¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para corregir esta situación inaceptable para los automovilistas afectados?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um diese für die betroffenen Autofahrer unzumutbare Situation zu ändern?
Korpustyp: EU DCEP
La epidemia reciente de furia del automovilista. Gente inocente, aterrorizada sin piedad, hasta asesinad…...por los locos de la autopista.
In einer Welle von Gewalt werden unschuldige Autofahrer terrorisiert und sogar getötet, von den Irren der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Los datos de colisiones revelan información esencial que los ciclistas y los automovilistas pueden usar por igual para ser más cautelosos en ciertas áreas.
Die Unfalldaten selbst zeigen kritische Informationen, die von Radfahrern und Autofahrern gleichermaßen genutzt werden können, um in bestimmten Gegenden vorsichtiger zu sein.
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
automovilistaKraftfahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un automovilista necesita un permiso de conducir para poder circular, pero si provoca un accidente, es sin duda responsable.
Ein Kraftfahrer braucht einen Führerschein, um am Verkehr teilzunehmen, wenn aber dieser Kraftfahrer einen Unfall verursacht, ist er ganz eindeutig haftbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, un automovilista que entre en Austria desde Alemania por la autopista E 43 no dispone de ninguna señalización clara sobre el ramal de salida que permite ir a comprar la viñeta obligatoria para circular por las autopistas austriacas.
Ein Kraftfahrer allerdings, der von Deutschland aus über die Autobahn E 43 nach Österreich fährt, erhält an der Autobahnausfahrt keinen eindeutigen Hinweis zu der Möglichkeit, die für die Benutzung der österreichischen Autobahnen vorgeschriebene Vignette zu erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de un Bureau pueden, con su autorización, expedir el certificado de seguro de ese Bureau en cualquier país en donde estén establecidos y donde no exista ningún Bureau o bien cuando exista la necesidad de prestar un servicio a un automovilista visitante.»
Mitglieder eines Versicherungsbüros können mit dessen Zustimmung Versicherungsscheine dieses Büros an ihre Versicherten in jedem anderen Land aushändigen, in dem sie niedergelassen sind und es kein entsprechendes Versicherungsbüro gibt bzw. wo durchreisende Kraftfahrer der Hilfe bedürfen.
Korpustyp: EU DCEP
automovilistaAutofahrers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la necesidad de seguridad de la población de la Unión Europea puede conferir mayor importancia a la lucha contra la delincuencia y la seguridad de las fronteras exteriores que al número de vehículos asegurados, aunque el punto de vista de un automovilista podría ser bastante distinto.
Ich glaube, dass für das Sicherheitsbedürfnis der Bürger der Europäischen Union die Verbrechensbekämpfung und die Sicherung der Außengrenzen möglicherweise etwas wichtiger sind als die Anzahl versicherter Autos, obwohl man das aus der Perspektive des Autofahrers vielleicht etwas anders sehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe presentado ayer, sin ir más lejos, en el Reino Unido por varias ONG medioambientales, incluida "Amigos de la Tierra", argumentaba vigorosamente que un vuelo de ida y vuelta a los Estados Unidos podía causar más contaminación que un automovilista medio del Reino Unido en un año.
Ein gestern im Vereinigten Königreich von mehreren Umwelt-NRO, zu denen auch die Friends of the Earth zählen, veröffentlichter Bericht machte auf eindrucksvolle Weise deutlich, daß ein Hin- und Rückflug in die USA mehr Verschmutzung verursacht als die Fahrten eines durchschnittlichen britischen Autofahrers im ganzen Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automovilistaVerkehrsteilnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El automovilista danés no sufrió ninguna lesión corporal, pero la situación podría haber acabado de forma mucho más lamentable.
Der dänische Verkehrsteilnehmer trug keine körperlichen Schäden davon, doch hätte die Sache weit schlimmer enden können.
Korpustyp: EU DCEP
automovilistaFahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oficial, vi al automovilista que me atropelló.
Herr Wachtmeister, ich sah den Fahrer, der mich rammte.
Korpustyp: Untertitel
automovilistamotorisierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que estamos debatiendo aquí será neutro desde el punto de vista presupuestario, esto se ha dicho y en esto estamos todos de acuerdo, y será el público automovilista el que tenga que soportar el coste del impuesto de matriculación si se elimina.
Das, worüber wir hier sprechen, wird haushaltsneutral sein, das wurde bereits gesagt und da sind wir uns alle einig, und es wird die motorisierte Öffentlichkeit sein, die im Falle der Abschaffung der Zulassungssteuer die Kosten zu tragen haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automovilistaAutofahrer Besitz befindliche Fahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, un automovilista no puede recuperar su vehículo en otro Estado miembro distinto de Grecia, puesto que la autoridad pública griega habrá procedido ya a su confiscación.
Im vorliegenden Fall kann ein Autofahrer das in seinem BesitzbefindlicheFahrzeug nicht in einen anderen Mitgliedstaat außerhalb Griechenlands verbringen, da die griechischen Behörden das Fahrzeug bereits beschlagnahmt haben.
Korpustyp: EU DCEP
automovilistabetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ya sea víctima o testigo de una situación crítica (malestar, agresión), el automovilista puede rápidamente llamar a PEUGEOT CONNECT SOS*.
ES
Toda tentativa intencionada de volver a implantar de alguna forma una limitación de velocidad se veía como un atentado contra la libertad individual del automovilista o como una traba que impedía a las empresas de transportes obtener más beneficios.
Jeder bewusste Versuch einer Rückkehr zu einer beliebigen Form der Geschwindigkeitsbegrenzung wurde als ein Antasten der individuellen Freiheit des Fahrersaufgefasst bzw. als eine Hürde auf dem Weg zu positiven Gewinnzahlen für Transportunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automovilistaAutofahrer betrachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si observamos los costos por automovilista, confío en los cálculos que indican que el aumento de los costos para un automóvil normal de gasolina sería de unos cinco ecus al año.
Wenn die Kosten pro Autofahrerbetrachtet werden, so glaube ich den Berechnungen, die aufzeigen, daß die Kostenzunahme für ein gewöhnliches Kraftfahrzeug mit Benzinmotor jährlich etwa fünf ECU ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vestimenta para automovilistas
.
Modal title
...
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "automovilista"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los automovilistas abandonan sus vehículos.
(RADIOSSPRECHER) Pendler verlassen ihre Fahrzeuge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoy defiendo las enmiendas que proporcionan una protección máxima a los no automovilistas en lugar de seguir manteniendo puestas las esperanzas, por ejemplo, en que los automovilistas enciendan los faros de día.
Heute befürworte ich die dazu eingereichten Änderungsanträge, die Nichtmotorisierten einen maximalen Schutz bieten, anstatt noch länger die Hoffnung auf beispielsweise die Ausstattung mit Tagfahrlicht zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De automovilistas para automovilistas, es el lema dirigido por la organización privada Garaje central en la calle Niederstedter Weg, numero 5. El centro es pequeño, pero fino y cuenta con un museo de tecnología, que muestra exposiciones sobre temas diversos.
DE
Von Automobilisten für Automobilisten lautet das Motto der privat geführten Central-Garage am Niederstedter Weg. Zentrum ist das kleine, aber feine Auto- und Technikmuseum, das Ausstellungen zu wechselnden Themen zeigt.
DE
¿Puede armonizar la Comisión las tasas máximas autorizadas de alcohol en la sangre de los automovilistas a escala europea?
Kann die Europäische Kommission die gesetzlich festgelegten Grenzwerte des Alkoholgehalts im Blut bei Kraftfahrern europaweit harmonisieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende esta legibilidad confundir a los automovilistas del Reino Unido en los 35 idiomas de la UE?
Soll diese Lesbarkeit die britischen Auto- und Motorradfahrer in 35 EU-Sprachen verwirren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que en Irlanda la Asociación de Automovilistas calcula que una quinta parte de los conductores circulan con permisos provisionales.
Ich weiß, dass in Irland Schätzungen des Automobilverbandes zufolge ein Fünftel der Fahrzeugführer mit einem vorläufigen Führerschein unterwegs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Saludo la recomendación de mi colega socialista, Willi Rothley relativa a la protección de los automovilistas en el extranjero.
(EN) Ich begrüße die Empfehlungen, die mein Kollege Willi Rothley von der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas zum Schutz von Kraftfahrern im Ausland vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso opino que sigue siendo difícil motivar esta clase de exigencias que conllevan mayores gastos para los automovilistas.
Daher finde ich derartige Anforderungen, die beträchtliche Mehrkosten für Autobesitzer mit sich bringen, nach wie vor kaum zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también hay muchas personas que apoyan nuestras propuestas como, por ejemplo, asociaciones completas de automovilistas como el ADAC.
Es gibt aber auch viele, die unsere Vorschläge unterstützen, wie z.B. auch die ganzen Automobilverbände wie der ADAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no te permitiré que pongas en riesgo a tí, a mí, y a otros automovilistas sólo para tu divertimento.
- Abe…ich lasse nicht zu, dass du dich, mich und andere Menschen aus Spaß in Gefahr bringst.
Korpustyp: Untertitel
Según el club de automovilistas de Austria surgen constantemente problemas en los controles de tráfico en otros Estados miembros.
Laut dem österreichischen Autofahrerklub gibt es immer wieder Probleme bei Verkehrskontrollen in anderen EU-Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el período estival, han llegado a algunos ciudadanos italianos multas injustas por infracciones cometidas por automovilistas franceses.
Im Sommer wurden einigen italienischen Bürgern ungerechtfertigte Bußgeldbescheide zugestellt, die sich auf Verstöße bezogen, die von französischen Autofahrern begangen worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del caso italiano, ¿piensa comprobar la Comisión la magnitud de la molestias ocasionadas a los automovilistas europeos?
Gedenkt die Kommission, angesichts der Situation in Italien das Ausmaß der den europäischen Autofahrern zugefügten Unannehmlichkeiten zu ermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
Siendo representante convencido “no-automovilista“ prefiere utilizar como medios de transporte o una bicicleta o una casa flotante.
Werden die Insassen Opfer oder Zeugen einer kritischen Situation – zum Beispiel eines Schwächeanfalls oder eines aggressiven Übergriffs –, können sie sich unverzüglich mit Peugeot Connect SOS verbinden lassen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
El Consejo puede confirmar a Su Señoría que unos cuantos Estados miembros cobran a los automovilistas una tasa por el uso de la infraestructura viaria.
Der Rat kann dem Herrn Abgeordneten bestätigen, dass in einer Reihe von Mitgliedstaaten Straßenbenutzungsgebühren für Kraftfahrzeuge erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta información se facilitará, entre otras organizaciones, por mediación de organismos de prevención vial, ONG activas en el ámbito de la seguridad vial o asociaciones de automovilistas.
Diese Informationen können durch Einrichtungen und NRO, die im Bereich der Unfallverhütung tätig sind, Automobilklubs oder andere Organisationen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades de Bélgica han anunciado también que los automovilistas belgas serán compensados del coste de la viñeta con una reducción equivalente del impuesto de circulación.
Außerdem hat die belgische Regierung angekündigt, dass den belgischen Automobilisten die Kosten der Vignette über die Kraftfahrzeugsteuer erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, de la posibilidad de efectuar reparaciones en talleres independientes hacen uso una amplia mayoría de los automovilistas (cerca del 80 %).
Zurzeit lässt die große Mehrheit (etwa 80 %) der Autohalter ihre Fahrzeuge in freien Werkstätten reparieren.
Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, muchos automovilistas no podrán afrontar el coste de las reparaciones habituales, lo que provocará una pérdida de seguridad vial para los ciudadanos.
Praktisch bedeutet dies, dass sich viele Halter keine regelmäßigen Reparaturen mehr leisten können, was die Sicherheit im Straßenverkehr beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para mitigar estas consecuencias y seguir garantizando que todos los automovilistas puedan acceder a servicios de reparación de vehículos a precios razonables?
Welche Maßnahmen leitet die Kommission ein, um diese negativen Folgen abzuwenden und weiterhin allen Fahrzeughaltern Zugang zu preiswerten Reparaturen zu ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0726/2010, presentada por John E. Doherty, de nacionalidad irlandesa, en nombre la Asociación de Automovilistas Irlandeses, sobre el impuesto de matriculación de vehículos en Irlanda (VRT)
Petition 726/2010, eingereicht von John E. Doherty, irischer Staatsangehörigkeit, im Namen der „Irish Drivers Association“ zur Kraftfahrzeugzulassungssteuer in Irland (VRT)
Korpustyp: EU DCEP
Si necesitamos ese dinero para administrar nuestro país –y esa es una cuestión que debe plantearse nuestro Gobierno nacional–, hay que seguir recaudándolo del público automovilista.
Wenn wir dieses Geld zum Regieren unseres Landes brauchen – und das ist Sache unserer nationalen Regierung –, muss es immer noch von der motorisierten Öffentlichkeit eingetrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una decisión en favor de esta cláusula de reparación sería, en mi opinión, una victoria pírrica para los representantes de los automovilistas.
Eine Entscheidung für diese Reparaturklausel wäre meiner Ansicht nach ein Pyrrhus-Sieg für die Autofahrervertreter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, todos debemos tener claro que si mañana adoptamos este informe no obligaremos a Estado miembro o autoridad local a cobrar peajes a los automovilistas o transportistas.
Abschließend sollten wir alle unmissverständlich klarstellen, dass wir, wenn wir diesem Bericht bei der morgigen Abstimmung zustimmen, Mitgliedstaat und keine lokale Behörde zur Erhebung von Straßenbenutzungsgebühren von Kraftfahrern oder Transportunternehmern zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Malta es pequeña, los automovilistas tienen tremendas dificultades para cambiar sus coches por otros más eficientes que ahorren energía y que produzcan menos gases de escape.
Denn obwohl Malta nur ein kleines Land ist, stehen Pkw-Besitzer vor enormen Schwierigkeiten, wenn sie ihre Pkw durch energieeffizientere und abgasärmere Fahrzeuge ersetzen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el señor Comisario esté de acuerdo con nuestro argumento de que deberíamos dar a los automovilistas la posibilidad de elegir.
Ich hoffe, daß der Kommissar sich mit unserem Argument einverstanden erklären wird, wonach wir den Autofahrern die Wahl lassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los automovilistas se abstienen de abonar dicha cantidad, corren el riesgo de tener que esperar mucho tiempo en la frontera.
Wenn dieser Aufforderung keine Folge geleistet wird, drohen sie, die Fahrzeuge lange an der Grenze warten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya existen otras muchas fuentes de información a nivel nacional, como clubes de automovilistas, órganos especializados en seguros de automóviles, agencias de tramitación de reclamaciones y otros.
Viele andere Informationsquellen existieren auf nationaler Ebene, zum Beispiel die Automobilclubs, Kraftfahrzeugversicherungsbüros, Schadensregulierungsstellen und viele mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos de colisiones revelan información esencial que los ciclistas y los automovilistas pueden usar por igual para ser más cautelosos en ciertas áreas.
Die Unfalldaten selbst zeigen kritische Informationen, die von Radfahrern und Autofahrern gleichermaßen genutzt werden können, um in bestimmten Gegenden vorsichtiger zu sein.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Según la asociación de automovilistas ADAC, de media anual solamente el 5,2 % de los turismos que circulan por las autovías son extranjeros, y con el impuesto sobre carburantes que pagan al repostar ya están contribuyendo al mantenimiento de las infraestructuras.
Dem ADAC zufolge sind im Jahresmittel lediglich 5,2 % der PKW auf Autobahnen aus dem Ausland und tragen beim Tanken über die Mineralölsteuer genauso zum Erhalt der Infrastruktur bei.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0726/2010, presentada por John E. Doherty, de nacionalidad irlandesa, en nombre de la Asociación de Automovilistas Irlandeses, sobre el impuesto de matriculación de vehículos en Irlanda (VRT)
Petition 726/2010, eingereicht von John E. Doherty, irischer Staatsangehörigkeit, im Namen der „Irish Drivers Association“ zur Kraftfahrzeugzulassungssteuer in Irland (VRT)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La obtención por parte de automovilistas de un permiso de conducción en un Estado vecino de la UE para sustituir un permiso de conducción revocado a raíz de una infracción de las normas de circulación
Betrifft: Erwerb eines Führerscheins von Autofahrern in einem Nachbarstaat innerhalb der EU als Ersatz für einen nach einem Verkehrsdelikt eingezogenen Führerschein
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, existe el riesgo de que los automovilistas que conduzcan sólo con las luces de circulación diurna olviden cambiar a las luces de circulación normales cuando empiece a oscurecer, creándose así un problema para la seguridad vial.
Es besteht jedoch die Gefahr, dass Fahrzeugführer, die mit Tagfahrlicht fahren, bei Einbruch der Dämmerung das Umschalten auf normales Fahrlicht vergessen, worunter die Verkehrssicherheit leidet.
Korpustyp: EU DCEP
Esta información se facilitará, entre otras organizaciones, por mediación de organismos de prevención vial, organización no gubernamentales activas en el ámbito de la seguridad vial o asociaciones de automovilistas.
Diese Informationen können durch Einrichtungen oder Nichtregierungsorganisationen, die im Bereich der Straßenverkehrssicherheit tätig sind, Automobilklubs oder andere Organisationen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que sería necesario perseguir estrategias de responsabilización de los automovilistas y de represión de las conductas incorrectas a la hora de conducir mediante controles fiables y no discriminatorios, como la prueba de reflejos?
3. dass es notwendig wäre, auf Strategien zur Haftbarmachung von Kraftfahrern und zur Ahndung unkorrekten Fahrverhaltens anhand zuverlässiger und nicht diskriminierender Kontrollen wie etwa anhand des Tests der Reflexe zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las "horas punta", la causa de todo esto son, por encima de todo, los automovilistas que viajan al trabajo o negocio o en el tiempo libre.
Wenn es um die sogenannten Stoßzeiten geht, liegt die Ursache vor allem bei den vor Ort lebenden Autofahrern, die zur Arbeit fahren oder in ihrer Freizeit unterwegs sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pedirle una vez más lo que ya solicité en otro momento, es decir, que se hagan mejoras para que los ciclistas no queden relegados a un segundo plano con respecto a los automovilistas.
Darf ich meine Bitte um eine Verbesserung erneut an Sie richten, damit Radfahrer gegenüber Autofahrern nicht ständig benachteiligt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mínima que pueda parecer, esta medida puede facilitar la vida de los millones de automovilistas ciudadanos de la Unión Europea que cruzan cada año las fronteras interiores y exteriores.
So unbedeutend diese Maßnahme auch zu sein scheint, wird sie doch das Leben von Millionen Autofahrern unter den Unionsbürgern erleichtern, die alljährlich die Binnen- und Außengrenzen der EU überqueren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro detalle importante que había que resolver es el del derecho de los automovilistas a conservar las fundamentales bonificaciones por falta de siniestralidad o sus condiciones de seguro al trasladarse a otro país.
Die Beibehaltung der so wichtigen Schadensfreiheitsrabatte oder Versicherungsnachweise beim Umzug von einem Land in ein anderes sind wichtige Details, die gut geregelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el periodo de tiempo transcurrido desde la primera propuesta del señor Rothley, espero que se garantice el mejor servicio posible a los automovilistas y consumidores europeos, así como a las desafortunadas víctimas de accidentes.
Angesichts der seit dem ersten Vorschlag von Herrn Rothley vergangenen Zeit möchte ich, dass den Autofahrern, Verbrauchern und Unfallopfern in Europa bestmöglich gedient wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollado desde comienzos de los años setenta, ha sido un factor fundamental para conseguir que la libre circulación de los automovilistas y de sus vehículos en la Unión sea una realidad.
Entwickelt in den frühen siebziger Jahren hat er wesentlich dazu beigetragen, dass die Freizügigkeit von Kraftfahrern und ihrer Fahrzeuge in der Union Realität werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación entre el país donde está matriculado el vehículo y la pertenencia de la aseguradora al fondo de garantía de ese país es también una expresión de la solidaridad de los automovilistas locales.
Die Verbindung zwischen dem Land, in dem ein Fahrzeug zugelassen ist, und der Mitgliedschaft des Versicherers im Garantiefonds dieses Landes ist auch Ausdruck der Solidarität der örtlichen Kraftfahrergemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Neumáticos de alta velocidad en Suecia En abril de este año, muchos automovilistas suecos tuvieron que comprar nuevos neumáticos de verano, lo que dio lugar a una situación absurda.
Betrifft: Hochgeschwindigkeitsreifen in Schweden Im April d. J., als viele Kfz-Besitzer in Schweden neue Sommerreifen kaufen mussten, stellte sich eine absurde Situation ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del riesgo de multas y nuevas inspecciones de registro, es normal que los automovilistas hagan caso omiso de la exigencia de disponer de neumáticos de alta velocidad.
Trotz drohender Geldstrafe oder drohender erneuter Zulassungsvorführung des Wagens setzen sich viele Autobesitzer über dieses Erfordernis der Hochgeschwindigkeitsreifen hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda Europa, existe sin duda alguna la necesidad de clarificar la situación, que es increíblemente compleja para el automovilista medio que trata de viajar en el continente, así como también en el Reino Unido e Irlanda.
Die in der Europäischen Union bestehende Situation, die für den Durchschnittsfahrer, der auf dem Kontinent oder im Vereinigten Königreich und in Irland, verkehrt, äußerst kompliziert ist, bedarf ohne Zweifel einer Klärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra enmienda está tratando de ser útil dando a los automovilistas esta posibilidad de elección, este derecho adicional a exhibir un símbolo europeo si así lo desean, en lugar del óvalo blanco.
Mit unserem Änderungsantrag versuchen wir, den Autofahrern hilfreich zu sein und ihnen eine solche Wahl zu lassen, d. h. jenes zusätzliche Recht, ein europäisches Zeichen zu zeigen, wenn sie dies wünschen, anstatt einer weißen Ellipse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, me gustaría que se prohibieran en el Reino Unido porque creo que reducen la visibilidad de las motocicletas y hacen que los automovilistas se sientan superiores e invulnerables.
Eigentlich wünschte ich mir, es wäre im Vereinigten Königreich verboten, da meines Erachtens Motorradfahrer dadurch schwerer erkennbar sind und es Autofahrern ein Gefühl der Überlegenheit und Unverwundbarkeit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos días he podido leer cómo un operador como la SNCB en Bruselas se planteaba ofrecer a los automovilistas información de tráfico en tiempo real para ayudarles a tomar decisiones con antelación suficiente en relación con la intermodalidad.
In den letzten Tagen habe ich gelesen, dass ein Unternehmen wie SNCB in Brüssel vorgeschlagen hat, Autofahrern Verkehrsinformationen in Echtzeit anzubieten, damit sie Entscheidungen im Hinblick auf verschiedene Verkehrsmittel angemessen im Voraus treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nueve campings gerundenses fueron galardonados en Alemania entre los mejores de Europa Han recibido el premio “Best Camping 2016” que otorgan las asociaciones de automovilistas ADAC y la holandesa ANWB por la calidad de las instalaciones.
ES
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Petición 265/2008, presentada por Horaţiu Margoi, de nacionalidad rumana, en nombre del club automovilista rumano, acompañada de 120 000 firmas, sobre los impuestos que deben pagarse en Rumanía en la primera matriculación de automóviles adquiridos en otros Estados Miembros de la UE
Petition 0265/2008, eingereicht von Horaţiu Margoi, rumänischer Staatsangehörigkeit, im Namen des Rumänischen Automobilclubs, unterzeichnet von 120 000 weiteren Personen, zu dem Thema der in Rumänien erhobenen Erstzulassungsgebühr für Kraftfahrzeuge, die in EU-Mitgliedstaaten erworben wurden
Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión que los jóvenes y los mayores afrontan unas dificultades particulares a la hora de suscribir un seguro para los vehículos de motor y que el libre mercado de productos aseguradores no es beneficioso para este grupo considerable de automovilistas?
Erkennt die Kommission an, dass die Jüngeren und die Älteren insbesondere Schwierigkeiten haben, eine Kraftfahrzeugversicherung abzuschließen, und dass die freie Aushandlung von Versicherungsprodukten daher nicht zum Vorteil dieser doch relativ großen Gruppe von Autofahrern ist?
Korpustyp: EU DCEP
Consta de representantes de los Estados miembros, la Comisión, los operadores de telecomunicaciones, los operadores de PSAP, los fabricantes de vehículos, los suministradores de equipos, los concesionarios de autopistas, los clubes o asociaciones de automovilistas, el sector de los seguros y los proveedores de servicios.
Dazu zählen Vertreter der Mitgliedstaaten und der Europäische Kommission, Telekommunikationsbetreiber, Betreiber der Notrufzentralen, Automobilhersteller, Ausrüstungsanbieter, Straßenverwaltungen, Automobilclubs, das Versicherungsgewerbe und Dienstleister.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0265/2008 presentada por Horaţiu Margoi, de nacionalidad rumana, en nombre del club automovilista rumano, acompañada de 120.000 firmas, sobre los impuestos que deben pagarse en Rumanía en la primera matriculación de automóviles adquiridos en otros Estados Miembros de la UE
Nr. 265/2008, eingereicht von Horaţiu Margoi, rumänischer Staatsangehörigkeit, im Namen des Rumänischen Automobilclubs, unterzeichnet von 120 000 weiteren Personen, zu dem Thema der in Rumänien erhobenen Erstzulassungsgebühr für Kraftfahrzeuge, die in EU-Mitgliedstaaten erworben wurden
Korpustyp: EU DCEP
Puedo entender muy bien los argumentos de los representantes de los automovilistas y de los fabricantes de piezas de recambio, pero como jurista soy incapaz de reconocer un criterio objetivo para que se abandonen principios de la protección jurídica del dibujo precisamente en conexión con las piezas de repuesto para automóviles.
Ich kann die Argumente der Autofahrervertreter und der Ersatzteilhersteller sehr gut verstehen, ich vermag aber als Jurist kein objektives Kriterium dafür zu erkennen, daß ausgerechnet im Zusammenhang mit Autoersatzteilen Grundsätze des Musterschutzes aufgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que la concertación parece inevitable, la Comisión desempeñará un papel pleno y constructivo a la hora de facilitar un compromiso para evitar el fracaso de la directiva, lo que nos afectaría a todos e iría en considerable detrimento de los automovilistas que viajan por la Unión Europea.
Da eine Vermittlung als unumgänglich erscheint, wird die Kommission eine uneingeschränkte und konstruktive Rolle bei der Herbeiführung eines Kompromisses spielen, um ein Scheitern der Richtlinie zu verhindern, was uns alle betreffen und für die "visiting motorists " der EU von erheblichem Nachteil sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta amplía las actuales directivas comunitarias sobre la tramitación de demandas a las compañías de seguros automovilistas para cubrir aquellos casos en que una persona que visita otro Estado miembro es víctima de un accidente provocado por un residente de dicho país.
Der Vorschlag ergänzt bereits bestehende EU-Richtlinien zur Regulierung von Versicherungsansprüchen in Fällen, in denen ein Bürger in einem anderen Mitgliedstaat einen Verkehrsunfall erleidet, der durch einen Bürger dieses Landes verursacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de un enfoque integrado de esos problemas permitirá también tener en cuenta toda una serie de objetivos comunes en materia de seguridad y medio ambiente, sobre todo en cuanto a las infraestructuras y el comportamiento de los automovilistas, como muchos de nuestros colegas han recalcado ya.
Ein integrierter Ansatz zur Bewältigung dieser Probleme wird zudem die Berücksichtigung einer Vielzahl gemeinsamer Sicherheits- und Umweltziele erlauben, insbesondere im Zusammenhang mit Infrastruktur und Fahrerverhalten, wie von vielen Kolleginnen und Kollegen bereits hervorgehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que en Suecia se pueda circular a un máximo de 110 km/h no cuenta para nada y muchos automovilistas se vieron obligados a equipar sus coches con neumáticos que pueden soportar velocidades de 270 o, en algunos casos, 300 km/h.
Dass man in Schweden höchstens 110 km/h fahren kann, spiele dabei keine Rolle, und viele Autobesitzer sahen sich gezwungen, ihren Wagen mit Reifen auszustatten, die für Geschwindigkeiten bis zu 270 und in gewissen Fällen sogar bis 300 km/h ausgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 140 del Reglamento General de Competición de Motorsport Ireland prohíbe que una persona se inscriba o conduzca en una competición no autorizada o participe de alguna manera en ella o en su organización mientras sea titular de una licencia de automovilista.
Gemäß Vorschrift 140 der allgemeinen Regelung von Motorsport Ireland für Motorsportwettbewerbe ist es Personen, die eine gültige Motorsportlizenz besitzen, untersagt, sich für einen nicht genehmigten Wettbewerb anzumelden, dort zu fahren, offizielle Aufgaben wahrzunehmen oder in einer anderen Weise an dem Wettbewerb teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Visite Saint-Christophe-de-Javel (París distrito 15), construida en 1926 en un barrio obrero y que "debía ser bastante bonita dada la frecuencia con la que la visitaban" (dijo el arquitecto Charles-Henri Besnard).Ésta posee así, al lado de un Cristo crucificado, un fresco de ciclistas, aviadores y automovilistas.
ES
Besuchen Sie Saint-Christophe-de-Javel im 15. Arrondissement, das 1926 in einem Arbeiterviertel errichtet wurde und laut dem Architekten Charles-Henri Besnard "so schön sein sollte, dass man Lust auf einen Besuch bekommt".Dort gibt es demnach neben einem Kruzifix auch ein Fresko mit Radfahrern, Fliegern und Automobilisten.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El jardín Hirschgarten o en español el jardín de los ciervos es una de las instalaciones que en gran parte se ha conservado del "paisaje del jardín de Landgrave de Bad Homburg" y un destino popular para los caminantes, excursionistas, ciclistas y también para los automovilistas.
DE
Der Hirschgarten ist eine der weit gehend erhalten gebliebenen Anlagen der „Landgräflichen Gartenlandschaft Bad Homburg“ – und ein beliebtes Ausflugsziel für Spaziergänger, Wanderer, Fahrradfahrer, aber auch Automobilisten.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Planeada para automovilistas, la Ruta de los Castillos y Palacios de Baja Silesia se utiliza como motivo principal gracias a la acumulación extraordinaria en la provincia de Baja Silesia (que son las históricas regiones de Baja Silesia, Kłodzko y la parte oriental de la Alta Lusacia), de las residencias antiguas y sus ruinas.
PL
Der Touristenweg „Burgen und Schlösser Niederschlesiens”, der für die Erkundung mit dem Auto vorgesehen ist, beinhaltet als Hauptmotiv die unglaubliche Vielzahl von alten Residenzen und Ruinen auf dem Gebiet der Woiwodschaft Niederschlesien (d. h. die historischen Regionen Niederschlesien, Glatzer Ländchen und den östlichen Teil der Oberlausitz).
PL