linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
autonomía Autonomie 1.327
Unabhängigkeit 183 Reichweite 98 Selbstverwaltung 60
[Weiteres]
autonomía . .

Verwendungsbeispiele

autonomía Autonomie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Constitución define la existencia de otros dos niveles de gobierno con bastante autonomía: ES
Die Verfassung sieht darüber hinaus Kommunalverwaltungen mit großer Autonomie und auf zweierlei Art vor: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El informe fomenta el uso de mecanismos culturales, territoriales y regionales de autonomía.
Der Bericht ermutigt zur Anwendung von kulturellen, territorialen und regionalen Formen der Autonomie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos prometen autonomía regional y libertad de cult…...si el Tíbet acepta el control político de la China.
Sie versprechen regionale Autonomie und Freiheit in der Religionsausübung, wenn Tibet Chinas politische 0berhoheit anerkennt.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema tiene tanto rendimiento que permite una autonomía de meses sin intervenciones manuales para la limpieza del crisol.
Das System ist so leistungsstark, dass auch eine monatelange Autonomie möglich ist, ohne manuelle Eingriffe zur Tiegelreinigung.
Sachgebiete: forstwirtschaft radio technik    Korpustyp: Webseite
Europa no es posible sin este vínculo existente entre autonomía privada y autonomía pública.
Es gibt kein Europa ohne diese Verbindung zwischen Autonomie des Einzelnen und staatlicher Autonomie.
   Korpustyp: EU DCEP
Caballeros, según la nueva constitución tengo el derecho y la autonomía de hacer lo que me de la gana.
Meine Herren, nach der neuen Verfassung habe ich das Recht und die Autonomie, das zu tun, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
La batería tiene una autonomía de 20 horas de conversación real gracias al cierre automático y de inflexión.
Der Akku hat eine Autonomie von 20 Stunden nach der eigentlichen Gespräch dank der automatischen Abschaltung und Drehen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Espero haber podido establecer también que se está reconociendo la autonomía cultural y territorial de la minoría serbia dentro del territorio de Kosovo.
Ich hoffe auch erkannt zu haben, dass die kulturelle und territoriale Autonomie der serbischen Minderheit innerhalb des Hoheitsgebietes des Kosovos anerkannt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y por qué nos van a dar la autonomía?
Warum sollten die Engländer uns Autonomie gewähren?
   Korpustyp: Untertitel
La aceleración en la GPU ha aumentado el nivel de autonomía para permitir comportamientos más adaptables. ES
GPUs haben das Maß an Autonomie erhöht und ermöglichen so ein anpassungsfähiges Verhalten. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autonomía práctica .
autonomía máxima .
autonomía colectiva . . . .
autonomía individual .
autonomía privada Privatautonomie 4
autonomía sindical . . .
autonomía funcional funktionelle Autonomie 5
autonomía terciaria .
autonomía financiera Finanzautonomie 29
autonomía administrativa Verwaltungsautonomie 9
autonomía local regionale Autonomie 1 . .
autonomía regional regionale Autonomie 14 . .
autonomía escolar Autonomie der Schulen 1
autonomía pedagógica .
autonomía procesal Verfahrensautonomie 2
velocidad de máxima autonomía .
autonomía de acción . .
ley de autonomía .
autonomía de las partes . . .
autonomía administrativa social .
autonomía de la voluntad . . .
autonomía de decisión .
autonomía de los discapacitados .
indicador de autonomía .
estatuto de autonomía . . .
Estatuto de Autonomía .
máquina de autonomía adecuada .
acuerdo de autonomía provisional .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autonomía

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queremos la plena autonomía presupuestaria.
Wir wollen die volle Haushaltsautonomie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta 10 h de autonomía
Bis zu 10 Std. Batterie
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Autonomía para todo el día.
Immer noch Batterie für den ganzen Tag.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hasta 2 horas de autonomía
Bis zu 2 Stunden Betriebsdauer
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rendimiento y autonomía, tan amigos.
Leistung, die hält und hält und hält.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Total autonomía y liderazgo tecnológico: BE
Umfangreiche Fertigungstiefe und technologische Spitzenstellung: BE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Bueno, respeto la autonomía del Parlamento Europeo.
Also ich denke, dass es aus Sicht der Wähler etwas Gutes ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 56 Autonomía contractual de las partes
Artikel 56 Abweichung durch Vereinbarung
   Korpustyp: UN
Me dijeron que tenía autonomía absoluta.
Man sagte mir, ich hätte freie Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Nivel de autonomía del equipo (índice) ES
Eigenverantwortung des Teams (Index) ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Qué autonomía tiene Smart Baby Monitor?
Wie lange beträgt die Lebensdauer der Batterie des Smart Baby Monitor?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Autonomía de una jornada de trabajo
Laufzeit für einen kompletten Arbeitstag
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Autonomía de una jornada de trabajo mínimo
Betriebslaufzeit für mindestens einen Arbeitstag
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Hasta 2 horas de autonomía de bía
Bis zu 2 Stunden Batterielebensdauer
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sin una autonomía real de los ingresos, no habrá una autonomía real en el gasto.
Ohne echte Einkommensautonomie wird es keine echte Ausgabenautonomie geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante, además, respetar la autonomía de las partes.
Außerdem muss die Parteiautonomie unbedingt beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda de la UE a la Autonomía Palestina
Betrifft: Unterstützung der Palästinensischen Autonomiebehörde durch die EU
   Korpustyp: EU DCEP
El jurado tendrá autonomía de decisión o de dictamen.
des besonderen Verfahrens einer internationalen Organisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de preservar la autonomía de la mesa.
Damit sollen die selbstregulierenden Befugnisse des Vorstandes gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo a las personas con discapacidad carentes de autonomía
Betrifft: Unterstützung von Behinderten, die auf fremde Hilfe angewiesen sind
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plan de autonomía marroquí para la región del Sáhara
Betrifft: Autonomieplan Marokkos für die Sahara-Region
   Korpustyp: EU DCEP
Historia, intentos de reforma y arraigo de las autonomías nacionales
Geschichte, Reformversuche und Verwurzelung der nationalen Autonomien
   Korpustyp: EU DCEP
Aumento de la confianza y autonomía de los consumidores
Förderung des Verbrauchervertrauens und Stärkung der Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
¿Garantizan la autonomía financiera de la Unión Europea?
Gewährleisten sie die Finanzautonomie der Europäischen Union?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Separa la Presidencia británica las autonomías en buenas y malas?
Unterteilt die britische Präsidentschaft Autonomien in gute und schlechte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autonomía flexible (P > 90 % de la potencia máx.)
Flexibler Bereich (mit P ≥ 90 % der Höchstleistung):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revoluciones al principio de la autonomía: … min–1
Drehzahl am Anfang des Bereichs: … min–1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revoluciones al final de la autonomía: … min–1
Drehzahl am Ende des Bereichs: … min–1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la autonomía VRE de un vehículo eléctrico híbrido
Zur Bestimmung der Gesamtreichweite eines Hybrid-Elektro-Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuánta autonomía tiene la batería de Kobo Glo?
Wie lange hält der Akku des Kobo Glo?
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuánta autonomía tiene la batería de Kobo Arc?
Wie lange hält der Akku beim Kobo Arc?
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuánta autonomía tiene la batería de Kobo Mini?
Wie lange hält der Akku des Kobo Mini?
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Durante el ejercicio de la autonomía la región se rige:
Bei der Ausübung der Tätigkeit im eigenen Wirkungsbereich hält sich der Bezirk:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Polímeros avanzados que triplican la autonomía de la batería
Verdreifachung der Akkulebensdauer durch optimierte Polymere
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Potencia pura para hasta 200 horas de autonomía
Power pur für bis zu 200 Stunden Betriebsdauer
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Autonomía de 7 a 15 días en modo de reposo
7 bis 15 Tage im Ruhezustand
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alimentado por el Sol, con 300 horas de autonomía ES
Solar betrieben, bis zu 300 Stunden autark ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Disponible con baterías de 5,0AH para una autonomía extrema ES
Jetzt mit verlängerter Laufzeit durch 5.0 Ah Akkus ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hasta 9 meses de autonomía de las pilas
Batterie-Laufzeit von bis zu 9 Monaten
Sachgebiete: nautik radio sport    Korpustyp: Webseite
Completamente cargado, tienen una autonomía de 8 minutos. ES
Akku-Betriebsdauer nach kompletter Ladung: 8 Minuten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Las pruebas de funcionamiento y de autonomía se realizan manualmente. ES
Funktionsprüfung und Dauertest werden manuell durchgeführt. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Una autonomía de 4,5 h con la batería ULiB 1100
Eine Laufzeit von bis zu 4,5 Stunden mit dem Akku ULiB 1100
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
velocidad de rotación más baja para una mayor autonomía
geringere Drehzahl für längere Laufzeit
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Autonomía que puede llegar hasta una jornada completa de trabajo.
Laufzeit von bis zu einem kompletten Arbeitstag.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Una autonomía de funcionamiento hasta un 80% mayor
Bis zu 80 % längere Laufzeit
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la autonomía de la central E-way Test?
Wie lange dauert die Betriebszeit der E-way Test-Zentrale?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestro principio es la autonomía, no la dependencia radical.
Unser Prinzip ist Selbstverantwortung, nicht radikale Abhängigkeit.
Sachgebiete: astrologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
potencia y autonomía de trabajo en grandes superficies
Starke Leistung und lange Einsatzzeit auf großen Flächen
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Batería integrada que permite una autonomía de hasta 5 horas
Integrierte Batterie, die kabellosen Betrieb für bis zu 5 Stunden garantiert
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Autonomía financiera, autonomía fiscal, ¿no se va de este modo, sin confesarlo, hacia la creación de un impuesto europeo?
Finanzautonomie, Steuerautonomie, bewegt man sich da nicht, ohne es zuzugeben, auf die Einführung einer Europasteuer zu?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ejercicio de su autonomía la región colabora con las comunidades sin interferir en su propia autonomía.
Bei der Ausübung der Tätigkeit im eigenen Wirkungsbereich arbeitet der Bezirk mit den Gemeinden zusammen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Apoyo de las Iglesias a la solicitud de autonomía de los székely
Betrifft: Unterstützung der Kirchen für den Autonomieantrag der Szekler
   Korpustyp: EU DCEP
Esta persona, que sería un vicepresidente de la Comisión, tendrá la autonomía de presentar iniciativas.
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel
   Korpustyp: EU DCEP
c) Objetivo 3: Promover la igualdad entre los géneros y la autonomía de la mujer
(c) Ziel 3: Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und stärkere Beteiligung der Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Desde hace años, la UE aporta una ayuda masiva a la Autonomía Palestina.
Die Europäische Union hat die Palästinensische Autonomiebehörde über mehrere Jahre hinweg massiv unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Con ello, los Estados miembros tendrían autonomía para implantar el régimen que consideren más apropiado.
Dies würde den Mitgliedstaaten genügend Spielraum lassen, eine Regelung festzulegen, die ihnen am besten geeignet erscheint.
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que 2006 fue el primer año de autonomía financiera de la Agencia,
B. in der Erwägung, dass 2006 das erste Jahr war, in dem die Agentur Finanzautonomie besaß,
   Korpustyp: EU DCEP
Se estima que la población de la Autonomía Palestina asciende a cuatro millones de personas.
In den palästinensischen Autonomiegebieten wohnen Schätzungen zufolge 4 Millionen Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para luchar contra la exclusión social, potenciar la autonomía de las personas
soziale Ausgrenzung zu bekämpfen und den Menschen eine aktivere Rolle in der Gesellschaft zu ermöglichen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Que hace la Comisión para apoyar los esfuerzos en favor de la autonomía de esta minoría?
Was unternimmt die Kommission aktiv um die Autonomiebestrebungen dieser Minderheit zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el reconocimiento del Estatuto de Autonomía Especial para la Provincia de Belluno
zur Anerkennung einer Sonderautonomie für die Provinz Belluno
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que 2006 fue el primer año de autonomía financiera de la Agencia,
in der Erwägung, dass 2006 das erste Jahr war, in dem die Agentur Finanzautonomie besaß,
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre existe cierta competencia muda entre las fuerzas de convergencia y las políticas de autonomía.
Es gibt immer eine Art von stillschweigendem Widerstreit zwischen Konvergenzkräften und Autonomiepolitiken.
   Korpustyp: EU DCEP
Mayor autonomía financiera regional en la aplicación y el seguimiento de los objetivos comunitarios
Wachsende regionale Finanzautonomie und die Umsetzung und Weiterbehandlung der Ziele der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
El centro de operaciones de la Agencia, con un alto grado de autonomía de gestión, se
Die mit weitgehender Verwaltungsautonomie ausgestattete Einsatzzentrale der Agentur wird zunächst
   Korpustyp: EU DCEP
Dejé el control, Nikopol, puedes tener un poco de autonomía ahora.
Ich überlasse dir die Kontrolle, Nikopol, du bist jetzt auf dich allein gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, esta autonomía financiera procede siempre de una misma lógica que, evidentemente, condenamos.
Auf jeden Fall basiert diese Finanzautonomie immer auf ein und derselben Logik, die wir natürlich verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sólo se puede evitar garantizándoles un auténtico estado de autonomía.
Dies kann nur verhindert werden, indem man ihnen einen echten Autonomiestatus verleiht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho modelo de autonomía beneficia no solo a la minoría, sino también a la mayoría.
Nicht nur die Minderheit, sondern auch die Mehrheit profitiert von einem solchen Autonomiemodell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y termino haciendo una referencia a las autonomías locales, a las autoridades regionales y estatales.
Noch ein abschließendes Wort zu den kommunalen, regionalen und staatlichen Behörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autonomías regionales, locales, así como las autoridades estatales subestiman este tema.
Die regionalen, die kommunalen und teilweise auch die staatlichen Behörden unterschätzen dieses Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los especuladores inmobiliarios se están aprovechando de la débil autonomía valenciana.
Ich vermute, dass sich Immobilienspekulanten die Schwäche des valencianischen Autonomiestatus zunutze machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la constitución italiana, tenemos un régimen de autonomía especial.
Im Rahmen der italienischen Verfassung verfügen wir über einen speziellen Autonomiestatus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos la autonomía financiera del nivel europeo y queremos trabajar ya ahora en este sentido.
Wir wollen die Finanzautonomie der europäischen Ebene, und wir wollen darauf hinarbeiten, jetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2000 presentó un proyecto de constitución que recogía propuestas para establecer una autonomía.
Im Jahr 2000 legte sie einen Verfassungsentwurf mit Vorschlägen zur Dezentralisierung vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de incrementar la autonomía de los ciudadanos de edad avanzada es estupenda.
Es ist eine glänzende Idee, die Lebenserwartung älterer Bürger zu verlängern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente se va a impulsar de este modo el desarrollo de nuevas formas de aparente autonomía.
Der Entwicklung neuer Formen der Scheinselbständigkeit wird so wahrscheinlich Vorschub geleistet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre la modificación de la Ley de Autonomía del Banco de España ( CON / 2003/28 )
Stellungnahme zu einer Änderung der Satzung der Banco de España ( CON / 2003/28 )
   Korpustyp: Allgemein
Recuerda que se concedió autonomía administrativa y financiera al Instituto el 15 de junio de 2010;
erinnert daran, dass das Institut seit dem 15. Juni 2010 über Verwaltungs- und Finanzautonomie verfügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas dos enmiendas dan una considerable autonomía a los ciudadanos en el conjunto del sistema.
Diese beiden Änderungsanträge stärken die Rechte der Bürger innerhalb des gesamten Systems erheblich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un Estatuto de Autonomía que hemos votado la inmensa mayoría de los vascos.
Es gibt ein Autonomiestatut, für das sich die übergroße Mehrheit der Basken ausgesprochen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se aplica en ellas la parte IV del Tratado CE; disponen de autonomía fiscal).
der Bermuda- und Caymaninseln (beide Gebiete sind der Gemeinschaft assoziiert, unterliegen jedoch nur Teil IV des EG-Vertrags; beide Gebiete besitzen Steuerhoheit).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es procedente otorgar al ordenador de la agencia una amplia autonomía de gestión.
Der Anweisungsbefugte der Agentur wird mit einer weitgehenden Verwaltungsautonomie ausgestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«autonomía de “X” h», esto es, «período de subida de la temperatura»;
„Lagerzeit bei Störung ‚X‘ h“, definiert als „Temperaturanstiegszeit“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los créditos destinados al funcionamiento de cada institución, en virtud de su respectiva autonomía administrativa.».
die Verwaltungsmittel, die jedem Organ aufgrund seiner Verwaltungsautonomie zur Verfügung gestellt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
autonomía del vehículo con recarga exterior con arreglo al procedimiento descrito en el anexo 9;
die Gesamtreichweite gemäß dem in Anhang 9 beschriebenen Verfahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harry, podría ser el momento d…sacar lo de la autonomía escolar en primera plana. - ¡Vamos!
Harry, wir könnten langsam mal die Selbstverwaltungsfrage auf die erste Seite bringen. - Oh, komm schon!
   Korpustyp: Untertitel
Solo hay aviones pequeños, y tienen poca autonomía, problema de combustible.
Das sind kleine Flugzeuge, und es geht hier um Treibstoff.
   Korpustyp: Untertitel
La presente Directiva ha de tener en cuenta el principio de autonomía de las partes.
(10a) Die vorliegende Richtlinie hat dem Grundsatz der Privatautonomie Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Establecimiento de un modelo de autonomía para las zonas kurdas de Turquía
Betrifft: Schaffung eines Selbstverwaltungsmodells für die kurdischen Gebiete in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Desde su punto de vista, hay que respetar la autonomía de estos trabajadores.
Diese Ängste sind übertrieben," sagt Bauer.
   Korpustyp: EU DCEP
En total, nos dan aproximadament…7 horas y 15 minutos de autonomía para este vuelo.
Das reicht für eine Flugdauer von 7 Stunden und 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
ALTITUD GEODÉTICA VS. AUTONOMÍA Vuelo, seguimos yendo un poco planos en el pasillo de reingreso.
Chef, wir flachen immer noch ein bißchen ab im Eintrittskorridor.
   Korpustyp: Untertitel
Lente difusora para iluminar a lo ancho 14 horas de autonomía ES
Streulinse bietet gleichmäßiges Licht zur großflächigen Ausleuchtung 14 Stunden Betriebszeit ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Tenemos que poner un tanque extra de combustible para darnos más autonomía.
Wir müssten einen Zusatztank anbringen. Damit der Aktionsradius größer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Así le quita trabajo al chip A8X, lo que mejora la autonomía.
Er entlastet so den A8X Chip und verbessert die Energieeffizienz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
La igualdad entre los sexos y la autonomía de la mujer
Gleichstellung der Geschlechter und Ermächtigung der Frau
   Korpustyp: UN
La autonomía de la voluntad en las relaciones contractuales argentino-germanas DE
Freiheit der Vertragsgestaltung im deutsch-argentinischen Schuldvertragsrecht DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule verwaltung    Korpustyp: Webseite
La autonomía del vehículo depende de la capacidad de almacenamiento de la batería. ES
Die Fahrzeugreichweite hängt von der Batterie und deren Speicherkapazität ab. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Sí, gracias a la larga autonomía de la batería de la EX-ZR400,…
Möglich macht dies die lange Batterielebensdauer der EX-ZR400.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite