Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se practicará una autopsia completa en todos los animales, incluidos los fallecidos durante el experimento o sacrificados al encontrarse moribundos.
An allen Tieren, einschließlich der während des Versuchs gestorbenen bzw. aus Krankheitsgründen getöteten Tiere, wird eine vollständige Autopsie vorgenommen.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La autopsia reveló que había sido asesinada a martillazos.
Die Autopsie ergab, dass die Missionarin mit Hammerschlägen ermordet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Es su turno, El cuerpo esta listo para una autopsia.
Sie sind dran. Die Leiche ist bereit für eine Autopsie.
Korpustyp: Untertitel
a modo de testamento de su pasión por el color, la autopsia concluyó que sus órganos estaban teñidos de azul por la inhalación del pigmento que había patentado.
Seine Leidenschaft für Farbe bestätigte sich bei der an ihm vorgenommenen Autopsie: Durch das häufige Inhalieren des von ihm patentierten Pigments war er innerlich blau gefärbt.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En caso de que se realizara una autopsia, los resultados se incluirán en el expediente.
Falls eine Autopsie vorgenommen wurde, sind die Ergebnisse in das Dossier aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
No puedes hacer una autopsia sin licencia médica.
Sie dürfen keine Autopsie ohne eine Zulassung durchführen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque sólo una fracción de las personas con síndrome de Down muestra síntomas de la enfermedad de Alzheimer, las autopsias revelan que la mayoría de los adultos mayores con síndrome de Down exhiben lesiones cerebrales que son características de la enfermedad de Alzheimer.
UK
Obwohl nur ein Teil der Personen mit Down- Syndrom Symptome der Alzheimer-Krankheit zeigt, weisen in der Autopsie fast alle erwachsenen Personen mit Down-Syndrom die charakteristischen Hirnläsionen der Alzheimer- Krankheit auf.
UK
Además de las heridas causadas por Dippold, en la autopsia se determinó que Heinz padecía desde su nacimiento de deformación craneana e insuficiencia renal.
DE
Neben den von Dippold stammenden Verletzungen wurde bei der Obduktion diagnostiziert, dass Heinz seit seiner Geburt an einer Schädelfehlbildung und einer Nierenschwäche litt.
DE
Sachgebiete: psychologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Qué dirá, entonces, la autopsia de Wall Street?
Was also wird die Obduktion an der Wall Street ergeben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una cosa le preguntarí…Le hicieron la autopsia anoche.
Bei der Obduktion heute Nacht ergab sich ein interessanter Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Con posterioridad al traslado del cuerpo de Elizabeth Käsemann a Alemania y a la realización de la autopsia, la Fiscalía de Tübingen en 1977 inicia las actuaciones en la causa por su asesinato contra persona desconocida.
DE
Nach der Überführung des Leichnams von Elisabeth Käsemann nach Deutschland und der Obduktion leitete die Staatsanwaltschaft Tübingen 1977 ein Ermittlungsverfahren wegen Mordes gegen unbekannt ein.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la autopsia demostró que eran vírgenes.
Die Obduktion ergab allerdings, dass die Mädchen unberührt waren.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos llamar a la policía y pedir una autopsia.
Wir müssen die Polizei verständigen und eine Obduktion veranlassen.
Korpustyp: Untertitel
Como el ejemplo, en sus cuadragésimo, cerca de 40 por ciento de las mujeres es un pequeño cáncer en su pecho, que evita el descubrimiento, conforme a los mensajes de la autopsia de las mujeres, que han muerto por otras causas.
Wie das Beispiel, in ihren vierzigste, bei 40 Prozenten der Frauen der kleine Krebs in ihrer Brust ist, der das Entdecken, laut den Mitteilungen von der Obduktion der Frauen vermeidet, die von anderen Gründen gestorben sind.
En el cuadro 2 se indican los órganos y tejidos que durante la autopsia macroscópica deben conservarse en un medio idóneo para su examen histopatológico.
In Tabelle 2 sind die Organe und Gewebe aufgeführt, die bei der Sektion zur histopathologischen Untersuchung in einem geeigneten Medium aufbewahrt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En nuestro cuarto año, en una autopsia, una estudiante tenía una expresión extraña
Bei einer Sektion im vierten Jahr verzog eine Kommilitonin ihr Gesicht,
Korpustyp: Untertitel
Todos los animales se observarán al menos una vez al día durante el período de exposición y durante 14 días después, salvo en los casos de autopsia prevista.
Alle Tiere werden während der Expositionsdauer und bis 14 Tage danach mindestens täglich beobachtet, sofern sie nicht für die Sektion vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada lote de ensayo y de control deberá estar integrado por una cantidad de hembras que permita practicar la autopsia de unos 20 ejemplares que presenten puntos de implantación.
Jede Versuchs- und Kontrollgruppe soll eine ausreichende Zahl von Weibchen enthalten, so dass etwa 20 Weibchen mit Implantationsstellen bei der Sektion zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autopsiaAutopsiebericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
resultados del examen clínico, de las pruebas de laboratorio y de otras pruebas (informe de la autopsia, si se hubiera realizado);
Ergebnisse der körperlichen Untersuchung, der Labortests und sonstiger Untersuchungen (gegebenenfalls Autopsiebericht),
Korpustyp: EU DCEP
¿No han leído el informe de la autopsia que esta mañana envié vía email?
Haben Sie etwa nicht den Autopsiebericht gelesen, den ich heute morgen per E-Mail verschickt habe?
Korpustyp: Untertitel
Deb, también tenemos el resultado de la autopsia.
Deb, wir haben auch den Autopsiebericht.
Korpustyp: Untertitel
Llevale el informe de la autopsia a Ducky
Bring den Autopsiebericht zu Ducky.
Korpustyp: Untertitel
He visto la autopsia de Harek.
Nun, ich las den Autopsiebericht von Harek.
Korpustyp: Untertitel
Sé eso porque tengo una copia de su autopsia.
Ich weiß das, weil ich eine Kopie von seinem Autopsiebericht habe.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre de 48 años cuya causa de muerte aparece como neumoní…...pero los síntomas reportados en la autopsia no encajan.
Die Todesursache eines 48-jährigen Mannes ist als Pneumonie erfasst, aber die Symptome im Autopsiebericht passen nicht.
Korpustyp: Untertitel
El patólogo jefe, el comandante Humes, admite que quemó las notas de la autopsia.
Freiwillig verbrannte der Chefpathologe Commander Humes seinen Autopsiebericht.
Korpustyp: Untertitel
autopsiaseziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos animales no tienen que someterse a autopsia ni a las consiguientes exploraciones que se describen a continuación.
Diese Tiere brauchen weder seziert noch den nachstehend beschriebenen Verfahren unterzogen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autopsia de los animales centinela se decidirá según cada caso, a criterio del director del estudio.
Sentineltiere können nach Ermessen des Studienleiters von Fall zu Fall seziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autopsia de los animales centinela y de otros animales satélite se decidirá según cada caso, a criterio del director del estudio.
Sentineltiere und andere Satellitentiere können nach Ermessen des Studienleiters von Fall zu Fall seziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del período de prueba, se realiza la autopsia a todos los animales supervivientes.
Nach Abschluss der Expositionsphase werden alle überlebenden Tiere, mit Ausnahme der Tiere der Satellitengruppe, seziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
autopsiaNekropsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la autopsia no se puede practicar inmediatamente después de descubrir la muerte del animal, este será refrigerado (no congelado) a una temperatura suficientemente baja para minimizar la autólisis.
Kann die Nekropsie nicht unmittelbar nach Auffinden eines toten Tieres erfolgen, sollte der Körper auf eine Temperatur gekühlt (nicht eingefroren) werden, die tief genug ist, um die Autolyse zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tejidos y órganos se fijan en formol con amortiguador al 10 % o en otro fijador apropiado inmediatamente después de la autopsia, dejando pasar un mínimo de 24-48 horas antes de la limpieza de adherencias, dependiendo del fijador empleado.
Gewebe und Organe sind unmittelbar nach der Nekropsie und je nach verwendetem Fixierungsmittel mindestens 24-48 Stunden vor der Befreiung von anhaftendem Gewebe in 10 %ig gepuffertem Formalin oder einem anderen geeigneten Fixierungsmittel zu fixieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autopsia no se puede practicar inmediatamente después de descubrir la muerte del animal, este será refrigerado (no congelado) a temperaturas suficientemente bajas para minimizar la autólisis.
Kann die Nekropsie nicht unmittelbar nach Auffinden eines toten Tieres erfolgen, sollte der Körper auf eine Temperatur gekühlt (nicht eingefroren) werden, die tief genug ist, um die Autolyse zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la autopsia se podrá determinar (opcionalmente) el ciclo estral de todas las hembras tomando frotis vaginales.
Bei der Nekropsie kann der Östruszyklus aller weiblichen Tiere (fakultativ) durch Vaginalabstriche bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
autopsiaTod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la evolución temporal y las características de los efectos, con datos completos de los cambios en el comportamiento, los signos clínicos, si son evidentes, y los eventuales resultados anatomopatológicos macroscópicos de la autopsia;
den zeitlichen Verlauf und Merkmale der Auswirkungen mit allen Einzelheiten zu Verhaltensänderungen, klinischen Anzeichen (sofern erkennbar) und möglichen makroskopisch-pathologischen Befunden nach dem Tod,
Korpustyp: EU DGT-TM
la evolución temporal y las características de los efectos adversos, junto con datos completos de los cambios en el comportamiento y las eventuales observaciones anatomopatológicas de la autopsia;
den zeitlichen Verlauf und die Merkmale der schädlichen Auswirkungen mit allen Einzelheiten von Verhaltensänderungen und möglichen pathologischen Befunden nach dem Tod;
Korpustyp: EU DGT-TM
la evolución temporal y las características de los efectos, con datos completos de los cambios en el comportamiento y los eventuales resultados anatomopatológicos macroscópicos de la autopsia,
den zeitlichen Verlauf und die Merkmale der Auswirkungen mit genauen Angaben über Verhaltensänderungen und mögliche makroskopisch-pathologische Befunde nach dem Tod;
Korpustyp: EU DGT-TM
la evolución temporal y las características de los efectos, junto con datos completos de los cambios comportamentales y los eventuales resultados anatomopatológicos macroscópicos de la autopsia,
den zeitlichen Verlauf und Merkmale der Auswirkungen mit allen Einzelheiten zu Verhaltensänderungen und möglichen makroskopisch-pathologischen Befunden nach dem Tod,
Korpustyp: EU DGT-TM
autopsiaAutopsie durchführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que Maurice haga la autopsia y me llame si encuentra algo extraño. Quiero saber si hay algo inusual.
Maurice soll 'ne Autopsiedurchführen und anrufen, wenn ihm was auffällt.
Korpustyp: Untertitel
Debo hacer una autopsia para determinar si hay algún veneno involucrado, pero el trauma visible sugiere que fue un aneurisma.
Ich muss eine Autopsiedurchführen, um herauszufinden, ob ein Gift im Spiel war, aber die sichtbaren Traumata, lässt auf ein Aneurysma schließen.
Korpustyp: Untertitel
Haremos una autopsia y nos olvidaremos del Anagress.
Wir werden eine Autopsiedurchführen und rausfinden, was das Anagress bewirkt hat.
Korpustyp: Untertitel
Por la mañana le haremos la autopsia.
Morgen früh müssen wir eine Autopsiedurchführen.
Korpustyp: Untertitel
autopsiaAutopsie vorgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si se llevó a cabo una autopsia, los resultados tienen que figurar en el expediente (en el caso de células y tejidos que no pueden almacenarse mucho tiempo, se registrará un informe verbal preliminar de la autopsia);
wurde eine Autopsievorgenommen, sind deren Ergebnisse in die Akte aufzunehmen (bei Geweben und Zellen, die nicht langfristig gelagert werden können, ist ein vorläufiger mündlicher Autopsiebericht aufzuzeichnen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Se practicará en todos los animales una autopsia completa que comprenda la inspección de la superficie externa del cuerpo, todos sus orificios y las cavidades craneal, torácica y abdominal y sus contenidos.
Bei allen im Versuch befindlichen Tieren wird eine vollständige Autopsievorgenommen, einschließlich einer Untersuchung der Körperoberfläche, aller Körperöffnungen sowie der Schädel, Brust- und Bauchhöhle einschließlich der jeweiligen Organe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mulder, ya le hicieron una autopsia.
Mulder, bei diesem Mann wurde schon eine Autopsievorgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Tuvo mucha suerte de que no iniciaran una autopsia.
Sei froh, dass sie keine Autopsievorgenommen haben.
Korpustyp: Untertitel
autopsiaAutopsien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al cuadro de lesiones descrito por el grupo de especialistas en patología de cetáceos (perteneciente a la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria) que realizó la autopsia de estos últimos ejemplares, se le denomina Síndrome Sistémico Embólico Gaseoso/Graso.
Das Verletzungsbild, das von der Expertengruppe für Walpathologien der Universität Palmas de Gran Canaria beschrieben wurde, die Autopsien dieser letztgenannten Exemplare vornahmen, wird Systemisches Gas-Fett-Embolie-Syndrom genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Les hicieron la autopsia.
Es wurden Autopsien gemacht.
Korpustyp: Untertitel
La autopsia reveló que su sistema nervioso estaba completamente frito.
Die Autopsien zeigen, dass ihre zentralen Nervensysteme komplett gegrillt waren.
Korpustyp: Untertitel
autopsiaObduktionsbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claudia Roth, Presidenta del partido alemán Los Verdes, sostiene que existe un informe de autopsia turco que se mantiene en secreto.
Claudia Roth, Vorsitzende der Grünen in Deutschland, behauptet, es existiere ein türkischer Obduktionsbericht in dieser Sache, der Bericht werde jedoch unter Verschluss gehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos la autopsia del chico.
Wir haben den Obduktionsbericht des Jungen.
Korpustyp: Untertitel
autopsiamakroskopischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los animales del estudio excepto los centinela (véase el punto 20) y otros animales satélite se someterán a una autopsia completa que comprenda la inspección de la superficie externa del cuerpo, todos sus orificios y las cavidades craneal, torácica y abdominal y sus contenidos.
Alle an der Studie beteiligten Tiere, ausgenommen Sentineltiere (siehe Nummer 20) und andere Satellitentiere, sind einer vollständigen, eingehenden makroskopischen Untersuchung zu unterziehen, die die sorgfältige Untersuchung der äußeren Körperoberfläche, aller Körperöffnungen sowie der Schädel-, Brust- und Bauchhöhlen und ihres Inhalts umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los animales del estudio excepto los centinela y otros animales satélite (véase el punto 20) se someterán a una autopsia completa que comprenda la inspección de la superficie externa del cuerpo, todos sus orificios y las cavidades craneal, torácica y abdominal y sus contenidos.
Alle an der Studie beteiligten Tiere, ausgenommen Sentineltiere und andere Satellitentiere (siehe Nummer 20), müssen einer vollständigen, eingehenden makroskopischen Untersuchung unterzogen werden, die die sorgfältige Untersuchung der äußeren Körperoberfläche, aller Körperöffnungen sowie der Schädel-, Brust- und Bauchhöhlen und ihres Inhalts umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
autopsiaAutopsieberichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La valoración del riesgo se centró en los análisis epidemiológicos de los casos de MSI, los informes de la autopsia de cada caso, todos los datos disponibles de la anterior revisión y los resultados del análisis de casos observados/ esperados del Prof.
Bei der Risikobewertung konzentrierte man sich auf epidemiologische Analysen von SUD-Fällen, Autopsieberichte der einzelnen Fälle, sämtliche verfügbare Daten aus der früheren Prüfung und die Ergebnisse aus der aufmerksam verfolgten/erwarteten Analyse von Prof.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Disculpenme. Tengo que dejar esto en autopsia
Entschuldigt mich, ich muss diese Autopsieberichte abgeben.
Korpustyp: Untertitel
autopsiaAutopsie durchzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego, abro a este tipo para la autopsia y me encuentro un reloj cuco en miniatura. funcionando todavía donde debería estar su corazón.
Ich öffnete diesen Kerl um eine Autopsiedurchzuführen, und da ist diese Miniatur Kuckucks-Uhr wo sein Herz sein sollte, sie tickte noch.
Korpustyp: Untertitel
Insistió en hacer él mismo la autopsia.
Er besteht darauf, die Autopsie selbst durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
autopsiaAutopsie folgendes ergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la autopsia encontramos esas lesiones,… una hemorragia cerebral derecha, ..mientras la fractura afectaba al hueso temporal izquierdo.
Die Autopsie hat folgendesergeben: eine rechtseitige Hirnblutung, trotz eines Schädelbruches an der linken Schläfe.
Korpustyp: Untertitel
En la autopsia encontramos esas lesiones, y una hemorragia cerebral derecha, mientras la fractura afectaba al hueso temporal izquierdo.
Die Autopsie hat folgendesergeben: eine rechtseitige Hirnblutung, trotz eines Schädelbruches an der linken Schläfe.
Korpustyp: Untertitel
autopsiaseziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hará la autopsia a los animales que mueran durante el experimento y, al fina] del mismo, a Jos que hayan sobrevivido.
Die während des Versuchs gestorbenen und die bis zum Abschluss des Versuchs überlebenden Tiere werden seziert unter besonderer Berücksichtigung aller Veränderungen im oberen und unteren Atmungstrakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se practica la autopsia a los animales que mueran o sean sacrificados durante el ensayo y, al final del mismo, se sacrifican y someten a autopsia los animales supervivientes.
Tiere, die im Verlauf der Prüfung sterben, und vorzeitig getötete Tiere werden seziert; die nach Abschluss des Tests überlebenden Tiere werden getötet und ebenfalls seziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
autopsiaAutopsiefotos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevaba un carné del FBI fals…e intentaba hacerse con las fotos de la autopsia de los Leeds.
Er hatte einen falschen FBl-Auswei…und versuchte, die Autopsiefotos von den Leeds zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo aquí las fotos de la autopsia.
Ich habe die Autopsiefotos hier.
Korpustyp: Untertitel
autopsiaAutopsie vorzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendré que hacerle una autopsia.
Geben Sie mir die Erlaubnis, eine Autopsievorzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Es un tanto difícil hacer una autopsia con guantes para horno.
Es ist irgendwie schwer, mit Ofenhandschuhen eine Autopsievorzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
autopsiakeine Autopsieergebnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay resultados de la autopsia…así que tengo a mi padre en ese entonces no dejes optutieren pero de alguna manera dudo que durará un Opduktion así para siempre.
DE
Es gibt keineAutopsieergebnisse…also ich habe meinen Vater damals nicht optutieren lassen aber ich bezweifel irgendwie das eine Opduktion so ewig dauert.
DE
La familia de Robert Chasowa y otros activistas pusieron en entredicho esta versión de los hechos, y señalaron las lesiones detalladas en el informe de una autopsia realizada por un patólogo independiente, que no concuerdan con una caída desde un edificio de gran altura.
Dieser Darstellung widersprachen jedoch sowohl die Familie von Robert Chasowa als auch MitaktivistInnen und verwiesen dabei auf die Ergebnisse der Autopsie, die von einem unabhängigen Pathologen vorgenommen worden war. Der Pathologe hatte Verletzungen festgestellt, die seiner Einschätzung nach mit dem Sturz von einem hohen Gebäude nicht erklärbar sind.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rutina de autopsia
.
.
Modal title
...
datos de autopsia
.
.
Modal title
...
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "autopsia"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autopsia fue contundente.
Die Todesursache war nicht eindeutig.
Korpustyp: Untertitel
Con una autopsia rutinaria, no.
Bei einer Routineautopsie nicht.
Korpustyp: Untertitel
El informe de la autopsia del ruso.
Der Obduktionsbefund des Russen.
Korpustyp: Untertitel
La autopsia incial de Ducky encontró veneno
Duckys erste Autopsieergebnisse deuten auf Gift hin.
Korpustyp: Untertitel
Yo le hice la autopsia a Carmen.
Ich hab Carmen obduziert.
Korpustyp: Untertitel
Respecto de la autopsia de Birgitta Medberg.
Sie hat Birgitta Medberg obduziert.
Korpustyp: Untertitel
Yo no estaré en la autopsia.
Ich werde nicht dabei sein.
Korpustyp: Untertitel
No se permitió a expertos médicos independientes realizar una autopsia.
Unabhängige medizinische Sachverständige waren zur Leichenschau nicht zugelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Que lleven el cuerpo al hospital haremos una autopsia.
Die sollen die Leiche zur Klinik fahren. Du wartest hier.
Korpustyp: Untertitel
Observaciones de la autopsia; incidencia y gravedad de las anomalías.
Sektionsbefunde; Inzidenz und Schweregrad von Abnormitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Entonces tiene las fotos de la autopsia de mi mujer?
Sie haben auch Fotos von meiner Frau gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Mesas para autopsia con evacuación descendente, o accesorios
Autopsiearbeitsplätze mit Auffangvorrichtung für Flüssigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo vi en la mesa de autopsias, por Dios.
Ich habe Sie doch auf der Totenbahre gesehen!
Korpustyp: Untertitel
-Lo hizo mirando las radiografías de la autopsia.
Weil Sie das aus den Röntgenaufnahmen rausgelesen hat.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba sólo empezando la autopsia cuando Loyen llegó.
- Ich hatte gerade eben angefangen, als Loyen erschien.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me toca a mí la estúpida autopsia abejil?
Warum muss ich die dumme "Bienen-topsie" machen?
Korpustyp: Untertitel
los resultados de la autopsia de tu musa.
Autopsieergebnisse ihrer Muse angesehen.
Korpustyp: Untertitel
En esta autopsia, ¿se le pidió que determinar…...si el fallecido había llegado al orgasm…
Bat man Sie, den Toten daraufhin zu untersuchen, ob er einen sexuellen Höhepunkt hatte,
Korpustyp: Untertitel
- el Dr. Pontini acababa de terminar la autopsia de John Kane.
-…atte Dr. Pontini gerade die Leicheneröffnung von John Kane beendet.
Korpustyp: Untertitel
He estudiad…...las autopsias de cada víctima desde el año 1985.
Ich studierte alle unerklärlichen Todesfälle in Fairwater seit 1985.
Korpustyp: Untertitel
Resultados de la autopsia y eventuales observaciones histopatológicas de cada animal, si se dispone de ellas.
Sektionsbefunde und histopathologische Ergebnisse für jedes einzelne Tier, falls vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados de la autopsia y observaciones histopatológicas de cada animal, si se dispone de ellas.
Sektionsbefunde und histopathologische Ergebnisse für jedes einzelne Tier, falls vorhanden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hace una autopsia a todo el que muere en prisión.
Der Gerichtsmediziner obduziert jeden, der in der Haft ums Leben kommt.
Korpustyp: Untertitel
Te vi en la mesa de autopsias, por el amor de Dios.
Ich habe Sie doch auf der Totenbahre gesehen!
Korpustyp: Untertitel
Si es que le importa, mi seguro de mala praxi…...no cubre autopsias a alienígenas.
Zu Ihrer Information, meine Kunstfehlerversicherung deckt keine Alienautopsien ab.
Korpustyp: Untertitel
La biopsia mostró la ameba. La autopsia de la CCE finalmente encontró la ameba.
Die Biopsie und die Seuchenleute fanden die Amöben.
Korpustyp: Untertitel
La oficina forense le hace una autopsia a todo el que muere bajo custodia.
Der Gerichtsmediziner obduziert jeden, der in der Haft ums Leben kommt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Escuché que hiciste la autopsia de un amigo mío que murió recientemente.
Also, ich habe gehört, dass du einen Freund obduziert hast, der vor kurzem gestorben ist.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos la autopsia del asesino, abatido a tiros por la policía.
Der Mörder wurde von der örtlichen Polizei erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Hicieron autopsias en parejas casadas, encontraron una correlación en e…...tamaño del páncreas.
Man hat bei Partnern eine Korrelation der Pankreasgröße festgestellt.
Korpustyp: Untertitel
El reporte de la autopsia dice específicamente Que ella no fué aplastada.
Der Bericht sagte ausdrücklich, dass sie nicht erdrückt wurde.
Korpustyp: Untertitel
La autopsia preliminar revel…...que Karen Douglas murió de una sola puñalada en el corazón.
Den ersten Untersuchungen zufolge starb Karen durch einen Messerstich ins Herz.
Korpustyp: Untertitel
Acaba de llegar el informe de la autopsia de la Dra. Keller.
Der Bericht der Spurensicherung kam gerade von Dr. Keller.
Korpustyp: Untertitel
- Bueno, tendría que hacer una autopsia psicológica para responder a esa pregunta.
Ich müsste ein psychologisches Profil erstellen, um diese Frage zu beantworten.
Korpustyp: Untertitel
Los padres me rogaron no hacer la autopsia a sus hijos.
Die Eltern bettelten mich an, ihre Kinder nicht zu obduzieren.
Korpustyp: Untertitel
Éste no es el momento ni el luga…para practicar una especie de autopsia chapucera a un pez.
Das ist weder der richtige Moment, noch der Ort, um irgend so 'ne Art Fischautopsie durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Se documentarán por separado los datos de peso corporal y los resultados de la autopsia de cada animal.
Das Körpergewicht der einzelnen Tiere und Sektionsbefunde sollten angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la política significa previsión, diagnóstico temprano de los problemas. De otro modo, solo estamos efectuando una autopsia.
Jedenfalls bedeutet Politik, dass man vorausschaut und eine schnelle Diagnose der Probleme erstellt, ansonsten führen wir lediglich Diskussionen über Ereignisse durch, die bereits gelaufen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la autopsia del ruso. ?Es el veneno raro que Reese usó con los niòos ärabes?
Der Obduktionsbefund des Russen. Dasselbe verrückte Gift, das Reese bei den arabischen Jungs benutzte, oder?
Korpustyp: Untertitel
Lo que encuentren en el equipaje, envíenmel…...o todas irán a la autopsia como desconocidas. - ¿Cuál es la agencia investigadora?
Was auch immer Sie in dem Gepäck finden, senden Sie es zu mir…oder sie gehen alle als Jane Does in die Anatomie. Welche Behörde übernimmt die Ermittlung?
Korpustyp: Untertitel
Este no es ni el momento ni el luga…para hacerle una especie de autopsia ridícula a un pescado.
Das ist weder der richtige Moment, noch der Ort, um irgend so 'ne Art Fischautopsie durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
La policía está segura de que la autopsia confirmará que es el mismo animal responsable de los últimos ataques.
Die Polizei ist sich sicher, das die gerichtsmedizinische Untersuchung bestätigen wird, das es sich um das selbe Tier handelt, welches für die vergangenen Angriffe verantwortlich ist.
Korpustyp: Untertitel
La autopsia sobre las otras víctimas sugiere que el despellejador comienza despacio, probablemente para aterrorizarlas aún más.
Nun, der M.E. Bericht der anderen Opfer lässt darauf schließen, dass der "Häuter" langsam anfängt. Vermutlich um Angst aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy intentando encontrar la forma de que la gente que amamos no termine en una mesa de autopsias.
Ich versuche nur, einen Weg zu finden, bei dem die Leute, die wir lieben, - nicht auf einem Autopsietisch landen.
Korpustyp: Untertitel
la evolución temporal y las características de sus efectos, junto con datos completos de los cambios en el comportamiento y las eventuales observaciones patológicas macroscópicas de la autopsia,
den zeitlichen Verlauf und die Besonderheiten der Auswirkung mit genauen Angaben über Verhaltensänderungen und etwaige postmortal deutlich erkennbare pathologische Veränderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la evolución temporal y las características de los efectos, junto con datos completos de los cambios en el comportamiento y las eventuales observaciones patológicas graves de la autopsia,
den zeitlichen Verlauf und die Besonderheiten der Auswirkungen mit genauen Angaben über Verhaltensänderungen und etwaige postmortal deutlich erkennbare pathologische Veränderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
SI: Sin consolidar para los servicios de medicina social, sanidad, epidemiología y médicos/ecológicos; suministro de sangre, preparados de sangre y trasplantes y autopsias.
SI: Ungebunden für sozialmedizinische, gesundheitsdienstliche, epidemiologische und umweltmedizinische Dienstleistungen, die Versorgung mit Blut, Blutpräparaten und Transplantaten sowie Obduktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el estatut…de autopsias en instituciones oficiales, el tal Emanuel Vogler será examinad…bajo las órdenes del consejero médico Vergérus y mías.
Gemäß des Autopsiegesetzes in offiziellen Einrichtunge…wird der besagte Emanuel Vogle…wie von Medizinrat Vergérus und mir angeordnet, gründlich untersucht.
Korpustyp: Untertitel
La oferta es muy extensa e incluye todos los productos necesarios para crear un área de autopsias completa de última generación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Distribución La información procedente de autopsias de pacientes indica que el mitotano se distribuye en la mayoría de los tejidos del cuerpo, siendo el tejido adiposo el principal lugar de almacenamiento.
Verteilung Autopsiedaten von Patienten zeigen, dass Mitotan in den meisten Geweben des Körpers zu finden ist,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los animales sometidos al ensayo, incluidos los que mueran durante su realización y los que se eliminen del estudio por razones de bienestar animal, se someterán a autopsia macroscópica.
Alle Versuchstiere, einschließlich der Tiere, die während der Prüfung sterben oder aus Tierschutzgründen getötet und aus der Studie genommen werden, sind (falls möglich) vollständig zu entbluten und auf makroskopische Veränderungen zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los animales sometidos al ensayo, incluidos los que mueran durante su realización y los que se eliminen del estudio por razones de bienestar animal, se someterán a autopsia macroscópica.
Alle Versuchstiere (einschließlich der Tiere, die während des Tests sterben oder aus Tierschutzgründen getötet und aus der Studie genommen werden) sind auf makroskopische Veränderungen zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tome las píldoras o lo dejaré morir, haré una autopsia, y convocar…...a mi propia conferencia de prensa, y me aseguraré que el mundo sep…...que no murió de tuberculosis.
Schlucken Sie die Pillen, sonst lass ich Sie sterben, gebe eine Pressekonferenz und sage allen, dass Sie nicht an Tb starben.
Korpustyp: Untertitel
Los resultados deberán inventariarse en un cuadro que indique, para cada grupo de ensayo, el número de animales al principio del mismo, el momento de la muerte de cada animal, el número de animales que presenten otros síntomas de toxicidad, la descripción de los efectos tóxicos y los resultados de la autopsia.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus müssen für jede Versuchsgruppe die Zahl der Tiere zu Beginn des Versuchs, der Zeitpunkt des Todes der einzelnen Tiere, die Zahl der Tiere mit weiteren Anzeichen der Giftwirkung, die Beschreibung der toxischen Auswirkungen und die Sektionsbefunde hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados deberán inventariarse en un cuadro que indique, para cada lote, el número de animales al principio del ensayo, el momento de la muerte de cada animal, el número de animales que presenten otros síntomas de toxicidad, la descripción de los efectos tóxicos y los resultados de la autopsia.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus müssen für jede Versuchsgruppe die Zahl der Tiere zu Beginn des Versuchs, der Zeitpunkt des Todes der einzelnen Tiere, die Zahl der Tiere mit weiteren Anzeichen der Giftwirkung, die Beschreibung der toxischen Wirkungen und die Sektionsbefunde hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determina el peso corporal de las crías F1 y F2 sacrificadas que se hayan seleccionado para la autopsia, así como el peso del cerebro, bazo y timo de una cría seleccionada al azar de cada sexo y camada (véase el apartado 1.5.6).
Das Gewicht folgender Organe ist an je einem Jungtier/Geschlecht/Wurf (siehe 1.5.6) zu bestimmen, das nach dem Zufallsprinzip ausgewählt wurde: Gehirn, Milz und Thymusdrüse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La policía tiene una teoría ridícula de qu…de qu…Ellen le disparó a su esposo en un ataque de ira, se fue para deshacerse del arma, la cual no han encontrado, por cierto, y regresó para hacer una autopsia alienígena.
Die Polizei hat diese lächerliche Theorie, das…dass Ellen ihren Mann in einem Wutanfall erschossen hat, das Haus verließ um die Waffe zu entsorgen, welche sie übrigens nicht gefunden haben, und dann zurückkam um eine Alienautopsie vorzuführen.