Die Schweiz ist eine Konföderation, das heisst ein Zusammenschluss von mehreren autonomen Staaten (Kantonen), die gewisse Kompetenzen an ein gemeinsames Organ (die Konföderation) übertragen.
EUR
La Suiza es una confederación, es decir una asociación de Estados soberanos (los cantones) delegando ciertas competencias a un organo común ( la Confederación).
EUR
Der Rat kann autonome und außervertragliche Maßnahmen der Handelspolitik mit qualifizierter Mehrheit beschließen [Artikel 133 Absatz 4 EG-Vertrag].
El Consejo está facultado para adoptar medidas de política comercial de carácterautónomo y contractual por mayoría cualificada (apartado 4 del artículo 133 del Tratado CE).
Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Regulierungsagenturen besteht die Gefahr, dass wir in den Fehler der USA verfallen und die Zahl der Agenturen, die völlig autonom und ohne echte Kontrolle durch die Legislative tätig sind, überhand nimmt.
En materia de agencias reguladoras, existe el peligro de que caigamos en el vicio norteamericano de la multiplicación de agencias, que actúan con un carácter totalmente autónomo y sin control real por parte del poder legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autonomautonómico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine fehlgeschlagenen Datensicherungen mehr HP Autonomic Restart beseitigt alle einzelnen Fehlerpunkte mithilfe autonomer Funktionen für Fehlererkennung und Failover.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Doxazosin Winthrop [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten müssen bei Patienten mit diabetischer autonomer Neuropathie mit Vorsicht angewendet werden.
Doxazosina Winthrop 4 mg comprimidos de liberación prolongada y denominaciones asociadas deberá emplearse con precaución a los pacientes con neuropatía autonómica diabética.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sein autonomes System geht fast völlig auf Null.
Su sistema autonómico baja al mínimo.
Korpustyp: Untertitel
HP Speicher umfasst autonome Speichertechnologien für Bereitstellung, Tiering und das fortlaufende Änderungsmanagement, um den Zeitaufwand für die Speicherverwaltung zu verringern.
HP Storage incorpora tecnologías de almacenamiento autonómico que tratan el aprovisionamiento, la nivelación y la gestión de cambios continua para reducir el tiempo de administración del almacenamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tausende Videos und Fotografien beweisen die unverhältnismäßige Gewalt der autonomen katalanischen Polizei, deren Angehörige laut Aussagen mehrerer Bürger nicht ordnungsgemäß gekennzeichnet waren.
Miles de vídeos y fotografías demuestran la desproporcionada violencia usada por la policía autonómica catalana que, como varios ciudadanos denunciaron, no iba debidamente identificada.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die autonome Verwaltung werden die Speichersysteme selbst-konfigurierend, selbst-optimierend, selbst-überwachend und selbst-korrigierend.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ziel war es, auf der Insel ein zusätzliches autonomes Fernsehprogramm in katalanischer Sprache zur Verfügung zu stellen, das die Werte und die Bürger der Balearen vertritt.
El objetivo era dotar a las islas de una televisión autonómica complementaria en lengua catalana y que representase los valores y a la ciudadanía de las Islas Baleares.
Korpustyp: EU DCEP
autonomindependiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
The Division, eine autonome Einheit taktischer Einsatzkräfte, die im Fall einer Katastrophe als letzte Verteidigungslinie aktiviert wird.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
betont erneut die Notwendigkeit, den autonomen Zugang Europas zum Weltraum durch die Beherrschung und Entwicklung der entsprechenden Technologien zu gewährleisten;
Corrobora la necesidad de garantizar a Europa un acceso independiente al espacio mediante el dominio y desarrollo de la tecnología apropiada;
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit starte ich ein Projekt, wo ich vollkommen autonom bin:
Die Mitglieder der Prüfergruppe arbeiten autonom und anonym.
Los miembros del jurado ejercerán sus funciones de manera independiente y anónima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Misch- und Fütterungsroboter Lely Vector ist ein autonomes, batteriebetriebenes Fütterungssystem, das eine selbstgemischte Futterration automatisch ausbringen kann.
El robot de mezcla y alimentación del sistema Lely Vector es un vehículo independiente alimentado por una batería capaz de suministrar la alimentación automáticamente en una ración de mezcla propia.
Wir brauchen einen autonomen Entwicklungsdienst, der einem autonomen Kommissar für Entwicklungshilfe und humanitäre Hilfe untersteht.
Necesitamos un servicio de desarrollo independiente que responda ante un Comisario de Desarrollo y Ayuda Humanitaria autónomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst 1881 wurde die bis dahin autonome Region der Mapuche im Süden Chiles an den neu entstandenen Staat Chile angeschlossen. Ab diesem Zeitpunkt wurde ihre Rechte nie wieder respektiert.
IT
Solamente en 1881 lo que hasta entonces era la Región independiente Mapuche fue anexa al nuevo estado chileno, y desde entonces los derechos del pueblo mapuche nunca más fueron respetados.
IT
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
autonomautonomía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Blick auf meine eigene Studienzeit befürworte ich ferner den Gedanken, dass die "Wissens- und Innovationsgemeinschaften" (KIC) des ETI autonom sein sollten.
Los recuerdos que guardo de mis años académicos me hacen apoyar la idea del informe en relación con la dotación de autonomía a las comunidades del conocimiento y la innovación del IET.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist jede Institution bei der Erstellung ihres Arbeitsprogramms und der eigenen Schwerpunktsetzung selbstverständlich autonom.
No obstante, todas las entidades gozan obviamente de autonomía a la hora de redactar sus propios programas de trabajo y de hacer valer sus propios criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt aber nicht, daß die Institutionen nicht so autonom sind, daß sie in einer bestimmten Situation sich entscheiden, eine im Vertrag vorgesehene Mehrheit vielleicht zu erhöhen, und zwar um die Bindungswirkung unter Beweis zu stellen, die in Artikel 203 mit dem Höchstsatz verbunden ist.
Ello no significa, sin embargo, que las instituciones no dispongan de la suficiente autonomía para decidirse a incrementar las exigencias contempladas en el Tratado en determinadas ocasiones, sobre todo cuando está en juego el carácter vinculante del tipo máximo de aumento, tal como estipula el artículo 203.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss natürlich in der Lage sein, ihre Untersuchungen durchzuführen und mit den Staaten vollkommen autonom zu kommunizieren.
Es imprescindible que la Comisión pueda realizar sus investigaciones y dialogar con los Estados con absoluta autonomía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise ist die afghanische Situation gegenüber all diesen Maßnahmen in gewisser Weise unempfindlich und autonom.
Desgraciadamente, existe una especie de resistencia y de autonomía de la situación afgana frente al conjunto de dichas acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa bleibt auf jeden Fall in seiner Beschlussfassung autonom.
En todo caso, Europa mantiene su autonomía a la hora de tomar decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Außenminister als amtierender Ratspräsident in seiner Rede bereits zum Ausdruck brachte, ist die Handelspolitik eine gemeinschaftliche Aufgabe, und die Europäische Kommission ist völlig autonom und befugt, die erforderlichen Entscheidungen zu treffen.
Como ya ha manifestado el Ministro de Asuntos Exteriores, que ha intervenido como Presidente en ejercicio del Consejo en la presentación, la política comercial es común y la Comisión Europea tiene total autonomía y autoridad para tomar las decisiones que correspondan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten nun genauer wissen, ob und wie bei den zur Sicherstellung der Investitionen festgelegten Normen die Souveränität unserer Länder gewahrt bleiben wird, um zu gewährleisten, daß sie bei der Gesetzgebung autonom bleiben werden.
Ahora, quisiéramos entender ampliamente cómo y si las normas dirigidas a garantizar las inversiones protegerán la soberanía de nuestros Estados con objeto de seguir asegurando su autonomía normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen müssen körperlich vollständig autonom sein.
