linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
autonom autónomo 1.307
soberano 1 . . .
[Weiteres]
autonom carácter autónomo 2

Verwendungsbeispiele

autonom autónomo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lumenion ist eine autonome mobile LED-Arbeitsleuchte, die leicht zu transportieren und einfach aufzubauen ist.
Lumenion es un proyector autónomo móvil de LED fácil de transportar y rápido de instalar.
Sachgebiete: gartenbau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Georgien wurde von Russland überfallen, und zwei seiner autonomen Gebiete wurden praktisch annektiert.
Georgia fue invadida por Rusia y dos de sus territorios autónomos prácticamente se anexionaron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind autonome Roboterorganismen vom Planeten Cybertron.
Somos organismos robóticos autónomos del planeta Cybertron.
   Korpustyp: Untertitel
León ist eine spanische Provinz und ist Teil der autonomen Region Kastilien und León. ES
León es una provincia española perteneciente a la comunidad autónoma de Castilla y León. ES
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Portugal wendet die finanzielle Vereinbarung mit der Autonomen Region Madeira an.
Portugal aplicará el acuerdo financiero con la región autónoma de Madeira;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ostrumänien wurde zur autonomen Provinz der Türkei erklärt
Rumania oriental es declarada provincia autónoma.
   Korpustyp: Untertitel
Långnäs ist ein Fährhafen auf der östlichen Hauptinsel von Åland - einer autonomen, entmilitarisierten, schwedischsprechenden Region in Finnland. ES
Långnäs es un puerto de ferry en la parte este de Åland - una región autónoma, desmilitarizada de Finlandia. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bei Patienten mit diabetischer autonomer Neuropathie ist Doxazosin mit Vorsicht anzuwenden.
Doxazosina debe usarse con cautela en pacientes con neuropatía autónoma diabética.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alles außerhalb der besagten Fläche gilt als autonome Einheit für Einkaufsimbisse.
Cualquier cosa fuera de la zona designada es una unidad autónoma para comer mientras se compra.
   Korpustyp: Untertitel
Die INTOSAI ist eine autonome, unabhängige und unpolitische Organisation.
La INTOSAI es un organismo autónomo, independiente y apolítico.
Sachgebiete: geografie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autonome Arbeitsgruppe .
autonomes Arbeiten trabajo autónomo 1
autonomer Mehrzweckroboter .
autonomes Anzeigesystem .
autonomer Hyperparathyreoidismus .
autonome Blase .
autonome Variabilität .
Autonome Region .
Autonome Organisation .
autonome Körperschaft . . .
autonome Handelspräferenz .
autonomer Kommissionsbeschluss .
autonomer Zoll . .
autonomer Zollsatz .
autonomes Atemschutzgerät . .
autonome Arbeit trabajo autónomo 1
autonomes Nervensystem . .
autonomer Schalter .
Autonome Gemeinschaften Comunidades Autónomas 1 . .
Autonome Gemeinschaft comunidad autónoma 28 .
autonome Replikation .
autonome Replikationssequenz .
autonome Aussetzungsmaßnahmen .
autonomes Transportsystem .
autonomes Verkehrsmittel .
autonomes Zollkontingent contingente arancelario autónomo 19
autonome Region comunidad autónoma 1
autonom können .
autonome Auslegung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autonom

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nervenerkrankung haben (diabetische autonome Neuropathie),
- ha padecido diabetes durante mucho tiempo,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Reaktion war rein autonom.
Su reacción fue puramente automática.
   Korpustyp: Untertitel
Wetter in Autonome Gemeinschaft Baskenland
Provincias y ciudades de País Vasco
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb politik    Korpustyp: Webseite
Hereditäre sensorische und autonome Neuropathie Typ IV
Insensibilidad congénita al dolor con anhidrosis
   Korpustyp: Wikipedia
unser autonomer Kartographier-, Erkundungs-und Suchroboter.
UnidadAutónoma a Cargo de Mapas, Exploración y Evasión.
   Korpustyp: Untertitel
Die autonome Verwaltung bietet folgende Vorteile:
Con la gestión autonómica, puede:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Flächennutzungsplan der Gemeinde Ribatejada (Autonome Gemeinschaft Madrid)
Asunto: Plan General de Ordenación Urbana de Ribatejada (Comunidad de Madrid)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wohnsiedlung Les Marínes in Denia, Autonome Region Valencia, Spanien
Asunto: Urbanización Les Marínes en Denia, Comunidad Valenciana, España
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt auch für die Autonome Gemeinschaft Valencia.
Esto se aplica también al caso de la Comunidad Valenciana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen derzeit über 22 autonome Agenturen der Europäischen Union.
La Unión Europea tiene ya 22 agencias externas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Möglicher Verstoß gegen Rechtsvorschriften in Denia (Autonome Gemeinschaft Valencia)
Asunto: Posible brecha en el cumplimiento de la ley en Denia (Comunidad Valenciana)
   Korpustyp: EU DCEP
Das autonome Nervensystem kontrolliert unfreiwillige Aktionen, wie Ihren Herzschlag.
El sistema nervioso controla acciones involuntarias, como los latidos de tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppenaktivität der Stangen wird getrennt in autonome Gesellschaften.
La división de barras se separa del Grupo.
Sachgebiete: marketing auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ihre Antwort zeigte eine Level-5 autonome Reaktion.
Su respuesta ha hecho aparecer una reacción automática de nivel 5.
   Korpustyp: Untertitel
Erleben Sie die Autonome Gemeinschaft Valencia - la Comunidad Valenciana - live.
Red de webcams de la Comunitat Valenciana.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Entwicklung autonomer Roboterboote mit MATLAB und Simulink 4:02
Arduino con MATLAB y Simulink
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In der Sektion Autonome Provinz Bozen-Südtirol im Channel Reise ES
En la sección Documentación y periodismo en el canal Motivos ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Wettervorhersage in allen Provinzen und Städten in Autonome Gemeinschaft Baskenland
Pronóstico en todas las provincias y ciudades de País Vasco
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb politik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Nichterfüllung des Århus-Übereinkommens durch die Stadtverwaltung von Benicàssim (Autonome Gemeinschaft Valencia, Spanien)
Asunto: Incumplimiento del Convenio de Aarhus por parte del Ayuntamiento de Benicàssim (Comunidad Valenciana, Estado español)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Flächennutzungsplan der Gemeinde Ribatejada (Autonome Gemeinschaft Madrid) befindet sich derzeit in der letzten Planungsphase.
El Ayuntamiento de Ribatejada (Comunidad de Madrid) está en la fase final de tramitación del Plan General de Ordenación Urbana.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Windenergieanlagen in besonderen Schutzgebieten in der EU (Autonome Gemeinschaft Valencia)
Asunto: Parques eólicos sobre espacios naturales protegidos por la UE (Comunidad Valenciana)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beihilfen des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) an die Autonome Region Valencia
Asunto: Ayudas del Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) a la Comunidad Valenciana
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den am stärksten von dieser verkehrspolitischen Verschlechterung betroffenen Regionen gehört zweifelsfrei die Autonome Gemeinschaft Madrid.
La Comunidad de Madrid es, sin duda, una de las regiones que en mayor medida soportará ese deterioro en las políticas de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Projekt des Baus eines Windkraftwerks im Gebiet El Comtat (Autonome Region Valencia, Spanien)
Asunto: Proyecto de construcción de una central eólica en la comarca del Comtat (Comunidad Valencia-España)
   Korpustyp: EU DCEP
Für die autonome Gemeinschaft Valencia ist der Zitrusfruchtsektor von anerkannter wirtschaftlicher Bedeutung.
En la economía de la Comunidad Valenciana, el sector cítrico tiene una importancia manifiesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die East Midlands wirklich eine angemessene Einheit für eine autonome Regierungsform?
Son realmente los East Midlands una unidad apropiada para el autogobierno?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
8/24 Bei Patienten mit diabetischer autonomer Neuropathie ist Doxazosin mit Vorsicht anzuwenden.
8/ 24 La doxazosina deberá emplearse con precaución en los pacientes con neuropatía autonómica diabética.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Windkraftwerk in den Bergen von Almudaina und Alfaro im Gebiet El Comtat (Autonome Region Valencia)
Asunto: Central eólica en la comarca del Comtat (Comunidad Valenciana), en las Sierras de Almudaina y Alfaro
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Life-Mittel erhält die Autonome Gemeinschaft Castilla y León für den Schutz des Kaiseradlers?
¿Qué presupuesto procedente de Life recibe la Comunidad de Castilla y León para la conservación del águila imperial?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Autobahn A6 und Beeinträchtigung des „Monte de El Pardo“ (Autonome Gemeinschaft Madrid, Spanien)
Asunto: Autovía A-6 y afección sobre el Monte de El Pardo (Comunidad de Madrid, España)
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie stellt sich die Situation für die autonome Region Valencia in Spanien dar?
Si ése es el caso, ¿cuál es la situación respecto de la Comunidad Valenciana en España?
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso hoffe ich, daß unsere Vorschläge für asymmetrische autonome Handelsmaßnahmen für die Region nachdrücklich unterstützt werden.
Espero que también podamos esperar un fuerte respaldo a las propuestas que hemos presentado en relación con medidas asimétricas para el comercio en la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Jahre Ihrer Präsidentschaft hat sich die Kommission als unfähig und nicht ausreichend autonom erwiesen.
A lo largo de su presidencia, la Comisión ha demostrado carecer de capacidad y autoridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir führen bilaterale und regionale Verhandlungen mit Entwicklungsländern und haben autonome Präferenzen zugunsten dieser Länder.
Mantenemos negociaciones regionales y bilaterales en beneficio de estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Autonome Gemeinschaft Valencia liegt damit bei Schutzgebieten um 17 Prozentpunkte über dem europäischen Durchschnitt.
Estos datos, Señorías, sitúan a la Comunidad Valenciana dieciséis puntos por encima de la media europea en lo que a superficie protegida se refiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches überwiegende öffentliche Interesse macht die Autonome Region Madrid als Grund für diese Straßenbauarbeiten geltend?
¿Cuál es el interés público de primer orden alegado por la Comunidad de Madrid para justificar esta obra?
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie wegen Ihrem Diabetes an einer bestimmten Nervenkrankheit (autonome Neuropathie) leiden,
- debido a la diabetes, sufre cierto tipo de enfermedad nerviosa (neuropatía autonómica),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich war gerade in der Notaufnahme, habe meinen Patienten auf eine autonome Störung getestet.
Estaba en Urgencias, revisando a mi paciente por una disfunción del sistema nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade in der Notaufnahme, habe meinen Patienten auf eine autonome Störung getestet.
Estaba justo en Urgencia…...haciéndole un estudio de disfunción autonómica a un paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Das COPP-System wird derzeitig für die RATP (Régie Autonome des Transports Parisiens) entwickelt.
El sistema COPP está siendo desarrollado para la RATP (Sistema de transporte público de París).
Sachgebiete: verkehrsfluss politik bahn    Korpustyp: Webseite
Die autonome Region der Kanarischen Inseln, oder auch Kanaren, bestehen aus den Inseln:
Es la comunidad más meridional de España, formada por un conjunto de siete islas mayores:
Sachgebiete: luftfahrt geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Reagieren Sie jedoch nicht auf die Vorwarnungen, kann die PRE SAFE®-Bremse Ihren Wagen autonom abbremsen.
Si el conductor no reacciona a las advertencias, el freno PRE-SAFE® puede decelerar el vehículo automáticamente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind nicht-interaktive Programme, die über Tage autonom ohne menschlichen Eingriff laufen können.
Ellos son programas no-interactivos que pueden corren si la intervención humana por días.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tauschen Sie Häuser und Wohnungen aus Ville Autonome De Buenos Aires - Argentinien
Intercambio de casas y apartamentos Buenos Aires - Argentina
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Durch die autonome Verwaltung werden die Speichersysteme selbst-konfigurierend, selbst-optimierend, selbst-überwachend und selbst-korrigierend.
La gestión autonómica hace que los sistemas de almacenamiento cuenten con autoconfiguración, autooptimización, autosupervisión y autoreparación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Präsentiert dem Besucher das aktuelle Katalonien, und dient gleichzeitig als Reiseführer durch die autonome Region.
Presenta al visitante la realidad de Catalunya, al tiempo que sirve de guía turística por la comunidad.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
(Die besten Mountain Bike Routen in Spain → Autonomous Region of Madrid→ Cercedilla)
(Rutas mountain bike en España→ Comunidad de Madrid→ Cercedilla)
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Wird sie die Autonome Gemeinschaft Madrid darauf hinweisen, dass sie verpflichtet ist sich an Gemeinschaftsrecht zu halten?
¿Recordará a la CAM su obligación de atenerse a la legislación europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Europäische Kommission, Schritte gegen die Autonome Gemeinschaft Valencia wegen wiederholten Verstoßes gegen die Vogelschutzrichtlinie einzuleiten?
¿Tiene previsto la Comisión Europea emprender medidas contra la Comunidad Valenciana ante la vulneración reiterada de la Directiva sobre aves?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Projekt mit dem Namen „Les Atalaies“ befindet sich in der Gemeinde Peñíscola (Provinz Castellón, Autonome Gemeinschaft Valencia).
El proyecto, denominado «Les Atalaies», se ubica en el municipio de Peñíscola (provincia de Castellón, Comunidad Valenciana).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einhaltung der EU-Umweltvorschriften bei den städtebaulichen Entwicklungsplänen für das Flurstück El Espartal (Valdemoro, Autonome Region Madrid, Spanien)
Asunto: Cumplimiento de la legislación comunitaria de protección del medio ambiente frente a los planes de desarrollo urbanísticos en la finca El Espartal (Valdemoro, Comunidad de Madrid, España)
   Korpustyp: EU DCEP
Doxazosin Winthrop [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten müssen bei Patienten mit diabetischer autonomer Neuropathie mit Vorsicht angewendet werden.
Doxazosina Winthrop 4 mg comprimidos de liberación prolongada y denominaciones asociadas deberá emplearse con precaución a los pacientes con neuropatía autonómica diabética.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
So ist auf der NUTS-1-Ebene unter der Klassifikation „ES3“ allein die Autonome Gemeinschaft Madrid zu finden.
Así hemos comprobado que en el nivel NUTS 1 bajo la nomenclatura «ES3» aparece en solitario la Comunidad de Madrid.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt schließlich, dass die Hälfte aller Keramikfliesen, die in die Autonome Gemeinschaft Valencia importiert werden, aus China stammt.
Finalmente, la cerámica china supone la mitad del total de las importaciones de baldosas de la Comunitat Valenciana.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies der Fall ist, wie werden die qualitativen und quantitativen Auswirkungen auf die autonome Region Valencia darstellen?
Si éste es el caso, ¿cuál es el impacto en términos cualitativos y cuantitativos sobre la Comunidad Valenciana?
   Korpustyp: EU DCEP
Als Mittelmeerregion hat die autonome Region Valencia wichtige wirtschaftliche und soziale Verbindungen zu den sie umgebenden Ländern und Regionen.
La Comunidad Valenciana, como región mediterránea, tiene lazos económicos y sociales importantes con los países y regiones de su entorno.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es eine ausreichend autonome Finanzierung, ist es ausreichend, dass das Europäische Parlament nur eine Stellungnahme zum Eigenmittelbeschluss abgeben kann?
¿Basta con que el Parlamento sólo pueda expresar una opinión acerca de la resolución sobre recursos propios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verwaltet das autonome Zollkontingent nach Artikel II nach besten Kräften, damit die Einführer es voll ausschöpfen können.
La Comisión hará todo lo posible para administrar el contingente arancelario a que se hace referencia en el artículo II de una manera que permita a los importadores utilizarlo plenamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Autonome Region Madrid erhält LIFE-Mittel für die Erhaltung des Kaiseradlers, hat jedoch noch keinen Aktionsplan festgelegt.
La Comunidad de Madrid recibe fondos LIFE para la conservación del águila imperial pero no ha establecido ningún plan de actuación.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fällung von mehr als 800 hundertjährigen Steineichen wegen Bauarbeiten an der M-501 durch die Autonome Gemeinschaft Madrid
Asunto: Tala de más de ochocientas encinas centenarias con motivos de las obras de la M-501 por parte de la Comunidad de Madrid
   Korpustyp: EU DCEP
Meint sie, dass die Autonome Gemeinschaft Madrid ihren Verpflichtungen aus dem genannten Übereinkommen bis jetzt nachgekommen ist?
¿Considera que la Comunidad de Madrid ha cumplido hasta la fecha con los compromisos plasmados en el citado acuerdo?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine autonome Neuropathie könnte eine direkte Folge von Bortezomib sein oder Bortezomib könnte zu einer Progression einer Grunderkrankung wie z.
Dicha neuropatía podría estar relacionada con bortezomib o bortezomib podría agravar un trastorno subyacente como, por ejemplo, una neuropatía diabética o amiloidótica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maó ist eine Gemeinde und die Hauptstadt der Baleareninsel Menorca (eine autonome Gemeinschaft) und im südlichen Teil der Insel gelegen. ES
Ghazaouet es una ciudad y comuna en la provincial de Tlemcen, en el noroeste de Argelia. ES
Sachgebiete: musik tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Der Plaza del Almudin ist der repräsentativste Platz der Altstadt und typisch für die autonome Region Valencia. ES
La Plaza del Almudín constituye el elemento más característico del Centro Histórico de Onda y una de las plazas más singulares de la Comunidad Valenciana. ES
Sachgebiete: historie architektur media    Korpustyp: Webseite
Die ständig wachsende, aber im Verborgenen lebende Gemeinschaft wird ein autonomes Ursulinenkloster, und Mutter Ledochowska dessen Oberin. PL
Crece la comunidad de hermanas, viviendo la vida religiosa en secreto, transformandose en Convento autonomo en Petersburgo con Madre Ursula como su superiora. PL
Sachgebiete: religion musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Zahara de Los Atunes ist eine lokale autonome Einheit1 Zugehörigkeit zur Gemeinde Spanisch der Barbate, in der Provinz Cádiz, Andalusien.
Zahara de los Atunes es una entidad local autónoma1 perteneciente al municipio español de Barbate, en la provincia de Cádiz, Andalucía.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Decoder-Satelliten-Steuergeräte bieten autonome Steuerung eines Satellitensystems vereint mit der einfachen Installation und Erweiterung eines Decodersystems. ES
Los satélites decodificadores le garantizan el control único de un sistema satélite junto con la facilidad de instalación y de extensión de un sistema de decodificadores. ES
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Im Zuge des 7. Forschungsrahmenprogramms wurde ein autonomer Europäischer Forschungsrat errichtet, der verstärkt die Grundlagenforschung fördern soll. DE
En el marco del Séptimo Programa Marco de Investigación (página web en alemán) se estableció un Consejo Europeo de Investigación (página web en alemán) para reforzar la investigación fundamental. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Vollständig autonome Waffen gehen einen Schritt weiter als ferngesteuerte Drohnen, denn sie können ohne menschliche Kontrolle Ziele auswählen und angreifen.
Los robots asesinos significarían un paso más allá de los drones existentes, ya que permitirían seleccionar y atacar objetivos sin un control humano significativo.
Sachgebiete: philosophie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
← Siete Picos - Anillo del Dragón desde Puerto Navacerrada (Die besten Wandern Routen in Spain → Autonomous Region of Madrid→ Navacerrada)
← Siete Picos - Anillo del Dragón desde Puerto Navacerrada (Rutas senderismo en España→ Comunidad de Madrid→ Navacerrada)
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verstoß in der Provinz Castelló (Autonome Gemeinschaft Valencia, Spanien) gegen die Richtlinie 2009/147/EG über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten
Asunto: Incumplimiento de la Directiva 2009/147/CE, relativa a la conservación de las aves silvestres, en la provincia de Castelló (Comunidad Valenciana, Estado español)
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Macau ein autonomes Mitglied der WTO ist und seine Volkswirtschaft nach Aussage der WTO nach wie vor zu den offensten der Welt gehört,
Considerando que Macao es un miembro de pleno derecho de la OMC y que, según la OMC, su economía sigue siendo una de las más abiertas del mundo,
   Korpustyp: EU DCEP
Später bot die Autonome Gemeinschaft von Madrid die Verpflichtung an, für das Projekt nach der praktisch vollständigen Ausführung der Bauarbeiten eine Umweltverträglichkeitsprüfung vorzunehmen.
Posteriormente, la Comunidad de Madrid ofreció el compromiso de someter el proyecto a evaluación ambiental después de haberse ejecutado, prácticamente en su totalidad, las obras.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 1989 erklärte die Autonome Gemeinschaft Madrid die „Encinares de los ríos Cofio y Alberche“ zum Vogelschutzgebiet (SPA) Nr. 56 gemäß Richtlinie 79/409/EWG ABl.
En 1989, la Comunidad de Madrid (CAM) declaró los Encinares de los ríos Cofio y Alberche como ZEPA nº 56, Directiva 79/409/CEE DO L 103 de 25.4.1979, p. 1 . .
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, ob die Autonome Gemeinschaft Madrid Alternativen zum Vorhaben für den Ausbau der Fernstraße M-501 mit getrennten Fahrspuren vorgelegt hat?
¿Le consta a la Comisión que la Comunidad de Madrid haya presentado alternativas al proyecto de desdoblamiento de la carretera M-501?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission darüber hinaus bekannt, ob die Autonome Gemeinschaft Madrid den Zugang zu Informationen über das Vorhaben für den Ausbau mit getrennten Fahrspuren ermöglicht hat?
Asimismo, ¿le consta a la Comisión que la Comunidad de Madrid haya facilitado el acceso a la información relativa al proyecto de desdoblamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Phase der öffentlichen Unterrichtung über das vorgeschlagene Projekt einer neuen Bahnlinie zwischen Móstoles und Navalcarnero (Autonome Region Madrid) hat begonnen.
Está abierto el periodo de información pública de la propuesta de nueva línea de tren entre Móstoles y Navalcarnero (Comunidad de Madrid).
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine ausreichende Versorgung der Gemeinschaft zu gewährleisten, wird außerdem ein drittes autonomes Zollkontingent in Höhe von 850 000 t eröffnet, das ebenfalls für alle Ursprungsländer gilt.
Para garantizar un abastecimiento satisfactorio de la Comunidad, conviene abrir un tercer contingente arancelario de otoño de 850 000 toneladas, también para todos los orígenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Gemeinde Torrelodones um alle zweckdienlichen Informationen in dieser Sache ersuchen sowie die Autonome Region Madrid und die spanische Regierung dazu konsultieren?
¿Va a recabar la Comisión Europea toda la información en torno a este tema del Ayuntamiento de Torrelodones, así como el punto de vista de los Gobiernos de la Comunidad de Madrid y de España?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, inwieweit die Beihilfen des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) an die Autonome Region Valencia im Zeitraum 2000-2004 ausgeschöpft wurden?
¿Puede informar la Comisión sobre el grado de ejecución de las ayudas del Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) a la Comunidad Valenciana en el periodo 2000-2004?
   Korpustyp: EU DCEP
Darin ist der Beschluss enthalten, für den Streckenknotenpunkt La Encina der Hochgeschwindigkeitsstrecke Madrid-Castilla La Mancha-Autonome Gemeinschaft Valencia- Region Murcia keine Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen.
En ella se adopta la decisión de no someter a evaluación de impacto ambiental el proyecto de Línea de Alta Velocidad Madrid-Castilla La Mancha-Comunidad Valenciana-Región de Murcia, tramo nudo de La Encina.
