Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Espero haber podido establecer también que se está reconociendo la autonomía cultural y territorial de la minoría serbia dentro del territorio de Kosovo.
Ich hoffe auch erkannt zu haben, dass die kulturelle und territoriale Autonomie der serbischen Minderheit innerhalb des Hoheitsgebietes des Kosovos anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y por qué nos van a dar la autonomía?
Warum sollten die Engländer uns Autonomie gewähren?
Korpustyp: Untertitel
La aceleración en la GPU ha aumentado el nivel de autonomía para permitir comportamientos más adaptables.
ES
PB-4 PAQUETE DE BATERÍA RÁPIDAMENTE SUSTITUIBLE Y RECARGABLE Gracias a su fácil e inmediata sustitución, permite virtualmente una autonomía ilimitada para cada tipo de aplicación.
PB-4 AUFLADBARER AKKU MIT SCHNELL-EINRASTUNG FÜR DAT400 (oder DAT500) Dank seiner unkomplizierten und schnellen Austauschbarkeit bietet dieser Akku nahezu grenzenlose Unabhängigkeit für jede Anwendung.
Sachgebiete: radio auto handel
Korpustyp: Webseite
En muchos casos el autoempleo es una opción independiente de autonomía laboral que nada tiene que ver con el deseo de constituir una sociedad.
Häufig ist die Selbstständigkeit eine persönliche Entscheidung für die berufliche Unabhängigkeit, die keinesfalls mit dem Bestreben gleichzusetzen ist, eine Firma zu gründen.
Korpustyp: EU DCEP
PB-3 BATERIA RECARGABLE Gracias a su fácil y sencilla instalación, permite trabajar de forma ilimitada y con autonomía en todo tipo de aplicaciones.
PB-3 AUFLADBARES AKKU-PACK Dank der Möglichkeit des mühelosen und schnellen Wechsels gewährleistet dieser Akku nahezu grenzenlose Unabhängigkeit für jede Anwendung.
Åland es una provincia de Finlandia pero disfruta de un alto grado de autonomía.
Åland ist eine Inselgruppe zwischen dem Festland von Finnland und Schweden, hat 28000 Einwohner und ist eine Provinz Finnlands, die über eine weitreichende Selbstverwaltung verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En España las islas Canarias reciben el estado de una región autónoma con la autonomía grande.
Sachgebiete: verlag historie militaer
Korpustyp: Webseite
Deben gozar de autonomía dentro de una república democrática federal del Iraq.
Sie müssen das Recht auf Selbstverwaltung innerhalb eines föderalen und demokratischen Irak erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ayuda de asesoramiento técnico se ha podido realizar una valiosa contribución a los conceptos de reforma para la reorganización administrativa del territorio y la autonomía de la administración local.
EUR
Durch technische Beratung konnte ein wertvoller Beitrag für Reformkonzepte zur Neuordnung der administrativ-territorialen Gliederung und der lokalen Selbstverwaltung geleistet werden.
EUR
El Tribunal de Justicia ha confirmado así la libertad de elección de los municipios y la autonomía local.
Damit stärkt der EuGH die Wahlfreiheit der Kommunen und die kommunale Selbstverwaltung.
Korpustyp: EU DCEP
autonomíaEigenständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo modelo se funda en un principio de autonomía más amplio de los consorcios que será reforzado mediante una flexibilidad incrementada de las reglas y de los contratos y un alivio sustancial de las obligaciones administrativas que pesan sobre ellos.
Das neue Modell basiert auf dem Grundsatz einer größeren Eigenständigkeit der Konsortien, welche noch verstärkt wird durch eine größere Flexibilität der Regeln und Verträge sowie eine beträchtliche Erleichterung der administrativen Bedingungen, denen sie unterworfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre los dirigentes de ambos partidos recae una enorme responsabilidad por la desestabilización de la autonomía kurda y esto es ciertamente una tragedia para los kurdos.
Für die Destabilisierung der kurdischen Eigenständigkeit tragen die Führungen beider Parteien eine schwere Verantwortung, und das ist tatsächlich eine kurdische Tragödie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco de respeto de los Tratados, respeto de la autonomía de las naciones y respeto del principio de subsidiariedad, debemos armonizar el sistema.
Die Einhaltung der Verträge, die Wahrung der Eigenständigkeit der Staaten und das Subsidiaritätsprinzip geben uns den Rahmen vor, in dem wir das System harmonisieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos defender nuestra autonomía política y dejar de alinearnos con Estados Unidos, ya sea en la ONU, ya sea frente a Irak, frente al mundo árabe en general, en Asia, en los Balcanes donde nuestros resultados, Sr. Patten, son desastrosos, a pesar de lo que ha dicho usted.
Wir müssen unsere politische Eigenständigkeit verteidigen und dürfen uns nicht länger an den USA orientieren, sei es in der UNO, gegenüber dem Irak, der arabischen Welt im Allgemeinen, in Asien oder auf dem Balkan, wo unsere Ergebnisse, Herr Patten, verheerend ausgefallen sind, was immer Sie auch darüber gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben garantizar que la tradición no afecte a la autonomía personal ni viole los derechos de las mujeres y el principio de la igualdad de género.
Außerdem müssen sie sicherstellen, dass die Tradition die persönliche Eigenständigkeit nicht beeinträchtigt bzw. die Rechte der Frauen sowie der Grundsatz der Geschlechtergleichheit nicht verletzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, estoy convencido de la importancia de que Europa conserve cierta autonomía a la hora de adquirir material militar.
Ich bin erstens davon überzeugt, daß es wichtig ist, daß Europa sich eine gewisse Eigenständigkeit bei der Versorgung mit militärischen Gütern bewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido no me preocupa tanto la competencia económica, sino más bien la autonomía de cara a los Estados Unidos en el ámbito de la política de seguridad.
Nicht so sehr die wirtschaftliche Konkurrenz, sondern die sicherheitspolitische Eigenständigkeit im Hinblick auf die Vereinigten Staaten ist mir dabei wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto es que, en mi opinión, la Unión Europea no tiene autonomía.
Drittens fehlt es der Europäischen Union meiner Meinung nach an Eigenständigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de sanciones mínimas socava la autonomía de los Estados miembros en el ámbito del derecho penal, y el aumento propuesto de 3000 a 5000 euros tan sólo agrava esto.
Wenn wir eine Mindesthöhe für Geldstrafen vorschreiben, wird damit die strafrechtliche Eigenständigkeit der Mitgliedstaaten untergraben, und durch die vorgeschlagene Erhöhung von 3 000 auf 5 000 Euro wird dies nur noch verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay pendientes también otros cambios estructurales importantes, como el robustecimiento de los poderes regionales y de su autonomía económica, la reorganización en profundidad de las cooperativas en todos los sectores, la liberalización y el fortalecimiento de la economía social y del sector terciario.
Nötig sind auch andere wichtige Strukturreformen, beispielsweise die Stärkung der Kompetenzen der regionalen Behörden sowie deren wirtschaftlicher Eigenständigkeit, die grundlegende Neuorganisation der Genossenschaften in allen Sektoren, die Liberalisierung und Förderung der Sozialwirtschaft und des Tertiärsektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autonomíaSelbstversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el tema principal se refiere a la autonomía alimentaria de estos países.
Doch vor allem stellt sich die Frage ihrer Selbstversorgung mit Nahrungsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, mientras Cargill está tan contento al ver que sus beneficios van a aumentar al mismo tiempo que la autonomía china en productos agrícolas disminuye, la situación es mucho menos optimista para el propio pueblo de China.
Doch während man bei Cargill hocherfreut wachsenden Profiten entgegensieht, während gleichzeitig Chinas Selbstversorgung mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen abnimmt, ist die Lage für die Menschen dort weit weniger rosig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que el Grupo de Trabajo de 2004 sobre el equipo de propiedad de los contingentes no haya podido alcanzar un consenso, entre otras cosas, sobre el examen de las tasas de reembolso por concepto de equipo de propiedad de los contingentes y autonomía logística;
3. bedauert, dass die Arbeitsgruppe 2004 für kontingenteigene Ausrüstung unter anderem im Hinblick auf eine Überprüfung der Kostenerstattungssätze für kontingenteigene Ausrüstung und logistische Selbstversorgung keinen Konsens erzielen konnte;
Korpustyp: UN
d) El método garantizará que no se duplique ningún pago de reembolso entre los diversos niveles de la autonomía logística, los componentes de costos de los contingentes y otros subsidios;
d) die Methodik soll gewährleisten, dass bei der Kostenerstattung zwischen den verschiedenen Graden der logistischen Selbstversorgung, den Bestandteilen der Truppenkosten und allen anderen Entschädigungen keine Doppelzahlungen vorgenommen werden;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que reúna en 2004 un grupo de trabajo de expertos de composición abierta por un período de diez días laborables por lo menos, para que haga un examen trienal de las tasas de reembolso por concepto de equipo de propiedad de los contingentes y la autonomía logística, incluido el servicio médico;
15. ersucht den Generalsekretär, im Jahr 2004 für einen Zeitraum von mindestens zehn Arbeitstagen eine allen Mitgliedstaaten offen stehende Arbeitsgruppe einzuberufen, die den Auftrag hat, eine dreijährliche Überprüfung der Kostenerstattungssätze für kontingenteigene Ausrüstung und logistische Selbstversorgung, einschließlich Sanitätsdiensten, durchzuführen;
Korpustyp: UN
Sin embargo, una mayor autonomía económica es un objetivo que merece la pena para la mayoría de los países africanos, y la experiencia de Uganda sugiere el potencial de un enfoque que por largo tiempo fue denigrado por la comunidad internacional.
Doch stellt die wirtschaftliche Selbstversorgung ein lohnendes Ziel für die meisten afrikanischen Länder dar, und die Erfahrung Ugandas weist auf das Potenzial eines Ansatzes hin, den die internationale Gemeinschaft lange verunglimpft hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la autonomía alimentaria de la Unión en términos de cantidad y
nicht nur die Selbstversorgung der Union mit Lebensmitteln in ausreichender Menge eingeschränkt
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la Unión Europea, en el contexto de las negociaciones de la OMC, debería apoyar el derecho de los pueblos y naciones a salvaguardar su autonomía alimentaria y la supervivencia del mundo rural, especialmente mediante su capacidad para protegerse a sí mismos de unas importaciones creadoras de dependencia;
ist der Auffassung, dass die Europäische Union im Rahmen der WTO-Verhandlungen die Rechte der Völker und Nationen darin unterstützen sollte, ihre Selbstversorgung mit Nahrungsmitteln sowie das Überleben des ländlichen Raums zu sichern, insbesondere indem sie in die Lage versetzt werden, sich vor Importen, die Abhängigkeiten schaffen, zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la UE depende cada vez más de los factores de producción, necesarios para el mantenimiento de la agricultura en el territorio europeo, por lo que exhorta a que esta dependencia se reduzca rápidamente a través de inversiones y decisiones de carácter político, a fin de garantizar una mayor autonomía alimentaria de la UE;
J. in der Erwägung, dass die EU zunehmend von den Produktionsfaktoren abhängig ist, die Voraussetzung für die Erhaltung der Landwirtschaft in ihrem Gebiet sind; in der Erwägung, dass diese Abhängigkeit daher durch Investitionen und rein politische Entscheidungen zügig abgebaut werden muss, sodass für mehr Selbstversorgung der EU mit Nahrungsmitteln gesorgt ist;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE depende cada vez más de los factores de producción, necesarios para el mantenimiento de la agricultura en el territorio europeo, por lo que exhorta a que esta dependencia se reduzca rápidamente a través de inversiones y decisiones de carácter político, a fin de garantizar una mayor autonomía alimentaria de la UE;
in der Erwägung, dass die EU zunehmend von den Produktionsfaktoren abhängig ist, die Voraussetzung für die Erhaltung der Landwirtschaft in ihrem Gebiet sind; in der Erwägung, dass diese Abhängigkeit daher durch Investitionen und rein politische Entscheidungen zügig abgebaut werden muss, sodass für mehr Selbstversorgung der EU mit Nahrungsmitteln gesorgt ist;
Korpustyp: EU DCEP
autonomíaBatterielaufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevo modelo de 13 pulgadas con trackpad Force Touch, hasta 10 horas de autonomía* y los últimos procesadores Intel Core.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Live Photos, 3D Touch y el resto de avances de los nuevos iPhone son posibles gracias al chip A9 diseñado por Apple, el más avanzado que ha habido en un smartphone, con un rendimiento más rápido y una gran autonomía.
Der A9 Chip ist der fortschrittlichste Prozessor, den es jemals in einem Smartphone gab und liefert schnellere Performance und eine großartige Batterielaufzeit.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tecnologías avanzadas Estas innovaciones son posibles gracias al chip A9, el chip de 64 bits de tercera generación de Apple, con una CPU un 70% más rápida y una GPU un 90% más rápida que las del chip A8, y mejoras de eficiencia energética que ofrecen una gran autonomía.
Fortschrittliche Technologie Diese Innovationen werden durch den A9, den 64-Bit Chip der dritten Generation von Apple, angetrieben. Der A9 Chip bietet 70 Prozent schnellere CPU- und 90 Prozent höhere GPU-Leistung als der A8 und das bei gleichzeitig besserer Energieeffizienz für eine außerordentlich gute Batterielaufzeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
A pesar de ser tan compactos, los nuevos MacBook Pro de 13 y 15 pulgadas te dan hasta 10 y 9 horas de autonomía respectivamente. O sea, una hora más que los modelos anteriores.* Más información
Und obwohl sie so kompakt sind, haben das neue 13" und 15" MacBook Pro bis zu 10 bzw. 9 Stunden Batterielaufzeit – eine Stunde mehr als die vorherigen Modelle.* Weitere Infos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
El MacBook Pro con pantalla Retina tiene más de 4 millones de píxeles en el modelo de 13 pulgadas y más de 5 millones en el de 15, almacenamiento flash más rápido, potentes procesadores Core de Intel de 4.ª generación, gráficos de alto rendimiento y más autonomía.
Das MacBook Pro mit Retina Display hat über 4 Million Pixel beim 13" Modell und über 5 Millionen beim 15" Modell, einen schnelleren Flash-Speicher, leistungsstarke Intel Core Prozessoren der 4. Generation, hochleistungsfähige Grafikprozessoren und eine längere Batterielaufzeit.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Autonomía para todo el día, procesadores Intel Core de cuarta generación, gráficos más veloces, almacenamiento flash más rápido y la nueva conexión Wi‑Fi 802.11ac.
Das MacBook Air bietet jetzt Batterielaufzeit für den ganzen Tag, Intel Core Prozessoren der 4. Generation mit schnellerer Grafik, schnelleren Flash-Speicher und das neue 802.11ac WLAN.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
También incluye apps increíbles que te encantará usar en tu día a día, y tecnologías avanzadas que mejoran el rendimiento y la autonomía del ordenador.
Er kommt mit einer fantastischen Sammlung von Apps, die du jeden Tag verwenden wirst. Er hat fortschrittliche Technologien, die die Leistung steigern und die Batterielaufzeit verbessern.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Apple desvela iOS 7 Apple anuncia iTunes Radio Apple anuncia la versión previa para desarrolladores de OS X Mavericks con más de 200 nuevas prestaciones Apple dota al MacBook Air de autonomía para todo el día Apple muestra un avance del futuro ordenador profesional
Apple stellt iOS 7 vor Apple kündigt iTunes Radio an Apple veröffentlicht Entwickler-Vorabversion von OS X Mavericks mit über 200 neuen Funktionen Apple bringt ganztägige Batterielaufzeit auf das MacBook Air Apple gibt Ausblick auf die Zukunft des Pro Desktops
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
autonomíaselbständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la red no ha de tenderse tan tupida que el afectado no tenga necesidad de esforzarse para afirmar su autonomía en un mercado de oferta y demanda.
Aber das Netz darf nicht so eng gezogen werden, daß der Betroffene sich gar nicht mehr anzustrengen braucht, um sich auf dem Markt von Angebot und Nachfrage selbständig zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de establecer los derechos y las obligaciones de los diputados, hemos destacado la cuestión de la autonomía del Parlamento que, aunque no es absoluta porque el proceso europeo es ligeramente distinto, se asemeja a la de la mayoría de los parlamentos nacionales. Con el Estatuto, los diputados refuerzan esa autonomía.
Wir haben die Rechte und Pflichten der Abgeordneten festgelegt und dabei das Problem der Autonomie des Europäischen Parlaments herausgestellt, die, auch wenn sie nicht absolut ist, weil der europäische Gesetzgebungsprozess etwas anders läuft, doch derjenigen der meisten nationalen Parlamente entspricht, denn die Mitglieder haben selbständig ihr Statut festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al capítulo 2 artículo 10 del Reglamento, que trata del período de sesiones del Parlamento, se ha acordado lo siguiente: en el párrafo 2 se dice que el Parlamento tiene plena autonomía para determinar la duración de las interrupciones del período de sesiones.
Ich weiß, daß es Unmut gibt, aber ich möchte Ihnen noch einmal die Rechtslage erklären: Nach Kapitel 2 Artikel 10 der Geschäftsordnung, in dem es um die Sitzungsperioden des Parlaments geht, ist folgendes geregelt: In Absatz 2 heißt es, daß das Parlament selbständig die Dauer der Unterbrechungen der Sitzungsperiode bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de tecnologías idóneas para la tercera edad podría mejorar la calidad de vida del creciente número de personas mayores de Europa, así como ayudarles a conservar su autonomía durante más tiempo.
Angesichts der zunehmenden Zahl älterer Menschen in Europa kann die Entwicklung "altersfreundlicher" Technologien die Lebensqualität der alten Menschen verbessern und ihnen helfen, länger selbständig zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son clara muestra de ello las decisiones de los Consejos Europeos de Colonia y de Helsinki relativas a la puesta en marcha de los medios militares y civiles necesarios para que la Unión pueda gestionar las crisis con total autonomía.
Dies zeigt sich an den Beschlüssen der Europäischen Räte von Köln und Helsinki über die Schaffung der erforderlichen militärischen und zivilen Voraussetzungen, damit die Union künftig Krisen völlig selbständig bewältigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debería decidir con autonomía y plena conciencia sobre la remuneración de sus diputados.
Das Europäische Parlament sollte frei, selbständig und selbstbewußt über die Vergütung der Abgeordneten entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en dichos temas, el EIT tendrá autonomía para organizar el proceso de selección de las futuras CCI.
Auf der Grundlage dieser Themen kann das EIT die Auswahl der künftigen KIC selbständig organisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta capacidad debe fortalecerse mediante un comité de evaluación independiente , con autonomía de acción para proponer actuaciones de mejora sostenida de todas las organizaciones reconocidas , y que asegure una interacción productiva con la Comisión.
Diese Fähigkeit sollte durch einen unabhängigen Bewertungsausschuss unterstützt werden, der selbständig tätig wird, um gemeinsame Maßnahmen zur nachhaltigen Verbesserung aller anerkannten Organisationen vorzuschlagen und eine fruchtbare Zusammenarbeit mit der Kommission zu gewährleisten .
Korpustyp: EU DCEP
Los institutos y organizaciones de la Sociedad Max Planck poseen una gran autonomía y normalmente no tienen personalidad legal propia.
DE
Die Institute und Einrichtungen der Max-Planck-Gesellschaft sind organisatorisch weitgehend selbständig und haben in der Regel keine eigene Rechtspersönlichkeit.
DE
Shiny srl no responde de las consecuencias de decisiones operativas creadas por sus propios usuarios y/o clientes en relación a los datos dados a través el servizio ShinyStat en sus varias versiones (Free, PRO, Business e ISP), en cuanto asumidas por estos últimos en plena autonomía y a exclusivo riesgo.
Die Shiny Srl haftet nicht für die Folgen von betrieblichen Entscheidungen, die von ihren Benutzern und/oder Kunden in Bezug auf die über den Service von ShinyStat in den verschiedenen Versionen (Gratis, PRO, Business und ISP) gelieferten Daten getroffen werden, sie übernehmen diese daher vollkommen selbständig und ausschließlich auf eigene Gefahr.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
autonomíaautonomen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O podría tener que ver con las reservas petroleras de la región de Kirkuk y la intención de Turquía de acabar con el estatuto de autonomía de los kurdos en el norte de Irak?
Oder geht es vielleicht um die Ölvorkommen in der Region um Kirkuk und die Absicht der Türkei, den autonomen Status der Kurden im Nordirak zu beseitigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, promover la consagración institucional en el nuevo Tratado de la Unión Europea de la autonomía de las regiones ultraperiféricas.
Bei diesem letzten Aspekt geht es uns vor allem darum, sicherzustellen, daß die zuständigen Organe der autonomen Gebiete darüber bereits zum Zeitpunkt der Ausarbeitung der Gesetzesinitiative entsprechend informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un servicio de desarrollo autónomo que responda a la autonomía del Comisario encargado de Desarrollo y Ayuda Humanitaria.
Wir brauchen einen autonomen Entwicklungsdienst, der einem autonomen Kommissar für Entwicklungshilfe und humanitäre Hilfe untersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería partidaria, en particular, de modificar las normas de tal modo que la adicionalidad no se aplicara únicamente a nivel de los Estados miembros sino también dentro de los mismos, en lo que respecta a las disposiciones presupuestarias entre los Gobiernos centrales y las regiones o países con un estatuto de autonomía interna?
Würde die Kommission insbesondere für eine solche Änderung der Vorschriften eintreten, die sicherstellt, daß das Zusätzlichkeitsprinzip nicht nur auf der Ebene der Mitgliedstaaten sondern auch innerhalb der Mitgliedstaaten bei den Haushaltsbestimmungen zwischen der Zentralregierung und den autonomen Regionen oder Bundesländern beachtet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las disposiciones presupuestarias aplicables en los Estados miembros, entre el gobierno central y las regiones o los países que gocen de una autonomía interna, se determinan en virtud de consideraciones exclusivamente nacionales, por lo que no se ven afectadas por la adicionalidad, en el sentido formulado en los reglamentos.
Was nun die Haushaltsbestimmungen betrifft, die innerhalb der Mitgliedstaaten zwischen der Zentralregierung und autonomen Regionen bzw. Bundesländern gelten, so unterliegen diese ausschließlich nationalen Erwägungen und bleiben daher von der Zusätzlichkeit in dem in den Verordnungen festgelegten Sinn unberührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinto: se deben llevar a cabo negociaciones serias sobre el futuro estatus de la autonomía del Tíbet.
Fünftens: Verhandlungen über den künftigen autonomen Status Tibets müssen wahrhaft geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está promoviendo la separación de Kosovo respecto de Serbia y la creación de un Estado independiente, tal como propugnan las organizaciones a favor de la autonomía de los albano–kosovares desde un principio, salvaguardando la pureza de la población de habla albanesa.
Die Trennung Kosovos von Serbien und die Entstehung eines unabhängigen Staates werden gefördert, so wie es die autonomen Organisationen albanischer Kosovaren von Anfang angestrebt haben, indem sie die Reinheit der albanischsprachigen Bevölkerung bewahrten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE y los BCN deben estar facultados para disponer con autonomía de recursos financieros suficientes para cumplir su mandato .
Um ihre Aufgaben wahrnehmen zu können , müssen die EZB und die NZBen über einen autonomen Zugang zu ausreichenden finanziellen Mitteln verfügen .
Korpustyp: Allgemein
El Parlamento Europeo ya ha señalado que, a efectos de la autonomía de actuación de la UE, es indispensable que Europa cuente con una industria de defensa competitiva y fuerte.
Das Europäische Parlament hat hierauf hingewiesen, ebenso darauf, dass aus Gründen der autonomen Handlungsfähigkeit der EU eine leistungs- und wettbewerbsfähige Rüstungsindustrie für Europa unerlässlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, es necesario desarrollar una capacidad de transporte, y hay que reconocer que a la necesidad de autonomía de acceso al espacio se puede dar una respuesta "flexible" y recurrir, en parte, a la capacidad de terceros países (Rusia) sobre una base comercial o mediante acuerdos de cooperación.
Auch auf die Entwicklung einer Transportkapazität ist hinzuweisen, wobei es notwendig ist, auf die Bedingung eines autonomen Zugangs zum Weltraum flexibel zu reagieren, indem man teilweise auf die Kapazitäten von Drittländern (Russland), entweder auf kommerzieller Basis oder im Rahmen von Kooperationsabkommen, zurückgreift.
Korpustyp: EU DCEP
autonomíaAkkulaufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autonomía varía significativamente según la configuración, el uso y otros factores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con un procesador Intel Core i5 de próxima generación que ofrece un rendimiento increíblemente rápido y una mayor autonomía, la Surface Pro 2 es la tableta que puede reemplazar tu portátil.
Mit seinem Intel Core i5-Prozessor der nächsten Generation, der unglaubliche Leistung und Geschwindigkeit bringt, und einer längeren Akkulaufzeit ist das Surface Pro 2 genau das richtige Tablet, um Ihren Laptop zu ersetzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con una autonomía más prolongada que el original, la Surface Pro 2 cuenta con un procesador Intel® Core™ i5 de próxima generación y puede ejecutar Microsoft Office y programas de Windows.
Das Surface Pro 2 bietet eine längere Akkulaufzeit als das Original und kann mit seinem Intel® Core™ i5-Prozessor der nächsten Generation Microsoft Office- und Windows-Programme ausführen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Optimus es una tecnología automática, proporciona más horas de autonomía y unas imágenes de calidad asombrosa sin tener que cambiar la configuración del sistema.
ES
Die Optimus-Technologie arbeitet völlig automatisch; dadurch profitieren Sie von einer längeren Akkulaufzeit und einer erstklassigen Grafik, ohne manuell Einstellungen vornehmen zu müssen.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
BQ también ha presentado hoy Aquaris M10, una tablet ligera y compacta, cuyas principales características son la autonomía y el equilibrio entre la estética y la funcionalidad.
BQ stellt außerdem das neue Aquaris M10 vor, ein kompaktes und leichtes Tablet mit starker Akkulaufzeit. Das Gerät bietet gleichermaßen Funktionalität wie auch Ästhetik.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
autonomíaBeschlussfassungsautonomie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho Acuerdo debe entenderse sin perjuicio de la autonomía de decisión de la Unión y no debe prejuzgar la capacidad de Georgia de decidir en cada caso concreto si desea participar en una operación de gestión de crisis de la UE, de conformidad con su ordenamiento jurídico.
Ein solches Abkommen sollte weder die Beschlussfassungsautonomie der Union berühren noch den Umstand präjudizieren, dass Georgien gemäß seiner Rechtsordnung über seine Beteiligung an einer EU-Krisenbewältigungsoperation von Fall zu Fall entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
TENIENDO en cuenta que la celebración de dicho acuerdo se entenderá sin perjuicio de la autonomía de decisión de la Unión y del deseo o la capacidad de la República de Chile de decidir en cada caso concreto si desea participar en una operación de gestión de crisis de la UE.
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass der Abschluss dieses Abkommens unbeschadet der Beschlussfassungsautonomie der Union sowie des Wunsches oder der Fähigkeit der Republik Chile erfolgt, im Einzelfall darüber zu entscheiden, ob sie sich an einer EU-Krisenbewältigungsoperation beteiligen möchte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la autonomía de la Unión en la toma de decisiones ni del marco institucional único, y atendiendo a las orientaciones pertinentes del Consejo Europeo, podrá invitarse a terceros Estados a participar en la operación.
Unbeschadet der Beschlussfassungsautonomie der Union und des einheitlichen institutionellen Rahmens und im Einklang mit den vom Europäischen Rat festgelegten einschlägigen Leitlinien können Drittstaaten eingeladen werden, sich an der Operation zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la autonomía de decisión de la Unión ni del marco institucional único de esta, y atendiendo a las orientaciones pertinentes del Consejo Europeo, se podrá invitar a terceros Estados a participar en la EUTM Mali.
Unbeschadet der Beschlussfassungsautonomie der Union und des einheitlichen institutionellen Rahmens und im Einklang mit den vom Europäischen Rat festgelegten einschlägigen Leitlinien können Drittstaaten eingeladen werden, sich an der EUTM Mali zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un acuerdo de este tipo debe entenderse sin perjuicio de la autonomía de decisión de la Unión Europea y no debe prejuzgar tampoco la capacidad de la República de Moldavia de decidir en cada caso concreto si desea participar en una operación de gestión de crisis de la UE, de conformidad con su sistema jurídico.
Ein solches Abkommen sollte weder die Beschlussfassungsautonomie der Europäischen Union berühren noch den Umstand präjudizieren, dass die Republik Moldau gemäß ihrer Rechtsordnung über ihre Beteiligung an einer EU-Krisenbewältigungsoperation von Fall zu Fall entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución de la República de Moldavia a una operación de gestión de crisis de la UE se entenderá sin perjuicio de la autonomía de decisión de la UE.
Der Beitrag der Republik Moldau zu einer EU-Krisenbewältigungsoperation erfolgt unbeschadet der Beschlussfassungsautonomie der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al hacerlo, la Agencia respetará el marco institucional único y la autonomía del proceso decisorio de la Unión Europea.
Dabei wahrt die Agentur den einheitlichen institutionellen Rahmen und die Beschlussfassungsautonomie der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la autonomía de decisión de la UE y del marco institucional único de esta, y atendiendo a las orientaciones pertinentes del Consejo Europeo, se podrá invitar a terceros países a participar en la operación.
Unbeschadet der Beschlussfassungsautonomie der Europäischen Union und des einheitlichen institutionellen Rahmens und im Einklang mit den vom Europäischen Rat festgelegten einschlägigen Leitlinien können Drittstaaten eingeladen werden, sich an der Operation zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la autonomía de decisión de la Unión Europea y del marco institucional único de ésta y de conformidad con las orientaciones pertinentes del Consejo Europeo:
Unbeschadet der Beschlussfassungsautonomie der Europäischen Union und des einheitlichen institutionellen Rahmens und im Einklang mit den vom Europäischen Rat festgelegten einschlägigen Leitlinien
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución de la Antigua República Yugoslava de Macedonia a la Operación Militar de gestión de crisis de la UE se entenderá sin perjuicio de la autonomía de decisión de la Unión Europea.
Der Beitrag der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien zu der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU erfolgt unbeschadet der Beschlussfassungsautonomie der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
autonomíaSelbständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, en ese caso, ¿qué significan conceptos como independencia y autonomía?
Was bedeuten dann Begriffe wie Unabhängigkeit und Selbständigkeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted habría podido evitar esta situación, pero no lo ha hecho, y ha acabado así por romper sus promesas de autonomía e independencia de los Gobiernos nacionales en esta misma Cámara en que las había pronunciado, ante el mismo Parlamento que se había comprometido a respetar.
Sie hätten das verhindern können, taten es aber nicht, und so lösen Sie sich letztendlich von Ihrem Versprechen bezüglich Ihrer Selbständigkeit und Unabhängigkeit von den nationalen Regierungen in demselben Hohen Haus, in dem Sie es eben diesem Parlament, das zu achten Sie geschworen haben, gegeben hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones están obligadas, además, a respetar la autonomía de los demás.
Die Organe sind übrigens zur gegenseitigen Achtung ihrer Selbständigkeit verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben tener autonomía suficiente para posibilitar el funcionamiento de programas para niños con singularidad y creatividad.
Sie müssen auch über ausreichende Selbständigkeit verfügen, um eine Durchführung von Programmen für Kinder auf einzigartige und kreative Weise zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autonomía de las naciones sale reforzada.
Die Selbständigkeit der Nationen wird verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios de esta Convención son el respeto de la dignidad, autonomía, libertad de elección, independencia, no discriminación, inclusión social, respeto de las diferencias, igualdad de oportunidades, posibilidad de acceso e igualdad entre hombres y mujeres.
Die Grundsätze dieses Übereinkommens sind Achtung der Würde, Selbständigkeit, Selbstbestimmung, Unabhängigkeit, Nichtdiskriminierung, soziale Integration, Achtung der Verschiedenheit, Chancengleichheit, Zugänglichkeit und Gleichberechtigung von Mann und Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mencionar dos ámbitos concretos: por un lado, es primordial restaurar la autonomía de Voivodina, suspendida por Milosevic, y, por otro lado, también es esencial garantizar la igualdad de oportunidades de las minorías en la economía.
Ich möchte zwei Bereiche erwähnen: Einerseits dreht sich alles um die Wiederherstellung der von Milosevic aufgehobenen Selbständigkeit der Vojvodina, andererseits ist auch die wirtschaftliche Chancengleichheit der Minderheiten entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice la resolución, Voivodina ha perdido su autonomía y no la ha recuperado en los cinco años siguientes a la caída de Milosevic, a pesar de que la autonomía había funcionado bien hasta 1989.
Wie in der Entschließung erwähnt wird, hat die Vojvodina ihre Selbständigkeit verloren und sie in den fünf Jahren nach dem Sturz von Milosevic nicht wiedererlangt, obwohl die Selbständigkeit vor 1989 erfolgreich funktionierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otras propuestas que introducen puntualizaciones, por ejemplo con respecto a la garantía de la autonomía de las personas jurídicas y otras cuestiones similares.
Weitere Vorschläge beziehen sich auf Klarstellungen, zum Beispiel im Hinblick auf die Wahrung der Selbständigkeit juristischer Personen und anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una falsa forma de independencia y de autonomía en el trabajo puede colocar a un trabajador en una situación laboral fuera del marco de protección.
Falsche Formen der Unabhängigkeit und der Selbständigkeit können dazu führen, dass eigentlich fest angestellte Arbeitskräfte nicht den üblichen Schutz genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autonomíaLeuchtdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con haces altos y bajos, una autonomía de hasta 30 horas y la posibilidad de recargar las pilas recargables de NiMH mediante el puerto de carga integrado, proporciona tantas opciones de iluminación como necesita.
Hohe und niedrige Lichtleistung, eine Leuchtdauer ca. 9 Stunden und die Möglichkeit zum Einsatz von wiederaufladbaren NiMH-Akkus, die sich über den integrierten Ladeanschluss immer wieder aufladen lassen, sorgen dafür, dass Ihnen in jeder Situation das richtige Licht aufgeht.
una bombilla halógena para iluminar a largo alcance con haz luminoso focalizado y un foco de 14 leds para proporcionar una iluminación de proximidad con una gran autonomía.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Con sus cuatro modos de iluminación multifoco, es idónea, en cualquier situación, por ejemplo, para ver de cerca con un máximo de autonomía o para iluminar a lo lejos.
Mit ihren vier Leuchtmodi und verschiedenen Lichtkegeln ist diese Stirnlampe sowohl für die Beleuchtung im Nahbereich mit maximaler Leuchtdauer als auch für die Fernsicht bei allen Bedingungen die ideale Lösung.
Gracias a la autonomía de la inmunidad parlamentaria, nuestra institución tiene un poder de apreciación en cuanto a las demandas que son formuladas, y particularmente en relación con el fumus persecutionis.
Eben weil die parlamentarische Immunität unabhängig ist, hat unsere Institution einen Ermessensspielraum bei der Beurteilung eingehender Anträge, insbesondere hinsichtlich des fumus persecutionis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguirlo, deberíamos facilitar el acceso al mercado laboral a las personas que hayan solicitado asilo, ya que esta es la mejor forma de concederles autonomía.
Um dies zu erreichen, sollten wir Menschen, die um Asyl nachgesucht haben, den Zugang zum Arbeitsmarkt geben, weil dies der beste Weg ist, den Asylbewerbern die Möglichkeit zu geben, unabhängig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así lo hiciera, estoy totalmente receptivo; si no lo hiciese, creo que deberíamos dar autonomía a la cuestión.
Dann bin ich vollkommen damit einverstanden, wenn nicht, sollten wir die Sache unabhängig davon behandeln, meine ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la OLAF también goza de autonomía en lo que se refiere a la información y a su Director le corresponde la decidir, en el ejercicio de su plena responsabilidad en su ámbito de competencias, si la OLAF puede difundir una determinada información
Das heißt, daß OLAF auch hinsichtlich der Berichterstattung unabhängig ist, und daß die Frage, ob Informationen von OLAF, vom Direktor in völliger Verantwortung für seinen Bereich, herausgegeben werden können, zu beantworten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jurado gozará de autonomía en sus decisiones u opiniones.
Das Preisgericht ist in seinen Entscheidungen und Stellungnahmen unabhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propia Fagor forma parte de un grupo de cooperativas llamado Mondragón Corporación Cooperativa (en lo sucesivo, «MCC»), en el que cada cooperativa mantiene su autonomía jurídica y financiera.
Fagor wiederum gehört dem Genossenschaftsverband Mondragón Corporación Cooperativa (im Folgenden „MCC“) an, innerhalb dessen jede Genossenschaft rechtlich und finanziell unabhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta agrupación, cada cooperativa mantiene su autonomía jurídica y financiera.
Innerhalb dieses Verbandes ist jede Genossenschaft rechtlich und finanziell unabhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CRP-RATP es un organismo de seguridad social de Derecho privado y tiene personalidad jurídica y autonomía jurídica y financiera respecto de la RATP.
Die CRP-RATP hat den Status eines privatrechtlichen Sozialversicherungsträgers, besitzt Rechtspersönlichkeit und ist von der RATP rechtlich und finanziell unabhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley no 90-568 de 2 de julio de 1990, relativa a la organización del servicio público de correos y telecomunicaciones, transformó la antigua Dirección General de Telecomunicaciones en dos personas jurídicas de Derecho público distintas (La Poste y FT) con autonomía financiera y reguladas por el Derecho mercantil.
Durch das Gesetz Nr. 90-568 vom 2. Juli 1990 über die Organisation des Post- und Telekommunikationsdienstes wurde die ehemalige Generaldirektion für Telekommunikation in zwei juristische Personen öffentlichen Rechts (die Post und FT) umgewandelt, die finanziell unabhängig sind und dem Handelsrecht unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el BNB y el Banco de Francia decidieron, siempre con total autonomía y de forma completamente discrecional, la operación de apoyo al capital circulante, su prórroga y los importes prestados en este marco,
die BNB und die Banque de France hätten jederzeit völlig unabhängig und diskretionär über die Gewährung der LA, ihre Verlängerung und die in diesem Rahmen bereitgestellten Summen entscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
autonomíaSelbstbestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se está debatiendo la regulación de un sector económico que puede facilitar una mayor independencia y autonomía a las personas.
Hier soll ein Wirtschaftssektor reguliert werden, der den Menschen mehr Unabhängigkeit und mehr Selbstbestimmung ermöglichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su declaración, Kosovo se comprometía a un respeto absoluto de amplios derechos de los serbokosovares, especialmente con relación a la autonomía local en materia de educación, cultura y sanidad, de conformidad con la exhaustiva propuesta presentada por el enviado especial de las Naciones Unidas, Martti Ahtisaari.
In dieser Erklärung verpflichtet sich der Kosovo, den Kosovo-Serben umfangreiche Rechte einzuräumen und diese in vollem Umfang zu respektieren, vor allem bei der lokalen Selbstbestimmung in den Bereichen Bildung, Kultur und Gesundheit und in Übereinstimmung mit dem umfassenden Plan des UNO-Sonderbeauftragten Martti Ahtisaari.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a nuestro juicio las enmiendas del Parlamento en la segunda lectura sólo conducen a desvirtuar el concepto de salud pública, a atropellar el artículo 152 del Tratado y a disputar a los Estados miembros la autonomía en materia de sanidad.
Die Änderungsanträge der zweiten Lesung führen jedoch unseres Erachtens nur dazu, dass der Begriff der Volksgesundheit ausgehöhlt, Artikel 152 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft übertreten und die Selbstbestimmung der Mitgliedstaaten im Bereich des Gesundheitswesens gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término clave es aquí la autonomía informativa.
Das Stichwort ist hier die informationelle Selbstbestimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las personas deben tener la posibilidad de una autonomía informativa.
Alle Leute müssen die Möglichkeit zu informationeller Selbstbestimmung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que en los Países Bajos la idea de la autonomía del individuo, que debe estar en el centro del debate, es muy importante.
Dem Vernehmen nach kommt in den Niederlanden der Vorstellung von der Selbstbestimmung des Einzelnen, die im Mittelpunkt stehen soll, entscheidende Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro muy extraña una autonomía en que la renuncia a la propia autonomía es de hecho la máxima expresión de la misma.
Selbstbestimmung, bei der die Preisgabe der Selbstbestimmung im Grunde die höchste Form der Selbstbestimmung darstellt, finde ich sonderbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La independencia económica es un componente clave de la autonomía de la mujer y se debería fomentar su espíritu empresarial, por ejemplo, mediante el uso de microcréditos.
Wirtschaftliche Unabhängigkeit ist ein wesentlicher Bestandteil der Selbstbestimmung von Frauen, und Unternehmertum sollte ermutigt werden, beispielsweise durch Mikro-Kredite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un planteamiento que quisiera reducir realmente de manera eficaz y a largo plazo la discriminación debería tener por objetivo la autonomía de las personas.
Ein Ansatz, der wirklich Diskriminierung wirksam und langfristig abbauen wollte, müßte jedoch die Selbstbestimmung der Menschen zum Ziel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión monetaria nos llevará efectivamente a una integración más profunda y a una disminución del derecho a la autonomía de los Estados miembros.
Die Währungsunion führt an sich in der Praxis zu mehr Integration und real zu weniger Selbstbestimmung für die Mitgliedsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autonomíaSelbstregierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que Tokelau sigue firmemente resuelto a fomentar su capacidad para lograr la autonomía;
1. stellt fest, dass Tokelau nach wie vor fest entschlossen ist, seine Fähigkeit zur Selbstregierung zu entwickeln;
Korpustyp: UN
Recuerda también la decisión adoptada por el Fono General en agosto de 2005 de celebrar un referendo sobre la autonomía sustentado en un proyecto de constitución para Tokelau y un tratado de libre asociación con Nueva Zelandia, y observa que el Fono General aprobó un reglamento para el referendo;
4. erinnert außerdem daran, dass der Allgemeine Fono im August 2005 beschloss, auf der Grundlage des Entwurfs einer Verfassung für Tokelau und eines Vertrags über die freie Assoziierung mit Neuseeland ein Referendum über die Selbstregierung abzuhalten, und nimmt davon Kenntnis, dass der Allgemeine Fono Regeln für das Referendum erlassen hat;
Korpustyp: UN
Expresando su preocupación por el hecho de que, más de cuarenta y seis años después de la aprobación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales, siga habiendo Territorios que no han alcanzado la autonomía,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass es über sechsundvierzig Jahre nach Verabschiedung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker noch immer eine Reihe von Gebieten ohne Selbstregierung gibt,
Korpustyp: UN
Recuerda también la decisión adoptada por el Fono General en agosto de 2005 de celebrar un referéndum sobre la autonomía sustentado en un proyecto de constitución para Tokelau y un tratado de libre asociación con Nueva Zelandia, y observa que el Fono General aprobó un reglamento para el referéndum;
4. erinnert außerdem daran, dass der Allgemeine Fono im August 2005 beschloss, auf der Grundlage des Entwurfs einer Verfassung für Tokelau und eines Vertrags über die freie Assoziierung mit Neuseeland ein Referendum über die Selbstregierung abzuhalten, und nimmt davon Kenntnis, dass der Allgemeine Fono Regeln für das Referendum erlassen hat;
Korpustyp: UN
Reconoce la iniciativa de Tokelau en la elaboración de un plan estratégico de desarrollo económico para el período 2002-2004 a fin de desarrollar su capacidad de autonomía y observa que se ha dado forma definitiva a otro plan para el período 2005-2007;
6. anerkennt die Initiative Tokelaus, einen strategischen Wirtschaftsentwicklungsplan für den Zeitraum 2002-2004 auszuarbeiten, um seine Fähigkeit zur Selbstregierung zu stärken, und stellt fest, dass die Ausarbeitung eines Plans für den Zeitraum 2005-2007 abgeschlossen ist;
Korpustyp: UN
Invita a todos los Estados a ofrecer o seguir ofreciendo generosamente facilidades de estudio y formación profesional a los habitantes de los territorios que aún no hayan alcanzado la autonomía o la independencia y a proporcionar a los becarios, cuando sea posible, fondos para sus viajes;
3. bittet alle Staaten, den Einwohnern derjenigen Gebiete, die noch nicht die Selbstregierung oder Unabhängigkeit erlangt haben, jetzt und auch künftig großzügig Studien- und Ausbildungsmöglichkeiten anzubieten und den künftigen Schülern und Studenten nach Möglichkeit Reisegeld zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: UN
Reconoce que el Plan de Acción para el Segundo Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo representa una base legislativa importante para que los territorios no autónomos alcancen la autonomía y que la evaluación caso por caso de la consecución de la autonomía en cada territorio puede constituir una importante contribución a este proceso;
8. erkennt an, dass der Aktionsplan für die Zweite Internationale Dekade für die Beseitigung des Kolonialismus eine wichtige Rechtsgrundlage für die Erreichung der Selbstregierung in den Gebieten ohne Selbstregierung darstellt und dass die auf jeden einzelnen Fall zugeschnittene Bewertung der Erreichung der Selbstregierung in den einzelnen Gebieten einen wichtigen Beitrag zu diesem Prozess leisten kann;
Korpustyp: UN
Invita a todos los Estados a ofrecer o continuar ofreciendo generosamente facilidades de estudio y formación profesional a los habitantes de los territorios que aún no hayan alcanzado la autonomía o la independencia y a proporcionar a los becarios, cuando sea posible, fondos para sus viajes;
3. bittet alle Staaten, den Einwohnern derjenigen Gebiete, die noch nicht die Selbstregierung oder Unabhängigkeit erlangt haben, jetzt und auch künftig großzügig Studien- und Ausbildungsmöglichkeiten anzubieten und den künftigen Schülern und Studenten nach Möglichkeit Reisegeld zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: UN
Expresando su preocupación por el hecho de que, más de cuarenta y cuatro años después de la aprobación de la Declaración, siga habiendo territorios que no han alcanzado la autonomía,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass es über vierundvierzig Jahre nach Verabschiedung der Erklärung noch immer eine Reihe von Gebieten ohne Selbstregierung gibt,
Korpustyp: UN
Toma nota de la declaración formulada por el representante del Gobernador del Territorio en el seminario regional del Caribe, en que pidió al Comité Especial que proporcionara información sobre el proceso conducente a la autonomía;
4. nimmt Kenntnis von der Erklärung, die der Vertreter des Gouverneurs des Hoheitsgebiets auf dem Karibischen Regionalseminar abgab und in der er den Sonderausschuss ersuchte, Informationen über das zur Selbstregierung führende Verfahren zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: UN
autonomíaautonom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recuerdos que guardo de mis años académicos me hacen apoyar la idea del informe en relación con la dotación de autonomía a las comunidades del conocimiento y la innovación del IET.
Mit Blick auf meine eigene Studienzeit befürworte ich ferner den Gedanken, dass die "Wissens- und Innovationsgemeinschaften" (KIC) des ETI autonom sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todas las entidades gozan obviamente de autonomía a la hora de redactar sus propios programas de trabajo y de hacer valer sus propios criterios.
Gleichwohl ist jede Institution bei der Erstellung ihres Arbeitsprogramms und der eigenen Schwerpunktsetzung selbstverständlich autonom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no significa, sin embargo, que las instituciones no dispongan de la suficiente autonomía para decidirse a incrementar las exigencias contempladas en el Tratado en determinadas ocasiones, sobre todo cuando está en juego el carácter vinculante del tipo máximo de aumento, tal como estipula el artículo 203.
Das heißt aber nicht, daß die Institutionen nicht so autonom sind, daß sie in einer bestimmten Situation sich entscheiden, eine im Vertrag vorgesehene Mehrheit vielleicht zu erhöhen, und zwar um die Bindungswirkung unter Beweis zu stellen, die in Artikel 203 mit dem Höchstsatz verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que la Comisión pueda realizar sus investigaciones y dialogar con los Estados con absoluta autonomía.
Die Kommission muss natürlich in der Lage sein, ihre Untersuchungen durchzuführen und mit den Staaten vollkommen autonom zu kommunizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, existe una especie de resistencia y de autonomía de la situación afgana frente al conjunto de dichas acciones.
Bedauerlicherweise ist die afghanische Situation gegenüber all diesen Maßnahmen in gewisser Weise unempfindlich und autonom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, Europa mantiene su autonomía a la hora de tomar decisiones.
Europa bleibt auf jeden Fall in seiner Beschlussfassung autonom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ha manifestado el Ministro de Asuntos Exteriores, que ha intervenido como Presidente en ejercicio del Consejo en la presentación, la política comercial es común y la Comisión Europea tiene total autonomía y autoridad para tomar las decisiones que correspondan.
Wie der Außenminister als amtierender Ratspräsident in seiner Rede bereits zum Ausdruck brachte, ist die Handelspolitik eine gemeinschaftliche Aufgabe, und die Europäische Kommission ist völlig autonom und befugt, die erforderlichen Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, quisiéramos entender ampliamente cómo y si las normas dirigidas a garantizar las inversiones protegerán la soberanía de nuestros Estados con objeto de seguir asegurando su autonomía normativa.
Wir möchten nun genauer wissen, ob und wie bei den zur Sicherstellung der Investitionen festgelegten Normen die Souveränität unserer Länder gewahrt bleiben wird, um zu gewährleisten, daß sie bei der Gesetzgebung autonom bleiben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres deben poder disfrutar de una autonomía física plena.
Frauen müssen körperlich vollständig autonom sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, reconstruir los Balcanes es necesario, pero para hacerlo hace falta reconquistar la autonomía y la autoridad de Europa.
Der Wiederaufbau des Balkan stellt zwar eine Notwendigkeit dar, Voraussetzung dafür ist jedoch, daß Europa wieder autonom und glaubwürdig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autonomíaSelbstständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pobreza, analfabetismo, enfermedad, desempleo, falta de autonomía, dependencia, vulneración de sus derechos más fundamentales, son una realidad para la mayoría de las mujeres del mundo en desarrollo.
Armut, Analphabetismus, Krankheit, Arbeitslosigkeit, mangelnde Selbstständigkeit, Abhängigkeit und die Verletzung ihrer Grundrechte sind für die meisten Frauen in den Entwicklungsländern eine Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que estos dos temas están íntimamente relacionados, en particular en lo que se refiere a la estrategia de la UE en materia de autonomía energética y reducción de la dependencia de los Estados vecinos, ¿puede informar el Consejo cómo piensa estructurar las cuestiones temáticas de sus iniciativas?
Da diese beiden Themen untrennbar miteinander verknüpft sind, was insbesondere die EU-Strategie zur energiepolitischen Selbstständigkeit und Unabhängigkeit von ihren Nachbarstaaten betrifft, wird der Rat gebeten mitzuteilen, wie er den Themenkatalog seiner Initiativen zu strukturieren gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, reafirmamos la necesidad de acabar con esta política derechista y con la falsa autonomía del BCE, que sólo sirve para ocultar el hecho de que está al servicio del gran capital.
Wir bekräftigen daher die Notwendigkeit, mit dieser rechtsgerichteten Politik und der falsch verstandenen Selbstständigkeit der EZB Schluss zu machen, da sie einzig und allein dazu dienen, die Unterstützung des Großkapitals zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supone un importante paso en dirección a una mayor autonomía y un mayor nivel de autoabastecimiento de la población de las zonas afectadas.
Sie ist ein bedeutender Schritt auf dem Weg zu mehr Selbstständigkeit und zu mehr Autarkie der Bevölkerung in den betreffenden Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, a pesar de todo, Georgia ha mostrado también muchos elementos tendentes a la autonomía.
Aber trotzdem, Georgien hat auch viele Elemente in Richtung Selbstständigkeit gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este enfoque debe incluirse la garantía de una vida digna, con autonomía y autosuficiencia, para estas personas.
Dieses Konzept muss diesen Menschen zudem auch ein würdiges Leben in Selbstständigkeit und Unabhängigkeit sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden estar seguros de que no pretendo regatear a los habitantes de Córcega, que hablan una lengua que no es el francés, una mayor autonomía e incluso el derecho a la secesión, pero no quiero comprar su aprecio manteniendo artificialmente bajo el precio de un estimulante nocivo para la salud.
Ich gönne den Einwohnern Korsikas, die eine andere Sprache als Französisch sprechen, gern mehr Selbstständigkeit und sogar das Recht auf Abspaltung, aber ich möchte nicht ihre Gunst kaufen, indem der Preis für ein ungesundes Genussmittel künstlich niedrig gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todo el mundo sabe, fue diseñado para sectores en los que los Estados miembros conservan su autonomía.
Bekanntlich wurde sie für Sektoren konzipiert, in denen die Mitgliedstaaten ihre Selbstständigkeit bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos de las medidas que ya ha puesto en práctica el Gobierno rumano son la descentralización con el objetivo de reforzar la autonomía local y la canalización de los recursos en inversiones en ámbitos de prioridad como la infraestructura o la energía con el objetivo de proteger y crear empleo.
Dezentralisierung mit dem Ziel der Stärkung der lokalen Selbstständigkeit und der Kanalisierung von Mitteln in Investitionen für die prioritären Bereiche oder Energie, um Arbeitsplätze zu schützen bzw. zu schaffen, sind zwei Maßnahmen, die von der rumänischen Regierung bereits initiiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de esto, el deporte debería gobernarse a sí mismo en la medida de lo posible, al objeto de mantener su independencia y autonomía.
Vielmehr sollte der Sport sich soweit wie möglich selbst regeln, um seine Unabhängigkeit und Selbstständigkeit zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autonomíaeigenständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (RO) Yo también creo, al igual que mis colegas, que el SEAE tiene que tener autonomía dentro del Estatuto de los funcionarios europeos.
Auch ich bin ebenso wie meine Kolleginnen und Kollegen der Meinung, dass der Europäische Auswärtige Dienst (EAD) innerhalb des Statuts für europäische Beamte eigenständig sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay una voluntad real de cooperar en estos ámbitos de interés común para disponer de medios de defensa verdaderamente independientes, que permitan a los Estados miembros que lo deseen una verdadera autonomía en materia de intervención?
Besteht eine Bereitschaft zur echten Zusammenarbeit in diesen alle betreffenden Bereichen, um wirklich unabhängige Verteidigungsmöglichkeiten zu haben, mit denen die Mitgliedstaaten, die dies wünschen, wirklich eigenständig eingreifen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe esperar que en este momento extremadamente delicado, Europa sea capaz de expresarse con una sola voz, con autonomía y eficacia, y que la próxima Asamblea Parlamentaria Euromediterránea pueda ser una ocasión perfecta para abordar estos temas.
Es bleibt zu hoffen, dass Europa in dieser äußerst heiklen Phase fähig ist, mit einer Stimme, eigenständig und wirksam seinen Standpunkt zu vertreten, und dass die nächste Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer eine hervorragende Gelegenheit bietet, diese Themen zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi Grupo estamos comprometidos con la capacidad de autonomía de acción de la UE.
Wir unterstützen das Bestreben der EU, Aktionen eigenständig durchführen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tibetanos tienen vedada la autonomía religiosa y cultural, y más aún la autonomía política.
Die Tibeter dürfen sich weder religiös noch kulturell und schon gar nicht politisch eigenständig betätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debe tener derecho la OTAN a formular su negativa en primer lugar antes de que la Unión Europea pueda actuar con autonomía o la Unión Europea debe procurarse más espacio para sí?
Muß die NATO das Recht erhalten, zuerst abzulehnen, bevor die Europäische Union eigenständig operieren kann, oder verschafft sich die Europäische Union einen größeren Spielraum?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una formación escolar cualificada y la aplicación de nuestro concepto life long learning pueden afrontarse muchos retos, porque el perfil del trabajador del futuro será el siguiente: capacidad de liderazgo, gran autonomía, trabajo en equipo y competencias sociales.
Mit einer qualifizierten Schulbildung und der Anwendung unseres Konzeptes life long learning lassen sich viele Herausforderungen meistern, denn das Profil der Arbeitskräfte von morgen sieht so aus: Führungskompetenz entwickeln und eigenständig handeln, ebenso Teamarbeit praktizieren und soziale Kompetenz beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que el personal encargado de la negociación contará con autonomía para tomar y gestionar posiciones dentro de los límites acordados y respetando la estrategia convenida,
Händler können im Rahmen festgelegter Limits und der genehmigten Strategie eigenständig Positionen eingehen und steuern,
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad inmobiliaria mínima relevante a efectos catastrales puede ser un edificio o una parte del mismo o bien un conjunto de edificios o una zona, siempre y cuando estén dotados de autonomía en cuanto a función y renta.
Die für Katasterzwecke maßgebliche Mindesteinheit kann ein Gebäude, ein Teil eines Gebäudes, eine Reihe Gebäude oder ein Gebiet sein, vorausgesetzt, dass sie in Hinblick auf Funktion und Einkommen eigenständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el personal encargado de la negociación contará con autonomía para tomar/gestionar posiciones dentro de los límites acordados y respetando la estrategia convenida;
Händler können im Rahmen der festgelegten Limitierungen und der genehmigten Strategie eigenständig Positionen eingehen/steuern;
Korpustyp: EU DGT-TM
autonomíaselbstständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres jóvenes deben poder tomar decisiones con libertad y autonomía.
Es muss jungen Frauen gestattet sein, Entscheidungen frei und selbstständig treffen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto es preciso resaltar -y el informe Jonckheer también lo señala muy claramente- que una política relativa a las ayudas estatales debe seguir concediendo a cada Estado la libertad de definir y configurar con autonomía sus tareas públicas y su régimen de propiedad.
Dabei muß herausgestellt werden, daß eine staatliche Beihilfepolitik - das macht der Bericht Jonckheer auch sehr klar - jedem Staat weiterhin seine Freiheit geben muß, seine öffentlichen Aufgaben und Eigentumsverhältnisse selbstständig zu definieren und zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria Reding ha afirmado asimismo que las autoridades nacionales de reglamentación deben poder definir con plena autonomía las soluciones para el desarrollo de la competencia a escala nacional.
Kommissarin Reding hat außerdem erklärt, die nationalen Regulierungsbehörden müssten die Mittel zur Stärkung des Wettbewerbs auf nationaler Ebene völlig selbstständig bestimmen können;
Korpustyp: EU DCEP
Si quiere tener más libertad y autonomía, no olvide que sus padres deben rellenar la autorización de salida.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Confort y ahorro de energía gracias a la gama más completa de sensores climáticos Los sensores climáticos Nemo, fiables y precisos, detectan las condiciones meteorológicas y controlan, con total autonomía, el movimiento de los toldos de acuerdo con las condiciones climáticas y medioambientales detectadas.
Komfort und Energieeinsparung dank des vollständigen Angebots der Wetterwächter Die zuverlässigen und präzisen Wetterwächter Nemo erfassen die Wetterbedingungen und überwachen ganz selbstständig die Bewegung der Rollläden aufgrund der erfassten Wetter- und Umgebungsbedingungen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Durante la fase de ejecución, Marazzi Engineering es capaz de llevar a cabo, con total autonomía, la realización del pedido, desde el proyecto ejecutivo hasta la colocación y la inspección.
IT
In der Ausführungsphase ist Marazzi Engineering in der Lage, vollkommen selbstständig die Ausführung des Auftrags, von den Ausführungszeichnungen bis zur Verlegung und technischen Abnahme, abzuwickeln.
IT
Sachgebiete: gartenbau bau handel
Korpustyp: Webseite
Libertad de acción - Gestiones sus proyectos con total autonomía, y gracias a las funciones disponibles personalice completamente casi cualquier aspecto.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Una manera diferente e innovadora de trabajar el aprendizaje de hábitos, la adquisición de autonomía o la disciplina, premiando los avances (refuerzo positivo).
ES
Mal eine ganz andere, innovative Art, gute Gewohnheiten zu trainieren und selbstständig zu werden, bei der Fortschritte (positive Bemühungen) belohnt werden.
ES
Cuando hablamos de regularizar ciertas prácticas éticas, no podemos olvidar el principio de autonomíaprivada ni que tiene que haber un límite en el que se regulen ciertas prácticas.
Wenn wir über die Regulierung bestimmter ethischer Grundsätze sprechen, dürfen wir das Prinzip der Privatautonomie nicht außer Acht lassen und nicht vergessen, dass es eine Grenze geben muss, ab der bestimmte Grundsätze geregelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(13) Estos mecanismos y medidas, que serán definidos por los Estados miembros y podrán incluir el recurso a soluciones disponibles en el mercado, deberán aspirar a preservar la flexibilidad del procedimiento de mediación y la autonomíaprivada de las partes.
(13) Diese Verfahren und Maßnahmen, die von den Mitgliedstaaten festgelegt werden sollen und den Rückgriff auf marktgestützte Lösungen einschließen können, sollten darauf abzielen, die Flexibilität des Mediationsverfahrens und die Privatautonomie der Parteien zu wahren.
Korpustyp: EU DCEP
(13) Estos mecanismos y medidas, que deben ser definidos por los Estados miembros y podrán incluir el recurso a soluciones disponibles en el mercado, deberán aspirar a preservar la flexibilidad del procedimiento de mediación y la autonomíaprivada de las partes.
(13) Diese Verfahren und Maßnahmen, die von den Mitgliedstaaten festgelegt werden sollten und den Rückgriff auf marktgestützte Lösungen einschließen können, sollten darauf abzielen, die Flexibilität des Mediationsverfahrens und die Privatautonomie der Parteien zu wahren.
Korpustyp: EU DCEP
La sociedad, a la que también pertenece el ámbito de la economía, se caracteriza por la libertad, la autonomíaprivada y el mercado; el Estado, por el contrario, hay que entenderlo con sus subdivisiones como unidad organizada de poder y de toma de decisiones.
Während die Gesellschaft, zu der auch der Bereich der Wirtschaft zählt, durch Freiheit, Privatautonomie und Markt gekennzeichnet ist, ist im Gegensatz dazu der Staat mit seinen Untergliederungen als organisierte Macht- und Entscheidungseinheit zu verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
autonomía funcionalfunktionelle Autonomie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahora en adelante, la subzona IXa gozará de autonomíafuncional y de gestión, como consecuencia de esta reordenación.
Das Untergebiet IXa erhält im Rahmen dieser Neuordnung in Zukunft funktionelleAutonomie und Bewirtschaftungsautonomie.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión deberá ser responsable de la aplicación de este programa específico y actuar como garante de la plena autonomía e integridad del Consejo Europeo de Investigación, así como de su eficacia funcional.
Die Kommission sollte die Verantwortung für die Durchführung dieses spezifischen Programms tragen und die Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates sowie seine funktionelle Wirksamkeit gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
debe ser responsable de la aplicación de este Programa Específico y actuar como garante de la plena autonomía e integridad del Consejo Europeo de Investigación, así como de su eficacia funcional.
die Verantwortung für die Durchführung dieses spezifischen Programms tragen und die Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates sowie seine funktionelle Wirksamkeit gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
(6) La Comisión Europea debe ser responsable de la aplicación de este Programa Específico y actuar como garante de la plena autonomía e integridad del Consejo Europeo de Investigación, así como de su eficacia funcional.
(6) Die Europäische Kommission sollte die Verantwortung für die Durchführung dieses spezifischen Programms tragen und die Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates sowie seine funktionelle Wirksamkeit gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
(6) La Comisión Europea , durante un periodo experimental de dos a cuatro años, como máximo, debe ser responsable de la aplicación de este Programa Específico y actuar como garante de la plena autonomía e integridad del Consejo Europeo de Investigación, así como de su eficacia funcional.
(6) Die Europäische Kommission sollte während einer Erprobungsphase von zwei bis höchstens drei Jahren die Verantwortung für die Durchführung dieses spezifischen Programms tragen und die Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates sowie seine funktionelle Wirksamkeit gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
autonomía financieraFinanzautonomie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Fondo cuenta con personalidad jurídica y dispone de autonomíafinanciera.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que 2006 fue el primer año de autonomíafinanciera de la Agencia,
in der Erwägung, dass 2006 das erste Jahr war, in dem die Agentur Finanzautonomie besaß,
Korpustyp: EU DCEP
Dotado de personalidad jurídica y autonomíafinanciera, el Banco financia a largo plazo la realización de proyectos concretos cuya viabilidad económica, técnica, medioambiental y financiera está garantizada.
ES
Sie besitzt eigene Rechtspersönlichkeit und Finanzautonomie und übernimmt die langfristige Finanzierung konkreter Projekte, deren wirtschaftliche, technische, ökologische und finanzielle Lebensfähigkeit garantiert ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
B. Considerando que 2006 fue el primer año de autonomíafinanciera de la Agencia,
B. in der Erwägung, dass 2006 das erste Jahr war, in dem die Agentur Finanzautonomie besaß,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trata de organismos que no disponen de autonomíafinanciera, el sistema previsto por la propuesta es satisfactorio.
Verfügen diese Einrichtungen über keinerlei Finanzautonomie, so ist das vorgeschlagene System zufriedenstellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salida de las divisas necesarias para satisfacer el servicio de la deuda restringe el margen de autonomíafinanciera necesaria para el desarrollo.
Der Abfluss von Devisen, um die Schulden zu bedienen, schränkt den Spielraum für eine für die Entwicklung notwendige Finanzautonomie ein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Garantizan la autonomíafinanciera de la Unión Europea?
Gewährleisten sie die Finanzautonomie der Europäischen Union?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Axens dispone de autonomíafinanciera respecto del IFP dentro de los límites de las competencias retenidas que se especifican en sus estatutos, y no es el único distribuidor de las tecnologías IFP.
Axens verfügt innerhalb genau in seiner Satzung festgelegter Grenzen über Finanzautonomie gegenüber dem IFP und führt auch keinen Alleinvertrieb für die IFP-Technologien durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
autonomía administrativaVerwaltungsautonomie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primo ok para la confirmación en forma transitoria de la autonomíaadministrativa de la Autoridad Portuaria de Savona
IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
Los participantes deben poder participar en la elección de los instrumentos idóneos y contar con un mayor grado de autonomíaadministrativa.
Den Teilnehmern sollte eine Mitwirkung bei der Wahl der Instrumente und eine größere Verwaltungsautonomie gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En 1943, durante el pontificado del Papa Pío XII, dichos Servicios adquirieron una autonomíaadministrativa dentro del Governatorato; finalmente, con Decreto del 1969 fue constituida la Dirección de los Servicios Sanitarios.
1934, unter dem Pontifikat von Papst Pius XII., erwarben die Gesundheitsdienste Verwaltungsautonomie im Bereich des Governatorats, und schließlich begründete eine Verordnung von 1969 die "Direktion der Gesundheitsdienste".
Otro dato positivo es el compromiso de destinar mayores recursos y autonomíaadministrativa para la Agencia Rumana de Igualdad de Oportunidades.
Ein anderer positiver Aspekt ist das Engagement für mehr Mittel und eine größere Verwaltungsautonomie der rumänischen Gleichstellungsbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También señalan que este proyecto de ley vulnera las competencias de las colectividades locales, pues no solo afecta a su acervo institucional sino también a su autonomíaadministrativa.
Ferner wird darauf hingewiesen, dass der Gesetzentwurf der lokalen Selbstverwaltung Zuständigkeiten entziehen wird und somit nicht nur ihren institutionellen Status, sondern auch ihre Verwaltungsautonomie verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Unión estará representada por cada una de las instituciones, en virtud de la autonomíaadministrativa de éstas, para las cuestiones relacionadas con el funcionamiento de las mismas.
In Fragen, die das Funktionieren der einzelnen Organe betreffen, wird die Union hingegen aufgrund von deren Verwaltungsautonomie von dem betreffenden Organ vertreten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Cuando una institución, órgano u organismo prevea iniciar una investigación en virtud de su autonomíaadministrativa, deberá preguntar a la Oficina si los hechos de que se trata ya están dando lugar a una investigación interna.
Falls ein Organ, eine Einrichtung, ein Amt oder eine Agentur in Erwägung zieht, eine Untersuchung im Rahmen seiner bzw. ihrer Verwaltungsautonomie einzuleiten, fragt es bzw. sie beim Amt nach, ob der betreffende Sachverhalt bereits Gegenstand einer internen Untersuchung des Amtes ist.
Korpustyp: EU DCEP
A falta de respuesta, la institución de que se trate podrá proceder a la operación proyectada en virtud de su autonomíaadministrativa, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 335 del TFUE y en el artículo 185 del Tratado Euratom en lo que se refiere a la representación de la Unión.
Erfolgt keine Antwort, so kann das betreffende Organ die in Aussicht genommene Transaktion im Rahmen seiner Verwaltungsautonomie durchführen, und zwar vorbehaltlich des Artikels 335 AEUV und des Artikels 185 des EAG-Vertrags hinsichtlich der Vertretung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
A falta de respuesta, la institución de que se trate podrá proceder a la operación proyectada en virtud de su autonomíaadministrativa, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 282 del Tratado CE y en el artículo 185 del Tratado Euratom en lo que se refiere a la representación de la Comunidad.
Erfolgt keine Antwort, so kann das betreffende Organ die in Aussicht genommene Operation im Rahmen seiner Verwaltungsautonomie durchführen, und zwar vorbehaltlich des Artikels 282 EG-Vertrag und des Artikels 185 EAG-Vertrag hinsichtlich der Vertretung der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
autonomía localregionale Autonomie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En contraste, el 75% de la población de Irak está compuesta por árabes musulmanes chiítas, que saben que controlarán el nuevo régimen, y por kurdos, que desean autonomíalocal.
Im Gegensatz hierzu bestehen 75% der Bevölkerung des Irak aus schiitischen Arabern, die wissen, dass sie das neue Regime beherrschen werden, sowie aus Kurden, die regionaleAutonomie wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
autonomía regionalregionale Autonomie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estatutos del moderno estado rumano garantizaban la autonomíaregional del País Székely, que ya existía en los tiempos del comunismo.
Die Gründungsdokumente des modernen rumänischen Staates garantierten die regionaleAutonomie des Szeklerlandes, die sogar während der kommunistischen Zeiten bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos prometen autonomíaregional y libertad de cult…...si el Tíbet acepta el control político de la China.
Sie versprechen regionaleAutonomie und Freiheit in der Religionsausübung, wenn Tibet Chinas politische 0berhoheit anerkennt.
Korpustyp: Untertitel
Espero que la Convención acabará por reconocer y asignar el derecho a la autonomíaregional y local.
Möge es dem Konvent gelingen, das Recht auf lokale und regionaleAutonomie anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las Islas de Aland de Finlandia y en el sur del Tirol en Italia, la autonomíaregional ha estabilizado de verdad al país.
Auf den Inseln von Åland in Finnland und in Südtirol in Italien hat die regionaleAutonomie das Land wirklich stabilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respaldo dependía de que se rechazara la redacción original del proyecto en el artículo 49 relativo al apoyo a la autonomía territorial y regional.
Meine Unterstützung habe ich von der Ablehnung des ursprünglichen Entwurfstexts in Absatz 49 über die Unterstützung für territoriale und regionaleAutonomie abhängig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es imprescindible, también, recordar que la Constitución Europea reconoce la autonomía local y regional como parte integrante de la identidad nacional de los Estados miembros.
Erinnern sollten wir uns auch daran, dass die europäische Verfassung die lokale und regionaleAutonomie als wesentlichen Bestandteil der nationalen Identität der Mitgliedstaaten anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que las regiones de Georgia deberían disfrutar de un grado elevado de autonomíaregional en caso de que éste sea el modelo administrativo elegido por los pueblos de Georgia;
spricht sich dafür aus, dass die Regionen Georgiens eine weitgehende regionaleAutonomie erhalten sollen, sofern sich die Völker Georgiens für dieses Verwaltungsmodell entschieden haben;
Korpustyp: EU DCEP
Indonesia no sobrevivirá si no se sabe encontrar una solución para la violencia que se reproduce en muchas islas, si no se logra el respeto de las minorías dentro de una estructura democrática y si no hay lugar para la autonomíaregional.
Indonesien wird nur dann überleben, wenn es eine Lösung für die sich über mehrere Inseln ausbreitende Gewalt findet, wenn die Minderheiten in einer demokratischen Struktur geachtet werden und wenn es Raum für regionaleAutonomie gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprender del ejemplo de Kosovo para garantizar la autonomía cultural y regional de las tradiciones de las minorías nacionales que viven en el territorio de los que ya son Estados miembros.
aus dem Beispiel des Kosovo zu lernen und die kulturelle und regionaleAutonomie traditioneller nationaler Minderheiten zu garantieren, die auf dem Gebiet der derzeitigen EU-Mitgliedstaaten leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la importancia de estudiar con detenimiento las consecuencias de la autonomíaregional en los Estados miembros a la hora de debatir un cambio de la fiscalidad directa a la indirecta;
verweist nachdrücklich darauf, wie wichtig es ist, bei der Erörterung eines Übergangs von der direkten Besteuerung zur indirekten Besteuerung die Folgen für die regionaleAutonomie in den Mitgliedstaten näher zu betrachten;
Korpustyp: EU DCEP
autonomía escolarAutonomie der Schulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· Formación del profesorado (necesidad creciente de nuevas competencias, cualificaciones y cometidos vinculados, en parte, al aumento de la autonomíaescolar), revalorización de la profesión y formación continua del profesorado, incluido el aprendizaje permanente y el desarrollo profesional.
· Lehrerausbildung (zunehmender Bedarf an neuen Kompetenzen, Fähigkeiten und Aufgaben, der zum Teil mit der zunehmenden Autonomie der Schulen zusammenhängt), Aufwertung des Lehrerberufs und Weiterbildung, einschließlich lebenslangen Lernens und beruflicher Fortentwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
autonomía procesalVerfahrensautonomie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el principio de proporcionalidad enunciado en dicho artículo, la presente Directiva no excede de lo necesario para alcanzar dicho objetivo, respetando, en particular, el principio de la autonomíaprocesal de los Estados miembros.
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Richtlinie bei gleichzeitiger Wahrung des Grundsatzes der Verfahrensautonomie der Mitgliedstaaten nicht über das für die Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe dejarse a la discreción de cada Estado miembro la decisión sobre la autoridad o las autoridades competentes para actuar de conformidad con la presente Decisión marco, observando el principio de la autonomíaprocesal nacional, siempre que dichas autoridades sean competentes para intervenir y decidir con arreglo a lo dispuesto en ella.
Entsprechend dem Grundsatz der Verfahrensautonomie der Mitgliedstaaten sollte die Entscheidung darüber, welche Behörden dafür zuständig sind, nach diesem Rahmenbeschluss tätig zu werden, im Ermessen der Mitgliedstaaten liegen, vorausgesetzt diese Behörden sind befugt, gemäß den Bestimmungen dieses Rahmenbeschlusses zu intervenieren und Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit autonomía
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Asunto: Apoyo de las Iglesias a la solicitud de autonomía de los székely
Betrifft: Unterstützung der Kirchen für den Autonomieantrag der Szekler
Korpustyp: EU DCEP
Esta persona, que sería un vicepresidente de la Comisión, tendrá la autonomía de presentar iniciativas.
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel
Korpustyp: EU DCEP
c) Objetivo 3: Promover la igualdad entre los géneros y la autonomía de la mujer
(c) Ziel 3: Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und stärkere Beteiligung der Frauen
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace años, la UE aporta una ayuda masiva a la Autonomía Palestina.
Die Europäische Union hat die Palästinensische Autonomiebehörde über mehrere Jahre hinweg massiv unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Con ello, los Estados miembros tendrían autonomía para implantar el régimen que consideren más apropiado.
Dies würde den Mitgliedstaaten genügend Spielraum lassen, eine Regelung festzulegen, die ihnen am besten geeignet erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que 2006 fue el primer año de autonomía financiera de la Agencia,
B. in der Erwägung, dass 2006 das erste Jahr war, in dem die Agentur Finanzautonomie besaß,
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que la población de la Autonomía Palestina asciende a cuatro millones de personas.
In den palästinensischen Autonomiegebieten wohnen Schätzungen zufolge 4 Millionen Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
Para luchar contra la exclusión social, potenciar la autonomía de las personas
soziale Ausgrenzung zu bekämpfen und den Menschen eine aktivere Rolle in der Gesellschaft zu ermöglichen
Korpustyp: EU DCEP
¿Que hace la Comisión para apoyar los esfuerzos en favor de la autonomía de esta minoría?
Was unternimmt die Kommission aktiv um die Autonomiebestrebungen dieser Minderheit zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
sobre el reconocimiento del Estatuto de Autonomía Especial para la Provincia de Belluno
zur Anerkennung einer Sonderautonomie für die Provinz Belluno
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que 2006 fue el primer año de autonomía financiera de la Agencia,
in der Erwägung, dass 2006 das erste Jahr war, in dem die Agentur Finanzautonomie besaß,
Korpustyp: EU DCEP
Siempre existe cierta competencia muda entre las fuerzas de convergencia y las políticas de autonomía.
Es gibt immer eine Art von stillschweigendem Widerstreit zwischen Konvergenzkräften und Autonomiepolitiken.
Korpustyp: EU DCEP
Mayor autonomía financiera regional en la aplicación y el seguimiento de los objetivos comunitarios
Wachsende regionale Finanzautonomie und die Umsetzung und Weiterbehandlung der Ziele der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
El centro de operaciones de la Agencia, con un alto grado de autonomía de gestión, se
Die mit weitgehender Verwaltungsautonomie ausgestattete Einsatzzentrale der Agentur wird zunächst
Korpustyp: EU DCEP
Dejé el control, Nikopol, puedes tener un poco de autonomía ahora.
Ich überlasse dir die Kontrolle, Nikopol, du bist jetzt auf dich allein gestellt.
Korpustyp: Untertitel
En todo caso, esta autonomía financiera procede siempre de una misma lógica que, evidentemente, condenamos.
Auf jeden Fall basiert diese Finanzautonomie immer auf ein und derselben Logik, die wir natürlich verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sólo se puede evitar garantizándoles un auténtico estado de autonomía.
Dies kann nur verhindert werden, indem man ihnen einen echten Autonomiestatus verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho modelo de autonomía beneficia no solo a la minoría, sino también a la mayoría.
Nicht nur die Minderheit, sondern auch die Mehrheit profitiert von einem solchen Autonomiemodell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y termino haciendo una referencia a las autonomías locales, a las autoridades regionales y estatales.
Noch ein abschließendes Wort zu den kommunalen, regionalen und staatlichen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autonomías regionales, locales, así como las autoridades estatales subestiman este tema.
Die regionalen, die kommunalen und teilweise auch die staatlichen Behörden unterschätzen dieses Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los especuladores inmobiliarios se están aprovechando de la débil autonomía valenciana.
Ich vermute, dass sich Immobilienspekulanten die Schwäche des valencianischen Autonomiestatus zunutze machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la constitución italiana, tenemos un régimen de autonomía especial.
Im Rahmen der italienischen Verfassung verfügen wir über einen speziellen Autonomiestatus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos la autonomía financiera del nivel europeo y queremos trabajar ya ahora en este sentido.
Wir wollen die Finanzautonomie der europäischen Ebene, und wir wollen darauf hinarbeiten, jetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2000 presentó un proyecto de constitución que recogía propuestas para establecer una autonomía.
Im Jahr 2000 legte sie einen Verfassungsentwurf mit Vorschlägen zur Dezentralisierung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de incrementar la autonomía de los ciudadanos de edad avanzada es estupenda.
Es ist eine glänzende Idee, die Lebenserwartung älterer Bürger zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente se va a impulsar de este modo el desarrollo de nuevas formas de aparente autonomía.
Der Entwicklung neuer Formen der Scheinselbständigkeit wird so wahrscheinlich Vorschub geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre la modificación de la Ley de Autonomía del Banco de España ( CON / 2003/28 )
Stellungnahme zu einer Änderung der Satzung der Banco de España ( CON / 2003/28 )
Korpustyp: Allgemein
Recuerda que se concedió autonomía administrativa y financiera al Instituto el 15 de junio de 2010;
erinnert daran, dass das Institut seit dem 15. Juni 2010 über Verwaltungs- und Finanzautonomie verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas dos enmiendas dan una considerable autonomía a los ciudadanos en el conjunto del sistema.
Diese beiden Änderungsanträge stärken die Rechte der Bürger innerhalb des gesamten Systems erheblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un Estatuto de Autonomía que hemos votado la inmensa mayoría de los vascos.
Es gibt ein Autonomiestatut, für das sich die übergroße Mehrheit der Basken ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se aplica en ellas la parte IV del Tratado CE; disponen de autonomía fiscal).
der Bermuda- und Caymaninseln (beide Gebiete sind der Gemeinschaft assoziiert, unterliegen jedoch nur Teil IV des EG-Vertrags; beide Gebiete besitzen Steuerhoheit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es procedente otorgar al ordenador de la agencia una amplia autonomía de gestión.
Der Anweisungsbefugte der Agentur wird mit einer weitgehenden Verwaltungsautonomie ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«autonomía de “X” h», esto es, «período de subida de la temperatura»;
„Lagerzeit bei Störung ‚X‘ h“, definiert als „Temperaturanstiegszeit“;
Korpustyp: EU DGT-TM
los créditos destinados al funcionamiento de cada institución, en virtud de su respectiva autonomía administrativa.».
die Verwaltungsmittel, die jedem Organ aufgrund seiner Verwaltungsautonomie zur Verfügung gestellt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
autonomía del vehículo con recarga exterior con arreglo al procedimiento descrito en el anexo 9;
die Gesamtreichweite gemäß dem in Anhang 9 beschriebenen Verfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Harry, podría ser el momento d…sacar lo de la autonomía escolar en primera plana. - ¡Vamos!
Harry, wir könnten langsam mal die Selbstverwaltungsfrage auf die erste Seite bringen. - Oh, komm schon!
Korpustyp: Untertitel
Solo hay aviones pequeños, y tienen poca autonomía, problema de combustible.
Das sind kleine Flugzeuge, und es geht hier um Treibstoff.
Korpustyp: Untertitel
La presente Directiva ha de tener en cuenta el principio de autonomía de las partes.
(10a) Die vorliegende Richtlinie hat dem Grundsatz der Privatautonomie Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Establecimiento de un modelo de autonomía para las zonas kurdas de Turquía
Betrifft: Schaffung eines Selbstverwaltungsmodells für die kurdischen Gebiete in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Desde su punto de vista, hay que respetar la autonomía de estos trabajadores.
Diese Ängste sind übertrieben," sagt Bauer.
Korpustyp: EU DCEP
En total, nos dan aproximadament…7 horas y 15 minutos de autonomía para este vuelo.
Das reicht für eine Flugdauer von 7 Stunden und 15 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
ALTITUD GEODÉTICA VS. AUTONOMÍA Vuelo, seguimos yendo un poco planos en el pasillo de reingreso.
Chef, wir flachen immer noch ein bißchen ab im Eintrittskorridor.
Korpustyp: Untertitel
Lente difusora para iluminar a lo ancho 14 horas de autonomía ES