linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autopista Autobahn 3.102
Schnellstraße 63 Fernstraße 23 Landstraße 5 . .
autopista electrónica Datenautobahn 1 . .
autopista federal Bundesautobahn 4
autopista interurbana .
autopista periférica . . . .
autopista marítima Meeresautobahn 3 Hochgeschwindigkeitsseeweg 2
autopista transparente .
autopista de la información . . . . . . .
autopista de datos . .
peaje de autopista .
conducción automática en autopista .
intersección de autopistas .
fin de la autopista .
autopista de peaje . . . .
puente de autopista .
enlace de autopistas .
nudo de autopistas .
mejora de autopista .
salida de la autopista .
entrada a la autopista .
autopista del mar . .
empresa concesionaria de autopistas .
gestión de las autopistas .
interfaz de autopista .
red de autopistas Autobahnnetz 7
autopista con regulación de tráfico .

autopista Autobahn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Salir de la autopista siga las indicaciones a Venecia.
Ende der Autobahn folgen Sie den Schildern nach Venedig.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Grandes tramos de esta autopista son cofinanciados con la Comisión.
Große Teile der übrigen Autobahn werden durch die Kommission kofinanziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack me dijo que tomó un coche y lo manejó en la autopista.
Jack hat erzählt, er wäre mit einem Auto auf die Autobahn gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vuela sobre rampas y corre por autopistas, pues la persecución es atoda pastilla.
Über Rampen fliegen und Autobahnen entlang rasen, die Flucht ist schnell und heftig.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Los ríos han sido contaminados y han aparecido las autopistas que manchan el paisaje tibetano.
Flüsse wurden verschmutzt, und es sind Autobahnen aufgetaucht, die die tibetische Landschaft verschandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, es la tercera vez por la autopista.
Jetzt fahren wir zum dritten Mal über die Autobahn.
   Korpustyp: Untertitel
Lugares interesantes como Palma o Andratx son fácilmente accesibles por sus autopistas. DE
Interessante Orte wie Palma oder Andratx sind bequem über die Autobahn erreichbar. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Un tramo importante de esta autopista atravesará la voivodía de Kuyavia‑Pomerania.
Ein längerer Abschnitt dieser Autobahn wird in der Woiwodschaft Kujawien-Pommern gebaut.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero en la autopista no hay chicas haciendo dedo.
Aber auf der Autobahn treffen wir bestimmt keine Anhalter.
   Korpustyp: Untertitel
Aix-les-Bains se encuentra a 34 km y el acceso a la autopista A41 está a 30 km. EUR
Aix-les-Bains ist 34 km entfernt und zur Auffahrt auf die Autobahn A41 gelangen Sie nach 30 km. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autopistas

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solo en la autopista.
Nur noch auf dem Freeway.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tomarla autopista.
Wir können nur den Freeway nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
La autopista estaba atascada.
Der Verkehr war wirklich unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Autopista en Malawi
Betrifft: Fernstraße in Malawi
   Korpustyp: EU DCEP
No destroces mi autopista.
Machen Sie meine Straße nicht kaputt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos es una autopista?
Was zum Teufel ist das?
   Korpustyp: Untertitel
impago de peajes de autopista —
Nichtbezahlung von Autobahnmaut, —
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de peaje en autopistas
Betrieb von Zahlstellen für Straßenbenutzungsgebühren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una ampolla por la autopista.
Eine Blase auf ddem Schlagbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Casi llegamos a la autopista.
Wir sind an der Haupautobahn fast angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Caminaréis bastante hasta la autopista.
Bis zur Fernstraße habt ihr einen weiten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Stavrou, dirígete a la autopista.
Stavrou, fahren Sie zum Freeway.
   Korpustyp: Untertitel
"Haciendo autoestop en la autopista
"Autostopp auf der Landstraße
   Korpustyp: Untertitel
Su apartamento para la autopista.
Ihr Apartment für unterwegs:
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Autopista,Frente al océano,Playa
Expressway,Am Meer,Strand
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Proximidad a la autopista, Campo.
Autobahnnähe, auf dem Land.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
La autopista de Metropolitan corre.
Die Weltstädtische Schnellstraße läuft.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Construcción de una autopista en Tara
Betrifft: Straßenbauprojekt in der Nähe von Tara
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de una autopista en Rumanía
Betrifft: Autobahnbau in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Un amigo ha pinchado en la autopista.
Ich helfe einem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
A 11 millas de la autopista.
Der Besitzer heißt Joe Pick.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, y la autopista es más rápida.
- Ja, und da geht es viel schneller.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahora mismo vuelvo a la autopista.
- Bin gleich wieder auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ve? Eso era antes la autopista principal.
Das da drüben war früher die Hauptstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en las obras de la autopista.
Ich bin auf der Autobahnbaustelle.
   Korpustyp: Untertitel
Los caminantes de la autopista lo escucharían.
Die Streuner auf der Straße würden es hören.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una avería en la autopista.
Ich hatte eine Autopanne.
   Korpustyp: Untertitel
Conduciendo por la autopista como dos locos.
Wir sind damit rumgefahren wie zwei lrre.
   Korpustyp: Untertitel
Llamó la patrulla de la autopista.
Die Polizei hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos mantenernos fuera de la autopista interestatal.
Wir sollten beeser nicht die Hauptstraßen benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pude que cerca de la autopista.
Vielleicht in der Nähe der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ve a la Autopista Mass.
Auf der 495 zur Mass Pike.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, y la autopista es mas rapida.
- Ja, und da geht es viel schneller.
   Korpustyp: Untertitel
las autopistas alemanas se llenan de atascos.
Und wir stehen im Stau.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Construcción de una autopista en Fuerteventura
Betrifft: Autobahnbau auf Fuerteventura
   Korpustyp: EU DCEP
Van al norte por la autopista 405.
Sie fahren nach Norden, auf der 4-0-5.
   Korpustyp: Untertitel
Entramos en la autopista en Belmont.
Wir biegen in die Schnellstraße ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tomamos dos vueltas saliendo de la autopista.
Wir nahmen zwei Abbiegungen nach der Schnellstraße..
   Korpustyp: Untertitel
Entramos ya en la autopista, en Belmont.
Wir biegen in die Schnellstraße ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted siempre estaciona en las autopistas?
Parken Sie immer in der Einfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Circula por una autopista de acceso restringido.
Sie fahren auf einer nicht freigegebenen Schnellstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Reconstruyeron la autopista en sólo 6 meses.
Weißt du, die Schnellstraße haben sie in 6 Monaten wiederhergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Autopista,Frente al océano,Playa Parking + Piscina
Expressway,Am Meer,Strand Parkplatz + Swimming pool
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Debemos mantenernoe fuera de la autopista interestatal.
Wir sollten beeser nicht die Hauptstraßen benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Encontrado en un paso de autopista.
- Wir haben ihn unter einer Autobahnüberführung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Red de autopistas marítimas europeas
Betrifft: Netz von europäischen Schifffahrtsstraßen
   Korpustyp: EU DCEP
Y un acceso de la autopista.
Und eine Abfahrt vom Brooklyn-Queens-Expressway.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere evitar la autopista, eso haremos.
Hey, Sie wollen die übliche Strecke, dann machen wir das so.
   Korpustyp: Untertitel
El coche vibraba en la autopista.
Der Wagen hat geschlingert.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el norte, cruce de autopistas Viernheim
Aus Richtung Norden - Kreuz Viernheim
Sachgebiete: verkehrsfluss auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La autopista hacia Múnich es fácilmente accesible.
Der Autobahnanschluss nach München ist ebenfalls gut zu erreichen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
El túnel de la autopista de Metropolitan
Der Tunnel der Weltstädtischen Schnellstraße
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
tome la autopista A710 hacia Clermont Nord. EUR
Folgen Sie der A710 nach Clermont Nord. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
acceda al hotel desde la autopista A2.
Mit dem Auto erreichen Sie uns über die A2.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Menor riesgo de reventón en autopistas/autovías
Reduzietes Risiko von Reifenpannen bei hoher Geschwindigkeit
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Continúe hasta el final de la autopista. DE
Am Leverkusener Kreuz auf die A3 bis Köln-Ost DE
Sachgebiete: transport-verkehr radio informatik    Korpustyp: Webseite
Estamos al lado de la autopista A27. ES
Das Haus liegt direkt an der A27. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Coja la autopista E411 en dirección Luxemburgo.
Sie fahren auf der E411 in Richtung Luxemburg.
Sachgebiete: verwaltung gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Llegada desde Heilbronn en la autopista A81 DE
Anfahrt von Heilbronn über die A81 DE
Sachgebiete: transport-verkehr media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Proximidad a la autopista, Centro comercial.
Autobahnnähe, in der Nähe der Einkaufszentrum.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
La autopista está a 5 minutos. UK
Vom Ring A10 erreichen Sie unser Hotel in 5 Minuten. UK
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Descuentos y bonificaciones en concesionarias de autopistas.
Interessante Ermäßigungen und Bonifikationen von Autobahnbetreibern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
·Desde la autopista de Nueva Jersey sur: EUR
·Von der New Jersey Turnpike South: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
·Desde la autopista de Nueva Jersey norte: EUR
·Von der New Jersey Turnpike North: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
·Desde la salida Wankdorf de la autopista: EUR
·Von der Autobahnabfahrt Wankdorf: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
·Desde la autopista de peaje Sam Houston: EUR
·Aus Richtung Sam Houston Tollway: EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
·Desde la salida de la autopista: EUR
·Von der Autobahnabfahrt: EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
·Desde la autopista urbana de Busan: EUR
·Aus Richtung Busan Urban Expressway: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
autopista A81. tome la salida Bondorf. EUR
Nehmen Sie die Abfahrt Bondorf. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
tome la autopista A1 hacia París. EUR
Fahren Sie auf der A1 nach Paris. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
tome la autopista A5 hacia Fráncfort. EUR
Fahren Sie auf der A5 in Richtung Frankfurt. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Muy cerca de las conexiones por autopista AT
in unmittelbarer Nähe zum Autobahnknoten AT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En el cruz Oranienburg la autopista de acceso A111 se bifurca de la autopista A10. ES
Am Kreuz Oranienburg zweigt der Zubringer A111 von der A10 ab. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Desde la autopista A1 Milán-Roma, salida en Firenze Certosa, siga la autopista hacia Siena. IT
Von der A1 Mailand-Rom, Ausfahrt Florenz Certosa, weiter auf dem Weg nach Siena. IT
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Desde KORTRIJK / LILLE FRANCIA Salir de la autopista E17 y coger la autopista E403. BE
Aus Richting KORTRIJK / RIJSEL (LILLE FRANKREICH) Wechseln Sie von der E17 auf die E403. BE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
En el cruce de autopista Hannover - Ost, tome la autopista A2 en dirección a Dortmund. EUR
Nehmen Sie an der Autobahnabfahrt Hannover-Ost die A2 in Richtung Dortmund. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Construcción del túnel ferroviario en la autopista Turín-Lyón
Betrifft: Bau des Eisenbahntunnels Turin-Lyon
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Autopista a través del Parque de Serengeti
Betrifft: Schnellstraße durch den Serengeti-Park
   Korpustyp: EU DCEP
¿Creen que este vehiculo es seguro para autopista?
Glauben Sie, dieses Gefährt ist noch autobahntauglich?
   Korpustyp: Untertitel
He venido por esta autopista muchas veces antes.
Ich bin diese Straße schon viele Male zuvor runtergefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Desde Santa Rosa, saldré antes a la autopista.
Wenn ich nach Santa Rosa fahre, bin ich eher auf der Schnellstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Si, para colocar los carteles en la autopista.
Ja, stellen Sie diese Schilder raus auf die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Construcción de autopista en el monte Himeto
Betrifft: Autobahnbau am Hymettos
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La seguridad en las autopistas durante el éxodo estival
Betrifft: Sicherheit im sommerlichen Reiseverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se aclarará la interpretación del concepto «autopistas del mar»?
Wann ist eine konkrete Ausgestaltung des Konzepts „Motorways of the Sea“ zu erwarten?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Rescate a las concesionarias de autopistas en España
Betrifft: Rettungsmaßnahmen für Autobahnbetreiber in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Viñetas de peaje en las autopistas austríacas
Betrifft: Autobahnvignetten in Österreich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Señalización de los peajes en las autopistas
Betrifft: Hinweisschilder für Mautstellen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Introducción en Alemania de peajes en las autopistas
Betrifft: Einführung der Autobahngebühr in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Y debe aplicarse, asimismo, a toda la red de autopistas.
Wir legen besonderen Wert auf die Bedeutung der Interoperabilität des Systems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcalde va a anunciar la nueva autopista pasado mañana.
Der bürgermeister wird übermorgen den autobahnbau verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Has sabido lo de la autopista todo el tiempo.
Von der autobahnzufahrt hast du doch gewusst!
   Korpustyp: Untertitel
Y esto representa los accidentes en la autopista.
Das stellt Autounfälle dar.
   Korpustyp: Untertitel
Será un segundo. Vive junto a la autopista.
Es dauert nur eine Minute, sie wohnt gleich um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Esta ruta corre paralela a la autopista unos 65 km.
Diese Straße läuft parallel der Hauptautobahn circa 65 km.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te haga una señal, cruza la autopista.
Wenn ich dir ein Zeichen gebe, überquere die Hauptautobahn.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y por la autopista es más rápido.
- Ja, und da geht es viel schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Allí, en la autopista, es nuestra única esperanza.
Unsere einzige Hoffnung. Bist du verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podríais decirme cómo llegar a la autopista de San Diego?
Könnten Sie mir den Weg zum San Diego Freeway zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Tardamos cinco horas desde Londres, no encontrábamos la autopista.
Hat 5 Stunden von London gedauert, konnten die Autobahnauffahrt nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel