linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

autopsia Autopsie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hygeco ofrece un amplio surtido de productos especializados para autopsias.
Hygeco bietet Ihnen ein umfangreiches Sortiment an Spezialprodukten für die Autopsie.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se practicará una autopsia completa en todos los animales, incluidos los fallecidos durante el experimento o sacrificados al encontrarse moribundos.
An allen Tieren, einschließlich der während des Versuchs gestorbenen bzw. aus Krankheitsgründen getöteten Tiere, wird eine vollständige Autopsie vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Henry, te lo dije. Le hicieron la autopsia.
Henry, du weißt doch, es gab eine Autopsie.
   Korpustyp: Untertitel
No se realizó autopsia.
Auch wurde keine Autopsie durchgeführt.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La autopsia reveló que había sido asesinada a martillazos.
Die Autopsie ergab, dass die Missionarin mit Hammerschlägen ermordet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Es su turno, El cuerpo esta listo para una autopsia.
Sie sind dran. Die Leiche ist bereit für eine Autopsie.
   Korpustyp: Untertitel
a modo de testamento de su pasión por el color, la autopsia concluyó que sus órganos estaban teñidos de azul por la inhalación del pigmento que había patentado.
Seine Leidenschaft für Farbe bestätigte sich bei der an ihm vorgenommenen Autopsie: Durch das häufige Inhalieren des von ihm patentierten Pigments war er innerlich blau gefärbt.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En caso de que se realizara una autopsia, los resultados se incluirán en el expediente.
Falls eine Autopsie vorgenommen wurde, sind die Ergebnisse in das Dossier aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
No puedes hacer una autopsia sin licencia médica.
Sie dürfen keine Autopsie ohne eine Zulassung durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque sólo una fracción de las personas con síndrome de Down muestra síntomas de la enfermedad de Alzheimer, las autopsias revelan que la mayoría de los adultos mayores con síndrome de Down exhiben lesiones cerebrales que son características de la enfermedad de Alzheimer. UK
Obwohl nur ein Teil der Personen mit Down- Syndrom Symptome der Alzheimer-Krankheit zeigt, weisen in der Autopsie fast alle erwachsenen Personen mit Down-Syndrom die charakteristischen Hirnläsionen der Alzheimer- Krankheit auf. UK
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rutina de autopsia . .
datos de autopsia . .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "autopsia"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La autopsia fue contundente.
Die Todesursache war nicht eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Con una autopsia rutinaria, no.
Bei einer Routineautopsie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El informe de la autopsia del ruso.
Der Obduktionsbefund des Russen.
   Korpustyp: Untertitel
La autopsia incial de Ducky encontró veneno
Duckys erste Autopsieergebnisse deuten auf Gift hin.
   Korpustyp: Untertitel
Yo le hice la autopsia a Carmen.
Ich hab Carmen obduziert.
   Korpustyp: Untertitel
Respecto de la autopsia de Birgitta Medberg.
Sie hat Birgitta Medberg obduziert.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no estaré en la autopsia.
Ich werde nicht dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
No se permitió a expertos médicos independientes realizar una autopsia.
Unabhängige medizinische Sachverständige waren zur Leichenschau nicht zugelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Que lleven el cuerpo al hospital haremos una autopsia.
Die sollen die Leiche zur Klinik fahren. Du wartest hier.
   Korpustyp: Untertitel
Observaciones de la autopsia; incidencia y gravedad de las anomalías.
Sektionsbefunde; Inzidenz und Schweregrad von Abnormitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Entonces tiene las fotos de la autopsia de mi mujer?
Sie haben auch Fotos von meiner Frau gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Mesas para autopsia con evacuación descendente, o accesorios
Autopsiearbeitsplätze mit Auffangvorrichtung für Flüssigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo vi en la mesa de autopsias, por Dios.
Ich habe Sie doch auf der Totenbahre gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
-Lo hizo mirando las radiografías de la autopsia.
Weil Sie das aus den Röntgenaufnahmen rausgelesen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba sólo empezando la autopsia cuando Loyen llegó.
- Ich hatte gerade eben angefangen, als Loyen erschien.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me toca a mí la estúpida autopsia abejil?
Warum muss ich die dumme "Bienen-topsie" machen?
   Korpustyp: Untertitel
los resultados de la autopsia de tu musa.
Autopsieergebnisse ihrer Muse angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
En esta autopsia, ¿se le pidió que determinar…...si el fallecido había llegado al orgasm…
Bat man Sie, den Toten daraufhin zu untersuchen, ob er einen sexuellen Höhepunkt hatte,
   Korpustyp: Untertitel
- el Dr. Pontini acababa de terminar la autopsia de John Kane.
-…atte Dr. Pontini gerade die Leicheneröffnung von John Kane beendet.
   Korpustyp: Untertitel
He estudiad…...las autopsias de cada víctima desde el año 1985.
Ich studierte alle unerklärlichen Todesfälle in Fairwater seit 1985.
   Korpustyp: Untertitel
Resultados de la autopsia y eventuales observaciones histopatológicas de cada animal, si se dispone de ellas.
Sektionsbefunde und histopathologische Ergebnisse für jedes einzelne Tier, falls vorhanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados de la autopsia y observaciones histopatológicas de cada animal, si se dispone de ellas.
Sektionsbefunde und histopathologische Ergebnisse für jedes einzelne Tier, falls vorhanden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se hace una autopsia a todo el que muere en prisión.
Der Gerichtsmediziner obduziert jeden, der in der Haft ums Leben kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Te vi en la mesa de autopsias, por el amor de Dios.
Ich habe Sie doch auf der Totenbahre gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Si es que le importa, mi seguro de mala praxi…...no cubre autopsias a alienígenas.
Zu Ihrer Information, meine Kunstfehlerversicherung deckt keine Alienautopsien ab.
   Korpustyp: Untertitel
La biopsia mostró la ameba. La autopsia de la CCE finalmente encontró la ameba.
Die Biopsie und die Seuchenleute fanden die Amöben.
   Korpustyp: Untertitel
La oficina forense le hace una autopsia a todo el que muere bajo custodia.
Der Gerichtsmediziner obduziert jeden, der in der Haft ums Leben kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Escuché que hiciste la autopsia de un amigo mío que murió recientemente.
Also, ich habe gehört, dass du einen Freund obduziert hast, der vor kurzem gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos la autopsia del asesino, abatido a tiros por la policía.
Der Mörder wurde von der örtlichen Polizei erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Hicieron autopsias en parejas casadas, encontraron una correlación en e…...tamaño del páncreas.
Man hat bei Partnern eine Korrelation der Pankreasgröße festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
El reporte de la autopsia dice específicamente Que ella no fué aplastada.
Der Bericht sagte ausdrücklich, dass sie nicht erdrückt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
La autopsia preliminar revel…...que Karen Douglas murió de una sola puñalada en el corazón.
Den ersten Untersuchungen zufolge starb Karen durch einen Messerstich ins Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de llegar el informe de la autopsia de la Dra. Keller.
Der Bericht der Spurensicherung kam gerade von Dr. Keller.
   Korpustyp: Untertitel
- Bueno, tendría que hacer una autopsia psicológica para responder a esa pregunta.
Ich müsste ein psychologisches Profil erstellen, um diese Frage zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Los padres me rogaron no hacer la autopsia a sus hijos.
Die Eltern bettelten mich an, ihre Kinder nicht zu obduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Éste no es el momento ni el luga…para practicar una especie de autopsia chapucera a un pez.
Das ist weder der richtige Moment, noch der Ort, um irgend so 'ne Art Fischautopsie durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Se documentarán por separado los datos de peso corporal y los resultados de la autopsia de cada animal.
Das Körpergewicht der einzelnen Tiere und Sektionsbefunde sollten angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la política significa previsión, diagnóstico temprano de los problemas. De otro modo, solo estamos efectuando una autopsia.
Jedenfalls bedeutet Politik, dass man vorausschaut und eine schnelle Diagnose der Probleme erstellt, ansonsten führen wir lediglich Diskussionen über Ereignisse durch, die bereits gelaufen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la autopsia del ruso. ?Es el veneno raro que Reese usó con los niòos ärabes?
Der Obduktionsbefund des Russen. Dasselbe verrückte Gift, das Reese bei den arabischen Jungs benutzte, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que encuentren en el equipaje, envíenmel…...o todas irán a la autopsia como desconocidas. - ¿Cuál es la agencia investigadora?
Was auch immer Sie in dem Gepäck finden, senden Sie es zu mir…oder sie gehen alle als Jane Does in die Anatomie. Welche Behörde übernimmt die Ermittlung?
   Korpustyp: Untertitel
Este no es ni el momento ni el luga…para hacerle una especie de autopsia ridícula a un pescado.
Das ist weder der richtige Moment, noch der Ort, um irgend so 'ne Art Fischautopsie durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
La policía está segura de que la autopsia confirmará que es el mismo animal responsable de los últimos ataques.
Die Polizei ist sich sicher, das die gerichtsmedizinische Untersuchung bestätigen wird, das es sich um das selbe Tier handelt, welches für die vergangenen Angriffe verantwortlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
La autopsia sobre las otras víctimas sugiere que el despellejador comienza despacio, probablemente para aterrorizarlas aún más.
Nun, der M.E. Bericht der anderen Opfer lässt darauf schließen, dass der "Häuter" langsam anfängt. Vermutlich um Angst aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy intentando encontrar la forma de que la gente que amamos no termine en una mesa de autopsias.
Ich versuche nur, einen Weg zu finden, bei dem die Leute, die wir lieben, - nicht auf einem Autopsietisch landen.
   Korpustyp: Untertitel
la evolución temporal y las características de sus efectos, junto con datos completos de los cambios en el comportamiento y las eventuales observaciones patológicas macroscópicas de la autopsia,
den zeitlichen Verlauf und die Besonderheiten der Auswirkung mit genauen Angaben über Verhaltensänderungen und etwaige postmortal deutlich erkennbare pathologische Veränderungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la evolución temporal y las características de los efectos, junto con datos completos de los cambios en el comportamiento y las eventuales observaciones patológicas graves de la autopsia,
den zeitlichen Verlauf und die Besonderheiten der Auswirkungen mit genauen Angaben über Verhaltensänderungen und etwaige postmortal deutlich erkennbare pathologische Veränderungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
SI: Sin consolidar para los servicios de medicina social, sanidad, epidemiología y médicos/ecológicos; suministro de sangre, preparados de sangre y trasplantes y autopsias.
SI: Ungebunden für sozialmedizinische, gesundheitsdienstliche, epidemiologische und umweltmedizinische Dienstleistungen, die Versorgung mit Blut, Blutpräparaten und Transplantaten sowie Obduktionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el estatut…de autopsias en instituciones oficiales, el tal Emanuel Vogler será examinad…bajo las órdenes del consejero médico Vergérus y mías.
Gemäß des Autopsiegesetzes in offiziellen Einrichtunge…wird der besagte Emanuel Vogle…wie von Medizinrat Vergérus und mir angeordnet, gründlich untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
La oferta es muy extensa e incluye todos los productos necesarios para crear un área de autopsias completa de última generación.
Das Angebot ist breit gefächert und bietet alles, was man zur Einrichtung eines kompletten, hochmodernen Sektionsraumes benötigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Distribución La información procedente de autopsias de pacientes indica que el mitotano se distribuye en la mayoría de los tejidos del cuerpo, siendo el tejido adiposo el principal lugar de almacenamiento.
Verteilung Autopsiedaten von Patienten zeigen, dass Mitotan in den meisten Geweben des Körpers zu finden ist,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todos los animales sometidos al ensayo, incluidos los que mueran durante su realización y los que se eliminen del estudio por razones de bienestar animal, se someterán a autopsia macroscópica.
Alle Versuchstiere, einschließlich der Tiere, die während der Prüfung sterben oder aus Tierschutzgründen getötet und aus der Studie genommen werden, sind (falls möglich) vollständig zu entbluten und auf makroskopische Veränderungen zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los animales sometidos al ensayo, incluidos los que mueran durante su realización y los que se eliminen del estudio por razones de bienestar animal, se someterán a autopsia macroscópica.
Alle Versuchstiere (einschließlich der Tiere, die während des Tests sterben oder aus Tierschutzgründen getötet und aus der Studie genommen werden) sind auf makroskopische Veränderungen zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tome las píldoras o lo dejaré morir, haré una autopsia, y convocar…...a mi propia conferencia de prensa, y me aseguraré que el mundo sep…...que no murió de tuberculosis.
Schlucken Sie die Pillen, sonst lass ich Sie sterben, gebe eine Pressekonferenz und sage allen, dass Sie nicht an Tb starben.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados deberán inventariarse en un cuadro que indique, para cada grupo de ensayo, el número de animales al principio del mismo, el momento de la muerte de cada animal, el número de animales que presenten otros síntomas de toxicidad, la descripción de los efectos tóxicos y los resultados de la autopsia.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus müssen für jede Versuchsgruppe die Zahl der Tiere zu Beginn des Versuchs, der Zeitpunkt des Todes der einzelnen Tiere, die Zahl der Tiere mit weiteren Anzeichen der Giftwirkung, die Beschreibung der toxischen Auswirkungen und die Sektionsbefunde hervorgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados deberán inventariarse en un cuadro que indique, para cada lote, el número de animales al principio del ensayo, el momento de la muerte de cada animal, el número de animales que presenten otros síntomas de toxicidad, la descripción de los efectos tóxicos y los resultados de la autopsia.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus müssen für jede Versuchsgruppe die Zahl der Tiere zu Beginn des Versuchs, der Zeitpunkt des Todes der einzelnen Tiere, die Zahl der Tiere mit weiteren Anzeichen der Giftwirkung, die Beschreibung der toxischen Wirkungen und die Sektionsbefunde hervorgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se determina el peso corporal de las crías F1 y F2 sacrificadas que se hayan seleccionado para la autopsia, así como el peso del cerebro, bazo y timo de una cría seleccionada al azar de cada sexo y camada (véase el apartado 1.5.6).
Das Gewicht folgender Organe ist an je einem Jungtier/Geschlecht/Wurf (siehe 1.5.6) zu bestimmen, das nach dem Zufallsprinzip ausgewählt wurde: Gehirn, Milz und Thymusdrüse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La policía tiene una teoría ridícula de qu…de qu…Ellen le disparó a su esposo en un ataque de ira, se fue para deshacerse del arma, la cual no han encontrado, por cierto, y regresó para hacer una autopsia alienígena.
Die Polizei hat diese lächerliche Theorie, das…dass Ellen ihren Mann in einem Wutanfall erschossen hat, das Haus verließ um die Waffe zu entsorgen, welche sie übrigens nicht gefunden haben, und dann zurückkam um eine Alienautopsie vorzuführen.
   Korpustyp: Untertitel