Las mujeres deben poder disfrutar de una autonomía física plena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wiederaufbau des Balkan stellt zwar eine Notwendigkeit dar, Voraussetzung dafür ist jedoch, daß Europa wieder autonom und glaubwürdig wird.
Ahora bien, reconstruir los Balcanes es necesario, pero para hacerlo hace falta reconquistar la autonomía y la autoridad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autonommanera autónoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der UN-Sicherheitsrat seine Zustimmung nicht gibt und Länder autonom gegen andere handeln, dann ist das zum einen eine deutliche Verletzung der UN-Charta, denn die schließt das aus, dann hat man eigentlich indirekt eine Art von Kriegserklärung.
Si el Consejo de Seguridad de la ONU no da su aprobación y varios países intervienen de maneraautónoma contra otro, eso constituye, en primer lugar, una violación del manifiesto de la ONU, porque eso no se puede hacer. En realidad se está tratando indirectamente de una declaración de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eingeführte und für die Montage bestimmte Waren für Luftfahrzeuge, schwerer als Luft, die selbst zollfrei eingeführt worden sind oder in der Europäischen Union hergestellt werden, wird die Anwendung des Zollsatzes vorläufig autonom ausgesetzt.
La aplicación de este derecho ha quedado provisionalmente suspendida, de maneraautónoma, para los artículos importados y que se destinen a ser montados en aerodinos que se hayan beneficiado de la franquicia de derechos o que sean construidos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eingeführte und für die Montage bestimmte Waren für Luftfahrzeuge, schwerer als Luft, die selbst zollfrei eingeführt worden sind oder in der Gemeinschaft hergestellt werden, wird die Anwendung des Zollsatzes vorläufig autonom ausgesetzt.
La aplicación de este derecho ha quedado provisionalmente suspendida, de maneraautónoma, para los artículos importados y que se destinen a ser montados en aerodinos que se hayan beneficiado de la franquicia de derechos o que sean construidos en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. in der Erwägung, dass das Gemeinsame Unternehmen seit Oktober 2009 autonom arbeitet;
B. Considerando que la Empresa Común comenzó a operar de maneraautónoma en octubre de 2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
weist erneut darauf hin, dass weitere Arbeiten insbesondere bezüglich der Normen für die interne Kontrolle erforderlich sind und das Gemeinsame Unternehmen seit Oktober 2009 autonom arbeitet;
recuerda que hay que seguir trabajando particularmente en el terreno de las normas de control interno y que la Empresa Común comenzó a operar de maneraautónoma en octubre de 2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
B. in der Erwägung, dass das Gemeinsame Unternehmen seit November 2009 autonom arbeitet;
B. Considerando que la Empresa Común comenzó a operar de maneraautónoma en noviembre de 2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
erinnert daran, dass das Gemeinsame Unternehmen seit November 2009 autonom arbeitet;
recuerda que la Empresa Común empezó a operar de maneraautónoma en noviembre de 2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit bis zum Inkrafttreten dieser Anpassung eine Kontingentnutzung möglich ist, ist es angezeigt, diese Zollkontingente autonom und auf Übergangsbasis vom 1. Januar 2008 bis zum 31. Dezember 2009 zu eröffnen.
Para poder aprovechar los beneficios de esos contingentes arancelarios hasta que entre en vigor la citada adaptación, es preciso abrir dichos contingentes arancelarios de maneraautónoma y transitoria y hacerlo desde el 1 de enero de 2008 hasta el 31 de diciembre de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den in der Resolution 1980 (2011) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen vorgesehenen Ausnahmen von dem Waffenembargo ist es angebracht, die restriktiven Maßnahmen zu ändern, um andere, von der Union autonom einbezogene Ausrüstungen auszunehmen.
Además de las exenciones al embargo de armas que figuran en la RCSNU 1980 (2011), conviene modificar las medidas restrictivas para eximir otros equipamientos incluidos de maneraautónoma por la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Verordnung sollte dieser Zeitpunkt autonom festgelegt werden.
A efectos del presente Reglamento, es oportuno definir esa fecha de maneraautónoma.
Korpustyp: EU DGT-TM
autonomautónomamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch ist es ein Akt, der autonom von der Kommission entschieden werden kann und wo das Europäische Parlament nur in ein freiwilliges Konsultationsverfahren eingebunden ist.
No obstante, se trata de un acto que la Comisión puede decidir autónomamente y en el que el Parlamento Europeo sólo participa a través de un procedimiento de consulta voluntario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird es autonom an der Kommission liegen, die entscheidenden und letzten Maßnahmen zu treffen.
A la Comisión le corresponderá adoptar luego autónomamente las medidas finales definitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen uns sehr tatkräftig dafür ein, daß die Beziehungen mit der SARHK innerhalb der Welthandelsorganisation sowie bei weiteren Fällen, in denen Hongkong nach dem Grundgesetz autonom handeln kann, fortgesetzt werden.
Nos esforzaremos con ahínco por continuar las relaciones con la SARHK en la Organización Mundial del Comercio y en otros casos en que Hong Kong pueda actuar autónomamente en virtud de la ley fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstelle des üblichen bürokratischen Verkehrs zwischen Brüssel und dem Bestimmungsort hat sie sich für eine dezentrale Agentur entschieden, die autonom arbeiten kann.
En lugar del usual papeleo entre Bruselas y la zona de trabajo, la Comisión ha elegido una agencia descentralizada que puede funcionar autónomamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arbeitet autonom und selbstorganisierend ohne Zentralstation.
es un sistema que trabaja autónomamente de forma auto-organizada sin estación principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausübung der Berufe unterliegt möglicherweise in den Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit dem Vertrag spezifischen gesetzlichen Beschränkungen nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts und des in diesem Rahmen von der jeweiligen Berufsvertretung autonom gesetzten Rechts, das die Professionalität, die Dienstleistungsqualität und die Vertraulichkeit der Beziehungen zu den Kunden gewährleistet und fortentwickelt.
El ejercicio profesional puede estar sometido en los Estados miembros a obligaciones legales específicas con arreglo a la legislación nacional y a las disposiciones establecidas autónomamente en este marco por los órganos correspondientes de representación profesional, que garantizan y fomentan la profesionalidad, la calidad del servicio y la confidencialidad de las relaciones con el cliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das führt dazu, dass bestimmte Neuronengruppen, wie etwa die, die für die Produktion und Wahrnehmung für Sprache verantwortlich sind, möglicherweise anfangen autonom zu funktionieren, außerhalb der Kontrolle oder des Einflusses anderer Systeme des Gehirns.
A consecuencia de ello, ciertos grupos de neuronas, como las encargadas de producir y percibir el lenguaje, pueden comenzar a funcionar autónomamente, fuera del control o la influencia de otros sistemas cerebrales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert nachdrücklich, daß die "Rapid Reaction Force" nicht ohne ein ordentliches Mandat der Vereinten Nationen autonom eingesetzt werden sollte;
Insiste en que la Fuerza de reacción rápida no deberá usarse autónomamente, sin un mandato debidamente establecido de las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DCEP
Seine Berufsausübung unterliegt gewöhnlich spezifischen berufsrechtlichen Bindungen nach Maßgabe der staatlichen Gesetzgebung und des in diesem Rahmen von der jeweiligen Berufsvertretung autonom gesetzten Rechts, welches die Professionalität, Qualität und das zum Auftraggeber bestehende Vertrauensverhältnis gewährleistet und forten t wickelt.
Su ejercicio profesional está habitualmente sometido a vínculos específicos en materia de Derecho profesional, con arreglo a la legislación estatal y al Derecho establecido autónomamente en este marco por la correspondiente representación profesional, que garantiza y fomenta la profesionalidad, la calidad y la relación de confianza existente con el mandante.
Korpustyp: EU DCEP
Während ich die Ziele autonom verfolge, bin ich aktiv, kontrolliere, kommuniziere (im Falle von Unstimmigkeit mit dem zu erreichenden Ziel), eventuell korrigiere ich und stelle die Zielerreichung sicher, indem ich andere Personen miteinbeziehe.
• Persiguiendo los objetivos decido autónomamente, hago, controlo, comunico (si algo no es congruente con el objetivo), eventualmente lo corrijo y me aseguro, haciendo partícipes a otras personas, de que se alcance el resultado.
Sie werden schon jetzt in vielen Fällen von den Schwellenländern autonom gesenkt.
Ya están registrando reducciones de formaautónoma en muchos casos entre las economías emergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere benötigt die Europäische Union dabei die Weiterentwicklung der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik mit einer gemeinsamen Forschung, einem gemeinsamen Beschaffungswesen, gemeinsamen Verteidigungskräften, die fähig sind, autonom zu handeln, und mit aus dem EU-Haushalt finanzierten gemeinsamen Operationen.
Por este motivo, la Unión Europea necesita concretamente el desarrollo adicional de su propia política de seguridad y defensa, con la investigación conjunta, una oficina de adquisición conjunta, fuerzas de defensa comunes capaces de actuar de formaautónoma, y operaciones conjuntas financiadas con el presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es ist wichtig, dass der Forschungsrat mit ausreichenden finanziellen Mitteln ausgestattet ist, seine Tätigkeit autonom und unabhängig durchführt und mit einfachen und transparenten Verfahren arbeitet.
– Subraya la importancia de que el Consejo Europeo de Investigación disponga de recursos financieros suficientes, desarrolle sus actividades de formaautónoma e independiente y aplique procedimientos sencillos y transparentes;
Korpustyp: EU DCEP
Pöttering verwies außerdem darauf, dass es für die Entwicklung des Landes wichtig sei, dass die irakische Nation autonom über den Reichtum des Landes und seine Ressourcen verfügen kann.
En cuanto a la situación económica del país, el Presidente del PE se refirió a Irak como "una nación rica", subrayando la importancia de que "Irak y los iraquíes puedan utilizar de formaautónoma todos los recursos de que dispone el país" con el fin de continuar su desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Langzeitpflege besteht in der Unterstützung von Menschen, die nicht in der Lage sind, autonom zu leben, und daher in ihrem Alltag von der Hilfe anderer abhängig sind.
Los cuidados de larga duración consisten en prestar apoyo a las personas que no están en condiciones de vivir de formaautónoma y que por ello dependen de la ayuda de otros para su vida cotidiana.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung kommt zur Anwendung, wenn die Europäische Union (EU) selbst autonom oder vertraglich mengenmäßige Ein- und Ausfuhrkontingente festgesetzt hat.
ES
El presente Reglamento se aplica cuando la propia Unión Europea (UE) ha fijado, de formaautónoma o convencional, contingentes cuantitativos para la importación y exportación de mercancías.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es wird das Können, in Gruppen zu arbeiten, bewertet, sowie die Fähigkeit autonom und verantwortungsvoll die, dem Teilnehmer während des Kurses übertragenen Aufgaben zu erledigen
ES
Se evaluarán las habilidades de trabajo en equipo, así como la capacidad de gestionar de formaautónoma y responsable las actividades y tareas que se encomienden a lo largo del curso
ES
Un elevado número de sensores, una cámara y un sistema de mando de alto rendimiento confieren al sistema de aprendizaje la inteligencia necesaria para desplazarse de formaautónoma.
VIBROWEB XP trabaja de formaautónoma y realiza automáticamente las tareas de medición como, p. ej., señales de tiempo, valores característicos y espectros FFT.
Sachgebiete: nautik technik internet
Korpustyp: Webseite
autonomautónomas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand will das Recht der Mitgliedstaaten in Frage stellen, über Fragen der Außenpolitik autonom zu entscheiden. Aber wenn erwartet wird, dass das Parlament Geld bereitstellt, muss es vorher unterrichtet sein.
Nadie desea poner en duda el derecho de los Estados miembros a adoptar decisiones autónomas sobre asuntos de política exterior pero si se espera que el Parlamento tenga disponibles los fondos, en ese caso, tiene que avisarse previamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbände sind autonom; das heißt in diesem Fall: Sie entscheiden frei, mit wem sie sich im Rahmen gegebener Repräsentativität an einen Tisch setzen, verhandeln, gegebenenfalls Vereinbarungen schließen.
Las federaciones son autónomas, lo cual significa que pueden decidir libremente con quién desean sentarse a dialogar, negociar y llegado el caso establecer acuerdos, en el marco de una representatividad dada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Universitäten Europas, die französischen, spanischen und viele andere, sind autonom und entscheiden selbst, ob sie die Titel und die Studienrichtungen anerkennen.
Las universidades de Europa, francesas, españolas y otras muchas, son autónomas y son ellas las que deciden si se reconocen o no las titulaciones, las materias que se han estudiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind autonom, auch wenn sich ihr programmatisches Fundament an politischen Strömungen orientiert.
Son autónomas, aunque sus programas políticos se basan en los movimientos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umstand, dass ich den Vertrag unterzeichnet habe, bedeutet nicht, dass ich auf die Entscheidungen der zwei Kammern des tschechischen Parlaments Einfluss nehmen werde, die autonom und frei sind und für sich selbst entscheiden werden.
El hecho de que yo firmara el Tratado no implica que vaya a influir en las decisiones de las dos Cámaras del Parlamento checo, puesto que son autónomas y libres y decidirán por si mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbeschadet des Rechts der Vertragsparteien, über ihre Programme autonom zu entscheiden, die spezifischen Aufgaben zu definieren, die in den in Artikel 2 genannten Bereichen in Angriff genommen werden sollen.
determinar las tareas específicas que se han de emprender en las áreas mencionadas en el artículo 2, sin perjuicio de que las Partes tomen decisiones autónomas en relación con sus respectivos programas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede der Komponenten weist Ähnlichkeiten in Bezug auf Verhalten und Organisation auf, verfolgt aber ihren eigenen Aufstieg und operiert eher autonom innerhalb ihres Reviers, als einen Masterplan oder eine Strategie zu verfolgen.
cada componente comparte similitudes de conducta y organización, pero busca su propio crecimiento y realiza operaciones autónomas en su territorio en lugar de seguir un plan maestro o una estrategia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wurden Bestimmungen eingeführt, die zwar autonom, aber mit den Regelungen der Richtlinie 88/77/EWG eng verknüpft sind.
, han introducido disposiciones que, aunque son autónomas, están estrechamente vinculadas al sistema establecido con arreglo a la Directiva 88/77/CEE.
Korpustyp: EU DCEP
Viele dieser Organisationen sind nicht wirklich autonom, sondern stark abhängig von immer weniger werdenden Gebern und verschiedenen internationalen Fonds, die den Wettbewerb zwischen NRO verstärken.
La mayoría de estas organizaciones no son verdaderamente autónomas sino que dependen en gran medida de cierto número de donantes, cada vez menor, así como de diferentes fondos internacionales, lo que aumenta la competencia entre ONG.
Korpustyp: EU DCEP
Deutschland wies darauf hin, dass die Kommission selbst einen Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag, eine gemeinsame IT-Struktur, zentralisierte Schlüsselfunktionen und einheitliche Unternehmenspläne als Kriterien angeführt habe, um einzelne Unternehmen innerhalb einer Gruppe als nicht autonom einzustufen [33].
Alemania hace la observación de que la misma Comisión ha hecho referencia a un acuerdo de dominación y transferencia de beneficios, una infraestructura informática conjunta, funciones clave centralizadas y planes empresariales conjuntos como criterios para considerar las empresas individuales dentro de un grupo como no autónomas [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
autonomautónomos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Chef der palästinensischen Autonomiebehörde sitzt geschwächt, eingeschlossen und belagert in seinen Gebieten, die nur dem Namen nach autonom sind.
El Jefe de la Autoridad Palestina está debilitado, encerrado y asediado en sus territorios que de autónomos sólo tienen el nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch nochmals betonen, dass auch im Rahmen der Dienstleistungsrichtlinie keine Hierarchie der arbeitsrechtlichen Vorschriften gilt, dass die Mitgliedstaaten in dieser Hinsicht autonom sind und dass diese Regelung nicht durch die Bestimmungen über den freien Dienstleistungsverkehr aufgehoben wird.
Quisiera subrayar asimismo, en el marco de la Directiva de Servicios, que no existe una jerarquía de normas en esta legislación laboral, que los Estados miembros son autónomos en ese terreno y que la libre circulación de servicios no prevalece sobre esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast noch wichtiger ist die allmähliche Erkenntnis der Mitgliedstaaten, dass sie nicht alleine und nicht völlig autonom sind, sondern alles, was sie tun, und vor allem das, was sie nicht tun, Auswirkungen auf die gesamte Gemeinschaft und auf die Währungsstabilität hat.
Casi más importante, incluso, resulta ser el hecho de que los Estados miembros empiecen a comprender que no sólo no son totalmente autónomos, sino que, además, todo lo que hacen y, sobre todo, lo que no hacen, conlleva consecuencias para toda la Comunidad y para la estabilidad de la moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen endlich erwachsen werden, d. h. autonom und verantwortungsbewusst.
Tendremos que hacernos adultos, es decir, autónomos y responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bereitschaftspläne sollen ausreichend autonom und flexibel gestaltet werden und damit eine kurzfristige und fallweise Anpassung an die tatsächlichen Risiken ermöglicht werden.
Los planes de preparación deben ser lo suficientemente autónomos y flexibles para adaptarse con la máxima celeridad posible a los riesgos reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Inkrafttreten des neuen APS am 1. Januar 1995 hat die Gemeinschaft am Rande des GATT autonom zollfreie Gemeinschaftskontingente für bestimmte Mengen von Jute- und Kokoserzeugnissen eröffnet.
Desde la entrada en vigor del SPG en 1995, la Comunidad, junto con el GATT, ha abierto contingentes arancelarios comunitarios autónomos libres de derechos para cantidades específicas de productos manufacturados de yute y fibras de coco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbände, ehrenamtliche Organisationen und Menschenrechtsbewegungen, die sich als „autonom, weltlich und unabhängig“ ausgeben, sind in Wirklichkeit Scientology-Ableger.
Asociaciones, organizaciones de utilidad social y movimientos a favor de los derechos humanos que se declaran «autónomos, laicos e independientes» son en realidad emanaciones de la Cienciología.
Korpustyp: EU DCEP
So müssen Sie autonom sein, nicht gewinnorientiert arbeiten, ihren Sitz in einem Mitgliedstaat haben und der Großteil ihrer finanziellen Ressourcen muss europäischer Herkunft sein.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das größste Hinderniss ist wahrscheinlich daß viele Kasinos und einzelne Länder so etwas autonom bleiben möchten und gleichzeitig an der Gesetzgebunf festhalten bleiben.
Quizás el área que genera mayores desacuerdos sea que la mayoría de los casinos y ciertos países quieren mantenerse autónomos de alguna manera si bien estén regulados por una ley europea.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
autonomindependencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider geht der Dialog der Tauben weiter zwischen einem Kosovo, das innerhalb der serbischen Grenzen weitgehend autonom ist, und einer überwachten Unabhängigkeit.
Por desgracia, sigue el diálogo de sordos entre quienes defienden la opción de un Kosovo que goce de gran independencia dentro de las fronteras serbias y quienes apoyan la de una independencia vigilada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
er verfügt über zufrieden stellende Fachkenntnisse und arbeitet völlig autonom,
poseerá un nivel satisfactorio de conocimientos técnicos y su independencia será plena,
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Richtlinie von 1980 und in dem vorliegenden Kommissionsvorschlag wird die Definition des Begriffs „Arbeitnehmer“ dem einzelstaatlichen Recht überlassen (obwohl kaum ein Mitgliedstaat den Begriff „Arbeitnehmer“ definiert), und jeder Mitgliedstaat legt autonom fest, wer als Arbeitnehmer zu gelten hat.
En la directiva de 1980, así como en la actual propuesta de la Comisión, se deja que la legislación nacional de cada país defina el término “trabajador asalariado” (aunque casi ningún Estado miembro lo define) y que cada Estado lo determine con independencia de quién ejerza como trabajador asalariado.
Korpustyp: EU DCEP
autonomforma independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben gesagt, wir wollen bis zum Jahr 2009 so weit sein, dass wir allein, autonom, oder mit unseren Verbündeten gemeinsam eine Operation von der Intensität und der Schwierigkeit des Kosovo-Konfliktes durchführen können.
Se dijo que para el año 2009 tendríamos que haber avanzado lo suficiente como para llevar a cabo una operación de la intensidad y dificultad del conflicto de Kosovo por nuestra cuenta, de formaindependiente, o en colaboración con nuestros aliados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr sollte die zuständige Behörde über die erforderliche Unabhängigkeit und das nötige Fachwissen (im Bereich Seeverkehr) verfügen, um bei einem Vorkommnis autonom entscheiden zu können, wie eine Katastrophe am besten verhindert werden kann bzw. die Folgen eines Unglücks weitestgehend einzudämmen sind.
Se trata de garantizar que la autoridad competente disponga de las competencias (marítimas) independientes necesarias para poder decidir de formaindependiente, en caso de incidente, acerca del enfoque que se impone preferentemente para evitar una catástrofe o limitar sus consecuencias en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU DCEP
autonommanera unilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist daher nicht in der Lage, autonom zu handeln, wie einzelne Staaten dies tun - ich denke hier zum Beispiel an China, die USA und andere Länder.
En consecuencia, no puede actuar de maneraunilateral del modo en que lo hacen los Estados a título individual: me vienen a la cabeza, por ejemplo, China, los Estados Unidos y otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entweder autonom getroffen oder anlässlich von Konsultationen mit der Union und gegebenenfalls anderen betroffenen Ländern vereinbart wurden und
bien se adopten de maneraunilateral, bien se acuerden en el contexto de consultas con la Unión y, en su caso, con otros países afectados, y
Korpustyp: EU DGT-TM
autonomindependientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens: Es gibt einen breiten Konsens darüber, dass wir als Europäische Union dazu in der Lage sind, uns im Rahmen der NATO gemeinsam mit unseren Verbündeten, gegebenenfalls aber auch autonom, gegen jeden denkbaren Angreifer zu verteidigen.
En primer lugar, hay un amplio consenso en torno a la capacidad de la Unión Europea, en el marco de la OTAN, para defenderse contra cualquier agresor imaginable, ya sea con nuestros aliados o, si es preciso, independientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist heute noch nicht der Fall, das können wir autonom bisher noch nicht, aber das ist eine Fähigkeit, die wir entwickeln müssen.
Pero esto todavía no ha ocurrido, y todavía no hemos podido hacerlo independientemente, pero es una capacidad que hemos de desarrollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autonomautonomía Situadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Autonom. Im Atlantischen Ozean ca. 560 km vor der Küste Marokkos gelegen, sind Madeira die größte Insel, und Porto Santo bewohnt;
autonomía Situadas en el Océano Atlántico, a unos 560 km de la costa de Marruecos, solo Madeira, la isla de mayor tamaño, y Porto Santo están pobladas.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
autonomempezó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom 1. Januar 1993 an musste also die tschechische Wirtschaft autonom funktionieren und nicht nur mit den Änderungen auf den Weltmärkten, sondern auch mit den durch die Trennung der Tschechoslowakei entstandenen Veränderungen zurechtkommen.
De esta manera, desde el 1º de enero de 1993 la economía checa empezó a funcionar de forma separada y tuvo que enfrentar no solamente los cambios en los mercados mundiales, sino también los cambios relacionados con la desintegración del antiguo estado checoeslovaco.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass Artikel 290 AEUV dahingehend zu interpretieren ist, dass sie bei der Vorbereitung und Annahme von delegierten Rechtsakten autonom handelt.
La Comisión opina que el artículo 290 del TFUE se debe interpretar en el sentido de que puede preparar y adoptar actos delegados con totalautonomía.
Der Kurs basiert auf 60 Gesamtstunden (50 Std. Präsenzeinheiten und 10 Std. autonomesArbeiten), die sich über 4 Monate strecken, in denen die Lektüre didaktischer Thematiken und die Lösung von didaktischen Problemen im Vordergrund stehen.
ES
El curso de 60 horas (50 horas presenciales y 10 horas de trabajoautónomo) se extiende a lo largo de cuatro meses en los que la lectura de la bibliografía básica y la resolución de tareas son elementos esenciales de esta formación.
ES
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
autonome Arbeittrabajo autónomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viertens Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen im Hinblick auf ihre Finanzierungsquellen, indem administrative und bürokratische Hemmnisse beseitigt und die berufliche Selbständigkeit sowie autonomeArbeit erleichtert werden.
En cuarto lugar, apoyar a las pequeñas y medianas empresas en sus fuentes de financiación, eliminando trabas administrativas y burocráticas y facilitando el autoempleo y el trabajoautónomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autonome GemeinschaftenComunidades Autónomas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, daß einige Mitgliedstaaten wie Spanien und einige AutonomeGemeinschaften wie Galicien und das Baskenland bereits Begleitschiffe entsenden, die medizinische Versorgung anbieten und bei Rettungsoperationen helfen;
Considerando que algunos Estados miembros como España y algunas ComunidadesAutónomas como Galicia y el País Vasco envían ya a dichas campañas pesqueras buques de apoyo que incluyen asistencia médica y ayuda de salvamento.
Korpustyp: EU DCEP
Autonome Gemeinschaftcomunidad autónoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aragonien ist eine AutonomeGemeinschaft im Nordosten Spaniens.
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Spanien hat Informationen vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass die AutonomeGemeinschaft Extremadura nicht länger als Schutzgebiet in Bezug auf diesen Organismus anerkannt werden sollte.
España ha documentado que la ComunidadAutónoma de Extremadura ya no debe reconocerse como zona protegida frente a este organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Provinz Gipuzkoa und die AutonomeGemeinschaft Navarra zuständige Honorarkonsul ist Dr. Paul Schröder.
DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die AutonomeGemeinschaft Aragón hat etwa 1,2 Millionen Einwohner, 44,8 pro Quadratkilometer.
La ComunidadAutónoma de Aragón cuenta con una población cercana al millón doscientos mil habitantes, 44,8 por kilómetro cuadrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede AutonomeGemeinschaft hat ein Programm für die ländliche Entwicklung für den Zeitraum 2007-2013 erarbeitet, das neben den horizontalen Maßnahmen und den im nationalen Rahmen für die ländliche Entwicklung festgelegten Gemeinschaftselementen besondere Maßnahmen zur Berücksichtigung regionaler Anforderungen und Unterschiede enthält.
ES
Cada ComunidadAutónoma ha desarrollado su propio Programa de Desarrollo Rural para el período de 2007-2013 que incluye, junto con las medidas horizontales y los elementos comunitarios establecidos en el Marco Nacional de Desarrollo Rural, medidas específicas dirigidas a necesidades y diferencias regionales.
ES
c) ein autonomesZollkontingent in Höhe von 750.000 t (Nettogewicht), nachstehend "Kontingent C" genannt.
c) un contingentearancelarioautónomo de 750 000 toneladas de peso neto, denominado 'contingente C'.
Korpustyp: EU DCEP
AutonomesZollkontingent für Einfuhren von hochwertigem Rindfleisch ***I
Contingentearancelarioautónomo para las importaciones de carne de vacuno de calidad superior ***I
Korpustyp: EU DCEP
AutonomesZollkontingent für Einfuhren von hochwertigem Rindfleisch ***I (Aussprache)
Contingentearancelarioautónomo para las importaciones de carne de vacuno de calidad superior ***I (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Verordnung (EG) Nr. 617/2009 des Rates [2] wird auf Mehrjahresbasis ein autonomesZollkontingent für die Einfuhr von 20000 t Qualitätsrindfleisch eröffnet.
El Reglamento (CE) no 617/2009 del Consejo [2] ha abierto, con carácter plurianual, un contingentearancelarioautónomo de importación de 20000 toneladas de carne de vacuno de calidad superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jährlich für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember wird übergangsweise ein autonomes zollfreies gemeinschaftliches Zollkontingent für Erzeugnisse des KN-Codes 08101000 mit Ursprung in der Schweiz eröffnet.
Queda abierto un contingentearancelario comunitario anual exento de aranceles con carácter autónomo y transitorio, para el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre, para los productos del código NC 08101000 originarios de Suiza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 617/2009 des Rates [2] wurde auf Mehrjahresbasis ein autonomesZollkontingent für die Einfuhr von 20000 Tonnen Qualitätsrindfleisch eröffnet.
El Reglamento (CE) no 617/2009 del Consejo [2] abrió, con carácter plurianual, un contingentearancelarioautónomo para la importación de 20000 toneladas de carne de vacuno de calidad superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 (1) Ab 1. Januar 2005 wird für die Gemeinschaftseinfuhren von Knoblauch, frisch oder gekühlt, des KN-Codes 07032000 ein autonomesZollkontingent von 4400 Tonnen mit der laufenden Nummer 09.4115, nachstehend das „autonome Kontingent“ genannt, eröffnet.
Se abre, desde el 1 de enero de 2005, un contingentearancelarioautónomo de 4400 toneladas (con el número de orden 09.4115), en lo sucesivo denominado «el contingente autónomo», para las importaciones comunitarias de ajos frescos o refrigerados del código NC 07032000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 (1) Ab 1. September 2004 wird für die Gemeinschaftseinfuhren von Knoblauch, frisch oder gekühlt, des KN-Codes 07032000 ein autonomesZollkontingent von 4400 Tonnen mit der laufenden Nummer 09.4108, nachstehend das „autonome Kontingent“ genannt, eröffnet.
Se abre, desde el 1 de septiembre de 2004, un contingentearancelarioautónomo de 4400 toneladas (con el número de orden 09.4108), en lo sucesivo denominado el «contingente autónomo», para las importaciones comunitarias de ajos frescos o refrigerados del código NC 07032000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 (1) Ab 1. Juli 2005 wird für die Gemeinschaftseinfuhren von Knoblauch, frisch oder gekühlt, des KN-Codes 07032000 ein autonomesZollkontingent von 4400 Tonnen mit der laufenden Nummer 09.4018, nachstehend das „autonome Kontingent“ genannt, eröffnet.
Se abre, desde el 1 de julio de 2005, un contingentearancelarioautónomo de 4400 toneladas, con el número de orden 09.4018 (en lo sucesivo denominado «el contingente autónomo»), para las importaciones comunitarias de ajos frescos o refrigerados del código NC 07032000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 (1) Ab dem 1. Oktober 2005 wird für die Gemeinschaftseinfuhren von Knoblauch, frisch oder gekühlt, des KN-Codes 07032000 ein autonomesZollkontingent von 4400 Tonnen mit der laufenden Nummer 09.4066, nachstehend das „autonome Kontingent“ genannt, eröffnet.
Se abre, desde el 1 de octubre de 2005, un contingentearancelarioautónomo de 4400 toneladas, con el número de orden 09.4066 (en lo sucesivo denominado «el contingente autónomo»), para las importaciones comunitarias de ajos frescos o refrigerados del código NC 07032000.
Korpustyp: EU DGT-TM
autonome Regioncomunidad autónoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die autonomeRegion Kastilien-León kann Beihilfen nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a) in Anspruch nehmen und wurde für den Zeitraum 2000—2006 als mit diesen Beihilfen förderungsfähige Region eingestuft.
Castilla y León es una comunidadautónoma que puede acogerse a la ayuda del artículo 87, apartado 3, letra a), del Tratado CE, y ha sido clasificada como una de las regiones seleccionables para dicha ayuda en el período 2000-2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit autonom
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nervenerkrankung haben (diabetische autonome Neuropathie),
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb politik
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Nichterfüllung des Århus-Übereinkommens durch die Stadtverwaltung von Benicàssim (Autonome Gemeinschaft Valencia, Spanien)
Asunto: Incumplimiento del Convenio de Aarhus por parte del Ayuntamiento de Benicàssim (Comunidad Valenciana, Estado español)
Korpustyp: EU DCEP
Der Flächennutzungsplan der Gemeinde Ribatejada (Autonome Gemeinschaft Madrid) befindet sich derzeit in der letzten Planungsphase.
El Ayuntamiento de Ribatejada (Comunidad de Madrid) está en la fase final de tramitación del Plan General de Ordenación Urbana.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Windenergieanlagen in besonderen Schutzgebieten in der EU (Autonome Gemeinschaft Valencia)
Asunto: Parques eólicos sobre espacios naturales protegidos por la UE (Comunidad Valenciana)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beihilfen des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) an die Autonome Region Valencia
Asunto: Ayudas del Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) a la Comunidad Valenciana
Korpustyp: EU DCEP
Zu den am stärksten von dieser verkehrspolitischen Verschlechterung betroffenen Regionen gehört zweifelsfrei die Autonome Gemeinschaft Madrid.
La Comunidad de Madrid es, sin duda, una de las regiones que en mayor medida soportará ese deterioro en las políticas de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Projekt des Baus eines Windkraftwerks im Gebiet El Comtat (Autonome Region Valencia, Spanien)
Asunto: Proyecto de construcción de una central eólica en la comarca del Comtat (Comunidad Valencia-España)
Korpustyp: EU DCEP
Für die autonome Gemeinschaft Valencia ist der Zitrusfruchtsektor von anerkannter wirtschaftlicher Bedeutung.
En la economía de la Comunidad Valenciana, el sector cítrico tiene una importancia manifiesta.
Korpustyp: EU DCEP
Sind die East Midlands wirklich eine angemessene Einheit für eine autonome Regierungsform?
Son realmente los East Midlands una unidad apropiada para el autogobierno?
Korpustyp: Zeitungskommentar
8/24 Bei Patienten mit diabetischer autonomer Neuropathie ist Doxazosin mit Vorsicht anzuwenden.
8/ 24 La doxazosina deberá emplearse con precaución en los pacientes con neuropatía autonómica diabética.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Windkraftwerk in den Bergen von Almudaina und Alfaro im Gebiet El Comtat (Autonome Region Valencia)
Asunto: Central eólica en la comarca del Comtat (Comunidad Valenciana), en las Sierras de Almudaina y Alfaro
Korpustyp: EU DCEP
Welche Life-Mittel erhält die Autonome Gemeinschaft Castilla y León für den Schutz des Kaiseradlers?
¿Qué presupuesto procedente de Life recibe la Comunidad de Castilla y León para la conservación del águila imperial?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Autobahn A6 und Beeinträchtigung des „Monte de El Pardo“ (Autonome Gemeinschaft Madrid, Spanien)
Asunto: Autovía A-6 y afección sobre el Monte de El Pardo (Comunidad de Madrid, España)
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie stellt sich die Situation für die autonome Region Valencia in Spanien dar?
Si ése es el caso, ¿cuál es la situación respecto de la Comunidad Valenciana en España?
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso hoffe ich, daß unsere Vorschläge für asymmetrische autonome Handelsmaßnahmen für die Region nachdrücklich unterstützt werden.
Espero que también podamos esperar un fuerte respaldo a las propuestas que hemos presentado en relación con medidas asimétricas para el comercio en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Jahre Ihrer Präsidentschaft hat sich die Kommission als unfähig und nicht ausreichend autonom erwiesen.
A lo largo de su presidencia, la Comisión ha demostrado carecer de capacidad y autoridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir führen bilaterale und regionale Verhandlungen mit Entwicklungsländern und haben autonome Präferenzen zugunsten dieser Länder.
Mantenemos negociaciones regionales y bilaterales en beneficio de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Autonome Gemeinschaft Valencia liegt damit bei Schutzgebieten um 17 Prozentpunkte über dem europäischen Durchschnitt.
Estos datos, Señorías, sitúan a la Comunidad Valenciana dieciséis puntos por encima de la media europea en lo que a superficie protegida se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches überwiegende öffentliche Interesse macht die Autonome Region Madrid als Grund für diese Straßenbauarbeiten geltend?
¿Cuál es el interés público de primer orden alegado por la Comunidad de Madrid para justificar esta obra?
Korpustyp: EU DCEP
- Sie wegen Ihrem Diabetes an einer bestimmten Nervenkrankheit (autonome Neuropathie) leiden,
- debido a la diabetes, sufre cierto tipo de enfermedad nerviosa (neuropatía autonómica),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich war gerade in der Notaufnahme, habe meinen Patienten auf eine autonome Störung getestet.
Estaba en Urgencias, revisando a mi paciente por una disfunción del sistema nervioso.
Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade in der Notaufnahme, habe meinen Patienten auf eine autonome Störung getestet.
Estaba justo en Urgencia…...haciéndole un estudio de disfunción autonómica a un paciente.
Korpustyp: Untertitel
Das COPP-System wird derzeitig für die RATP (Régie Autonome des Transports Parisiens) entwickelt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Wird sie die Autonome Gemeinschaft Madrid darauf hinweisen, dass sie verpflichtet ist sich an Gemeinschaftsrecht zu halten?
¿Recordará a la CAM su obligación de atenerse a la legislación europea?
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Europäische Kommission, Schritte gegen die Autonome Gemeinschaft Valencia wegen wiederholten Verstoßes gegen die Vogelschutzrichtlinie einzuleiten?
¿Tiene previsto la Comisión Europea emprender medidas contra la Comunidad Valenciana ante la vulneración reiterada de la Directiva sobre aves?
Korpustyp: EU DCEP
Das Projekt mit dem Namen „Les Atalaies“ befindet sich in der Gemeinde Peñíscola (Provinz Castellón, Autonome Gemeinschaft Valencia).
El proyecto, denominado «Les Atalaies», se ubica en el municipio de Peñíscola (provincia de Castellón, Comunidad Valenciana).
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einhaltung der EU-Umweltvorschriften bei den städtebaulichen Entwicklungsplänen für das Flurstück El Espartal (Valdemoro, Autonome Region Madrid, Spanien)
Asunto: Cumplimiento de la legislación comunitaria de protección del medio ambiente frente a los planes de desarrollo urbanísticos en la finca El Espartal (Valdemoro, Comunidad de Madrid, España)
Korpustyp: EU DCEP
Doxazosin Winthrop [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten müssen bei Patienten mit diabetischer autonomer Neuropathie mit Vorsicht angewendet werden.
Doxazosina Winthrop 4 mg comprimidos de liberación prolongada y denominaciones asociadas deberá emplearse con precaución a los pacientes con neuropatía autonómica diabética.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
So ist auf der NUTS-1-Ebene unter der Klassifikation „ES3“ allein die Autonome Gemeinschaft Madrid zu finden.
Así hemos comprobado que en el nivel NUTS 1 bajo la nomenclatura «ES3» aparece en solitario la Comunidad de Madrid.
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt schließlich, dass die Hälfte aller Keramikfliesen, die in die Autonome Gemeinschaft Valencia importiert werden, aus China stammt.
Finalmente, la cerámica china supone la mitad del total de las importaciones de baldosas de la Comunitat Valenciana.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies der Fall ist, wie werden die qualitativen und quantitativen Auswirkungen auf die autonome Region Valencia darstellen?
Si éste es el caso, ¿cuál es el impacto en términos cualitativos y cuantitativos sobre la Comunidad Valenciana?
Korpustyp: EU DCEP
Als Mittelmeerregion hat die autonome Region Valencia wichtige wirtschaftliche und soziale Verbindungen zu den sie umgebenden Ländern und Regionen.
La Comunidad Valenciana, como región mediterránea, tiene lazos económicos y sociales importantes con los países y regiones de su entorno.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es eine ausreichend autonome Finanzierung, ist es ausreichend, dass das Europäische Parlament nur eine Stellungnahme zum Eigenmittelbeschluss abgeben kann?
¿Basta con que el Parlamento sólo pueda expresar una opinión acerca de la resolución sobre recursos propios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verwaltet das autonome Zollkontingent nach Artikel II nach besten Kräften, damit die Einführer es voll ausschöpfen können.
La Comisión hará todo lo posible para administrar el contingente arancelario a que se hace referencia en el artículo II de una manera que permita a los importadores utilizarlo plenamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Autonome Region Madrid erhält LIFE-Mittel für die Erhaltung des Kaiseradlers, hat jedoch noch keinen Aktionsplan festgelegt.
La Comunidad de Madrid recibe fondos LIFE para la conservación del águila imperial pero no ha establecido ningún plan de actuación.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fällung von mehr als 800 hundertjährigen Steineichen wegen Bauarbeiten an der M-501 durch die Autonome Gemeinschaft Madrid
Asunto: Tala de más de ochocientas encinas centenarias con motivos de las obras de la M-501 por parte de la Comunidad de Madrid
Korpustyp: EU DCEP
Meint sie, dass die Autonome Gemeinschaft Madrid ihren Verpflichtungen aus dem genannten Übereinkommen bis jetzt nachgekommen ist?
¿Considera que la Comunidad de Madrid ha cumplido hasta la fecha con los compromisos plasmados en el citado acuerdo?
Korpustyp: EU DCEP
Eine autonome Neuropathie könnte eine direkte Folge von Bortezomib sein oder Bortezomib könnte zu einer Progression einer Grunderkrankung wie z.
Dicha neuropatía podría estar relacionada con bortezomib o bortezomib podría agravar un trastorno subyacente como, por ejemplo, una neuropatía diabética o amiloidótica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Maó ist eine Gemeinde und die Hauptstadt der Baleareninsel Menorca (eine autonome Gemeinschaft) und im südlichen Teil der Insel gelegen.
ES
La Plaza del Almudín constituye el elemento más característico del Centro Histórico de Onda y una de las plazas más singulares de la Comunidad Valenciana.
ES
Crece la comunidad de hermanas, viviendo la vida religiosa en secreto, transformandose en Convento autonomo en Petersburgo con Madre Ursula como su superiora.
PL
Decoder-Satelliten-Steuergeräte bieten autonome Steuerung eines Satellitensystems vereint mit der einfachen Installation und Erweiterung eines Decodersystems.
ES
Los satélites decodificadores le garantizan el control único de un sistema satélite junto con la facilidad de instalación y de extensión de un sistema de decodificadores.
ES
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Im Zuge des 7. Forschungsrahmenprogramms wurde ein autonomer Europäischer Forschungsrat errichtet, der verstärkt die Grundlagenforschung fördern soll.
DE
En el marco del Séptimo Programa Marco de Investigación (página web en alemán) se estableció un Consejo Europeo de Investigación (página web en alemán) para reforzar la investigación fundamental.
DE
Vollständig autonome Waffen gehen einen Schritt weiter als ferngesteuerte Drohnen, denn sie können ohne menschliche Kontrolle Ziele auswählen und angreifen.
Los robots asesinos significarían un paso más allá de los drones existentes, ya que permitirían seleccionar y atacar objetivos sin un control humano significativo.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verstoß in der Provinz Castelló (Autonome Gemeinschaft Valencia, Spanien) gegen die Richtlinie 2009/147/EG über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten
Asunto: Incumplimiento de la Directiva 2009/147/CE, relativa a la conservación de las aves silvestres, en la provincia de Castelló (Comunidad Valenciana, Estado español)
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Macau ein autonomes Mitglied der WTO ist und seine Volkswirtschaft nach Aussage der WTO nach wie vor zu den offensten der Welt gehört,
Considerando que Macao es un miembro de pleno derecho de la OMC y que, según la OMC, su economía sigue siendo una de las más abiertas del mundo,
Korpustyp: EU DCEP
Später bot die Autonome Gemeinschaft von Madrid die Verpflichtung an, für das Projekt nach der praktisch vollständigen Ausführung der Bauarbeiten eine Umweltverträglichkeitsprüfung vorzunehmen.
Posteriormente, la Comunidad de Madrid ofreció el compromiso de someter el proyecto a evaluación ambiental después de haberse ejecutado, prácticamente en su totalidad, las obras.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 1989 erklärte die Autonome Gemeinschaft Madrid die „Encinares de los ríos Cofio y Alberche“ zum Vogelschutzgebiet (SPA) Nr. 56 gemäß Richtlinie 79/409/EWG ABl.
En 1989, la Comunidad de Madrid (CAM) declaró los Encinares de los ríos Cofio y Alberche como ZEPA nº 56, Directiva 79/409/CEE DO L 103 de 25.4.1979, p. 1 . .
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, ob die Autonome Gemeinschaft Madrid Alternativen zum Vorhaben für den Ausbau der Fernstraße M-501 mit getrennten Fahrspuren vorgelegt hat?
¿Le consta a la Comisión que la Comunidad de Madrid haya presentado alternativas al proyecto de desdoblamiento de la carretera M-501?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission darüber hinaus bekannt, ob die Autonome Gemeinschaft Madrid den Zugang zu Informationen über das Vorhaben für den Ausbau mit getrennten Fahrspuren ermöglicht hat?
Asimismo, ¿le consta a la Comisión que la Comunidad de Madrid haya facilitado el acceso a la información relativa al proyecto de desdoblamiento?
Korpustyp: EU DCEP
Die Phase der öffentlichen Unterrichtung über das vorgeschlagene Projekt einer neuen Bahnlinie zwischen Móstoles und Navalcarnero (Autonome Region Madrid) hat begonnen.
Está abierto el periodo de información pública de la propuesta de nueva línea de tren entre Móstoles y Navalcarnero (Comunidad de Madrid).
Korpustyp: EU DCEP
Um eine ausreichende Versorgung der Gemeinschaft zu gewährleisten, wird außerdem ein drittes autonomes Zollkontingent in Höhe von 850 000 t eröffnet, das ebenfalls für alle Ursprungsländer gilt.
Para garantizar un abastecimiento satisfactorio de la Comunidad, conviene abrir un tercer contingente arancelario de otoño de 850 000 toneladas, también para todos los orígenes.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Gemeinde Torrelodones um alle zweckdienlichen Informationen in dieser Sache ersuchen sowie die Autonome Region Madrid und die spanische Regierung dazu konsultieren?
¿Va a recabar la Comisión Europea toda la información en torno a este tema del Ayuntamiento de Torrelodones, así como el punto de vista de los Gobiernos de la Comunidad de Madrid y de España?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, inwieweit die Beihilfen des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) an die Autonome Region Valencia im Zeitraum 2000-2004 ausgeschöpft wurden?
¿Puede informar la Comisión sobre el grado de ejecución de las ayudas del Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) a la Comunidad Valenciana en el periodo 2000-2004?
Korpustyp: EU DCEP
Darin ist der Beschluss enthalten, für den Streckenknotenpunkt La Encina der Hochgeschwindigkeitsstrecke Madrid-Castilla La Mancha-Autonome Gemeinschaft Valencia- Region Murcia keine Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen.
En ella se adopta la decisión de no someter a evaluación de impacto ambiental el proyecto de Línea de Alta Velocidad Madrid-Castilla La Mancha-Comunidad Valenciana-Región de Murcia, tramo nudo de La Encina.
Korpustyp: EU DCEP
Klinische Manifestationen eines MNS sind hohes Fieber, Muskelrigidität, wechselnde Bewusstseinslagen und Anzeichen autonomer Instabilität (unregelmäßiger Puls oder Blutdruck, Tachykardie, Schwitzen und Herzrhythmusstörungen).
Las manifestaciones clínicas del SNM son hipertermia, rigidez muscular, estado mental alterado y evidencia de inestabilidad autonómica (pulso o presión sanguínea irregular, taquicardia, diaforesis y disritmia cardíaca).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klinische Manifestationen eines MNS sind hohes Fieber, Muskelsteifheit, wechselnde Bewusstseinslagen und Anzeichen autonomer Instabilität (unregelmäßiger Puls oder Blutdruck, Tachykardie, Schwitzen und Herzrhythmusstörungen).
Las manifestaciones clínicas del SNM son hipertermia, rigidez muscular, estado mental alterado y evidencia de inestabilidad autonómica (pulso o presión sanguínea irregular, taquicardia, diaforesis y disritmia cardíaca).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
96 Hyperthermie, Rigor, Muskelzuckungen, autonome Instabilität mit möglicherweise schnell fluktuierenden Vitalzeichen, Änderungen im Bewusstseinsstatus einschließlich Verwirrtheit, Reizbarkeit und extreme Agitiertheit fortschreitend zu Delirium und Koma sein.
Los síntomas del síndrome serotoninérgico pueden ser hipertermia, rigidez, mioclono, inestabilidad del sistema nervioso con posibles fluctuaciones rápidas de las constantes vitales, cambios en el estado mental como confusión, irritabilidad y agitación extrema que evoluciona a delirio y coma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziel war es, auf der Insel ein zusätzliches autonomes Fernsehprogramm in katalanischer Sprache zur Verfügung zu stellen, das die Werte und die Bürger der Balearen vertritt.
El objetivo era dotar a las islas de una televisión autonómica complementaria en lengua catalana y que representase los valores y a la ciudadanía de las Islas Baleares.
Korpustyp: EU DCEP
Am 15. Juli 2010 hat die Generalitat , die autonome Regierung Kataloniens, einen sogenannten „Städtischen Generalplan für die Entwicklung der Straßenverkehrsinfrastruktur, des Eisenbahnnetzes und der Logistik in Penedès“ verabschiedet.
El 15 de julio de 2010, la Generalitat de Cataluña aprobó lo que denominó el «Plan director urbanístico para el desarrollo de infraestructuras viarias, ferroviarias y logísticas en el Penedès».
Korpustyp: EU DCEP
Um eine ausreichende Versorgung der Gemeinschaft zu gewährleisten, wird außerdem ein drittes autonomes Zollkontingent in Höhe von 850 000 Tonnen eröffnet, das ebenfalls für alle Ursprungsländer gilt.
Para garantizar un abastecimiento satisfactorio de la Comunidad, conviene abrir un tercer contingente arancelario de otoño de 850 000 toneladas, también para todos los orígenes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsausschuss hat stets die Einstellung vertreten, dass die Informationspolitik von den Organen geführt werden sollte und dass sie unter deren autonome Zuständigkeit fällt.
La Comisión de Presupuestos ha defendido siembre la idea de que la política de información debería ser dirigida por las instituciones y considera que forma parte de sus competencias.
Korpustyp: EU DCEP
Das Fischereiabkommen mit Grönland trat 1995 in Kraft, im Zusammenhang mit dem Austritt Grönlands aus der EU nach einer Vereinbarung über die autonome Selbstverwaltung mit Dänemark.
El acuerdo pesquero con Groenlandia entró en vigor en 1995 después de que Groenlandia se retirase de la UE a raíz del acuerdo de autogobierno con Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders ermutigend fand ich bei meinem Besuch, dass die LTTE – oder die tamilischen Tiger, wie sie allgemein besser bekannt sind – ihre Vorschläge für eine autonome Interimsregierung veröffentlicht haben.
Durante mi visita me pareció particularmente alentador que los LTTE –o los Tigres Tamiles, como se les conoce popularmente– hayan dado a conocer sus propuestas de autogobierno provisional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu achten ist insbesondere auf Veränderungen an Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, auf Sekrete und Exkrete sowie autonome Aktivitäten (z. B. Tränensekretion, Piloerektion, Pupillengröße, ungewöhnliche Atemmuster).
Los signos anotados deben incluir, sin ánimo de exhaustividad, los cambios de la piel, pelo, ojos, membranas mucosas, presencia de secreciones y excreciones y actividad neurovegetativa (lagrimeo, piloerección, tamaño de la pupila y respiración anómala).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Bewertung der von Spanien vorgelegten Unterlagen ergibt sich, dass die Autonome Gemeinschaft Navarra als amtlich frei von Brucellose (B. melitensis) anerkannt werden sollte.
Tras haberse evaluado la documentación presentada por España, la Comunidad Foral de Navarra debe ser declarada oficialmente indemne de dicha enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird damit nicht nur die Bürokratie ausgeweitet, und werden damit nicht neue "Quangos", wie wir sie in Großbritannien nennen, neue "quasi-autonome NRO" geschaffen?
¿No constituye, sencillamente, un caso de extensión burocrática y de creación de nuevas cuasi organizaciones no gubernamentales, o "quangos", como las llamamos en el Reino Unido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Entwurf über den Standpunkt der Slowakei zur Donaustrategie ist vom Rat erörtert worden. Ministerien, autonome Regionen, Kommunen und Unternehmen arbeiten weiterhin an der Strategie.
El borrador inicial de la postura de Eslovaquia respecto a la estrategia para el Danubio ha sido debatido por el Consejo, y los ministros, las regiones con autogobierno, los municipios y las empresas siguen trabajando en la estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beobachtungen sollten sich insbesondere beziehen auf Veränderungen an Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, auf Sekrete und Exkrete sowie auf autonome Reaktionen (z. B. Tränenfluss, Piloerektion, Pupillengröße, anormale Atmung).
Las observaciones deben incluir, sin ánimo de exhaustividad, los cambios de la piel, pelo, ojos, mucosas, presencia de secreciones y excreciones y actividad neurovegetativa (lagrimeo, piloerección, tamaño de la pupila, respiración anómala, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verstöße gegen die Richtlinie 2008/1/EG bei der Erteilung der Integrierten Umweltgenehmigung für die Müllverbrennungsanlage REYVAL in l'Alcora (Autonome Gemeinschaft Valencia, Spanien)
Asunto: Incumplimiento de la Directiva 2008/1/CE en la concesión AAI a la incineradora REYVAL en l'Alcora (Comunidad Valenciana, Estado Español)
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 2 Absatz 3 heißt es dagegen, dass die Mitgliedstaaten autonom beschließen können, in Ausnahmefällen ein einzelnes Projekt ganz oder teilweise von den Bestimmungen dieser Richtlinie auszunehmen.
No obstante, el apartado 3 del artículo 2 dispone que, en casos excepcionales, los Estados miembros podrán exceptuar de la aplicación de lo dispuesto en la presente Directiva todo o parte de un proyecto específico .
Korpustyp: EU DCEP
Der aus dem Stausee kommende Bach durchquert den Ort Pelayos de la Presa (Autonome Gemeinschaft Madrid) und mündet in den Fluss Alberche im Stausee von Picadas.
El arroyo de la Presa atraviesa la localidad de Pelayos de la Presa (Comunidad de Madrid) y desemboca en el río Alberche en el embalse de Picadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Autonome Region Madrid hat bereits mit den Bauarbeiten auf der Landstraße M-501 und der Umgehungsstraße von Pelayos de la Presa begonnen.
La Comunidad de Madrid ya ha comenzado las obras de la carretera M–501 y las de la variante de Pelayos de la Presa.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Software alles notwendige autonom ausführt und lediglich ein bestätigender Mausklick benötigt wird, ist das selbstständige PC Tuning damit einfach wie selten zuvor.
Es muy sencillo utilizar este software para optimizar PC: sólo tienes que confirmar los comandos con un clic de ratón y se encarga automáticamente de todo.