Situado en el Centro geográfico del Principado de Asturias, está comunicado con los principales núcleos de población por autopistas y dista 7 Km. de Oviedo y 18 Km. de Gijón.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Se trata del triángulo nórdico, destinado a unir con trenes de alta velocidad y autopistas a las tres capitales nórdicas.
Hier ist geplant, die skandinavischen Hauptstädte per Hochgeschwindigkeitszug und Autobahn miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo brindar en honor de nuestros intrépidos amigo…que desafiaron las autopistas por venir acá.
Stossen wir auf unsere Freunde an, die der Autobahn und zwei Dutzend Mautstellen getrotzt haben.
Korpustyp: Untertitel
Campo de Golf La Morgal Situado en el Centro geográfico del Principado de Asturias, está comunicado con los principales núcleos de población por autopistas y dista 7 Km. de Oviedo y 18 Km. de Gijón.
Si alguien accede a una de estas autopistas, los diversos accesos indican si se trata de una autopista gratuita o de peaje.
Fährt man auf eine solche Autobahn, ist auf jeder Auffahrt zu erkennen, ob man sich auf einer mautpflichtigen oder mautfreien Autobahn befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Te perdimos en el enlace de autopistas, y no llamaste.
Wir haben Dich im Stau auf der Autobahn verloren, und Du hast nie angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Otras carreteras reconstruidas o mejoradas (autopistas, nacionales, regionales o locales)
Erneuerung oder Ausbau anderer Straßen (Autobahn, nationale, regionale oder lokale Straßen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los sitios de abandono de cuerpos, incluyendo el más reciente, están entre las autopistas 110 y 105 y la 5 y 10 Norte y Sur.
- Alle Ablagestellen, einschließlich die neueste, sind zwischen der 110. und 405. Autobahn und er 5. und 10. im Norden und Süden.
Korpustyp: Untertitel
Ampliación del proyecto nº 7 en el eje de autopistas Igumenitsa/Patras-Atenas-Sofía–Budapest
Erweiterung des Vorhabens Nr. 7: Autobahn Igoumenitsa/Patra-Athina-Sofia-Budapest
Korpustyp: EU DCEP
Ya es bastante grave circular por autopistas cuando dos pesados camiones de mercancías avanzan paralelos, porque uno de ellos decide adelantar en una cuesta y claramente no puede acelerar.
Es ist schon jetzt schlimm genug, wenn man auf der Autobahn unterwegs ist und zwei Lastwagen nebeneinander herfahren, weil der eine an einer Steigung überholen will und nicht beschleunigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autopistasAutobahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carreteras y autopistas en la República Checa – clasificación
Maut- und/oder Benutzungsgebühren werden nur für die Benutzung von Autobahnen oder anderen mehrspurigen Straßen sowie von Brücken, Tunneln und Gebirgspässen erhoben;
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Nuestro bar ofrece un servicio de aperitivos las 24 horas y el restaurante está abierto todos los días entre las 19:00 y las 22:30 h. El hotel cuenta con un fácil acceso desde las autopistas A1 y A24.
Unsere Bar bietet Snacks rund um die Uhr, und das Restaurant ist täglich von 19 bis 22:30 Uhr geöffnet. Das Hotel ist leicht von den Autobahnen A1 und A24 erreichbar.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado asimismo junto a los principales medios de transporte público y las principales autopistas, este hotel exclusivamente para no fumadores cuenta con 70 habitaciones, bar, aparcamiento cubierto y acceso gratuito a Internet WIFI.
Das Nichtraucherhotel bietet gute Anbindung an öffentliche Verkehrsmittel sowie wichtige Autobahnen und verfügt über 70 Zimmer, Bar, Parkhausstellplätze und kostenlosen WIFI-Zugang.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La gran cobertura con la que ya se cuenta en la actualidad, con más de un millón de kilómetros de autopistas y autovías, carreteras nacionales y comarcales y áreas urbanas, se está ampliando constantemente.
Die heute schon enorm große Kartenabdeckung mit über einer Million Straßenkilometern auf Autobahnen, Bundes- und Landstraßen sowie in den innerstädtischen Bereichen wird dabei kontinuierlich erweitert.
La Unión para el Mediterráneo ayudará a facilitar la realización de proyectos transfronterizos que son importantes para el área en su conjunto, sirviendo para mejorar las autopistas del mar, combatir la contaminación marina, mejorar la protección civil, crear un mercado de la energía más integrado y desarrollar nuevas tecnologías renovables.
Die Union für den Mittelmeerraum wird helfen, die Verwirklichung grenzüberschreitender Vorhaben voranzubringen, die wichtig für die gesamte Region sind und dazu dienen, die Meeresautobahnen zu verbessern, gegen die Meeresverschmutzung vorzugehen, den Katastrophenschutz zu verbessern, einen besser integrierten Energiemarkt zu schaffen und neue erneuerbare Technologien zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción logística formará parte de un conjunto de iniciativas que englobará una red ferroviaria con prioridad de flete, una política portuaria y dos documentos de los servicios de la Comisión sobre el espacio marítimo sin barreras y las autopistas del mar.
Dieser Aktionsplan für Güterlogistik wird Teil eines Pakets von Initiativen sein, die den Aufbau eines vorrangig für den Güterverkehr bestimmten Schienennetzes, eine Hafenpolitik und zwei Dokumente der Kommission über den Seeverkehrsraum ohne Grenzen und über die Meeresautobahnen umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, señor Presidente, que las perspectivas financieras nos permitan conceder a las autopistas del mar el lugar que les corresponde.
Ich hoffe sehr, Herr Präsident, dass die Finanzielle Vorausschau es uns ermöglichen wird, den Meeresautobahnen den ihnen gebührenden Platz einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que el nuevo programa Marco Polo se beneficie de condiciones financieras mejoradas para perseguir las metas establecidas, que ahora también incorporarán proyectos que incluyan autopistas del mar, así como proyectos que incluyan medidas para reducir la congestión del tráfico.
Es ist zu hoffen, dass dem neuen Marco Polo Programm bessere Fördermittel zur Verfügung stehen, um die gesteckten Ziele, zu denen jetzt zusätzliche Projekte wie Meeresautobahnen und Projekte zur Straßenverkehrsvermeidung zählen, zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las interconexiones energéticas, las autopistas del mar para conectar las instalaciones portuarias del Mediterráneo meridional con las europeas, y el plan solar del Mediterráneo son ámbitos que ofrecen un potencial considerable en materia de inversión, creación de empleos y mejora de las relaciones comerciales.
Die Verbindung der Energienetze, die Meeresautobahnen, um Häfen des südlichen Mittelmeerraums mit europäischen zu verbinden, und der "Mediterrane Solarplan" sind alles Bereiche mit beträchtlichem Potenzial, bezüglich Investition, der Schaffung von Arbeitsplätzen und der Verbesserung von Handelsbeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones correspondientes a las autopistas del mar tienen por objeto limitar el tráfico por carretera en un corredor determinado.
Mit den Maßnahmen zugunsten der Meeresautobahnen soll der Straßenverkehr in einem bestimmten Korridor verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo está a favor de ampliar el programa para que incluya a los países vecinos de la Unión Europea así como de prestar más atención al cambio del transporte de mercancías por las carreteras costeras a las autopistas del mar.
Meine Fraktion begrüßt die Ausdehnung des Programms auf die Anrainerstaaten der Europäischen Union sowie die besondere Aufmerksamkeit, die der Verlagerung von mehr Gütern, die derzeit noch auf Küstenstraßen befördert werden, auf Meeresautobahnen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ampliación al este, las fronteras marítimas de Europa se han dilatado y disponemos así de nuevas condiciones y oportunidades para desarrollar las autopistas del mar.
Mit der Erweiterung nach Osten haben sich die europäischen Seegrenzen weiter verschoben, so dass sich Europa heute neue Voraussetzungen und Chancen zum Ausbau der Meeresautobahnen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las autopistas del mar, entramos en un territorio desconocido y la política de transporte europea tiene que apoyar esta incursión.
Mit den Meeresautobahnen werden neue Wege beschritten. Da braucht sich die europäische Verkehrspolitik überhaupt nicht zu verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos congratulamos, también, del apoyo que se presta a las denominadas "autopistas del mar", ya que dando la misma transcendencia a estas líneas marítimas transnacionales que a las autopistas o ferrocarriles se va a facilitar la conexión hacia los países aislados por barreras naturales.
Wir begrüßen ebenfalls die Unterstützung für die so genannten „Meeresautobahnen“, denn erhalten diese transnationalen Seeverkehrsstrecken die gleiche Bedeutung wie Autobahnen und Eisenbahn, werden die Verbindungen zu abgelegenen Ländern, die durch natürliche Hindernisse isoliert sind, erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autopistasStraßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto, pido al Sr. Hatzidakis que promueva otra iniciativa, esto es, la iniciativa de hacer instalar un doble fondo en los camiones cisterna que transportan petróleo y otras sustancias peligrosas por nuestras autopistas.
Deshalb fordere ich Herrn Hatzidakis auf, eine weitere Initiative zu ergreifen, und zwar für die Einführung von Doppelböden in Tanklastern, die auf unseren Straßen verkehren und Erdöl sowie anderes Gefahrengut transportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la construcción y el mantenimiento de autopistas y aeropuertos o la gestión de residuos.
Zwei Beispiele dafür sind der Bau und die Instandhaltung von Straßen und Flughäfen und die Abfallwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo puede estar de acuerdo en que hay problemas de seguridad del transporte en nuestras autopistas, pero no es necesariamente siempre debido a unas reglas demasiado laxas, sino más bien debido a unos controles inadecuados y unos esfuerzos insuficientes para garantizar que se están cumpliendo las reglas en la práctica.
Wir sind uns alle darüber einig, dass es Probleme in Bezug auf die Sicherheit auf unseren Straßen gibt, das beruht aber nicht in jedem Fall auf zu laschen Vorschriften, sondern vielmehr auf unzureichenden Kontrollen und Vorkehrungen zur Einhaltung der Vorschriften in der Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una política así supondría un alivio automático de nuestras sobrecargadas autopistas y autovías, que están plagadas de accidentes.
Eine solche Politik führt ganz automatisch zur Entlastung unserer völlig überlasteten Straßen, auf denen sich ja ständig Unfälle ereignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su gran mayoría, los coches alcanzan velocidades muy superiores a los límites permitidos en las autopistas europeas, y no son pocos los casos de vehículos que alcanzan velocidades de 250-300 Km/h o más.
Die überwältigende Mehrheit der produzierten Autos erreicht Geschwindigkeiten, die die Tempolimits auf den europäischen Straßen bei weitem übersteigen, wobei die Spitzengeschwindigkeiten nicht selten 250, 300 oder mehr Stundenkilometer betragen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué autoridad competente concede la homologación a vehículos que superan los límites vigentes en las autopistas europeas?
Welche zuständige Stelle erteilt die Genehmigung für Fahrzeugtypen, die die Geschwindigkeitsbeschränkungen auf den europäischen Straßen überschreiten?
Korpustyp: EU DCEP
La circulación en las autopistas de media Italia podría verse interrumpida si se confirma la denuncia a las fuerzas antimafia de un antiguo agente de seguridad en relación con licitaciones trucadas y materiales caducados.
Sollte sich der Vorwurf über manipulierte Auftragsvergaben und minderwertige Materialien bestätigen, den ein ehemaliger Sicherheitsbeauftragter bei der Mafiabekämpfung vorgebracht hat, könnte der Verkehr auf den Straßen halb Italiens zum Erliegen kommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que los peajes solo deberían pagarse por utilizar infraestructuras (autopistas, puentes, etc.) ya finalizadas y acondicionadas para el tráfico y que los ingresos obtenidos con ellos deberían utilizarse para compensar inversiones en obras de construcción y mantenimiento?
Ist es unzutreffend, dass für Infrastruktureinrichtungen (Straßen, Brücken usw.) nur dann Maut erhoben werden darf, wenn die betreffenden Einrichtungen zuvor fertiggestellt und dem Verkehr übergeben wurden und die Einnahmen in die Amortisierung der baulichen Investitionen und die Instandhaltung fließen?
Korpustyp: EU DCEP
La erosión costera plantea una amenaza tanto inmediata como a largo plazo para las comunidades, hábitats, empresas e infraestructura estratégica tales como las autopistas públicas.
Die Küstenerosion stellt für an der Küste gelegene Gemeinden, Lebensräume, Unternehmen und strategische Infrastrukturen wie öffentliche Straßen eine unmittelbare und langfristige Bedrohung dar.
Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva normativa se aplicará únicamente a las infraestructuras de la Red Transeuropea y no a todas las autopistas.
Ebenso vorgeschrieben wird das Sicherheitsmanagement im Straßennetz sowie Sicherheitsüberprüfungen von Straßen.
Korpustyp: EU DCEP
autopistasSchnellstraßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Boston, mi ciudad, hace poco se las arregló para gastar la asombrosa suma de 15 mil millones de dólares para hacer subterráneas unas cuantas autopistas. Y, aún así, así el llamado Gran Hoyo parece un modelo de eficiencia al lado de muchos de los infames puentes que en Japón llevan a ningún lado.
Meine Heimatstadt Boston schaffte es kürzlich, für die Verlegung von ein paar Schnellstraßen unter die Erde erstaunliche 15 Milliarden Dollar auszugeben, und dieser so genannte Big Dig nimmt sich neben den vielen berüchtigten, ins Nichts führenden Brücken Japans wie der Gipfel der Wirtschaftlichkeit aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y el mercado tiene múltiples salida…y acceso a tres autopistas diferentes ¿en cuánto, medio kilometro?
Und der Markt hat mehrere Ausgäng…und Zugang zu drei unterschiedlichen Schnellstraßen innerhalb einer halben Meile.
Korpustyp: Untertitel
Nos especializamos en obras de ingeniería y viales, en particular en los proyectos de grandes obras viales, sobre todo de carreteras y autopistas.
ES
Wir spezialisieren uns auf Ingenieur- und Verkehrsbauten, vor allem auf Projekte der großen Verkehrsbauten, besonders Autobahnen und Schnellstraßen.
ES
También es sólo treinta minutos de Aviñón TGV y acceso a la autopista A7 / A9 por autopistas, y alrededor de una hora de las primeras playas del Mediterráneo.
Garden Court Nelson Mandela Boulevard (3*) - Ciudad del Cabo, Sudáfrica El Garden Court Nelson Mandela Boulevard se encuentra en Ciudad del Cabo y ofrece fácil acceso a las principales autopistas.
Garden Court Nelson Mandela Boulevard (3*) - Kapstadt, Südafrika Das Garden Court Nelson Mandela Boulevard befindet sich in Kapstadt und verfügt über eine gute Anbindung an die wichtigsten Schnellstraßen.
Luego, como un siglo más tarde contemplamos la segunda Revolución Industrial con la llegada de la electricidad, las comunicaciones, el petróleo, el motor de combustión, las autopistas, los automóviles y la producción en masa.
ES
Rund hundert Jahre später kam eine weitere industrielle Revolution, die uns die Elektrifizierung, die Telekommunikation, die Ölindustrie, Verbrennungsmotoren, Schnellstraßen, Automobile und die Massenproduktion bescherte.
ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto
Korpustyp: Webseite
autopistasHighways
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la Nueva China Nueva de hoy, con sus rascacielos, sus autopistas modernas y su capitalismo desenfrenado?
Wie sieht es aber mit dem Neuen neuen China von heute aus, mit seinen Wolkenkratzern, den modernen Highways und dem ungezügelten Kapitalismus?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, el Estado de California ha puesto en marcha «Vision 2010», cuyo objetivo principal es el de poner combustible de hidrógeno a disposición de todos los californianos en las autopistas estatales.
Ferner hat der Bundesstaat Kalifornien das Projekt „Vision 2010“ auf den Weg gebracht, dessen wichtigsten Ziel darin besteht, jedem Bürger in Kalifornien den Zugang zu Wasserstoffkraftstoff an den Highways im Bundesstaat zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde 1945, sellos postales han sido editados con su image…...y embarcaciones y autopistas han sido bautizadas en su honor.
Seit 1945 wurden Briefmarken mit seinem Konterfei ausgegeben, Schiffe und Highways nach ihm benannt.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a su ubicación conveniente, el hotel ofrece acceso fácil a las principales autopistas hacia Monterrey, Querétaro y Guadalajara.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Bienvenido al BEST WESTERN PLUS Moncton. Cerca de las autopistas 15 y 2 en Nuevo Brunswick, este hotel de Moncton ofrece un acceso cómodo a todas las atracciones.
EUR
Willkommen im BEST WESTERN PLUS Moncton!Dieses Hotel in Moncton liegt in der Nähe der Highways 15 und 2 in New Brunswick und bietet bequemen Zugang zu allen Attraktionen.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Con un fácil acceso a las autopistas 1 y 68, los huéspedes que se alojen en el De Anza Inn contarán con la ubicación idónea para asistir a estos eventos y muchos otros.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
autopistasHighway
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visto que la NHTSA (Administración para la seguridad de las autopistas nacionales) de los Estados Unidos ha anunciado el establecimiento por ley, a partir de septiembre de 2011, del sistema de control electrónico de la estabilidad (ESP/ESC) como equipo estándar en todos los turismos en los Estados Unidos,
in Kenntnis der Ankündigung der National Highway Traffic Safety Administration der USA (NHTSA), elektronische Stabilitätssysteme (ESP/ESC) in den USA als Standardausrüstung für alle neuen Personenkraftwagen ab September 2011 gesetzlich vorzuschreiben,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto que la NHTSA (Administración para la seguridad de las autopistas nacionales) de los Estados Unidos ha anunciado el establecimiento por ley, a partir de septiembre de 2011, del sistema de control electrónico de la estabilidad (ESP/ESC) como equipo estándar en todos los turismos,
– in Kenntnis der Ankündigung der National Highway Traffic Safety Administration der USA (NHTSA), elektronische Stabilitätssysteme (ESP/ESC) als Standardausrüstung für alle neuen Personenkraftwagen ab September 2011 gesetzlich vorzuschreiben,
Korpustyp: EU DCEP
el BEST WESTERN La Grande Hacienda está en la autopista 59,a 1,5 kilómetros al norte del centro de la ciudad, a 400 metros al sur del cruce entre las autopistas 3 y 59.
EUR
Das BEST WESTERN La Grande Hacienda liegt an Highway 59, 1,5 km nördlich des Stadtzentrums, 400 m südlich der Kreuzung von Highway 3 und Highway 59.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
el BEST WESTERN Starlite Village se encuentra en el extremo norte del cruce de Fort Dodge entre las autopistas 169 y 7, a 3 kilómetros al norte del cruce de las autopistas 169 y 20.
EUR
Das BEST WESTERN Starlite Village befindet sich nördlich von Fort Dodge an der Kreuzung von Highway 169 und Highway 7, drei Kilometer nördlich der Kreuzung von Highway 169 und Highway 20.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
trayecto por carretera entre Sídney y Bairnsdale con una duración de 8 horas pasando por Canberra (731 kilómetros) por las autopistas Hume yMonaro.
EUR
el BEST WESTERN Of Huron, ubicado en la zona central oriental de Dakota del Sur, se encuentra a 80 kilómetros al norte de la interestatal 90 y a 120 kilómetros al oeste de la interestatal 29 en el cruce de las autopistas 14 y 37.
EUR
Das BEST WESTERN Of Huron liegt in der östlichen Zentralregion von South Dakota, 80 km nördlich von Interstate 90 und 120 km westlich von Interstate 29 an der Anschlussstelle von Highway 14 und 37.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
autopistasAutobahnnetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de decir que cuando llego a Calais, viniendo desde Estrasburgo, tengo la impresión que soy el propietario de la red de autopistas francesa, así de caros son esos peajes.
Ich möchte sagen, wenn ich aus Straßburg kommend in Calais anlange, habe ich das Gefühl, dass mir jetzt das französische Autobahnnetz gehört, so hoch sind diese Mautgebühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo la aparición del automóvil y una amplia red de autopistas, sino también la exención fiscal concedida al keroseno de aviación y la aparición de las compañías aéreas de bajo coste han hecho que el transporte por ferrocarril se considera relativamente costoso.
Nicht nur das aufkommende Auto und ein dichtes Autobahnnetz, sondern auch die Kerosinsteuerbefreiung sowie das Aufkommen von Billigfluggesellschaften haben dazu geführt, dass der Schienenverkehr als verhältnismäßig teuer empfunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a los grandes proyectos de infraestructuras en relación con los ferrocarriles y las autopistas, ¿no considera la Comisión igualmente esencial la construcción de infraestructuras de navegación respetuosas del medio ambiente y del paisaje?
Ist sie nicht der Ansicht, dass neben den großen Infrastrukturvorhaben für das Schienen- und Autobahnnetz im Sinne des Umwelt- und Landschaftsschutzes auch der Bau von Schifffahrtsinfrastrukturen von wesentlicher Bedeutung ist?
Korpustyp: EU DCEP
En el citado análisis de impacto que la Comisión ha tenido en cuenta en la elaboración de esta propuesta se señalaba que, si la gestión de la seguridad se aplicara en las autopistas, podrían salvarse 400 vidas cada año, y otras 900 vidas más si se aplicara en las carreteras principales.
Die bereits erwähnte Folgenabschätzung, die bei der Ausarbeitung dieses Vorschlags von der Kommission in Auftrag gegeben wurde, ergab, dass jährlich zusätzlich 400 Menschenleben gerettet werden könnten, wenn das Sicherheitsmanagement für das gesamte Autobahnnetz eingeführt würde, und weitere 900 könnten zusätzlich gerettet werden, wenn es für das gesamte Hauptstraßennetz eingeführt würde.
Korpustyp: EU DCEP
Y hablando de autopistas, hemos invitado al señor Lejeune y sus socios que amablemente nos avanzarán el proyecto de autopistas europeas.
Wir bleiben bei den Autobahnen. In unserem Studio begrüße ich Monsieur Lejeune und seine Partne…...die uns etwas über ihr europäisches Autobahnnetz erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Ambos aeropuertos están igualmente bien conectados a través de la red de autopistas españolas.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
autopistasFernstraßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajos de construcción de autopistas y carreteras
Bauarbeiten für Fernstraßen und Straßen
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos de cimentación de autopistas, carreteras, calles y caminos peatonales
Fundamentierungsarbeiten für Fernstraßen, Landstraßen, Straßen und Fußwege
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro cordial servicio, los maravillosos alrededores y el fácil acceso a las autopistas A46, A1 y A17 y la estación de ferrocarril añaden aún más atractivo a nuestro hotel.
EUR
Freundlicher Service, eine wunderbare Umgebung sowie eine günstige Lage zu den Fernstraßen A46, A1, A17 und zum nahe gelegenen Bahnhof machen einen Aufenthalt noch attraktiver.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ubicado en la entrada de Tyne en South Shields, el BEST WESTERN The Sea Hotel goza de una estratégica ubicación para sus viajes a Sunderland y Newcastle, estando situado al mismo tiempo a poca distancia de las autopistas A1 y A19.
EUR
Das BEST WESTERN The Sea Hotel liegt an der Mündung des Tyne in South Shields, mit guter Anbindung an die Fernstraßen A1 und A9 und in idealer Lage für Ausflüge nach Sunderland und Newcastle.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán llegar fácilmente al aeropuerto o a cualquier otro enclave de Luisiana gracias al cómodo acceso a las autopistas que atraviesan el estado.
EUR
Gäste erreichen leicht den Flughafen oder jedes andere Reiseziel in Louisiana dank der guten Anbindung an die wichtigsten Fernstraßen im Bundesstaat.
EUR
El Tempomat con regulación de distancia (ART) es un requisito para la implementación del Active Brake Assist 3. Este equipo alivia la tarea del conductor en autopistas y autovías.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
autopistasDatenautobahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, en un momento en el que aumenta el número de autopistas de la información, podemos poner la información a disposición de la gente de manera más sencilla, entonces nos encontramos ante la clase de riqueza europea en la que vale la pena invertir y buscar recursos para ella.
Wenn wir in Zeiten, in denen Datenautobahnen zahlenmäßig zunehmen, den Menschen Informationen einfacher zugänglich machen können, dann lohnt es sich, in diesen europäischen Reichtum zu investieren und in diesem Zusammenhang nach Ressourcen zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos no deben ser abandonados en el arcén de las autopistas de la información.
Die Bürger dürfen nicht auf der Standspur der Datenautobahnen stehengelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entregándose al mismo tiempo, después de Jacques Delors y el muy liberal Comisario Bangemann, al mito de la todopoderosa Internet y las autopistas de la información, nos promete el paraíso: «cubrir la distancia que nos separa de los Estados Unidos».
Nach Jacques Delors und dem äußerst liberalen Kommissar Bangemann verneigt er sich nun seinerseits vor dem Mythos von der Allmacht des Internet und der Datenautobahnen und verspricht uns das Paradies, indem er "den Abstand zu den USA verringern" will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, vamos en la dirección a la que se refería el antiguo consejero de la Casa Blanca, el Sr. Brejzinski, cuando decía: "Lo que no hemos logrado por las armas, lo lograremos a través de las autopistas de la información».
Natürlich geht das in die Richtung, die der frühere Berater des Weißen Hauses, Brzezinski, mit den Worten umriß: " Was wir mit Waffen nicht erreicht haben, werden wir über die Datenautobahnen erreichen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el sector de la navegación por satélite es un sector estratégico que junto al de las autopistas de la información forma parte de las batallas tecnológicas del futuro.
Herr Präsident, der Bereich der Satellitennavigation ist ein strategischer Bereich, der gemeinsam mit den Datenautobahnen Teil der zukünftigen Technologieschlachten bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado, los particulares, las empresas construirán los vehículos para circular, pero somos nosotros los que tenemos la obligación de construir las nuevas autopistas.
Der Markt, die Privatleute, die Unternehmen werden die Träger bereitstellen, während wir verpflichtet sind, die neuen Datenautobahnen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autopistasAutobahngebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder hacerlo es necesario aumentar los peajes de las autopistas para el transporte de mercancías y ofrecer una línea ferroviaria veloz y que funcione.
Dazu müßten die Autobahngebühren für den Güterverkehr erhöht und eine schnelle, funktionsfähige Bahnverbindung hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estamos todos de acuerdo en que resulta esencial lograr un fundamento jurídico para tal variedad de tarifas en lo relativo a disposiciones de viñetas, cánones por utilización de autopistas, etcétera.
Wir stimmen sicher alle darin überein, daß eine gerechte Grundlage für die sehr unterschiedlichen Belastungen wie Vignettenregelungen, Autobahngebühren usw. geschaffen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el aumento constante de los costes de gestión, como autopistas y seguros, ha reducido aún más los márgenes de beneficios, por lo que todo el sector está en crisis.
Auch der ständige Anstieg der Verwaltungskosten, wie Autobahngebühren und Versicherungen, hat die Gewinnmargen weiter geschmälert und die gesamte Branche in die Krise gestürzt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pago por el uso de vías rápidas y autopistas en Eslovenia
Betrifft: Erhebung von Schnellstraßen- und Autobahngebühren durch Slowenien
Korpustyp: EU DCEP
El presupuesto facilitado incluye siempre la tasa del IVA y las autopistas en el caso que las hubiera.
Introducía el concepto de autopistas del mar, recordando la necesidad de promover líneas de transporte marítimo masivo rápido que permitieran, en particular, evitar los cuellos de botella de los Alpes y los Pirineos, por ejemplo.
Sie hat das Konzept der Hochgeschwindigkeitsseewege eingeführt und die Notwendigkeit unterstrichen, gebündelte und schnelle Seeverkehrswege zu fördern, um insbesondere überlastete Engpässe wie beispielsweise die Alpen und die Pyrenäen zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir deseo recordarles cuáles son, en mi opinión, las tres razones principales por las que les pido que apoyen mi informe sobre el transporte marítimo de corta distancia y las autopistas del mar.
Zum Schluss möchte ich Ihnen nochmals die drei Hauptgründe vor Augen führen, aus denen ich Sie bitte, meinem Bericht über den Kurzstreckenseeverkehr und die Hochgeschwindigkeitsseewege zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que las ayudas para lanzar las nuevas líneas que constituirían las autopistas del mar se limitarían a lo estrictamente necesario para garantizar la viabilidad de las relaciones económicas entre dos Estados que decidan conjuntamente establecer una de estas interconexiones regulares alternativas a otros modos de transporte.
Ich muss darauf hinweisen, dass die Beihilfen für die Schaffung dieser neuen Verbindungen, die die Hochgeschwindigkeitsseewege wären, sich auf das absolut Notwendige beschränken würden, um die Lebensfähigkeit der wirtschaftlichen Beziehungen zwischen zwei Staaten sicherzustellen, die gemeinsam beschließen, eine dieser regelmäßigen Verbindungen als Alternative zu anderen Verkehrsträgern einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Península Ibérica también podrá aprovechar el potencial de las autopistas del mar, que se incluyen en la propuesta de la Comisión del 1 de octubre de 2003, como proyecto prioritario (proyecto n o 21).
Die iberische Halbinsel kann auch vom Potenzial der Hochgeschwindigkeitsseewege profitieren, die ebenfalls Teil des Vorschlags der Kommission vom 1. Oktober 2003 sind und vorrangigen Charakter haben (Vorhaben Nr. 21).
Korpustyp: EU DCEP
Una vez instalado el marco de la RTE-T, podría contemplarse una contribución a las inversiones en infraestructuras necesarias para las autopistas del mar (infraestructuras portuarias y conexiones con las zonas interiores de influencia).
Nach Festlegung des Rechtsrahmens für das transeuropäische Verkehrsnetz könnte eine Beteiligung an den Investitionen zur Errichtung der für die Hochgeschwindigkeitsseewege benötigten Infrastrukturen (Hafeninfrastrukturen und Anbindungen zum Hinterland) in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
autopistasAutobahn-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría pedir a la Comisión que presentara planes realistas para el desarrollo de la infraestructura de autopistas y vías ferroviarias en los nuevos Estados miembros.
Ich ersuche die Kommission, realistische Pläne für die Entwicklung der Autobahn- und Eisenbahninfrastruktur in den neuen Mitgliedstaaten vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a la simplificación y la mayor facilidad para los usuarios, sería útil armonizar paulatinamente las señales de circulación en toda Europa, desde la señalización en autopistas y carreteras nacionales hasta las señales de prioridad y peligro.
Im Sinne der Benutzerfreundlichkeit und Vereinfachung wäre eine schrittweise Standardisierung der Beschilderung EU-weit von Vorteil, beginnend mit den Autobahn- und Bundesstraßenhinweisschildern bis hin zu den Achtung- bzw. Vorsichtstafeln.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué estado se encuentran las obras relativas al TAV, a las autopistas y a los proyectos intermodales? 2.
Wie ist der gegenwärtige Stand der TGV-, Autobahn- und Intermodalprojekt-Arbeiten? 2.
Korpustyp: EU DCEP
autopistasLandstraßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo he de decir que me sorprende mucho que el Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas tenga más en cuenta los costes de equipar camiones que las muertes de 40 000 personas cada año en las autopistas europeas.
Und ich muss sagen, dass es mich ziemlich überrascht hat, dass sich die ELDR-Fraktion mehr mit den Kosten der Ausrüstung für die Lkw befasst als mit den 40 000 Menschen, die jedes Jahr auf den europäischen Landstraßen umkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión confirmar que en España las autoridades locales no gozan del derecho legal de obstaculizar de esta forma las autopistas nacionales?
Stimmt es, dass Kommunalbehörden nicht das Recht haben, nationale Landstraßen in Spanien auf diese Weise zu blockieren?
Korpustyp: EU DCEP
Estas imágenes muestran tres puntos principales de entrada a Ciudad del Cabo - las dos autopistas y el puerto.
DE
Hay que desarrollar las autopistas del mar para la reducción del CO2 y conseguir un mayor desarrollo de las energías renovables.
Wir müssen Wasserstraßen entwickeln, um CO2 zu reduzieren und die Entwicklung regenerativer Energiequellen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la necesidad de velar por la seguridad del desguace de los viejos barcos, ¿qué nuevas normas considera necesarias el Consejo para garantizar que las aguas de la Unión Europea no se utilicen como autopistas tóxicas para transportar "buques fantasma" destinados al desguace?
Welche neuen Regelungen hält der Rat angesichts der Probleme betreffend die Notwendigkeit einer sicheren Verschrottung von Altschiffen für notwendig, um zu gewährleisten, dass die EU-Gewässer nicht als giftige Wasserstraßen für den Transport von „Geisterschiffen” zum Verschrotten benutzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Vista la necesidad de velar por la seguridad del desguace de los viejos barcos, ¿qué nuevas normas considera necesarias el Consejo para garantizar que las aguas de la Unión Europea no se utilicen como autopistas tóxicas para transportar "buques fantasma" destinados al desguace?
Welche neuen Regelungen hält der Rat angesichts der Probleme im Zusammenhang mit der sicheren Verschrottung von Altschiffen für notwendig, um zu gewährleisten, dass die EU-Gewässer nicht als Wasserstraßen für den Transport von giftigen „Geisterschiffen” auf dem Weg zur Verschrottung benutzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
autopistasAutobahnnetzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la adjudicación del contrato público a la sociedad Autostrade, que gestiona aproximadamente el 50% de la red de autopistas italianas, las autoridades italianas proponen ahora renovar igualmente los contratos a las otras 19 pequeñas empresas.
Nach Billigung der Konzession für die Aktiengesellschaft Autostrade, die ungefähr 50 % des italienischen Autobahnnetzes betreibt, beabsichtigt die Regierung, die Konzessionen für die 19 übrigen, kleineren Gesellschaften ebenfalls zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia tiene previsto, en particular, ampliar su red de carreteras y autopistas.
Polen plant insbesondere den Ausbau seines Straßen- bzw. Autobahnnetzes.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder circular por las autopistas suizas, deberá adquirir una viñeta que cuesta 40 CHF. Estas viñetas para autopistas se pueden adquirir en todas las aduanas, oficinas de correos, gasolineras, garajes, oficinas de tráfico y en la Oficina de Turismo de Basilea.
Für die Nutzung des Schweizer Autobahnnetzes ist eine Vignette erforderlich, die Sie für CHF 40 an allen Zollämtern, Poststellen, Tankstellen, Garagen, Strassenverkehrsämtern und bei Basel Tourismus erwerben können.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
autopistasAutobahnprojekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (DE) Los proyectos propuestos por la recién formada Unión para el Mediterráneo suenan muy bien: el Plan Solar, la colaboración en materia de protección civil, las iniciativas conjuntas para descontaminar el mar Mediterráneo y proyectos de nuevos puertos y autopistas.
schriftlich. - (DE) Die Projekte, welche sich die neu geformte Mittelmeerunion vorgenommen haben, klingen ja ganz gut: Solarplan, Zusammenarbeit beim Katastrophenschutz, gemeinsame Initiativen zur Säuberung des Mittelmeers und neue Hafen- und Autobahnprojekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto en contra de la propuesta del Comité de Conciliación, que significa que la Unión va a seguir derrochando dinero en unos proyectos de construcción de autopistas caros e innecesarios.
Ich stimme gegen den Vorschlag des Vermittlungskomitees, der beinhaltet, daß die Union auch weiterhin Geld für unnötige und teure Autobahnprojekte vergeudet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que Italia cuenta con Ministros muy creativos que están deseosos de hablar largo y tendido de sus ambiciosos planes de puentes, túneles y autopistas a escala europea.
Wir wissen, dass es in Italien viele äußerst kreative Minister gibt, die darauf brennen, ihre ehrgeizigen Brücken-, Tunnel- und Autobahnprojekte auf die europäische Ebene zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autopistasBundesautobahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda que la República Federal de Alemania tiene previsto ejecutar y que tiene por fundamento la sección 3, apartado 2, del artículo 1 de la Ley sobre la imposición de gravámenes a los vehículos pesados de transporte de mercancías basada en el kilometraje por el uso de autopistas es incompatible con el mercado común.
Die Beihilfe, die die Bundesrepublik Deutschland auf der Grundlage von § 3 Absatz 3 des Gesetzes über die Erhebung von streckenbezogenen Gebühren für die Benutzung von Bundesautobahnen mit schweren Nutzfahrzeugen zu gewähren beabsichtigt, ist nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos de la Europa de los 25 representan casi el 92 % de los vehículos pesados de transporte de mercancías en dichas autopistas [49].
Nahezu 92 % der nicht in Deutschland zugelassenen schweren Nutzfahrzeuge auf den Bundesautobahnen stammen aus den Ländern der EU-25 [49].
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta normativa prevé el cobro de un peaje por la utilización de las autopistas estatales.
Demnach ist bei Benutzung von Bundesautobahnen eine Straßenmaut zu entrichten.
Korpustyp: EU DCEP
autopistasAutobahnnetzes gelegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El B4 Milano se encuentra en el moderno barrio de los negocios que alojará el Expo 2015. El establecimiento se encuentra cerca de las autopistas que unen el hotel con el centro de la ciudad y los aeropuertos d…
IT
Das B4 Milano befindet sich im modernen Finanzviertel, in dem die Expo 2015 stattfinden wird. Das Hotel ist günstig in der Nähe des Autobahnnetzesgelegen, das Verbindungen mit dem Stadtzentrum sowie de…
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El B4 Milano se encuentra en el moderno barrio de los negocios que alojará el Expo 2015. El establecimiento se encuentra cerca de las autopistas que unen el hotel con el centro de la ciudad y los aeropuertos d…
IT
Das B4 Milano befindet sich im modernen Finanzviertel, in dem die Expo 2015 stattfinden wird. Das Hotel ist günstig in der Nähe des Autobahnnetzesgelegen, das Verbindungen mit dem Stadtzentrum sowie de… 4 Sterne HotelHotel De La Ville
IT
Los huéspedes podrán llegar fácilmente al aeropuerto o a cualquier otro enclave de Luisiana gracias al cómodo acceso a las autopistas que atraviesan el estado.
EUR
Gäste erreichen leicht den Flughafen oder jedes andere Reiseziel in Louisiana dank der guten Anbindung an die wichtigsten Fernstraßen im Bundesstaat.
EUR
¿Podría la Comisión confirmar que en España las autoridades locales no gozan del derecho legal de obstaculizar de esta forma las autopistas nacionales?
Stimmt es, dass Kommunalbehörden nicht das Recht haben, nationale Landstraßen in Spanien auf diese Weise zu blockieren?
Korpustyp: EU DCEP
Sí, señor. "Haciendo autoestop en la autopista "Del amor en la luna de miel"
Ja, genau. ♫ Autostopp auf der Landstraße, …frisch verliebt in den Flitterwochen.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo he de decir que me sorprende mucho que el Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas tenga más en cuenta los costes de equipar camiones que las muertes de 40 000 personas cada año en las autopistas europeas.
Und ich muss sagen, dass es mich ziemlich überrascht hat, dass sich die ELDR-Fraktion mehr mit den Kosten der Ausrüstung für die Lkw befasst als mit den 40 000 Menschen, die jedes Jahr auf den europäischen Landstraßen umkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Haciendo autoestop en la autopista
"Autostopp auf der Landstraße
Korpustyp: Untertitel
autopista electrónicaDatenautobahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se destina más dinero a la enseñanza en el ámbito de Internet, la autopistaelectrónica, se presta más atención al medio ambiente, mucha atención a una vida segura, a las circunstancias sociales y no puede faltar una política adecuada en relación con la alimentación y, especialmente, con la leche.
Es werden zusätzliche Mittel für Bildung im Bereich des Internets, der Datenautobahn, bereitgestellt, die Umwelt findet mehr Beachtung, sicherem Leben und sozialen Umständen wird mehr Aufmerksamkeit gewidmet. Da darf eine zielgerichtete Politik in bezug auf die sinnvolle Verwendung von Lebensmitteln und vor allem auch von Milch nicht fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autopista federalBundesautobahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos proyectos importantes amenazan destruir la zona: una calera y el paso de la autopistafederal A 71.
Zwei große Eingriffe drohten das Gebiet zu zerstören: ein Kalksteinbruch und die das Gebiet querende Bundesautobahn A 7l.
Korpustyp: EU DCEP
El aeropuerto se encuentra en la intersección de dos autopistasfederales que lo conectan con sus dos zonas de influencia en dirección Norte-Sur y Este-Oeste.
Der Flughafen befinde sich im Schnittpunkt zweier Bundesautobahnen, die die wichtigsten Einzugsgebiete mit dem Flughafen in Nord-Süd- und in Ost-West-Richtung verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Trazado de la autopistafederal A 14
Betrifft: Verlauf der Bundesautobahn A 14
Korpustyp: EU DCEP
Los vehículos pesados de transporte de mercancías que utilizan las autopistasfederales contribuyen actualmente por partida doble a los costes de las infraestructuras, ya sea en forma de impuesto sobre los hidrocarburos y en forma de peaje.
Schwere Nutzfahrzeuge, die die Bundesautobahnen nutzen, würden nun einen doppelten Beitrag zu den Infrastrukturkosten leisten, nämlich in Form der Verbrauchsteuern auf Kraftstoffe und in Form der Maut.
Korpustyp: EU DGT-TM
autopista marítimaMeeresautobahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas merecen pues quedar identificadas en la propuesta de la Comisión y no integradas a una autopistamarítima de Europa occidental que no tiene mucho sentido.
Sie verdienen es getrennt voneinander im Vorschlag der Kommission genannt zu werden und nicht integriert in eine Meeresautobahn Westeuropa, die nicht wirklich Sinn macht.
Korpustyp: EU DCEP
Autopistamarítima de Europa Suroccidental (Mediterráneo Occidental), que enlaza España, Francia, Italia, incluida Malta, y que empalma con la autopistamarítima de Europa Sudoriental (2010) [10]
Meeresautobahn Südwesteuropa (westliches Mittelmeer) zwischen Spanien, Frankreich, Italien und Malta mit Anbindung an die Meeresautobahn Südosteuropa (2010) [10]
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indica en la Comunicación de la Comisión COM(2004)0453, un proyecto de autopistamarítima pasa por la mejora de la imagen del transporte marítimo de corta distancia, la simplificación de los trámites administrativos, la adecuación de los puertos y servicios portuarios, y la creación de conexiones eficaces con el interior.
Gemäß der Mitteilung der Kommission KOM(2004)0453 kann das Projekt einer Meeresautobahn nur über die Verbesserung des Ansehens des Kurzstreckenseeverkehrs, die Vereinfachung der Verwaltungsverfahren, die Anpassung der Häfen und Hafendienste sowie die Schaffung effizienter Verbindungen mit dem Hinterland gelingen.
Korpustyp: EU DCEP
autopista marítimaHochgeschwindigkeitsseeweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Autopistamarítima de Europa Suroccidental (Mediterráneo Occidental), que enlaza España, Francia, Italia, incluida Malta, y que enlaza la autopistamarítima de Europa Sudoriental (2010)
– Hochgeschwindigkeitsseeweg Südwesteuropa (westliches Mittelmeer) zwischen Spanien, Frankreich, Italien und Malta mit Anbindung an den Hochgeschwindigkeitsseeweg Südosteuropa (2010)
Korpustyp: EU DCEP
– Autopista marítima de Europa Suroccidental (Mediterráneo Occidental), que enlaza España, Francia, Italia, incluida Malta, y que enlaza la autopistamarítima de Europa Sudoriental (2010)
– Meeresautobahn Südwesteuropa (westliches Mittelmeer) zwischen Spanien, Frankreich, Italien und Malta mit Anbindung an den Hochgeschwindigkeitsseeweg Südosteuropa (2010)
Korpustyp: EU DCEP
red de autopistasAutobahnnetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se llega fácilmente a través de una eficiente reddeautopistas y el cercano aeropuerto de Génova.
IT
Sachgebiete: e-commerce musik handel
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN George Hotel es un hotel situado en una antigua posada del siglo XVIII en el mismo corazón de Lichfield a sólo 5 minutos a pie de la famosa Catedral y a poca distancia de Birmingham y la reddeautopistas.
Das BEST WESTERN George Hotel befindet sich im Herzen von Lichfield. Der ehemalige Gasthof aus dem 18. Jahrhundert ist nur fün Minuten Fußweg entfernt von der berühmten Kathedrale und günstig von Birmingham und dem Autobahnnetz zu erreichen.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN Bolholt Hotel & Leisure Club propone a los huéspedes disfrutar de 20 hectáreas de hermosa área arbolada situada entre dos lagos y a solo 10 minutos en auto de la reddeautopistas del noroeste.
EUR
Das BEST WESTERN Bolholt Country Park Hotel, schön gelegen zwischen zwei Seen, ist umgeben von einer 20 Hektar großen Parklandschaft und nur 10 Minuten Autofahrt vom Autobahnnetz im Nordwesten entfernt.
EUR