linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

autopista Autobahn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Salir de la autopista siga las indicaciones a Venecia.
Ende der Autobahn folgen Sie den Schildern nach Venedig.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Grandes tramos de esta autopista son cofinanciados con la Comisión.
Große Teile der übrigen Autobahn werden durch die Kommission kofinanziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack me dijo que tomó un coche y lo manejó en la autopista.
Jack hat erzählt, er wäre mit einem Auto auf die Autobahn gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vuela sobre rampas y corre por autopistas, pues la persecución es atoda pastilla.
Über Rampen fliegen und Autobahnen entlang rasen, die Flucht ist schnell und heftig.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Los ríos han sido contaminados y han aparecido las autopistas que manchan el paisaje tibetano.
Flüsse wurden verschmutzt, und es sind Autobahnen aufgetaucht, die die tibetische Landschaft verschandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, es la tercera vez por la autopista.
Jetzt fahren wir zum dritten Mal über die Autobahn.
   Korpustyp: Untertitel
Lugares interesantes como Palma o Andratx son fácilmente accesibles por sus autopistas. DE
Interessante Orte wie Palma oder Andratx sind bequem über die Autobahn erreichbar. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Un tramo importante de esta autopista atravesará la voivodía de Kuyavia‑Pomerania.
Ein längerer Abschnitt dieser Autobahn wird in der Woiwodschaft Kujawien-Pommern gebaut.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero en la autopista no hay chicas haciendo dedo.
Aber auf der Autobahn treffen wir bestimmt keine Anhalter.
   Korpustyp: Untertitel
Aix-les-Bains se encuentra a 34 km y el acceso a la autopista A41 está a 30 km. EUR
Aix-les-Bains ist 34 km entfernt und zur Auffahrt auf die Autobahn A41 gelangen Sie nach 30 km. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autopistas Autobahn 15
autopista electrónica Datenautobahn 1 . .
autopista federal Bundesautobahn 4
autopista interurbana .
autopista periférica . . . .
autopista marítima Meeresautobahn 3 Hochgeschwindigkeitsseeweg 2
autopista transparente .
autopista de la información . . . . . . .
autopista de datos . .
peaje de autopista .
conducción automática en autopista .
intersección de autopistas .
fin de la autopista .
autopista de peaje . . . .
puente de autopista .
enlace de autopistas .
nudo de autopistas .
mejora de autopista .
salida de la autopista .
entrada a la autopista .
autopista del mar . .
empresa concesionaria de autopistas .
gestión de las autopistas .
interfaz de autopista .
red de autopistas Autobahnnetz 7
autopista con regulación de tráfico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autopista

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La autopista estaba atascada.
Der Verkehr war wirklich unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos es una autopista?
Was zum Teufel ist das?
   Korpustyp: Untertitel
impago de peajes de autopista
Nichtbezahlung von Autobahnmaut, —
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de peaje en autopistas
Betrieb von Zahlstellen für Straßenbenutzungsgebühren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una ampolla por la autopista.
Eine Blase auf ddem Schlagbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Casi llegamos a la autopista.
Wir sind an der Haupautobahn fast angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Su apartamento para la autopista.
Ihr Apartment für unterwegs:
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Autopista,Frente al océano,Playa
Expressway,Am Meer,Strand
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Proximidad a la autopista, Campo.
Autobahnnähe, auf dem Land.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Construcción de una autopista en Tara
Betrifft: Straßenbauprojekt in der Nähe von Tara
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de una autopista en Rumanía
Betrifft: Autobahnbau in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Un amigo ha pinchado en la autopista.
Ich helfe einem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
A 11 millas de la autopista.
Der Besitzer heißt Joe Pick.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, y la autopista es más rápida.
- Ja, und da geht es viel schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Proyecto de autopista en Rumania
Betrifft: Autobahnprojekt in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Autopistas marítimas para una economía sostenible
Betrifft: Meeresautobahnen für eine nachhaltige Wirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ve? Eso era antes la autopista principal.
Das da drüben war früher die Hauptstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en las obras de la autopista.
Ich bin auf der Autobahnbaustelle.
   Korpustyp: Untertitel
Constantemente construyen nuevas autopistas y puentes.
Ständig werden neue Straßen und Brücken gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una avería en la autopista.
Ich hatte eine Autopanne.
   Korpustyp: Untertitel
Conduciendo por la autopista como dos locos.
Wir sind damit rumgefahren wie zwei lrre.
   Korpustyp: Untertitel
Llamó la patrulla de la autopista.
Die Polizei hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos mantenernos fuera de la autopista interestatal.
Wir sollten beeser nicht die Hauptstraßen benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ve a la Autopista Mass.
Auf der 495 zur Mass Pike.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, y la autopista es mas rapida.
- Ja, und da geht es viel schneller.
   Korpustyp: Untertitel
las autopistas alemanas se llenan de atascos.
Und wir stehen im Stau.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajos de construcción de autopistas y carreteras
Bauarbeiten für Fernstraßen und Straßen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Autopistas del mar: ejecución y sostenibilidad
Betrifft: Realisierung und Nachhaltigkeit von Meeresautobahnen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se impulsarán nuevas autopistas del mar?
Sollen neue Meeresautobahnen gefördert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de una autopista en Fuerteventura
Betrifft: Autobahnbau auf Fuerteventura
   Korpustyp: EU DCEP
Van al norte por la autopista 405.
Sie fahren nach Norden, auf der 4-0-5.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted siempre estaciona en las autopistas?
Parken Sie immer in der Einfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
"Todas las carreteras y autopistas están bloqueadas."
"Alle Straßen sind blockiert."
   Korpustyp: Untertitel
Autopista,Frente al océano,Playa Parking + Piscina
Expressway,Am Meer,Strand Parkplatz + Swimming pool
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Debemos mantenernoe fuera de la autopista interestatal.
Wir sollten beeser nicht die Hauptstraßen benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Encontrado en un paso de autopista.
- Wir haben ihn unter einer Autobahnüberführung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Red de autopistas marítimas europeas
Betrifft: Netz von europäischen Schifffahrtsstraßen
   Korpustyp: EU DCEP
Y un acceso de la autopista.
Und eine Abfahrt vom Brooklyn-Queens-Expressway.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere evitar la autopista, eso haremos.
Hey, Sie wollen die übliche Strecke, dann machen wir das so.
   Korpustyp: Untertitel
El coche vibraba en la autopista.
Der Wagen hat geschlingert.
   Korpustyp: Untertitel
el desarrollo de las autopistas del mar: ES
dem Ausbau der Hochgeschwindigkeitsseewege: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Desde el norte, cruce de autopistas Viernheim
Aus Richtung Norden - Kreuz Viernheim
Sachgebiete: verkehrsfluss auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
tome la autopista A710 hacia Clermont Nord. EUR
Folgen Sie der A710 nach Clermont Nord. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
acceda al hotel desde la autopista A2.
Mit dem Auto erreichen Sie uns über die A2.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Menor riesgo de reventón en autopistas/autovías
Reduzietes Risiko von Reifenpannen bei hoher Geschwindigkeit
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Continúe hasta el final de la autopista. DE
Am Leverkusener Kreuz auf die A3 bis Köln-Ost DE
Sachgebiete: transport-verkehr radio informatik    Korpustyp: Webseite
Estamos al lado de la autopista A27. ES
Das Haus liegt direkt an der A27. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Coja la autopista E411 en dirección Luxemburgo.
Sie fahren auf der E411 in Richtung Luxemburg.
Sachgebiete: verwaltung gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Llegada desde Heilbronn en la autopista A81 DE
Anfahrt von Heilbronn über die A81 DE
Sachgebiete: transport-verkehr media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Proximidad a la autopista, Centro comercial.
Autobahnnähe, in der Nähe der Einkaufszentrum.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
La autopista está a 5 minutos. UK
Vom Ring A10 erreichen Sie unser Hotel in 5 Minuten. UK
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Descuentos y bonificaciones en concesionarias de autopistas.
Interessante Ermäßigungen und Bonifikationen von Autobahnbetreibern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
·Desde la autopista de Nueva Jersey sur: EUR
·Von der New Jersey Turnpike South: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
·Desde la autopista de Nueva Jersey norte: EUR
·Von der New Jersey Turnpike North: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
·Desde la autopista de peaje Sam Houston: EUR
·Aus Richtung Sam Houston Tollway: EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
·Desde la autopista urbana de Busan: EUR
·Aus Richtung Busan Urban Expressway: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
autopista A81. tome la salida Bondorf. EUR
Nehmen Sie die Abfahrt Bondorf. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
tome la autopista A1 hacia París. EUR
Fahren Sie auf der A1 nach Paris. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
tome la autopista A5 hacia Fráncfort. EUR
Fahren Sie auf der A5 in Richtung Frankfurt. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Muy cerca de las conexiones por autopista AT
in unmittelbarer Nähe zum Autobahnknoten AT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En el cruz Oranienburg la autopista de acceso A111 se bifurca de la autopista A10. ES
Am Kreuz Oranienburg zweigt der Zubringer A111 von der A10 ab. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Desde la autopista A1 Milán-Roma, salida en Firenze Certosa, siga la autopista hacia Siena. IT
Von der A1 Mailand-Rom, Ausfahrt Florenz Certosa, weiter auf dem Weg nach Siena. IT
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Desde KORTRIJK / LILLE FRANCIA Salir de la autopista E17 y coger la autopista E403. BE
Aus Richting KORTRIJK / RIJSEL (LILLE FRANKREICH) Wechseln Sie von der E17 auf die E403. BE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
El programa RTE-T para las autopistas del mar
Mit dem Programm Transeuropäisches Verkehrsnetz für Meeresautobahnen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción del túnel ferroviario en la autopista Turín-Lyón
Betrifft: Bau des Eisenbahntunnels Turin-Lyon
   Korpustyp: EU DCEP
¿Creen que este vehiculo es seguro para autopista?
Glauben Sie, dieses Gefährt ist noch autobahntauglich?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Construcción de autopista en el monte Himeto
Betrifft: Autobahnbau am Hymettos
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La seguridad en las autopistas durante el éxodo estival
Betrifft: Sicherheit im sommerlichen Reiseverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se aclarará la interpretación del concepto «autopistas del mar»?
Wann ist eine konkrete Ausgestaltung des Konzepts „Motorways of the Sea“ zu erwarten?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Rescate a las concesionarias de autopistas en España
Betrifft: Rettungsmaßnahmen für Autobahnbetreiber in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retenciones de tráfico kilométricas provocadas por peajes de autopista
Betrifft: Kilometerlange Verkehrsstaus durch Autobahngebühren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Viñetas de peaje en las autopistas austríacas
Betrifft: Autobahnvignetten in Österreich
   Korpustyp: EU DCEP
subraya la importancia de los proyectos "Autopistas del mar";
unterstreicht die Bedeutung der "Meeresautobahnen",
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Señalización de los peajes en las autopistas
Betrifft: Hinweisschilder für Mautstellen
   Korpustyp: EU DCEP
- subraya la importancia del proyecto de «autopistas del mar»;
- unterstreicht die Bedeutung der „Meeresautobahnen“,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Introducción en Alemania de peajes en las autopistas
Betrifft: Einführung der Autobahngebühr in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
, así como la creación y el desarrollo de autopistas marítimas
und Aufbau und Entwicklung von Meeresautobahnen
   Korpustyp: EU DCEP
El concepto de autopistas del mar empieza a hacerse realidad.
Das Konzept der Meeresautobahnen beginnt, Realität zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla mucho de las autopistas de la información.
Es ist viel von Datenautobahnen die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuaciones de apoyo al desarrollo de las autopistas del mar;
bei Maßnahmen zur Unterstützung der Entwicklung von Meeresautobahnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y debe aplicarse, asimismo, a toda la red de autopistas.
Wir legen besonderen Wert auf die Bedeutung der Interoperabilität des Systems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcalde va a anunciar la nueva autopista pasado mañana.
Der bürgermeister wird übermorgen den autobahnbau verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Has sabido lo de la autopista todo el tiempo.
Von der autobahnzufahrt hast du doch gewusst!
   Korpustyp: Untertitel
Y esto representa los accidentes en la autopista.
Das stellt Autounfälle dar.
   Korpustyp: Untertitel
Será un segundo. Vive junto a la autopista.
Es dauert nur eine Minute, sie wohnt gleich um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te haga una señal, cruza la autopista.
Wenn ich dir ein Zeichen gebe, überquere die Hauptautobahn.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y por la autopista es más rápido.
- Ja, und da geht es viel schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Allí, en la autopista, es nuestra única esperanza.
Unsere einzige Hoffnung. Bist du verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Tardamos cinco horas desde Londres, no encontrábamos la autopista.
Hat 5 Stunden von London gedauert, konnten die Autobahnauffahrt nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
En este momento están cerrando todas las autopistas.
Alle Straßen wurden von der Nationalgarde geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un indicador...... en una autopista que pone San Miguel.
Da ist ein Schil…Am Highwa…Da steht "San Miguel".
   Korpustyp: Untertitel
En un aeródromo particular, al otro lado de la autopista.
Privates Flugfeld. Auf der anderen Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Se dirige al norte por la autopista Belt.
(Hub) Er fährt Richtung Norden, auf dem Belt Parkway.
   Korpustyp: Untertitel
Un BMW a 200 por la autopista. Hay que interceptarlo.
Ein BMW mit 200 Sachen, wir sollen ihn abfangen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay vecinos, cerca de las principales autopista…
Keine Nachbarn, in der Nähe aller Hauptstraße…
   Korpustyp: Untertitel
Llamaron desde una caseta en la autopista, en dirección sur.
Der Anruf kam von einer Raststätte.
   Korpustyp: Untertitel
Nada, si vivieras en una caja bajo la autopista.
Ja klar, wenn man unter der Brücke schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Tome la Autopista Van Wyck hasta el puente de Queensboro.
Über den Van Wyck Expressway zur Queensboro Bridge.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Autopistas lombardas y corredor transeuropeo n o V
Betrifft: Autobahninfrastruktur in der Lombardei und transeuropäischer Korridor Nr. 5
   Korpustyp: EU DCEP
Trabajos de cimentación de autopistas, carreteras, calles y caminos peatonales
Fundamentierungsarbeiten für Fernstraßen, Landstraßen, Straßen und Fußwege
   Korpustyp: EU DGT-TM