewirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países, productores de automóviles, ya han fijado requisitos muy estrictos para los automóviles nuevos.
In jenen Ländern, die selbst Automobile herstellen, sind bereits sehr strenge Anforderungen an neue Fahrzeuge vorgeschrieben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaríamos cometiendo un gran error si, con nuestras medidas económicas, persiguiéramos metas en relación con la protección del clima y la seguridad energética tan poco ambiciosas como las que hemos establecido para la regulación de la emisiones del CO2 de los automóviles.
Wir würden einen großen Fehler machen, wenn wir mit unseren Konjunkturmaßnahmen erneut so wenig ehrgeizig Klimaschutzziele und Energieversorgungssicherheitsziele verfolgen würden wie wir das bei der CO2-Regulierung für Automobile gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mismos grupos que nos frenaron a la hora de implementar la ambiciosa regulación de las emisiones de CO2 en los automóviles ahora se encuentran atascados con sus reservas de enormes devoradores de gasolina que ya no son capaces de vender.
Dieselben Konzerne, die uns gehindert haben, die ehrgeizige CO2-Regulierung für Automobile durchzusetzen, haben jetzt ihre großen Spritschlucker auf Halde stehen und können sie nicht mehr verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ventaja para México radica también sin duda en la industria del automóvil que, por lo demás, es en parte también de origen europeo, pues entonces se podrán exportar posiblemente los automóviles también a Europa.
Der Vorteil für Mexiko liegt sicher auch in der Automobilindustrie, die ja im übrigen zum Teil europäischen Ursprungs ist, denn die Automobile können dann möglicherweise auch nach Europa exportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, los problemas de la industria textil europea podían preverse hace varios años y no hubieran sido un ejemplo aislado, dado que existen situaciones similares en la fabricación de otros productos, como el calzado, los automóviles, el acero, etc.
– Herr Präsident! Die Probleme in der europäischen Textilindustrie waren seit einigen Jahren vorhersehbar und sie wären kein Einzelfall gewesen, da die Situation in der Produktion anderer Güter wie Schuhe, Automobile, Stahl usw. ähnlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber qué ha sucedido con el espíritu del debate general sobre el clima en esta polémica respecto a los automóviles.
Ich würde gerne wissen, wo in dieser Auseinandersetzung um Automobile eigentlich der Geist der allgemeinen Klimadebatte bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de forma más precisa se trata del reconocimiento recíproco entre las partes contratantes de tipos de permisos para automóviles que serían diseñados conforme a esas normas.
Genauer gesagt, geht es um die gegenseitige Anerkennung zwischen den Vertragsparteien von Typenzulassungen für Automobile, die entsprechend diesen Normen hergestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en 2006, la empresa filial fabricante de los automóviles TATA alcanzó un valor bursátil mayor que el de General Motors, mientras que nadie había oído hablar del Grupo MITTAL hasta que éste lanzó una opa hostil contra ARCELOR, desencadenando el pánico en París, Bruselas y Luxemburgo.
2006 war der Börsenwert der Automobile herstellenden Niederlassung von TATA höher als der von General Motors, und niemand hatte jemals vom MITTAL-Konzern gehört, bis er ein Angebot für eine feindliche Übernahme gegen ARCELOR vorgelegt und in Paris, Brüssel und Luxemburg Panik ausgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automóvilesPkw
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace unas semanas, la Comisión presentó su propuesta sobre la energía y el cambio climático. En dicha propuesta, el nivel de emisiones de carbono de los automóviles se incrementó de 120 g/km a 130 g/km.
Die Kommission hat vor ein paar Wochen einen Vorschlag zu Energie und Klimawandel unterbreitet, wonach das Ziel bei den Kohlendioxidemissionen für Pkw von 120 g/km auf 130 g/km heraufgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo fui el ponente alternativo del informe Sacconi que proponía limitar las emisiones de CO2 de los automóviles y, gracias al trabajo que invertí en ello, me doy cuenta de que es realmente necesario que reduzcamos nuestra dependencia del petróleo.
Frau Präsidentin, ich war als Schattenberichterstatter für den Sacconi-Bericht zu CO2-Emissionen von Pkw zuständig, und ich weiß aus meiner Arbeit, dass wir unsere Abhängigkeit von Öl abbauen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos fondos habían sido asignados con anterioridad a la compra de 35 automóviles para los miembros del Consejo del Parlamento y los miembros del consejo se opusieron a esta nueva asignación, por considerar que debía restablecerse la decisión original de adquirir nuevos automóviles para obtener una buena relación coste-beneficios.
Diese Mittel waren einer früheren Entscheidung zufolge für den Kauf von 35 Pkw für Mitglieder des parlamentarischen Rates vorgesehen, und die Mitglieder des Rates widersprachen der Neuzuweisung mit der Begründung, die ursprüngliche Entscheidung für den Erwerb neuer Fahrzeuge solle im Interesse der Kostenwirksamkeit wieder in Kraft gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de un impuesto de matriculación elevado resulta pues una medida muy útil si lo que se pretende es limitar el número de automóviles.
Deshalb ist eine hohe Zulassungssteuer eine gute Sache, wenn wir die Anzahl der Pkw begrenzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Por una parte, es comprensible que la propuesta se base principalmente en la legislación sobre las emisiones de CO2 de los automóviles, pero, por otra parte, debemos tener en cuenta que este sector no funciona de la misma manera.
Auf der einen Seite ist es verständlich, dass der Vorschlag weit gehend auf den Rechtsvorschriften über CO2-Emissionen von Pkw aufbaut, doch auf der anderen Seite sollten wir nicht vergessen, dass dieser Sektor nicht auf die gleiche Weise funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantengo mis reservas sobre la propuesta de que las sanciones a los fabricantes que no logren reducir las emisiones de CO2 de las furgonetas deban ser superiores a las sanciones por no reducir las emisiones de los automóviles.
Ich hege Vorbehalte gegenüber dem Vorschlag, dass Strafen für Hersteller, denen es nicht gelingt, die CO2-Emissionen von Nutzfahrzeugen zu senken, höher sein sollen als Strafen für Hersteller, denen es nicht gelingt, Emissionen von Pkw zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Vicepresidente de la Comisión, Señorías, mañana van a someter a votación una importante directiva nueva sobre la homologación de automóviles, camiones, autobuses y sus remolques.
Frau Präsidentin, Herr Vizepräsident Verheugen, meine sehr verehrten Abgeordneten! Morgen werden Sie über eine neue wichtige Richtlinie zur Typgenehmigung von Pkw, Lkw und Bussen, sowie deren Anhängern abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, es una irresponsabilidad que se permita transportar a menores de tres años en los asientos traseros de los automóviles sin ningún sistema de retención o en asientos especiales para niños instalados en el asiento contiguo al del conductor sin haber desactivado el airbag.
So ist es unverantwortlich, Kinder unter drei Jahren ohne jegliche Fixierung auf den Rücksitzen von Pkw oder in Kindersitzen auf dem Beifahrersitz ohne Abschaltung des Airbags befördern zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan normas que regulen las emisiones acústicas de determinados productos como automóviles, embarcaciones de recreo, camiones, trenes, aviones y maquinaria industrial.
Lärmemissionsstandards für bestimmte Produkte, beispielsweise Pkw, Sportboote, Lkw, Züge, Flugzeuge und Industriemaschinen, sind dringend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la Comisión está revisando la estrategia comunitaria de reducción de emisiones de CO2 de los automóviles.
Die Kommission überprüft derzeit die Gemeinschaftsstrategie zur Verminderung der CO2-Emissionen von Pkw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automóvilesPersonenkraftwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento del campo de visión indirecta de los conductores de automóviles, autobuses y camiones, mediante la introducción de nuevas tecnologías que mejoren la resolución de los espejos retrovisores es, en efecto, una medida que merece todo el apoyo y el incentivo.
Die Erweiterung des indirekten Sichtfeldes für die Fahrer von Personenkraftwagen, Autobussen und Lastkraftwagen durch die Einführung neuer Technologien, die die Auflösung der Rückspiegel erhöhen, ist eine Maßnahme, die sicher voll unterstützt und gefördert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios ha votado a favor de la propuesta por amplia mayoría porque pretende abolir progresivamente el impuesto de matriculación de los automóviles e identificar normas comunes europeas para los impuestos de circulación nacionales, que deberán vincularse con las emisiones contaminantes.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hat mit deutlicher Mehrheit für den Vorschlag gestimmt, denn er zielt darauf ab, die Zulassungssteuer für Personenkraftwagen schrittweise abzuschaffen und gemeinsame europäische Standards für die nationalen Kraftfahrzeugsteuern festzulegen, die auf der Grundlage der Schadstoffemissionen bemessen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que es una idea excelente que se anime a los Estados miembros a que apliquen incentivos fiscales para automóviles de pasajeros, con el fin de estimular la comercialización de coches y vehículos que reúnan los requisitos de ahorro energético y eficiencia energética.
Darüber hinaus halte ich es für eine hervorragende Idee, die Mitgliedstaaten darin zu unterstützen, steuerliche Anreize für Personenkraftwagen einzuführen, um das Inverkehrbringen von Fahrzeugen zu fördern, die die Anforderungen an das Energiesparen und die Energieeffizienz erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones evidenciadas en el informe tienen gran importancia no solo para este caso concreto, sino también en lo que se refiere a sus efectos en las iniciativas de la Comisión en el ámbito de la fiscalidad de los automóviles y los derechos fundamentales de los ciudadanos.
Die in diesem Bericht hervorgehobenen Probleme sind nicht nur in diesem speziellen Fall von Belang, sondern wirken sich auch auf Initiativen der Kommission im Bereich der Besteuerung von Personenkraftwagen und der Grundrechte der Bürger aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En julio de 2005, la Comisión aprobó mi propuesta sobre un proyecto de directiva relativa a la imposición fiscal que grava los automóviles, que pretende suprimir las barreras fiscales en vigor para el traslado de vehículos destinados al transporte de pasajeros de un Estado miembro a otro, lo que mejorará el funcionamiento del mercado interior.
Im Juli 2005 hat die Kommission meinen Vorschlag für einen Richtlinienentwurf über die Besteuerung von Personenkraftwagen angenommen, der darauf abzielt, bestehende steuerliche Hindernisse für die freie innergemeinschaftliche Verbringung von Personenkraftwagen zu beseitigen und auf diese Weise das Funktionieren des Binnenmarktes zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta fue una de las razones de que presentáramos la comunicación sobre el CO2 y los automóviles, la cual estaba basada en tres acciones.
Das war einer der Gründe, daß wir die Mitteilung über die Minderung der CO2 -Emission von Personenkraftwagen vorgelegt haben, die ja auf drei Aktionen beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, señoras y señores, nuestras rutas transeuropeas, nuestras carreteras y autovías se colapsan a diario con millones de camiones, autobuses y automóviles, lo cual provoca importantes pérdidas de tiempo, consumos energéticos dilapidantes y una importante agresión medioambiental, entre otras cosas.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Unsere transeuropäischen Strecken, unsere Straßen und Autobahnen erleiden tagtäglich einen Kollaps durch Millionen von Lastkraftwagen, Autobussen und Personenkraftwagen, die zudem mit beträchtlichen Zeitverlusten, Energieverschwendung und einer starken Umweltbelastung einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera referirme brevemente al aspecto que da origen a esta directiva: la eficiencia energética de los automóviles.
Dennoch möchte ich kurz auf den Aspekt eingehen, der den Ursprung dieser Richtlinie bildet: die Energieeffizienz der Personenkraftwagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, los vehículos con un peso máximo de carga autorizado de entre 3,5 y 12 toneladas y los conductores de automóviles estarán exentos de las tasas.
Erfreulicherweise werden Fahrzeuge mit einem zulässigen Gesamtgewicht von 3,5-12 Tonnen sowie die Fahrer von Personenkraftwagen von diesen Gebühren befreit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de las emisiones de CO2 de los automóviles y el consiguiente ahorro de combustible tendrán un efecto positivo en la seguridad del suministro energético si tenemos en cuenta el hecho de que el tráfico por carretera es responsable del 26,5 % del consumo energético total de la Unión Europea.
So werden die Minderung des CO2-Ausstoßes bei den Personenkraftwagen und die damit verbundenen Kraftstoffeinsparungen einen positiven Effekt auf die Energiesicherheit haben, wenn man bedenkt, dass allein 26,5 % des Gesamtenergieverbrauchs der Europäischen Union auf den Straßenverkehr entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automóvilesFahrzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, la pregunta formulada por el señor Papastamkos no tiene ninguna relación con la primera pregunta que hemos comentado relativa a los automóviles, pero es muy importante y oportuna, teniendo en cuenta el debate que hemos mantenido y la decisión adoptada en las reuniones del G-8 celebradas ayer y hoy.
Die von Herrn Papastamkos gestellte Frage steht natürlich in keinerlei Zusammenhang mit der ersten Frage, die wir bezüglich Fahrzeugen diskutiert haben, sie ist jedoch unter Berücksichtigung der auf den G8-Treffen gestern und heute geführten Aussprache und der dort getroffenen Entscheidung nach wie vor von großer Bedeutung und sehr zeitgemäß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me he preocupado del tema y he presentado las enmiendas sobre los sistemas de aire acondicionado, concretamente en los automóviles.
Ich bin selbst aktiv geworden und habe Änderungsanträge insbesondere in Bezug auf die Klimaanlagen in Fahrzeugen eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen que disponer, por tanto, de la posibilidad de desalentar el uso del aire acondicionado en los automóviles.
Die Mitgliedstaaten müssen mithin die Möglichkeit haben, Klimaanlagen in Fahrzeugen nicht zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, no basta con basar el 50 % de los impuestos sobre los automóviles en sus emisiones de CO2, sino que deberían basarse en el 100 % de la contaminación que originan.
Von uns aus sollte die Besteuerung von Fahrzeugen nicht nur zu 50 % auf ihrem CO2-Ausstoß basieren, sondern komplett auf der Verschmutzung, die sie verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, según un periódico neerlandés de este verano, en los Países Bajos se está evadiendo el impuesto sobre la compra de automóviles a una escala masiva.
Frau Präsidentin! Wie eine niederländische Zeitung in diesem Sommer meldete, wird in den Niederlanden die Umsatzsteuer bei Fahrzeugen massiv hinterzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias en, por ejemplo, el impuesto sobre los vehículos de motor, no son las que dificultan el funcionamiento del mercado interior, sino sobre todo un sistema ineficiente de devolución de los impuestos en el caso de las importaciones y exportaciones de automóviles.
Es sind nicht die Unterschiede, wie beispielsweise in der Kraftfahrzeugsteuer, die das Funktionieren des Binnenmarkts beeinträchtigen, sondern hauptsächlich das mangelhafte System der Erstattung von Abgaben bei der Einfuhr und Ausfuhr von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la exportación de automóviles de un país a otro y las soluciones fiscales asociadas a esta operación, se pueden adoptar medidas diferentes, como un sistema de compensación.
Die Ausfuhr von Fahrzeugen aus einem Land in ein anderes und die damit verbundene Besteuerung könnte abweichend davon durch ein System von Ausgleichszahlungen geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto siguiente es el informe de Michael Cashman, en nombre de la Comisión de Peticiones, sobre la confiscación de automóviles por las autoridades griegas (2005/2005(INI)) (A6-0394/2005).
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Michael Cashman im Namen des Petitionsausschusses über die Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden (2005/2005(INI)) (A6-0394/2005).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace intervenir en este debate sobre la confiscación de automóviles en Grecia.
Herr Präsident! Ich freue mich sehr, an dieser Aussprache zur Beschlagnahme von Fahrzeugen in Griechenland teilnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las numerosas peticiones recibidas por el Parlamento, a la Comisión han llegado muchas quejas durante los últimos años acerca de una práctica administrativa que da lugar a la confiscación de automóviles.
Zusätzlich zu den zahlreichen Petitionen an das Parlament hat die Kommission in den vergangenen Jahren unzählige Beschwerden über eine Verwaltungspraxis erhalten, die zur Beschlagnahme von Fahrzeugen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automóvilesKraftfahrzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta contempla mejoras en la parte frontal de los automóviles, que los fabricantes deben diseñar de modo tal que, en caso de producirse una colisión entre un vehículo y un peatón, las lesiones de éste se reduzcan al mínimo.
Dieser Vorschlag enthält Verbesserungen für die Frontpartien von Kraftfahrzeugen, die von den Herstellern so ausgestattet werden müssen, dass bei einer möglichen Kollision eines Fahrzeugs mit einem Fußgänger die Verletzungen des Fußgängers so gering wie möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, las emisiones de gases de escape de los automóviles constituyen en este momento la mayor fuente de contaminación atmosférica.
Frau Präsidentin, die Emissionen von Kraftfahrzeugen sind heute die größte einzelne Luftschadstoffquelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría ver una aplicación correcta del Reglamento para la distribución de automóviles en la UE y consideramos fundamental abordar la aplicación no armonizada, la Directiva relativa a los vehículos al final de su vida útil.
Wir wollen, dass die Regelungen in Bezug auf den Vertrieb von Kraftfahrzeugen in der EU ordnungsgemäß umgesetzt werden, und wir gehen davon aus, dass es unbedingt wichtig ist, sich der nicht harmonisierten Umsetzung der Richtlinie über Altfahrzeuge zuzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo propone la armonización de la de la imposición fiscal que grava los automóviles, pero desde luego no la del tipo impositivo.
Es wird lediglich die Harmonisierung der der Besteuerung von Kraftfahrzeugen, keinesfalls aber des Steuersatzes vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya existen reglas para los compuestos orgánicos volátiles que se liberan al echar combustible a los automóviles, lo mismo sucede con la industria en relación con las mismas sustancias.
Für beim Betanken von Kraftfahrzeugen ebenso wie in der Industrie frei werdende flüchtige organische Stoffe gibt es inzwischen Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo que es necesario reducir los automóviles, también deberíamos atrevernos a decir que el aumento del consumo actual de carne no es sostenible
Genauso wie wir die Nutzung von Kraftfahrzeugen einschränken müssen, sollten wir es auch wagen, darauf hinzuweisen, dass der stark ansteigende Fleischkonsum nicht nachhaltig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ya que tal objetivo se sitúa en un futuro muy lejano, nos complace haber hecho algo en relación con el equipamiento de los automóviles.
Jedoch liegt dieses Ziel so weit in der Zukunft, dass wir schon zufrieden damit sind, etwas für die Ausrüstung von Kraftfahrzeugen getan zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta extraño que un foro de alto nivel vote unánimemente respecto a los pormenores de objetivos generales y que, cuando se trata de los objetivos relativos al contenido de las emisiones de CO2 en los tubos de escape de los automóviles, o de otras medidas concretas, deje de atreverse a actuar de manera tan ambiciosa.
Es ist schon eigenartig, dass sich ein übergeordnetes Forum einstimmig für die Einzelfrage allgemeiner Zielsetzungen entscheidet, doch wenn es letztendlich um die inhaltlichen Ziele für CO2-Emissionen in den Abgasen von Kraftfahrzeugen oder um verschiedene andere konkrete Maßnahmen geht, dann ist von den ehrgeizigen Zielen nicht mehr viel zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De dimensiones y formatos que permitan su empleo en automóviles, aeronaves, barcos u otros vehículos
in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeugen, Luftfahrzeugen, Wasserfahrzeugen oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
De dimensiones y formatos que permitan su empleo en automóviles y tractores
in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
automóvilesFahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante enviar una señal a la industria automovilística haciendo que el impuesto sobre los automóviles dependa del nivel de contaminación que causan.
Es ist wichtig, ein Signal in dem Sinne für die Automobilindustrie zu setzen, dass die Steuer auf Fahrzeuge von der Höhe der Verschmutzung abhängt, die sie verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta propuesta esperamos crear un incentivo para que la industria automovilística produzca automóviles que consuman menos gasolina y contaminen menos.
Ich hoffe, dass der Vorschlag damit einen Anreiz für die Automobilindustrie schafft, Fahrzeuge herzustellen, die weniger Benzin verbrauchen und weniger Verschmutzung verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la página 32 del documento de trabajo hay un gráfico que muestra la categoría en la que están incluidos la mayoría de automóviles de turismo.
Auf Seite 32 des Arbeitsdokuments wird anhand einer Grafik verdeutlicht, welcher Kategorie die meisten Fahrzeuge angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de lo que algunos puedan pensar, un aumento de los precios de los automóviles por la vía fiscal no siempre favorece al medio ambiente.
Anders als einige denken mögen, ist eine Erhöhung des Preises der Fahrzeuge durch die Besteuerung nicht immer günstig für die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, Señorías, quiero decir que aumentando el coste de los automóviles no se reducirá el número de vehículos que circulan por las carreteras. Simplemente empeorará la calidad de los automóviles que conducimos.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass eine Erhöhung der Kraftfahrzeugpreise nicht die Zahl der am Verkehr teilnehmenden Fahrzeuge verringert; sie verschlechtert lediglich die Qualität der Fahrzeuge, mit denen wir fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peligro es aún mayor cuando además, los automóviles se equipan con adornos, delante y detrás.
Diese Gefahr wird noch ernster, wenn Fahrzeuge außerdem an der Vorder- bzw. Rückseite mit Verzierungen ausgestattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, yo creo que esa lista de la que se habla de los 10 automóviles más eficientes también podría ser, si seguimos así, la lista de los menos ineficientes, pero en ningún caso sería la lista de los excelentes.
Wenn wir so weitermachen, könnte die besagte Liste der 10 Fahrzeuge mit der höchsten Effizienz, wie ich glaube, gleichwohl die Liste der am wenigsten ineffizienten sein, aber in keinem Fall wäre sie die Liste der besten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para una gran cantidad de fabricantes de vehículos europeos, las nuevas disposiciones entrañan la necesidad de introducir importantes modificaciones en el diseño de los automóviles, lo que precisará a su vez importantes cambios en los procesos de construcción.
Denn in der Tat ist es so, dass für eine ganze Reihe von europäischen Fahrzeugen die neuen Anforderungen bedeuten, dass erhebliche Änderungen am Design der Fahrzeuge vorgenommen werden müssen, also große Konstruktionsänderungen nötig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos suponer, acertadamente, que el dinero que se invierta de este modo dará mejores resultados que la imposición de unos requisitos aún más estrictos a los automóviles.
Wir können zu Recht annehmen, dass Gelder, die auf diese Weise ausgegeben werden, mehr Wirkung zeigen, als noch strengere Anforderungen an Fahrzeuge vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, son como un buen maestro y también como un buen jornalero, ya que la inteligencia no sólo es necesaria para las redes, sino también lo es para los equipos, hogares y automóviles.
IKT sind wie ein guter Lehrer und geben eine gute Hilfestellung, da Intelligenz nicht nur für die Netze, sondern auch für Ausrüstungen, Haushalte und Fahrzeuge benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automóvilesAutos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fama mundial obtuvo principalmente en la producción de aviones, automóviles, armamentos y también aceros refinados, es decir, productos tecnológicamente exigentes en especial (por ej., Aero, Skoda, Tatra, Poldi y otros).
Internationalen Ruhm gewann sie hauptsächlich durch die Produktion von Flugzeugen, Autos, Waffen und veredeltem Stahl, also technologisch außerordentlich anspruchsvollen Produkten (z.B.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Debe evolucionar y pasar de ser una red de ordenadores interconectados para convertirse en una red de objetos interconectados, como libros, automóviles o electrodomésticos.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Quizás se trataba en realidad de impuestos de matriculación y circulación de vehículos que deben pagarse por todos los automóviles matriculados en un país, sin tener en cuenta de dónde proceden.
ES
Vielleicht handelt es sich bei den Gebühren in Wirklichkeit um Zulassungs- und Kfz-Steuern, die für alle in einem bestimmten Land zugelassenen Autos zu entrichten sind, unabhängig davon, woher die Autos kommen.
ES
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Mudanza de máquinas y equipos, de maquinaria, cadenas de producción, cajas fuertes, piano de cola y pianos verticales, automóviles y otros objetos interesantes, incluyendo el mantenimiento total de máquinas, desmontaje, calibración y conexión, todo está protegido por un seguro.
ES
Umzug von Maschinen, Maschinenanlagen, Straßen, Tresoren, Klavieren, Pianos, Autos und anderen interessanten Gegenständen inklusive vollen Service der Maschinen, Demontage, Kalibrierung und Anschluss, alles versichert.
ES
Las cadenas de la producción de la compañía CZ Retezy s.r.o. ( significa compañía con responsabilidad limitada – N. del t. ) están destinadas para bicicletas, motobiciletas, motocicletas, automóviles, maquinaria general y agricultura.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
También garantizamos la producción de puertas de plástico, servicios para coches, servicios para neumáticos, servicios de medición de emisiones contaminantes y venta de automóviles de marca FIAT.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Austria: El supuesto conductor de un automóvil fue condenado por no detenerse después de un accidente.
Österreich: Der mutmaßliche Fahrer eines Kraftfahrzeuges wurde wegen Fahrerflucht verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Suecia exporta automóviles, productos de ingeniería, acero, aparatos electrónicos, equipos de telecomunicación y productos de la industria papelera.
ES
Ziel ist es, die steuerlichen Hindernisse für die innergemeinschaftliche Verbringung von Personenkraftwagen zur ständigen Nutzung in einem anderen EU-Mitgliedstaat zu beseitigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las propuestas presentadas por el Parlamento sobre el uso de combustibles de automóviles privados son en mi opinión duras por su falta de realismo.
Die Vorschläge, die das Parlament über den Brennstoffverbrauch von Personenkraftwagen vorgelegt hat, sind meiner Ansicht nach unrealistisch hart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del presente proyecto de Directiva es mejorar el funcionamiento del mercado interior y reducir las emisiones de CO2 de los automóviles de turismo.
ES
Mit dem vorliegenden Vorschlag für eine Richtlinie sollen das Funktionieren des Binnenmarktes verbessert und die CO2-Emissionen von Personenkraftwagen verringert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hasta ahora, sólo los automóviles debían ajustarse a normas de construcción armonizadas en el seno de la Unión Europea.
Bisher mussten nur Personenkraftwagen den innerhalb der Europäischen Union harmonisierten Fertigungsnormen entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Consejo, de 5 de julio de 2005, sobre los impuestos aplicables a los automóviles de turismo [COM (2005) 261 final - no publicada en el Diario Oficial].
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates vom 5. Juli 2005 über die Besteuerung von Personenkraftwagen [KOM(2005) 261 endg. - nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Antes de que se generalizara la propiedad del automóvil, los precios de un terreno dependían de la ubicación, y la proximidad a la ciudad central o a la estación local de ferrocarriles lo hacían más deseable y costoso.
Vor der allgemeinen Verbreitung des Automobils hingen die Bodenpreise vom Standort ab, und die Nähe zur zentral gelegenen Stadt oder der örtlichen Eisenbahnstation bedingte einen Aufpreis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora vamos al funcionamiento del automóvil.
Jetzt beschäftigen wir uns mit der Bedienung des Automobils.
Korpustyp: Untertitel
Mercedes-Benz, el inventor del automóvil, asume su responsabilidad por configurar una movilidad sostenible en el futuro.
Servicios de comercio al por mayor de turismos y automóviles ligeros
Großhandelsleistungen mit Kraftwagen mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del automóvil, la tecnología de baterías necesitada para potenciar un auto eléctrico que puede andar a 100 millas/hora por más de 200 millas con una carga, existe y ha existido por muchos años.
Der Fall der Kraftwagen: Die Batterie-Technologie, die man braucht, um ein elektrisches Auto auf über 160 km/h anzutreiben, für mehr als 320 Kilometer pro Aufladung existiert - und existiert schon seit vielen Jahren.
Korpustyp: Untertitel
CzechTrade > Vehículos y transporte > Automóviles, camiones y autobuses > Representación comercial para automóviles y Piezas de repuesto > Vendedores autorizados de Škoda
ES
Handel mit Kraftwagen mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Deporte, Piezas de recambio para automóviles destinados al transporte de viajeros, Agencia de propaganda, Representación comercial para automóviles y Piezas de repuesto
ES
Servicios de alquiler de automóviles y vehículos de motor ligeros
Dienstleistungen der Vermietung von Kraftwagen mit einem Gesamtgewicht von mehr als 3,5 t
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectos, producción, Laboreo, Representación comercial para automóviles y Piezas de repuesto, Piezas de recambio para automóviles destinados al transporte de viajeros internet:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
automóvilPersonenwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se dirige en particular los cojines elevadores concebidos para los asientos delanteros de los automóviles, donde puede haber palancas largas semirrígidas.
Dies gilt insbesondere für Kissen zum Höhenausgleich, die für die Vordersitze von Personenwagen bestimmt sind, deren Verstellhebel lang und halbstarr sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de este ensayo, los dispositivos destinados a automóviles específicos podrán sujetarse al asiento de ensayo descrito en el anexo 6.
Für diese Prüfung können die für die Verwendung in besonderen Personenwagen bestimmten Einrichtungen an dem in Anhang 6 dargestellten Prüfsitz befestigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones de dióxido de carbono de la totalidad de automóviles privados de la UE podrían teóricamente compensarse con una treintena de reactores que sustituyeran la energía procedente de la hulla.
Die Emissionen von Kohlendioxid aus sämtlichen Personenwagen der EU könnten auf diese Weise theoretisch durch ca. dreißig Atomkraftwerke ausgeglichen werden, die Kohlekraftwerke ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reducción del consumo de combustible de todos los automóviles privados de la UE a razón de una décima parte de litro por 10 km produce innegablemente una reducción de las emisiones de dióxido de carbono.
Die Senkung des Brennstoffverbrauchs aller Personenwagen in der EU um einen Zehntel Liter pro 10 km ergibt zweifellos eine geringere Emission von Kohlendioxid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alquiler de automóviles de pasajeros con conductor
Vermietung von Personenwagen mit Fahrer
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación de averías y recuperación de automóviles
Pannen- und Abschleppdienste für Personenwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de automóviles
Reparatur und Wartung von Personenwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Opina la Comisión que una nueva normativa puede contribuir a que se fomente la incorporación de filtros de hollín en los nuevos automóviles de turismo, furgonetas, camiones y autobuses, y a que ésta puede ampliarse hasta el 100 % en el plazo de unos años?
Können nach Auffassung der Kommission konkretere Regelungen dazu beitragen, dass der Einbau von Rußfiltern in neue Personenwagen, Lieferwagen, Lastwagen und Autobusse gefördert wird und innerhalb einiger Jahre auf 100% ansteigt?
Korpustyp: EU DCEP
Además, las grandes diferencias existentes entre los sistemas impositivos aplicables a los automóviles de turismo inciden negativamente en la capacidad del sector del automóvil para obtener las ventajas que cabe esperar del desenvolvimiento en un mercado único.
Noch immer müssen die europäischen Bürger bei der Verbringung ihrer Personenwagen innerhalb der EU unter Umständen zweimal Zulassungssteuer entrichten und mit erheblichem Verwaltungsaufwand, zusätzlichen Kosten, Zeitverlust und anderen Hindernissen rechnen.
Korpustyp: EU DCEP
Bajo estas condiciones, resulta difícil comprender por qué Grecia continúa considerando ilícita la circulación en su territorio de un automóvil conducido por un ciudadano de la UE con residencia en otro Estado miembro donde ha adquirido legalmente un turismo con matrícula del Estado miembro en el que ha decidido residir.
Unter diesen Bedingungen ist schwer verständlich, weshalb Griechenland es noch immer als Schmuggel betrachtet, wenn in Griechenland ein Personenwagen von einem EU-Bürger gefahren wird, der seinen ständigen Wohnsitz in einem anderen EU-Mitgliedstaat hat, wo er auch auf legale Weise einen PKW erworben und angemeldet hat.
Korpustyp: EU DCEP
vehículo automóvilKraftwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vehículosautomóviles, tractores, velocípedos y demás vehículos terrestres
Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículosautomóviles, tractores, velocípedos y demás vehículos terrestres, sus partes y accesorios, a excepción de:
Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge, Teile davon und Zubehör; ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículoautomóvil con equipo radiotelegráfico
Kraftwagen mit Sende-und Empfangsanlage fuer die drahtlose Telegrafie
Korpustyp: EU IATE
vehículoautomóvil con equipo radiotelefónico
Kraftwagen mit Sendeanlage und Empfangsanlage fuer den Funksprechverkehr
Korpustyp: EU IATE
Por una decisión de un Comité del Código Aduanero de la UE se han reclasificado los «sillones de ruedas y demás vehículos para inválidos» como «vehículosautomóviles para transporte de personas».
Per Beschluss des Ausschusses für den Zollkodex der EU wurden die „Behindertenfahrzeuge“ neu klassifiziert, und zwar als „Kraftwagen zur Personenbeförderung“.
Korpustyp: EU DCEP
Vehículosautomóviles, tractores, velocípedos y demás vehículos terrestres, sus partes y accesorios, a excepción de los productos de las partidas 8702, 8703, 8704, 8705, 870600, 8707, 8708, 8709, 8711, 871200 y 8714
Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge, Teile davon und Zubehör, ausgenommen Waren der Positionen 8702, 8703, 8704, 8705, 870600, 8707, 8708, 8709, 8711, 871200 und 8714
Korpustyp: EU DGT-TM
automóvil deportivoSportwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deportivos, estéticos y funcionales. Pero eso ya lo sabe por nuestros automóvilesdeportivos.
para el prensado y la soldadura de los automóvilesdeportivos en Cutro se ha previsto una costosa instalación de corte con láser, mientras que ninguna inversión análoga está prevista en Módena;
Zum Pressen und Schweißen der Sportwagen ist in Cutro eine teure Laserschneide-Anlage geplant, während in Modena keine ähnliche Investition getätigt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
ALQUILER DE AUTOMÓVILES SIXT Obtenga 500 puntos del programa Marriott Rewards con la mayor flota del mundo de BMW, Mercedes Benz, automóvilesdeportivos y convertibles.
Por ejemplo, en sus comentarios sobre la decisión de incoar el procedimiento, Italia sostiene que realizar fuera del emplazamiento de Módena las operaciones de pintura de los automóvilesdeportivos no aumenta artificialmente la desventaja de Cutro.
So hat Italien in seinen Bemerkungen zur Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens beispielsweise ausgeführt, die Beauftragung einer externen Firma mit der Lackierung der Sportwagen in Modena stelle keine künstliche Verstärkung des Handicaps von Cutro dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta instalación permitiría a De Tomaso realizar pruebas normalizadas de la producción, proceder a la puesta a punto de los motores y llevar a cabo actividades de investigación con los motores (de gasolina en los automóvilesdeportivos y diésel en el modelo Simbir) adquiridos a proveedores exteriores y montados en los automóviles en Cutro.
Damit könnte De Tomaso die Standardtests vornehmen, Fehler beseitigen und Forschungs- und Entwicklungsarbeiten an den Motoren durchführen (Benzinmotoren bei den Sportwagen und Dieselmotoren beim Modell Simbir), die bei externen Zulieferern eingekauft und in Cutro in die Wagen eingebaut werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alquiler de automóvilesAutovermietung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kreta Alquiler de coches - Rent a Car Kreta de alquilerdeautomóviles en Creta Agia Marina ofrece en línea de coches de alquiler y de alquiler de automóviles.