   Korpustyp: EU DCEP
Klinische Manifestationen eines MNS sind hohes Fieber, Muskelrigidität, wechselnde Bewusstseinslagen und Anzeichen autonomer Instabilität (unregelmäßiger Puls oder Blutdruck, Tachykardie, Schwitzen und Herzrhythmusstörungen).
Las manifestaciones clínicas del SNM son hipertermia, rigidez muscular, estado mental alterado y evidencia de inestabilidad autonómica (pulso o presión sanguínea irregular, taquicardia, diaforesis y disritmia cardíaca).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klinische Manifestationen eines MNS sind hohes Fieber, Muskelsteifheit, wechselnde Bewusstseinslagen und Anzeichen autonomer Instabilität (unregelmäßiger Puls oder Blutdruck, Tachykardie, Schwitzen und Herzrhythmusstörungen).
Las manifestaciones clínicas del SNM son hipertermia, rigidez muscular, estado mental alterado y evidencia de inestabilidad autonómica (pulso o presión sanguínea irregular, taquicardia, diaforesis y disritmia cardíaca).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
96 Hyperthermie, Rigor, Muskelzuckungen, autonome Instabilität mit möglicherweise schnell fluktuierenden Vitalzeichen, Änderungen im Bewusstseinsstatus einschließlich Verwirrtheit, Reizbarkeit und extreme Agitiertheit fortschreitend zu Delirium und Koma sein.
Los síntomas del síndrome serotoninérgico pueden ser hipertermia, rigidez, mioclono, inestabilidad del sistema nervioso con posibles fluctuaciones rápidas de las constantes vitales, cambios en el estado mental como confusión, irritabilidad y agitación extrema que evoluciona a delirio y coma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziel war es, auf der Insel ein zusätzliches autonomes Fernsehprogramm in katalanischer Sprache zur Verfügung zu stellen, das die Werte und die Bürger der Balearen vertritt.
El objetivo era dotar a las islas de una televisión autonómica complementaria en lengua catalana y que representase los valores y a la ciudadanía de las Islas Baleares.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 15. Juli 2010 hat die Generalitat , die autonome Regierung Kataloniens, einen sogenannten „Städtischen Generalplan für die Entwicklung der Straßenverkehrsinfrastruktur, des Eisenbahnnetzes und der Logistik in Penedès“ verabschiedet.
El 15 de julio de 2010, la Generalitat de Cataluña aprobó lo que denominó el «Plan director urbanístico para el desarrollo de infraestructuras viarias, ferroviarias y logísticas en el Penedès».
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine ausreichende Versorgung der Gemeinschaft zu gewährleisten, wird außerdem ein drittes autonomes Zollkontingent in Höhe von 850 000 Tonnen eröffnet, das ebenfalls für alle Ursprungsländer gilt.
Para garantizar un abastecimiento satisfactorio de la Comunidad, conviene abrir un tercer contingente arancelario de otoño de 850 000 toneladas, también para todos los orígenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsausschuss hat stets die Einstellung vertreten, dass die Informationspolitik von den Organen geführt werden sollte und dass sie unter deren autonome Zuständigkeit fällt.
La Comisión de Presupuestos ha defendido siembre la idea de que la política de información debería ser dirigida por las instituciones y considera que forma parte de sus competencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fischereiabkommen mit Grönland trat 1995 in Kraft, im Zusammenhang mit dem Austritt Grönlands aus der EU nach einer Vereinbarung über die autonome Selbstverwaltung mit Dänemark.
El acuerdo pesquero con Groenlandia entró en vigor en 1995 después de que Groenlandia se retirase de la UE a raíz del acuerdo de autogobierno con Dinamarca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders ermutigend fand ich bei meinem Besuch, dass die LTTE – oder die tamilischen Tiger, wie sie allgemein besser bekannt sind – ihre Vorschläge für eine autonome Interimsregierung veröffentlicht haben.
Durante mi visita me pareció particularmente alentador que los LTTE –o los Tigres Tamiles, como se les conoce popularmente– hayan dado a conocer sus propuestas de autogobierno provisional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu achten ist insbesondere auf Veränderungen an Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, auf Sekrete und Exkrete sowie autonome Aktivitäten (z. B. Tränensekretion, Piloerektion, Pupillengröße, ungewöhnliche Atemmuster).
Los signos anotados deben incluir, sin ánimo de exhaustividad, los cambios de la piel, pelo, ojos, membranas mucosas, presencia de secreciones y excreciones y actividad neurovegetativa (lagrimeo, piloerección, tamaño de la pupila y respiración anómala).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Bewertung der von Spanien vorgelegten Unterlagen ergibt sich, dass die Autonome Gemeinschaft Navarra als amtlich frei von Brucellose (B. melitensis) anerkannt werden sollte.
Tras haberse evaluado la documentación presentada por España, la Comunidad Foral de Navarra debe ser declarada oficialmente indemne de dicha enfermedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird damit nicht nur die Bürokratie ausgeweitet, und werden damit nicht neue "Quangos", wie wir sie in Großbritannien nennen, neue "quasi-autonome NRO" geschaffen?
¿No constituye, sencillamente, un caso de extensión burocrática y de creación de nuevas cuasi organizaciones no gubernamentales, o "quangos", como las llamamos en el Reino Unido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Entwurf über den Standpunkt der Slowakei zur Donaustrategie ist vom Rat erörtert worden. Ministerien, autonome Regionen, Kommunen und Unternehmen arbeiten weiterhin an der Strategie.
El borrador inicial de la postura de Eslovaquia respecto a la estrategia para el Danubio ha sido debatido por el Consejo, y los ministros, las regiones con autogobierno, los municipios y las empresas siguen trabajando en la estrategia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beobachtungen sollten sich insbesondere beziehen auf Veränderungen an Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, auf Sekrete und Exkrete sowie auf autonome Reaktionen (z. B. Tränenfluss, Piloerektion, Pupillengröße, anormale Atmung).
Las observaciones deben incluir, sin ánimo de exhaustividad, los cambios de la piel, pelo, ojos, mucosas, presencia de secreciones y excreciones y actividad neurovegetativa (lagrimeo, piloerección, tamaño de la pupila, respiración anómala, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verstöße gegen die Richtlinie 2008/1/EG bei der Erteilung der Integrierten Umweltgenehmigung für die Müllverbrennungsanlage REYVAL in l'Alcora (Autonome Gemeinschaft Valencia, Spanien)
Asunto: Incumplimiento de la Directiva 2008/1/CE en la concesión AAI a la incineradora REYVAL en l'Alcora (Comunidad Valenciana, Estado Español)
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 2 Absatz 3 heißt es dagegen, dass die Mitgliedstaaten autonom beschließen können, in Ausnahmefällen ein einzelnes Projekt ganz oder teilweise von den Bestimmungen dieser Richtlinie auszunehmen.
No obstante, el apartado 3 del artículo 2 dispone que, en casos excepcionales, los Estados miembros podrán exceptuar de la aplicación de lo dispuesto en la presente Directiva todo o parte de un proyecto específico .
   Korpustyp: EU DCEP
Der aus dem Stausee kommende Bach durchquert den Ort Pelayos de la Presa (Autonome Gemeinschaft Madrid) und mündet in den Fluss Alberche im Stausee von Picadas.
El arroyo de la Presa atraviesa la localidad de Pelayos de la Presa (Comunidad de Madrid) y desemboca en el río Alberche en el embalse de Picadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Autonome Region Madrid hat bereits mit den Bauarbeiten auf der Landstraße M-501 und der Umgehungsstraße von Pelayos de la Presa begonnen.
La Comunidad de Madrid ya ha comenzado las obras de la carretera M–501 y las de la variante de Pelayos de la Presa.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Software alles notwendige autonom ausführt und lediglich ein bestätigender Mausklick benötigt wird, ist das selbstständige PC Tuning damit einfach wie selten zuvor.
Es muy sencillo utilizar este software para optimizar PC: sólo tienes que confirmar los comandos con un clic de ratón y se encarga automáticamente de todo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite