Los huéspedes podrán llegar fácilmente al aeropuerto o a cualquier otro enclave de Luisiana gracias al cómodo acceso a las autopistas que atraviesan el estado.
EUR
Gäste erreichen leicht den Flughafen oder jedes andere Reiseziel in Louisiana dank der guten Anbindung an die wichtigsten Fernstraßen im Bundesstaat.
EUR
¿Podría la Comisión confirmar que en España las autoridades locales no gozan del derecho legal de obstaculizar de esta forma las autopistas nacionales?
Stimmt es, dass Kommunalbehörden nicht das Recht haben, nationale Landstraßen in Spanien auf diese Weise zu blockieren?
Korpustyp: EU DCEP
Sí, señor. "Haciendo autoestop en la autopista "Del amor en la luna de miel"
Ja, genau. ♫ Autostopp auf der Landstraße, …frisch verliebt in den Flitterwochen.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo he de decir que me sorprende mucho que el Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas tenga más en cuenta los costes de equipar camiones que las muertes de 40 000 personas cada año en las autopistas europeas.
Und ich muss sagen, dass es mich ziemlich überrascht hat, dass sich die ELDR-Fraktion mehr mit den Kosten der Ausrüstung für die Lkw befasst als mit den 40 000 Menschen, die jedes Jahr auf den europäischen Landstraßen umkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Haciendo autoestop en la autopista
"Autostopp auf der Landstraße
Korpustyp: Untertitel
autopistaHighway
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continúe por la autopista 395 en dirección sur durante unos 15 km hasta la salida Mount Rose Highway-Lake Tahoe, que se une a la autopista 431.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Se puede acceder fácilmente al aeropuerto en un coche de alquiler, siguiendo la autopista Stuart desde el centro, luego la Carretera Bagot y la Carretera McMillan. El camino al aeropuerto se encuentra claramente señalizado.
ES
Der Flughafen ist leicht mit dem Mietauto zu erreichen. Folgen Sie dem Stuart Highway von der Innenstadt aus und dann der Bagot Road und der McMillan Road. Die Strecke zum Flughafen ist eindeutig ausgeschildert.
ES
tome la autopista E6 en dirección sur hasta pasar Fredrikstad y Sarpsborg, salga de la E6 e incorpórese a la autopista 21 en dirección a Halden hasta llegar al BEST WESTERN PLUS Grand Hotel.
EUR
Fahren Sie auf der Autobahn E6 nach Süden, vorbei an Fredrikstad und Sarpsborg. Fahren Sie von der E6 auf die Autobahn 21 nach Halden und weiter bis zum BEST WESTERN PLUS Grand Hotel.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
tome la autopista E6 desde Suecia hasta Noruega, salga de la E6 en Svinesund, continúe por la autopista 21 en dirección a Halden hasta llegar al BEST WESTERN PLUS Grand Hotel.
EUR
Fahren Sie auf der Autobahn E6 von Schweden nach Norwegen, verlassen Sie die E6 bei Svinesund, und fahren Sie auf der Autobahn 21 nach Halden und weiter bis zum BEST WESTERN PLUS Grand Hotel.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
tome la autopista A6 en dirección a París y la autopista A86 en dirección Creteil Rungis hasta la salida Silic para llegar al BEST WESTERN PLUS Paris Orly Airport.
EUR
Fahren Sie auf der Autobahn A6 in Richtung Paris, dann auf der Autobahn A86 in Richtung der Abfahrt Creteil Rungis Silic bis zum BEST WESTERN Paris Orly Airport.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
autopistaAutobahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las estadísticas, sólo un 7 % de los accidentes mortales ocurren en autopista.
Laut Statistik ereignen sich nur 7 % der Unfälle mit Todesopfern auf Autobahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las carreteras, se deja a los Estados miembros decidir si aplicarán o no el peaje, solamente para vehículos de mercancías que pesen más de doce toneladas o más y por autopista.
Auf der Straße bleibt es den Mitgliedstaaten überlassen, ob sie überhaupt eine Maut erheben. Sie gilt nur für Lkws, nur auf Autobahnen und nur für Lkws ab 12 Tonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hablar de la Vía Báltica, me viene a la mente que no se trata únicamente de una autopista, sino también del ferrocarril y del transporte marítimo, y esta misma idea puede ser desarrollada para el Mediterráneo y el Mar Adriático.
Ich kann nicht umhin, daran zu denken, daß, wenn wir von der Via Baltica sprechen, wir nicht nur von Autobahnen, sondern auch von Eisenbahn und Schiffahrt reden. Dieser Gedanke kann auch im Mittelmeerraum und im Bereich der Adria weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lino Miserotti me decía: "Soy pensionista y encuentro justo pagar el peaje por utilizar este autopista, ya que de este modo contribuyo a la construcción y al mantenimiento de la autopista que es una infraestructura importante para los transportes.
Lino Miserotti sagte zu mir: "Ich als Rentner finde es richtig, dass ich für die Benutzung dieser Autobahn eine Maut bezahlen muss, denn so leiste ich einen Beitrag zum Bau und zur Unterhaltung von Autobahnen, die eine wichtige Verkehrsinfrastruktur darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que se reconozca que hay una diferencia abismal entre la circulación urbana y la circulación por autopista.
Zu berücksichtigen ist, dass zwischen dem Fahren auf Autobahnen und dem Fahren im Stadtverkehr ein großer Unterschied besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevamos años discutiendo la activación de la línea ferroviaria del Rin, la conexión ferroviaria que acabaría por fin con el flujo constante de contenedores que los automóviles encuentran ante ellos en la autopista.
Seit Jahren ist von der Aktivierung des Eisernen Rheins die Rede, der Eisenbahnverbindung, die der endlosen Schlange von Containern, die auf den Autobahnen den Pkw den Weg versperren, endlich den Garaus machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recompensa será una recuperación del ecosistema marítimo y una mayor disposición para las inversiones en las rutas marítimas, la autopista marítima del futuro.
Ein Aufatmen des Meeresökosystems und eine vermehrte Bereitschaft zu Investitionen in die Seewege, den maritimen Autobahnen der Zukunft, wird der Lohn sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía no contamos con ninguna autopista, por eso se producen accidentes.
Wir verfügen noch immer nicht über Autobahnen, deshalb gibt es Unfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conducción no permitida en autopista
Fahren auf Autobahnen nicht erlaubt
Korpustyp: EU DGT-TM
A modo de ejemplo, mientras que el límite de velocidad en las autopistas finlandesas está fijado en 120 km/h, en Alemania tan sólo se recomienda circular en autopista a una velocidad que se encuentre entre los 80 y 130 km/h, pero no hay ninguna imposición jurídica en cuanto al límite de velocidad.
So beträgt beispielsweise die zulässige Höchstgeschwindigkeit auf finnischen Autobahnen 120 km/h, während auf deutschen Autobahnen nur eine Richtgeschwindigkeit zwischen 80 km/h und 130 km/h empfohlen wird, während eine gesetzlich geregelte Tempobegrenzung völlig fehlt.
Korpustyp: EU DCEP
autopistaAutobahnausfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel La Terraza está situado a poca distancia de la salida Vicenza Ovest de la autopista A4, cerca de la estación ferroviaria y a sólo 3 kilómetros del centro de Vicenza.
IT
Das Hotel La Terrazza erwartet sie ganz in der Nähe der Autobahnausfahrt A4 Vicenza Ovest nahe dem Bahnhof und nur 3 km vom Zentrum von Vicenza entfernt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Rocca di Orvieto, es una casa rural recientemente reformada, situada en la campiña de Umbría y fácilmente accesible en 20 minutos en coche desde la autopista A1.
IT
Das La Rocca Orvieto, ein kürzlich renoviertes Bauernhaus befindet sich mitten auf dem umbrischen Land und ist in 20 Minuten Autofahrt von der Autobahnausfahrt A1 zu erreichen.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Dei Fiori está situado en la zona sur de Milán, cerca de la salida de la autopista A7 y a sólo 500 m. de la estación de metro Famagosta que permite rápidos desplazamientos por la ciudad.
IT
Das Hotel Dei Fiori befindet sich im südlichen Teil von Mailand, in der Nähe der Autobahnausfahrt A7, nur 500 m von der U-Bahnstation Famagosta entfernt, die ihnen schnelle Anschlüsse in der Stadt ermöglicht.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
A la Feria se llega en coche gracias a la salida de la autopista Brescia-Ovest, con autobús o con servicio de traslado desde la Estación de Brescia y el aeropuerto Montichiari.
IT
Sie erreichen die Messe direkt mit dem Auto von der Autobahnausfahrt Brescia-Ovest, mit dem Bus oder mit dem Shuttle-Service vom Bahnhof von Brescia sowie vom Flughafen Montichiari.
IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Hotel Golf está situado en una posición estratégica cerca de Milán, a corta distancia de la salida de la autopista de Lainate de la A8, la Autopista de los Lagos.
IT
Das Golf Hotel befindet sich in einer strategischen Lage in der Nähe von Mailand, unweit der Autobahnausfahrt von Lainate der A8, der Autobahn der Seen.
IT
Die Autobahnausfahrt von Brescia ist ein wichtiger touristischer Verkehrsknotenpunkt für diejenigen, die sich Richtung Boario Terme, Bormio und Ponte di Legno wenden.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Carol se encuentra a sólo 70 metros de una larga playa de arena, a 1'5 Km. del centro de exposiciones y a 5 Km. del aeropuerto de Rimini Federico Fellini y de la salida de la autopista de Rimini Nord.
IT
Das Hotel Carol ist nur 70 Meter von einem langen Sandstrand, 1,5 km vom Messegelände und 5 km vom Flughafen Rimini Federico Fellini sowie der Autobahnausfahrt Rimini Nord gelegen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
autopistahighway
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
jardín semillas plantas medicinales pastos de esgrima soldadura paredes verdes jardín del arte vallas té de hierbas pluma las plantas que crecen sustratos hidroponia metalurgia productos orgánicos salud República Checa protección de tierras plantas Seguridad la producción de metales flores Interior autopista pintura ventas propiedades del dispositivo refuerzos stone vallas la limpieza del cuerpo
ES
vallas Interior pintura salud pastos de esgrima refuerzos la producción de metales las plantas que crecen soldadura autopista jardín del arte plantas Seguridad pluma semillas propiedades del dispositivo flores ventas la limpieza del cuerpo hidroponia plantas medicinales metalurgia productos orgánicos protección de tierras stone vallas jardín té de hierbas paredes verdes República Checa sustratos
ES
Seguridad paredes verdes sustratos pluma la producción de metales propiedades del dispositivo hidroponia flores protección de tierras metalurgia ventas semillas pintura soldadura té de hierbas plantas vallas refuerzos jardín la limpieza del cuerpo República Checa autopista stone vallas plantas medicinales productos orgánicos jardín del arte las plantas que crecen pastos de esgrima Interior salud
ES
pintura metalurgia la producción de metales las plantas que crecen stone vallas Interior flores protección de tierras paredes verdes plantas soldadura productos orgánicos ventas jardín del arte sustratos pluma Seguridad salud vallas plantas medicinales jardín la limpieza del cuerpo autopista propiedades del dispositivo hidroponia semillas República Checa refuerzos pastos de esgrima té de hierbas
ES
autopista protección de tierras soldadura las plantas que crecen pluma pastos de esgrima flores ventas propiedades del dispositivo salud plantas jardín plantas medicinales semillas refuerzos productos orgánicos paredes verdes pintura República Checa hidroponia Interior la producción de metales vallas metalurgia sustratos té de hierbas jardín del arte la limpieza del cuerpo stone vallas Seguridad
ES
stone vallas laboreo soldadura producción alambres autopista vallas pintura fabricación a medida Soportes protección de tierras metalurgia pluma esgrima industrial garaje productos de alambre puertas pastos de esgrima jardín coche flores puerta publicidad Seguridad malla acabado del metal refuerzos casa la producción de metales
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
la limpieza del cuerpo pastos de esgrima protección de tierras sustratos hidroponia metalurgia ventas productos orgánicos jardín soldadura refuerzos la producción de metales plantas medicinales República Checa pintura autopista paredes verdes jardín del arte stone vallas Interior pluma propiedades del dispositivo té de hierbas vallas flores las plantas que crecen Seguridad plantas salud semillas
ES
propiedades del dispositivo stone vallas metalurgia té de hierbas hidroponia vallas refuerzos República Checa salud flores pastos de esgrima ventas jardín del arte plantas medicinales protección de tierras paredes verdes pluma Interior la producción de metales semillas la limpieza del cuerpo soldadura las plantas que crecen jardín pintura autopista sustratos plantas Seguridad productos orgánicos
ES
losas de concreto plexiglás casas de familia máquinas CNC invernaderos el material de aislamiento policarbonato construcción placas autopista asamblea almacenar propiedades del dispositivo ruido techos iluminación balcones pasamanos ventanas casa carreteras suelo la producción de metales techo
ES
Bei Anfahrt von Toronto bzw. vom internationalen Flughafen Pearson fahren Sie auf dem Highway 401 West bis zum Winston Churchill Boulevard, Abfahrt 333.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
autopistaStraße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gran parte de este transporte ha sido asumido por camiones y el enorme aumento de volumen de mercancías se transporta principalmente por autopista, como consecuencia de lo cual cada vez están más congestionadas.
Ein großer Teil des Güterverkehrs ist auf die Straße verlagert worden. Der enorme Zuwachs des Gütervolumens wird überwiegend über die Straße abgewickelt, wodurch sich Staus mehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan es que esta autopista atraviese uno de los espacios de la red Natura 2000 situado en una de las zonas de belleza natural verdaderamente únicas en Europa.
Die Straße soll durch ein Natura-2000-Schutzgebiet geführt werden, das in einer von Europas einzigartigen Landschaften von natürlicher Schönheit liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bien sabido que las llamadas «obras autofinanciadas» en Grecia se caracterizan por su elevado coste para los usuarios; un ejemplo típico son los continuos aumentos del peaje en la autopista del Ática.
Es ist bekannt, dass sich die sogenannten „selbstfinanzierten Vorhaben“ in Griechenland durch hohe Benutzerkosten für die Bürger auszeichnen, wobei als charakteristisches Beispiel der ständige Anstieg der Mautpreise auf der Attischen Straße zu nennen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Me importa un pepino lo que sea. No puedes conducir esta mierda en mi autopista.
Was es auch ist, Sie fahren diese Scheißkarre nicht auf meiner Straße.
Korpustyp: Untertitel
La epidemia reciente de furia del automovilista. Gente inocente, aterrorizada sin piedad, hasta asesinad…...por los locos de la autopista.
In einer Welle von Gewalt werden unschuldige Autofahrer terrorisiert und sogar getötet, von den Irren der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Si, para colocar los carteles en la autopista.
Ja, stellen Sie diese Schilder raus auf die Straße.
Korpustyp: Untertitel
He venido por esta autopista muchas veces antes.
Ich bin diese Straße schon viele Male zuvor runtergefahren.
Korpustyp: Untertitel
Los caminantes de la autopista lo escucharían.
Die Streuner auf der Straße würden es hören.
Korpustyp: Untertitel
El futuro, que siempre había visto tan clar…...se había convertido en una autopista negra en la noche.
Die Zukunft, die immer so deutlich gewesen war, lag wie eine dunkle, nächtliche Straße vor mir.
Korpustyp: Untertitel
Pude que cerca de la autopista.
Vielleicht in der Nähe der Straße.
Korpustyp: Untertitel
autopistaFreeway
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Venía por la autopista y un imbécil se me atraviesa justo en frente.
Ich fuhr gemütlich auf dem Freeway und dieses Arschloch hat sich vor mir rein gedrängelt.
Korpustyp: Untertitel
Hay que tomarla autopista.
Wir können nur den Freeway nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Stavrou, dirígete a la autopista.
Stavrou, fahren Sie zum Freeway.
Korpustyp: Untertitel
Déle esto a mi esposa. Sáquelos de esta maldita autopista.
Geben Sie das meiner Fra…und schaffen Sie sie von diesem verdammten Freeway.
Korpustyp: Untertitel
También tengo un informe de otro accident…a un kilómetro de la intersección con la 605, la autopista de Santa Ana.
Außerdem liegt uns eine Unfallmeldung von der Auffahrt von der 60…auf den Santa Ana Freeway vor.
Korpustyp: Untertitel
¿Podríais decirme cómo llegar a la autopista de San Diego?
Könnten Sie mir den Weg zum San Diego Freeway zeigen?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no has ido por la autopista?
Wieso hast Du nicht den Freeway genommen?
Korpustyp: Untertitel
Solo en la autopista.
Nur noch auf dem Freeway.
Korpustyp: Untertitel
CHP encontró a Gayle cerca de la autopista 15.
Die CHP fand Gayle bei Freeway 15.
Korpustyp: Untertitel
Situado junto a la autopista de peaje y la autopista 81, este hotel de Carlisle proporciona un cómodo acceso a las principales atracciones de la zona.
EUR
In der Nähe eines großen Highways in einem Land ohne Namen versucht die rebellische Coralie zu verstehen, warum ihre psychisch labile Mutter sie plötzlich verlassen hat.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Ubicado cerca de la autopista 169 y la autopista 7 en el centro de Iowa, este hotel de Fort Dodge proporciona a sus clientes un cómodo acceso al centro de la ciudad, así como a las muchas atracciones locales, entre ellas Fort Replica y el complejo deportivo Harlan Rodgers.
EUR
Mit seiner günstigen Lage in der Nähe der Highways 169 und 7 in Zentral-Iowa sind für die Gäste dieses Hotels in Fort Dodge das Stadtzentrum sowie viele Sehenswürdigkeiten vor Ort, z. B. Fort Replica und Harlan Rodgers Sports Complex, bequem erreichbar.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Los planes para la construcción de una autopista en una de las regiones más apartadas de la Amazonia peruana han sido rechazados por una organización indígena local, debido al peligro que entraña para los pueblos indígenas aislados que habitan la zona.
Pläne zum Bau eines Highways in einem der abgeschiedensten Teile des peruanischen Amazonas wurden von der regionalen Indigenen Organisation abgewiesen. Der Bau würde eine Gefahr für die dort lebenden unkontaktierten Stämme darstellen.
El viaje - en la autopista A9 desde el norte Aproximadamente 40 km al sur de Graz, a la autopista Leibnitz (Gralla) partido allí, girar a la derecha en la B74 Sulmtalbundesstrasse.
AT
Die Anfahrt – über die A9 Pyhrn-Autobahn von Norden Ca. 40 km nach Graz südwärts, bis zur Autobahnabfahrt Leibnitz (Gralla), dort abgefahren biegen sie nach rechts ab auf die B74 Sulmtalbundesstrasse.
AT
Las tiendas ofrecen unas tiendas de mano en el centro, por el contrario, un centro comercial a lo largo de la autopista Gralla en los últimos años surgió.
AT
Einkaufsmöglichkeiten bieten einerseits Geschäfte im Zentrum, anderseits ist in den letzten Jahren auch ein Einkaufszentrum entlang der Autobahnabfahrt Gralla entstanden.
AT
El BEST WESTERN Golf Hotel Colvert, situado a cinco minutos del centro de la ciudad de Beaune y tres minutos de la autopista, salida 24,1 Beaune - Les Hospices.
EUR
Das BEST WESTERN Golf Hotel Colvert ist fünf Minuten vom Stadtzentrum von Beaune und drei Minuten von der Autobahnabfahrt 24. 1 "Beaune - Les Hospices" entfernt.
EUR
Aus Richtung Belgien: Fahren Sie auf der E 40/A44 von Brüssel über Liege (Lüttich) nach Aachen. An der Autobahnabfahrt Aachen sehen Sie den Wegweiser für Heerlen.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Al llegar a la salida, siga la señalización a Trezzo Sull'Adda. Pasados siete kilómetros desde la autopista, encontrará el BEST WESTERN Villa Appiani a mano derecha pasado el puente.
EUR
Folgen Sie an der Ausfahrt der Beschilderung nach Trezzo sull'Adda. Sieben Kilometer nach der Autobahnabfahrt finden Sie das BEST WESTERN Villa Appiani direkt nach einer Brücke auf der rechten Seite.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Este hotel se encuentra junto a la salida de la autopista, entre la estación de ferrocarril y el inicio de la calle Papa Giovanni XXII, la parte en la que comienza la zona baja de Bérgamo.
EUR
Es befindet sich in der Nähe der Autobahnabfahrt zwischen dem Bahnhof und dem Anfang der Papa Giovanni XXII Street, dem Anfang der neuen Unterstadt.
EUR
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Con un cómodo acceso desde la autopista, este hotel se encuentra a poca distancia de la estación de tren y a 2,5 km del aeropuerto y el recinto ferial Fiere di Parma.”
jardín producción autopista metalurgia pastos de esgrima refuerzos fachada tubería materiales de construcción productos de acero flores vallas panel pluma coordinador protección de tierras relajación soldadura aislamientos perfiles Seguridad estufas revoque plast Riscaldamento energia elettrica empresa de construcción vivienda casa pintura
ES
Sachgebiete: bau politik immobilien
Korpustyp: Webseite
protección de tierras soldadura plantas productos orgánicos refuerzos la limpieza del cuerpo República Checa salud pintura vallas té de hierbas hidroponia sustratos stone vallas autopista propiedades del dispositivo flores las plantas que crecen plantas medicinales semillas jardín del arte Seguridad Interior paredes verdes ventas pastos de esgrima pluma jardín la producción de metales metalurgia
ES
autopista coche pastos de esgrima esgrima industrial aire acondicionado Seguridad stone vallas industria madera torniquetes pluma puertas automáticas parking barras bastidores garaje máquina República Checa asamblea protección de tierras inicio flores aislamientos puertas malla servicio la producción de metales metal de encargo Maquinaria de Manufactura pintura refuerzos
ES
Sachgebiete: kunst politik finanzen
Korpustyp: Webseite
protección de tierras puertas automáticas producción industria metal de encargo pluma flores soldadura garaje propiedades del dispositivo carreteras hardware inicio máquina Seguridad barras bastidores pintura transporte parking vivienda casa autopista aislamientos malla República Checa puertas madera pastos de esgrima refuerzos metalurgia
ES
cuidar camas refuerzos vallas salud cama mujeres autopista ayudas técnicas de rehabilitación dispositivos y equipamientos sanitarios stone vallas pluma andropausia jardín flores protección de tierras hospital muebles sanitario pintura soldadura Seguridad la producción de metales cuidado menopausia suministros médicos suplementos suplementos para los hombres pastos de esgrima Camas bariátricas colchón menopausia masculina
ES
autopista casa productos de alambre la producción de metales pastos de esgrima coche fabricación a medida esgrima industrial Seguridad pintura soldadura Soportes refuerzos flores garaje protección de tierras jardín puerta malla publicidad laboreo stone vallas acabado del metal vallas metalurgia pluma alambres puertas producción
ES
Sachgebiete: gartenbau auto typografie
Korpustyp: Webseite
autopistaDatenautobahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de toda la atención prestada a la autopista electrónica, fue un respiro que por fin se prestara atención a los aspectos sociales.
Nach all der Aufmerksamkeit für die elektronische Datenautobahn war es Erleichterung, daß jetzt endlich den sozialen Aspekten Aufmerksamkeit gewidmet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es deseable que las grabaciones antiguas también se puedan escuchar o ver a través de la autopista digital, pero abonando una compensación a los titulares de los derechos, y si se demuestra que éstos son difíciles de hallar, entonces, debe funcionar un sistema de licencia colectiva como red de protección.
Selbstverständlich ist es wünschenswert, dass ältere Sendungen auch über die digitale Datenautobahn gehört oder gesehen werden können, allerdings mit der Entrichtung einer Vergütung an die Rechteinhaber, und, sollten diese nachweislich nur mühsam zurückzuverfolgen sein, mit einem als Fangnetz dienenden System kollektiver Lizenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos de tecnología moderna, la autopista electrónica podría ofrecer una salida.
In der heutigen Zeit der modernen Technologien könnte die elektronische Datenautobahn einen Ausweg bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, el blanco es nuestra presencia online o, para ser más concretos, nuestros datos que se transfieren de aquí para allá en esa autopista de información.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
autopistaAutobahnanschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la parada de tranvía más próxima está a 70 metros, la de metro a 150 metros y la autopista a 800 metros. Su privilegiada ubicación es ideal para descubrir la ciudad, los restaurantes y las zonas comerciales.
Der Platz der Republik liegt nur wenige Schritte entfernt und ausgezeichnete öffentliche Verkehrsanbindungen stehen zur Verfügung – Die nächste Tramhaltestelle befindet sich 70 m, die nächste U-Bahnstation 150 m und der nächste Autobahnanschluss 800 m entfernt.
Vaterstetten tiene conexión directa con la autopista y se encuentra a 20 km del centro de Múnich, donde se puede llegar en tren de cercanía en 20 minutos.
Vaterstetten hat einen direkten Autobahnanschluss und ist circa 20 km von der Münchener Innenstadt entfernt. Mit öffentlichen Verkehrsmitteln wie der S-Bahn erreichen Sie München in circa 20 Minuten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de un gran nivel de tranquilidad junto a una zona de bosque a solamente 5 minutos del centro de Wuppertal y a dos minutos de la autopista, proporcionando la combinación idónea para trabajo, ocio y relajación.
EUR
Idyllisch und ruhig am Waldrand gelegen und nur fünf Minuten vom Stadtzentrum Wuppertal und zwei Minuten von der Autobahnentfernt, bietet das Hotel die optimale Kombination von Arbeit, Freizeit und Vergnügen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Puesto que el Hotel Eden Ginebra se encuentra próximo a la Estación de Trenes Cornavin, al aeropuerto y a la autopista, no tendrá problemas para acceder a él.
EUR
Da das Hotel Eden Genf nicht weit vom Bahnhof Cornavin, vom Flughafen oder von der Autobahnentfernt ist, ist die Anreise zu unserem Haus völlig problemlos.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
autopistaUS Highway
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tome la carretera interestatal 95 en dirección sur, tome la salida 318, gire a la izquierda por la carretera estatal 16, gire a la derecha por la autopista 1 y recorra 3 manzanas hasta el BEST WESTERN Historical Inn, que está a mano izquierda.
EUR
Folgen Sie der Interstate 95 in Richtung Süden. nehmen Sie Ausfahrt 318, biegen Sie links auf die State Route 16 ab, biegen Sie rechts auf den USHighway 1 ab und fahren Sie 3 Straßen weiter. Das BEST WESTERN Historical Inn liegt dann auf der linken Seite.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tome la carretera interestatal 95 en dirección norte, tome la salida 298 en dirección noroeste, continúe en dirección norte por la autopista 1 por espacio de 32 kilómetros.
EUR
Folgen Sie der Interstate 95 in Richtung Norden. nehmen Sie die Ausfahrt 298 N. W. und fahren Sie auf dem USHighway 1 ca. 32 km in Richtung Norden.
EUR
Situado en el Centro geográfico del Principado de Asturias, está comunicado con los principales núcleos de población por autopistas y dista 7 Km. de Oviedo y 18 Km. de Gijón.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Se trata del triángulo nórdico, destinado a unir con trenes de alta velocidad y autopistas a las tres capitales nórdicas.
Hier ist geplant, die skandinavischen Hauptstädte per Hochgeschwindigkeitszug und Autobahn miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo brindar en honor de nuestros intrépidos amigo…que desafiaron las autopistas por venir acá.
Stossen wir auf unsere Freunde an, die der Autobahn und zwei Dutzend Mautstellen getrotzt haben.
Korpustyp: Untertitel
Campo de Golf La Morgal Situado en el Centro geográfico del Principado de Asturias, está comunicado con los principales núcleos de población por autopistas y dista 7 Km. de Oviedo y 18 Km. de Gijón.
Si alguien accede a una de estas autopistas, los diversos accesos indican si se trata de una autopista gratuita o de peaje.
Fährt man auf eine solche Autobahn, ist auf jeder Auffahrt zu erkennen, ob man sich auf einer mautpflichtigen oder mautfreien Autobahn befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Te perdimos en el enlace de autopistas, y no llamaste.
Wir haben Dich im Stau auf der Autobahn verloren, und Du hast nie angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Otras carreteras reconstruidas o mejoradas (autopistas, nacionales, regionales o locales)
Erneuerung oder Ausbau anderer Straßen (Autobahn, nationale, regionale oder lokale Straßen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los sitios de abandono de cuerpos, incluyendo el más reciente, están entre las autopistas 110 y 105 y la 5 y 10 Norte y Sur.
- Alle Ablagestellen, einschließlich die neueste, sind zwischen der 110. und 405. Autobahn und er 5. und 10. im Norden und Süden.
Korpustyp: Untertitel
Ampliación del proyecto nº 7 en el eje de autopistas Igumenitsa/Patras-Atenas-Sofía–Budapest
Erweiterung des Vorhabens Nr. 7: Autobahn Igoumenitsa/Patra-Athina-Sofia-Budapest
Korpustyp: EU DCEP
Ya es bastante grave circular por autopistas cuando dos pesados camiones de mercancías avanzan paralelos, porque uno de ellos decide adelantar en una cuesta y claramente no puede acelerar.
Es ist schon jetzt schlimm genug, wenn man auf der Autobahn unterwegs ist und zwei Lastwagen nebeneinander herfahren, weil der eine an einer Steigung überholen will und nicht beschleunigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autopista electrónicaDatenautobahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se destina más dinero a la enseñanza en el ámbito de Internet, la autopistaelectrónica, se presta más atención al medio ambiente, mucha atención a una vida segura, a las circunstancias sociales y no puede faltar una política adecuada en relación con la alimentación y, especialmente, con la leche.
Es werden zusätzliche Mittel für Bildung im Bereich des Internets, der Datenautobahn, bereitgestellt, die Umwelt findet mehr Beachtung, sicherem Leben und sozialen Umständen wird mehr Aufmerksamkeit gewidmet. Da darf eine zielgerichtete Politik in bezug auf die sinnvolle Verwendung von Lebensmitteln und vor allem auch von Milch nicht fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autopista federalBundesautobahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos proyectos importantes amenazan destruir la zona: una calera y el paso de la autopistafederal A 71.
Zwei große Eingriffe drohten das Gebiet zu zerstören: ein Kalksteinbruch und die das Gebiet querende Bundesautobahn A 7l.
Korpustyp: EU DCEP
El aeropuerto se encuentra en la intersección de dos autopistasfederales que lo conectan con sus dos zonas de influencia en dirección Norte-Sur y Este-Oeste.
Der Flughafen befinde sich im Schnittpunkt zweier Bundesautobahnen, die die wichtigsten Einzugsgebiete mit dem Flughafen in Nord-Süd- und in Ost-West-Richtung verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Trazado de la autopistafederal A 14
Betrifft: Verlauf der Bundesautobahn A 14
Korpustyp: EU DCEP
Los vehículos pesados de transporte de mercancías que utilizan las autopistasfederales contribuyen actualmente por partida doble a los costes de las infraestructuras, ya sea en forma de impuesto sobre los hidrocarburos y en forma de peaje.
Schwere Nutzfahrzeuge, die die Bundesautobahnen nutzen, würden nun einen doppelten Beitrag zu den Infrastrukturkosten leisten, nämlich in Form der Verbrauchsteuern auf Kraftstoffe und in Form der Maut.
Korpustyp: EU DGT-TM
autopista marítimaMeeresautobahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas merecen pues quedar identificadas en la propuesta de la Comisión y no integradas a una autopistamarítima de Europa occidental que no tiene mucho sentido.
Sie verdienen es getrennt voneinander im Vorschlag der Kommission genannt zu werden und nicht integriert in eine Meeresautobahn Westeuropa, die nicht wirklich Sinn macht.
Korpustyp: EU DCEP
Autopistamarítima de Europa Suroccidental (Mediterráneo Occidental), que enlaza España, Francia, Italia, incluida Malta, y que empalma con la autopistamarítima de Europa Sudoriental (2010) [10]
Meeresautobahn Südwesteuropa (westliches Mittelmeer) zwischen Spanien, Frankreich, Italien und Malta mit Anbindung an die Meeresautobahn Südosteuropa (2010) [10]
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indica en la Comunicación de la Comisión COM(2004)0453, un proyecto de autopistamarítima pasa por la mejora de la imagen del transporte marítimo de corta distancia, la simplificación de los trámites administrativos, la adecuación de los puertos y servicios portuarios, y la creación de conexiones eficaces con el interior.
Gemäß der Mitteilung der Kommission KOM(2004)0453 kann das Projekt einer Meeresautobahn nur über die Verbesserung des Ansehens des Kurzstreckenseeverkehrs, die Vereinfachung der Verwaltungsverfahren, die Anpassung der Häfen und Hafendienste sowie die Schaffung effizienter Verbindungen mit dem Hinterland gelingen.
Korpustyp: EU DCEP
autopista marítimaHochgeschwindigkeitsseeweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Autopistamarítima de Europa Suroccidental (Mediterráneo Occidental), que enlaza España, Francia, Italia, incluida Malta, y que enlaza la autopistamarítima de Europa Sudoriental (2010)
– Hochgeschwindigkeitsseeweg Südwesteuropa (westliches Mittelmeer) zwischen Spanien, Frankreich, Italien und Malta mit Anbindung an den Hochgeschwindigkeitsseeweg Südosteuropa (2010)
Korpustyp: EU DCEP
– Autopista marítima de Europa Suroccidental (Mediterráneo Occidental), que enlaza España, Francia, Italia, incluida Malta, y que enlaza la autopistamarítima de Europa Sudoriental (2010)
– Meeresautobahn Südwesteuropa (westliches Mittelmeer) zwischen Spanien, Frankreich, Italien und Malta mit Anbindung an den Hochgeschwindigkeitsseeweg Südosteuropa (2010)
Korpustyp: EU DCEP
red de autopistasAutobahnnetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se llega fácilmente a través de una eficiente reddeautopistas y el cercano aeropuerto de Génova.
IT
Sachgebiete: e-commerce musik handel
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN George Hotel es un hotel situado en una antigua posada del siglo XVIII en el mismo corazón de Lichfield a sólo 5 minutos a pie de la famosa Catedral y a poca distancia de Birmingham y la reddeautopistas.
Das BEST WESTERN George Hotel befindet sich im Herzen von Lichfield. Der ehemalige Gasthof aus dem 18. Jahrhundert ist nur fün Minuten Fußweg entfernt von der berühmten Kathedrale und günstig von Birmingham und dem Autobahnnetz zu erreichen.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN Bolholt Hotel & Leisure Club propone a los huéspedes disfrutar de 20 hectáreas de hermosa área arbolada situada entre dos lagos y a solo 10 minutos en auto de la reddeautopistas del noroeste.
EUR
Das BEST WESTERN Bolholt Country Park Hotel, schön gelegen zwischen zwei Seen, ist umgeben von einer 20 Hektar großen Parklandschaft und nur 10 Minuten Autofahrt vom Autobahnnetz im Nordwesten entfernt.
EUR