Computerprogramme werden geschützt, wenn sie individuelle Werke in dem Sinne darstellen, dass sie das Ergebnis der eigenen geistigen Schöpfung ihres Urhebers sind.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a) informará al autor de los datos clasificados del PRS;
a) Sie unterrichtet den Urheber der PRS-Verschlusssachen über den Vorfall;
Korpustyp: EU DCEP
El autor de este volante es Christoph Probs…
Der Urheber dieses Pamphlets ist ein gewisser Christoph Probst, ein Freund von Ihnen aus Innsbruck.
Korpustyp: Untertitel
Se no permite copiar, publicar o conservar en un sistema de datos los contenidos enteramente o parcialmente sin precedente permiso escrito del autor.
DE
Die Inhalte dürfen weder ganz noch teilweise ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Urhebers vervielfältigt und/oder veröffentlicht oder in einem Informationssystem gespeichert werden.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Nina Khrushcheva enseña asuntos internacionales en la New School University y es autora de un libro de inminente publicación sobre Vladimir Nabokov.
Nina Chruschtschowa unterrichtet internationale Beziehungen an der New School University und ist Autorin eines demnächst erscheinenden Buches über Wladimir Nabokow.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hola, soy Gail Hailstorm, autora del nuevo libro Eres El Siguiente.
Gail Hailstorm, Autorin des neuen Buchs "Du bist die Nächste."
Korpustyp: Untertitel
Lu Yen Roloff es periodista independiente, trabaja trimestralmente como autora para Print, radio y televisión en Hamburgo.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Nina Jrushcheva es profesora de Asuntos Internacionales en la New School University y autora de un libro, de próxima publicación, sobre Vladimir Nabokov.
Nina Chruschtschowa lehrt Internationale Beziehungen an der New School University und ist Autorin eines in Kürze erscheinenden Buches über Vladimir Nabokov.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo estaba felicitando a nuestra autora publicada y discutiendo una oportunidad unica en la vida de ir a Titán.
Ich habe nur unserer veröffentlichten Autorin gratuliert und die einmalige Lebenschance diskutiert, auf den Titan zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Jenny Erpenbeck vive en Berlín y trabaja como autora y directora.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Como podría haber observado el autor inglés, todos los Estados miembros son iguales solo que unos son más iguales que otros.
Wie der englische Schriftsteller George Orwell beobachtet haben könnte, sind alle Mitgliedstaaten gleich, nur einige sind gleicher als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom, Madison admira mucho a los autores sureños.
Tom, Madison bewundert Schriftsteller aus dem Süden.
Korpustyp: Untertitel
Como exitosa editorial alemana de importantes dimensiones, promueve tanto obras literarias de escritores consagrados como producciones de autores jóvenes.
DE
Hoffmann und Campe ist ein großer, erfolgreicher Publikumsverlag in Deutschland, der literarische Werke renommierter Autoren ebenso fördert wie Bücher von jungen Schriftstellern.
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Señoría, en relación con la fecha que estamos conmemorando hoy, me viene a la cabeza una cita de una gran autora portuguesa, Agustina Bessa Luis.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, im Zusammenhang mit dem Jahrestag, den wir heute feierlich begehen, fällt mir ein Zitat einer großen portugiesischen Schriftstellerin, Agustina Bessa Luis, ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anna Nicholas, el autor británico, que vive con su familia en Sóller, nos da una idea de su nueva vida como novelista, y sus diversos intereses.
ES
Die britische Schriftstellerin Anna Nicholas, die mit ihrer Familie in Sóller lebt, gibt uns einen Einblick in ihr neues Leben als Romanautorin und ihre vielfältigen anderen Interessen.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En esta noche él contó acerca del orígen del libro, la periodista y autora conocida Lupe Cajías enfocó intensamente algunos aspectos de las relaciones y el periodista Agustín Echalar habló de algunos aspecctos que deberían formar parte de este libro.
DE
An diesem Abend erzählte er über die Entstehung des Buches, die bekannte Journalistin und Schriftstellerin Lupe Cajias beleuchtete etwas intensiver einige Aspekte der Beziehungen und der Journalist Agustin Echalar sprach über die Dinge, die eigentlich auch noch in das Buch gehört hätten.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Su primer libro „Der Ekel des Löwenjägers“(El asco del cazador de leones), publicado en 1969, fue puesto inmediatamente en la “Lista de honor para el Premio del Estado Austriaco de 1970”. Desde 1975 trabaja como autora independiente.
DE
Ihr erstes Buch „Der Ekel des Löwenjägers“ erschien 1969 und wurde auf Anhieb in die „Ehrenliste zum Österreichischen Staatspreis 1970“ aufgenommen. Seit 1975 ist sie als freie Schriftstellerin tätig.
DE
Sachgebiete: verlag film literatur
Korpustyp: Webseite
El compromiso cultural del Grupo f60 llevó a editar un libro que recoge las leyendas originarias de distintos lugares de las comarcas y ciudad de Girona, titulado 42 Historias Mágicas "Leyendas de Girona" de la autora Nuri Ros Rué.
Gerne möchten wir ein Buch von der Schriftstellerin Nuri Ros Rué vorstellen. Dank der Arbeit unseren Kollegen, wurden viele historische Dokumente zusammengesammelt, welche über sehr alten und mysteriösen Legenden von der Stadt Girona und ihrer Provinz erzählen.
En la UE, los autores que deseen explotar su derecho sobre un dibujo o modelo disponen de tres posibilidades en cuanto al ámbito territorial de protección.
Entwerfer von Mustern und Modellen, die ihre Rechte an diesen nutzen wollen, haben in der EU drei Möglichkeiten, was den territorialen Umfang des Schutzes betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
acto abusivo con respecto al autor
mißbräuchliche Handlung gegenüber dem Entwerfer
Korpustyp: EU IATE
El principal objetivo, por consiguiente, es favorecer un desarrollo armonioso de las actividades económicas y eliminar distorsiones de la competencia, mediante la creación de igualdad de oportunidades para los autores de toda la UE, dándoles acceso a los beneficios del registro internacional de dibujos y modelos.
Das Hauptziel besteht in der Förderung einer harmonischen Entwicklung der Wirtschaft und der Beseitigung von Wettbewerbsverfälschungen, indem gleiche Chancen für Entwerfer in der gesamten EU geschaffen werden und allen Entwerfern Zugang zu den Vorteilen der internationalen Eintragung von Mustern und Modellen gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El vínculo entre el sistema del dibujo o modelo comunitario y el Acta de Ginebra significaría que los autores de la UE y los innovadores de otras partes contratantes podrían acogerse al Acta de Ginebra para obtener protección de dibujos o modelos comunitarios a la vez que obtendrían protección para los dibujos o modelos en cada Estado.
Die Verknüpfung zwischen dem Geschmacksmustersystem der Gemeinschaft und der Genfer Akte bedeutet, dass Entwerfer in der EU und Innovatoren in den anderen Vertragsstaaten in der Lage sind, ihre Muster und Modelle mit Hilfe der Genfer Akte sowohl in der Gemeinschaft als auch in den einzelnen Mitgliedstaaten schützen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
La ventaja del «vínculo» es que los autores podrían solicitar la protección internacional de sus dibujos o modelos, incluida la protección mediante el mecanismo del dibujo o modelo comunitario, presentando una sola solicitud internacional en virtud del Arreglo de La Haya.
Der Vorteil dieser Verknüpfung besteht darin, dass die Entwerfer durch eine einzige internationale Anmeldung im Rahmen des Haager Abkommens den internationalen Schutz ihrer Muster und Modelle, einschließlich des Schutzes durch das System des Gemeinschaftsgeschmacksmusters, beantragen können.
El autor se negaba a tocarlo como bis en sus conciertos y una vez se sintió de lo más molesto cuando oyó que las notas de su preludio salían por las puertas de una taberna de California.
Der Komponist selbst weigerte sich, es bei seinen Konzerten als Zugabe zu spielen, und war äußerst verstimmt, wenn er es aus irgendeiner kalifornischen Bar herausklingen hörte.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Se trata de la grabación del intérprete no del autor.
Hier geht es um die Aufnahme durch den ausübenden Künstler und nicht durch den Komponisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El autor tiene el derecho de por vida más 70 años tras su muerte pero el intérprete sólo 50 años desde el momento de su interpretación.
Der Komponist bekommt ein lebenslanges Recht plus 70 Jahre, aber der ausübende Künstler bekommt nur 50 Jahre ab dem Datum seiner Aufführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como si se patentase la escala musical pentatónica, con lo cual de repente gran parte de la música blues infringiría dicha patente y todos los autores tendrían que pagar un canon a quien la hubiera registrado.
Es ist das Gleiche, als würde die Fünftonleiter patentiert, wodurch plötzlich ein Großteil der Bluesmusik dieses Patent verletzen würde und alle Komponisten Gebühren an denjenigen zahlen müssten, der es angemeldet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autorUrheber-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Directiva establece los requisitos necesarios para garantizar el correcto funcionamiento de la gestión de los derechos de autor y los derechos afines a los derechos de autor por las entidades de gestión colectiva.
Diese Richtlinie legt die Anforderungen fest, die erforderlich sind, um eine ordnungsgemäße Wahrnehmung von Urheber- und verwandten Schutzrechten durch Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«descuentos de gestión» el importe facturado, deducido o compensado por una entidad de gestión colectiva de los ingresos de derechos o de cualquier rendimiento derivado de la inversión de los ingresos de derechos para sufragar los gastos de gestión de los derechos de autor o derechos afines;
„Verwaltungskosten“ den von einer Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung zur Deckung ihrer Kosten für die Wahrnehmung von Urheber- und verwandten Schutzrechten von den Einnahmen aus den Rechten oder den Erträgen aus der Anlage dieser Einnahmen erhobenen, abgezogenen oder verrechneten Betrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los descuentos de gestión no superarán los costes justificados y documentados en los que haya incurrido la entidad de gestión colectiva en la gestión de los derechos de autor y derechos afines.
Die Verwaltungskosten dürfen die gerechtfertigten und belegten Kosten, die der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung durch die Wahrnehmung von Urheber- und verwandten Schutzrechten entstehen, nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las directivas de la Unión adoptadas en el ámbito de los derechos de autor y los derechos afines a los derechos de autor ya proporcionan un elevado nivel de protección a los titulares de derechos y, por ende, un marco para la explotación de los contenidos amparados por esos derechos.
Die bestehenden Unionsrichtlinien zu den Urheber- und verwandten Schutzrechten gewähren Rechtsinhabern schon jetzt ein hohes Maß an Schutz und bieten einen Regelungsrahmen, in dem die Verwertung von durch diese Rechte geschützten Inhalten stattfinden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«gestión de los derechos de autor» la confirmación de la posesión por los servicios autores de los derechos de autor o de reutilización y la gestión por la Oficina de estos derechos en las publicaciones cuya edición se le ha confiado;
„Verwaltung von Urheberrechten“ die Bestätigung, dass die Autorendienste die Urheber- oder Wiederverwertungsrechte innehaben und das Amt diese Rechte für die Veröffentlichungen verwaltet, mit deren Herausgabe es betraut ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de autor y afines tienen una larga tradición en la legislación europea.
Urheber- und Leistungsschutzrechte haben in der Rechtssetzung Europas eine lange Tradition.
Korpustyp: EU DCEP
Información del editor sobre la informática y las libertades, los derechos de autor, el crédito fotográfico, la responsabilidad y las cookies.
Informationen des Herausgebers sowie Informationen über das französische Gesetz über Datenblätter und persönliche Freiheit, Urheber- und Fotorechte sowie Haftung und Cookies.
Cada uso del material con derechos de autor no permitidos expresamente por la ley alemana de derechos de autor requiere un consentimiento escrito del proveedor al poseedor de los derechos.
ES
Jede vom deutschen Urheber- und Leistungsschutzrecht nicht zugelassene Verwertung bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung des Anbieters oder jeweiligen Rechteinhabers.
ES
UBP se reserva el conjunto de derechos de propiedad intelectual (tales como los derechos de autor y los derechos en materia de diseño y de marca) de todos los documentos contenidos en la Página web de UBP, y sancionará cualquier violación de dichos derechos de conformidad con la legislación en vigor.
Die UBP behält sich alle geistigen Eigentumsrechte wie Urheber-, Design- und Markenrechte auf sämtliches, auf der UBP Website enthaltenes Material vor und wird diese Rechte im vollen Ausmass des geltenden Rechts durchsetzen.
Señora Presidenta, también me gustaría advertir que tengo intereses personales en el tema de los derechos de autor debido a mis vínculos con la Radio Nacional de Dinamarca y por ello me abstendré en la votación.
Frau Präsidentin, ich möchte auch darauf hinweisen, dass ich in Bezug auf den Dänischen Rundfunk ein persönliches Interesse an urheberrechtlichen Fragen habe, und ich enthalte mich daher der Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero decir que es importante para todos nosotros que consigamos una acceso más sencillo para los usuarios, para los usuarios comerciales y para los consumidores, dejando a salvo siempre el principio de los derechos de autor.
lassen Sie mich sagen: Uns allen ist es wichtig, einen erleichterten Zugang für die User - für gewerbliche User wie für den Konsumenten - zu bewerkstelligen, aber immer unter der Wahrung des urheberrechtlichen Prinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comunicación de la Comisión, de 22 de octubre de 2001, relativa a la protección de los derechos de autor sobre el diseño de la cara común de las monedas en euros [COM(2001) 600] (DO C 318 de 13.11.2001, p. 3).
Mitteilung der Kommission vom 22. Oktober 2001 zum urheberrechtlichen Schutz des Münzbilds der gemeinsamen Seite der Euro-Münzen (KOM(2001) 600 endg.), ABl. C 318 vom 13.11.2001, S. 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunicación de la Comisión de 22 de octubre de 2001, relativa a la protección de los derechos de autor sobre el diseño de la cara común de las monedas de euro [5], definió las normas aplicables a la reproducción del diseño de la cara común de las monedas de euro.
In der Mitteilung der Kommission vom 22. Oktober 2001 zum urheberrechtlichen Schutz des Münzbilds der gemeinsamen Seite der Euro-Münzen [5] wurden Regeln für die Reproduktion der gemeinsamen Seite der Euro-Münzen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esta regulación precisa una reforma, ¿por qué no aborda la Comisión estas cuestiones en el marco de la prevista revisión general del acervo relativo a los derechos de autor, en lugar de centrarse en un único elemento, aislado del enfoque global de la legislación europea en materia de derechos de autor y derechos afines?
Wenn diese Regelung einer Reform bedarf, warum behandelt die Kommission diese Fragen nicht im Rahmen der geplanten übergreifenden Revision des urheberrechtlichen acquis, sondern als einzelnes Element, losgelöst vom Gesamtkonzept der europäischen Gesetzgebung im Bereich des Urheber- und Leistungsschutzrechts?
Korpustyp: EU DCEP
Una campaña publicitaria, desde la fase de concepción y programación hasta la fase de ejecución y difusión, no presenta grandes diferencias con un banco de datos u otras obras de creación que se benefician de la protección de los derechos de autor.
Eine Werbekampagne, von der Phase der Konzeption und Planung bis zur Phase der Umsetzung und Verbreitung, unterscheidet sich nicht wesentlich von einer Datenbank oder anderen geistigen Werken, die jedoch urheberrechtlichen Schutz genießen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, para que se haga realidad un mercado interior de los derechos de autor que funcione correctamente la Comisión debe atajar con eficacia las prácticas de ignorancia o abuso de los derechos de autor y afines.
Auch im Sinne eines funktionierenden urheberrechtlichen Binnenmarktes muss die EK der Umgehung oder dem Missbrauch von Urheber- und Leistungsschutzrechten effizient begegnen.
Korpustyp: EU DCEP
Como es sabido, la protección de los derechos de autor sobre las grabaciones musicales se hace a distintos niveles, según el espacio geográfico de referencia.
Bei den urheberrechtlichen Schutzfristen für Musikaufnahmen besteht bekanntlich ein unterschiedliches Schutzniveau je nach dem betreffenden geografischen Gebiet.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, según las Directivas de la UE relativas a los derechos de autor aplicables, solo son admisibles presunciones refutables.
Dagegen sind nach den einschlägigen urheberrechtlichen Richtlinien der EU nur widerlegliche Vermutungen zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Todo el material está exento de derechos de autor y es de carácter gratuito.
ES
Sachgebiete: politik media internet
Korpustyp: EU Webseite
autorBeschwerdeführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han finalizado ya 16 indagaciones, seis de ellas con una solución favorable para el autor de la reclamación y una con una observación crítica dirigida a la institución.
16 Untersuchungen wurden abgeschlossen, 6 mit einer für die Beschwerdeführer günstigen Lösung, 1 mit einer kritischen, an die Institution gerichteten Anmerkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de dicho plazo, el autor de la reclamación tiene un mes para responder a lo que conteste la institución.
Danach hat der Beschwerdeführer einen Monat Zeit, um auf die Stellungnahme der Institution zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Defensor del Pueblo recibe una reclamación, su autor recibe un acuse de recibo en el que se explica el trámite que seguirá la reclamación y, lo que es muy importante, se facilitan nombre y número de teléfono del funcionario que se encargará de su reclamación.
Wenn beim Bürgerbeauftragten eine Beschwerde eingeht, wird dem Beschwerdeführer ein Brief geschickt, in dem der Eingang des Briefes bestätigt und sowohl das Verfahren für die Bearbeitung der Beschwerde erklärt als auch der Name und die Rufnummer des Sachbearbeiters angegeben wird, was äußerst wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el compromiso del Defensor del Pueblo Europeo de concluir sus investigaciones e informar al autor de la queja, normalmente, en el plazo de un año a partir de la llegada de la reclamación.
Ich begrüße die Verpflichtung des Bürgerbeauftragten, seine Untersuchungen abzuschließen und den Beschwerdeführer gewöhnlich innerhalb eines Jahres nach Eingang der Beschwerde zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la Comisión ha recibido una denuncia, cuyo autor ha solicitado permanecer en el anonimato, que pone en tela de juicio la legalidad de las obligaciones.
Außerdem wurde bei der Kommission eine Beschwerde zur Anfechtung der Rechtmäßigkeit dieser Verpflichtungen eingelegt; der Beschwerdeführer hat um Anonymität ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité tomó nota de la observación del Estado Parte en el sentido de que la comunicación era inadmisible por no haberse agotado los recursos internos, puesto que el autor no había invocado ante los tribunales del país un trato discriminatorio fundado en el origen nacional.
5.2 Der Ausschuss nahm Kenntnis von der Feststellung des Vertragsstaats, die Mitteilung sei unzulässig, weil nicht alle innerstaatlichen Rechtsbehelfe ausgeschöpft worden seien, denn der Beschwerdeführer habe vor den innerstaatlichen Gerichten nicht geltend gemacht, er werde auf Grund seiner nationalen Herkunft diskriminierend behandelt.
Korpustyp: UN
Además, el Estado Parte no había indicado de qué recursos dispondría todavía el autor.
Des weiteren hatte der Vertragsstaat den Beschwerdeführer nicht auf die Verfügbarkeit weiterer Rechtsbehelfe hingewiesen.
Korpustyp: UN
Información y observaciones presentadas por el Estado Parte y comentarios del autor
Der Beschwerdeführer macht geltend, dem selbst wegen Drogendelikten verurteilten Belastungszeugen S.B.
Korpustyp: UN
Presunta víctima: El autor
Behauptetes Opfer: Der Beschwerdeführer
Korpustyp: UN
En marzo de 1993, el autor presentó una denuncia oficial de discriminación a la Comisión Australiana de Derechos Humanos e Igualdad de Oportunidades (CDHIO), en la que se quejó del sistema de cupos y exámenes.
Nach Einführung des Quotensystems bestand der Beschwerdeführer bei drei verschiedenen Gelegenheiten den Multiple-Choice-Test, wurde jedoch jedesmal auf Grund des Quotensystems von der Teilnahme an der klinischen Prüfung ausgeschlossen.
Korpustyp: UN
autorVerfasserin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - Señora Presidenta, el trato y la discriminación a los rohingya nos horroriza a todos.
Verfasserin. - Frau Präsidentin! Die Behandlung und Diskriminierung der Rohingya entsetzen uns alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la enmienda 7, del mismo autor, es excelente, ya que hemos de oponernos decididamente a la reintroducción de los materiales radiactivos, e incluso de baja radiactividad, en los circuitos comerciales normales.
Änderungsantrag 7 von der gleichen Verfasserin ist hingegen hervorragend, denn wir müssen uns entschieden dagegen wehren, daß radioaktive Stoffe, und selbst sehr schwach strahlende Stoffe, wieder in den normalen Wirtschaftskreislauf zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (PT) Ha quedado bien documentado que algunos niños se han quejado de haber sido violados y obligados a prostituirse por miembros de las fuerzas de paz de Naciones Unidas en Haití y Liberia.
Verfasserin. - (PT) Es hat nachweislich Beschwerden gegeben, dass Kinder von UNO-Friedenstruppen in Haiti und Liberia vergewaltigt und zur Prostitution gezwungen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no intervengo en calidad de autor, ya que el Grupo de Los Verdes no apoya esta propuesta transaccional.
Herr Präsident, ich ergreife hier nicht als Verfasserin das Wort, denn die Fraktion der Grünen unterstützt diesen Kompromissvorschlag nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señor Presidente, puede que la historia de D.ª Shirin Ebadi, abogada, primera mujer musulmana y primera ciudadana iraní galardonada con el Premio Nobel de la Paz, sea muy conocida para nosotros hoy aquí.
Verfasserin. - Herr Präsident! Die Geschichte von Shirin Ebadi, der mit dem Friedensnobelpreis ausgezeichneten Rechtsanwältin, der ersten muslimischen Frau und der ersten Iranerin, die diesen Preis erhielt, ist vielleicht den meisten der von uns heute hier Versammelten gut bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplente del autor. - (IT) Señor Presidente, señoras y señores, hoy intervengo también en nombre de mi colega Gianluca Susta, el primer firmante de la pregunta, que se encuentra ausente debido a unos compromisos importantes que le han surgido en Italia.
in Vertretung der Verfasserin. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich spreche auch im Namen meines Kollegen Gianluca Susta, des Erstunterzeichners der Anfrage, der wegen wichtiger unvorhergesehener Verpflichtungen in Italien heute nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (CS) El proyecto de resolución sobre el proceso de integración europea en el caso de Kosovo es un documento cuyo autor claramente no vive en el mundo real y no se da cuenta de que Kosovo no está reconocido como un miembro de la comunidad internacional.
schriftlich. - (CS) Der Entschließungsentwurf zum europäischen Integrationsprozess im Fall des Kosovo ist ein Dokument, dessen Verfasserin eindeutig nicht in der echten Welt lebt und nicht mitbekommt, dass der Kosovo nicht als Mitglied der internationalen Gemeinschaft anerkannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que su autor no está presente, la pregunta nº 8 (H-0127/97) no se formula.
Da die Verfasserin nicht anwesend ist, ist die Anfrage Nr. 8 von Ursula Stenzel (H-0127/97) hinfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (DE) No sé si debería dar respuesta a su pregunta, se trata en realidad de un comentario polémico.
Verfasserin. - Ich weiß nicht, ob ich auf Ihre Frage antworten soll, die ja eher eine polemische Anmerkung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace rendir hoy homenaje a su autor.
Ich freue mich, die Verfasserin dazu beglückwünschen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autorUrheberrechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución dada, por ejemplo, por una de las más importantes bibliotecas virtuales -que, por cierto, es la de mi universidad de origen, la Universidad de Alicante-, que consiste en no incluir obras con derechos de autor vigentes, constituye una limitación importante para el desarrollo de este tipo de bibliotecas virtuales.
Die von einer der bedeutendsten virtuellen Bibliotheken eingeführte Lösung -übrigens von meiner Heimatuniversität, der Universität Alicante -, die darin besteht, keine Werke mit gültigen Urheberrechten einzubeziehen, stellt eine wesentliche Beschränkung der Entwicklung dieser Art virtueller Bibliotheken dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajaremos en condiciones contables y fiscales más favorables, en el progreso de la innovación, las patentes y los derechos de autor, que ha mencionado el señor Manders en el acceso a la inversión y también, creo en las asociaciones público-privadas.
Wir müssen an günstigeren Buchhaltungs- und Steuerbedingungen arbeiten, an Fortschritten bei Innovationen, Patenten und Urheberrechten, die Herr Manders erwähnt hat, am Zugang zu Investitionen und meiner Meinung nach auch an öffentlich-privaten Partnerschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al problema común de la gestión transfronteriza de los derechos de autor y derechos afines que regulan los servicios legítimos en el ámbito de la música en línea, observo la ausencia de una participación formal del Parlamento.
Was die Behandlung der länderübergreifenden kollektiven Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten, die für legale Online-Musikdienste benötigt werden, betrifft, stelle ich die fehlende formelle Einbeziehung des Parlaments fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La infraestructura técnica, la creación de recursos digitalizados, la digitalización, la identificación de los derechos de autor, la conservación del contenido y la conservación de los documentos son cuestiones que exigen decisiones en materia de desarrollo y esenciales.
Technische Infrastruktur, die Entwicklung digitalisierter Ressourcen, Digitalisierung, die Ermittlung von Urheberrechten, die Erhaltung von Inhalten und Dokumenten sind Fragen, für die richtungweisende Entscheidungen entwickelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede socavar el derecho a hacer copias privadas, contemplado en la Directiva sobre derechos de autor y de hecho refuerza este derecho y protege el derecho a la privacidad.
Sie kann das in der Richtlinie zum Schutz von Urheberrechten vorgesehene Recht auf private Kopien nicht unterminieren. Im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ejemplo concreto, al clarificar las normas sobre los derechos de autor gestionados colectivamente, podemos simplificar las actuales condiciones marco, fomentar aún más la actividad transfronteriza y liberar un importante potencial de creación de empleo, especialmente en el prometedor sector digital.
Ein konkretes Beispiel ist die Vereinfachung der Regeln von gemeinschaftlich verwalteten Urheberrechten. Damit können wir die gegenwärtigen Rahmenbedingungen vereinfachen, grenzüberschreitende Aktivität fördern und ein wichtiges Potential zur Schaffung von Arbeitsplätzen nutzen - nicht zuletzt in der vielversprechenden IT-Branche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos mucho de todo el ámbito de la innovación, la investigación y el desarrollo, pero todavía faltan medidas legislativas concretas para proteger el diseño, las patentes y los derechos de autor y para permitir inversiones adecuadas en investigación y desarrollo en términos financieros.
Über den gesamten Bereich Innovation, Forschung und Entwicklung wird zwar viel geredet, aber konkrete Rechtsetzungsmaßnahmen zum Schutz von Geschmacksmustern, Patenten und Urheberrechten sind ebenso wenig in Sicht wie Maßnahmen, die angemessene finanzielle Investitionen in Forschung und Entwicklung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agenda digital adoptada por la Comisión el 19 de mayo, a instancias dinámicas de mi colega y amiga, la señora Kroes, contiene mi hoja de ruta, que abarca los derechos de autor e Internet.
Die Digitale Agenda, die von der Kommission am 19. Mai auf das dynamische Betreiben meiner Kollegin und Freundin, Frau Kroes, hin verabschiedet wurde, enthält meinen Fahrplan zu Urheberrechten und Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión reside en mantener el justo equilibrio entre los derechos de autor y los derechos de los usuarios.
Es geht um die Erhaltung des Gleichgewichts zwischen Urheberrechten und Rechten der Nutzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Recomendación 2005/737/CE promovía un nuevo marco regulador mejor adaptado a la gestión, a nivel de la Unión, de los derechos de autor y derechos afines en el ámbito de la prestación de servicios legales de música en línea.
In der Empfehlung 2005/737/EG befürwortete die Kommission neue rechtliche Rahmenbedingungen, die eine optimale Wahrnehmung von Urheberrechten oder verwandten Schutzrechten auf Unionsebene im Hinblick auf die Erbringung legaler Online-Musikdienste ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorurheberrechtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha propuesto, por ejemplo, examinar iPods y ordenadores personales al entrar en otro país para confirmar el buen o mal uso de los derechos de autor.
Es gab beispielsweise Vorschläge, iPods und Laptops zu durchsuchen, wenn jemand in ein Land einreist, um die Geräte auf urheberrechtlich geschütztes und nicht urheberrechtlich geschütztes Material zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los libros con derechos de autor solamente se incluyen en este proyecto a través de Google Partner Programme, dirigido a aquellas editoriales que deseen llegar a acuerdos con Google.
Urheberrechtlich geschützte Bücher werden nur mittels des Google-Partnerschaftsprogramm in das Projekt aufgenommen, das sich an Verleger richtet, die bereit sind, Abkommen mit Google zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señala correctamente la Comisión Europea, la digitalización de libros con derechos de autor respeta plenamente el principio de los derechos de autor y recompensa adecuadamente a los autores, que son quienes más se benefician de un público más amplio con acceso a sus obras.
Wie die Europäische Kommission ganz richtig aufgezeigt hat, sollte die Digitalisierung urheberrechtlich geschützter Bücher das Prinzip des Urheberrechts vollständig respektieren und Autoren, die am meisten von einem erweiterten Zugriff der europäischen Öffentlichkeit auf ihre Werke profitieren, ordnungsgemäß vergüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante evidente que un cuerpo de leyes sobre la propiedad intelectual que protege el software de ordenador mediante derechos de autor y deja las patentes para otros fines, funciona satisfactoriamente desde el punto de vista de la industria del software y de las mentes creativas que desarrollan el software de ordenador.
Es ist doch ganz klar, dass ein Gesetzeswerk im Bereich geistige Eigentumsrechte, das Computersoftware urheberrechtlich schützt und Patente anderen Zwecken belässt, vom Standpunkt der Softwareindustrie und der Kreativen, die Computersoftware entwickeln, gut funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo reconocemos que existe la necesidad de establecer normas armonizadas que prohíban la fabricación, importación y utilización de dispositivos destinados a eludir las medidas técnicas destinados para proteger las obras cuyos derechos de autor estén protegidos.
Wir erkennen außerdem an, daß es harmonisierter Regelungen bedarf, die die Herstellung, Einfuhr und Verwendung von Geräten verbieten, die für die Umgehung technischer Maßnahmen zum Schutz urheberrechtlich geschützter Werke bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se debe aplicar a los acuerdos cuyo propósito sea la mera reproducción y distribución de programas informáticos protegidos por una licencia de derechos de autor, ya que estos acuerdos no se refieren a la concesión de licencias de tecnologías de producción sino que son más afines a los acuerdos de distribución.
Ebenfalls nicht gelten sollte sie für Vereinbarungen zur reinen Vervielfältigung und zum reinen Vertrieb urheberrechtlich geschützter Softwareprodukte, da derartige Vereinbarungen nicht die Vergabe von Technologielizenzen zu Produktionszwecken zum Gegenstand haben, sondern eher mit Vertriebsvereinbarungen vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
que estén protegidas por derechos de autor o derechos afines a los derechos de autor y que hayan sido publicadas por primera vez en un Estado miembro o, a falta de publicación, cuya primera radiodifusión haya tenido lugar en un Estado miembro.
die urheberrechtlich oder durch verwandte Schutzrechte geschützt sind und zuerst in einem Mitgliedstaat veröffentlicht oder, wenn sie nicht veröffentlicht wurden, gesendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejoren las condiciones para la digitalización y la accesibilidad en línea del material protegido por derechos de autor:
die Verbesserung der Rahmenbedingungen für die Digitalisierung und Online-Zugänglichkeit urheberrechtlich geschützten Materials durch
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar cualquier duda, debe establecerse claramente que solo se protege la expresión del programa de ordenador y que las ideas y principios implícitos en los elementos del programa, incluidas las de sus interfaces, no pueden acogerse a la protección de los derechos de autor con arreglo a la presente Directiva.
Zur Vermeidung von Zweifeln muss klargestellt werden, dass der Rechtsschutz nur für die Ausdrucksform eines Computerprogramms gilt und dass die Ideen und Grundsätze, die irgendeinem Element des Programms einschließlich seiner Schnittstellen zugrunde liegen, im Rahmen dieser Richtlinie nicht urheberrechtlich geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con este principio de derechos de autor, en la medida en que la lógica, los algoritmos y los lenguajes de programación abarquen ideas y principios, estos últimos no están protegidos con arreglo a la presente Directiva.
Entsprechend diesem Urheberrechtsgrundsatz sind Ideen und Grundsätze, die der Logik, den Algorithmen und den Programmsprachen zugrunde liegen, im Rahmen dieser Richtlinie nicht urheberrechtlich geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorAutoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista del autor y el editor, esto supondrá un beneficio doble.
Vom Standpunkt der Autoren und Verleger aus betrachtet wird dies einen doppelten Vorteil haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio cubre principalmente títulos en lengua inglesa, y cualquier editor o autor europeo que desee unirse al programa tendrá que tratar él mismo con Google.
Der Dienst deckt hauptsächlich englische Titel ab und alle europäischen Verleger oder Autoren, die dem Programm beitreten möchten, müssen selbst mit Google verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de autor y de las personas creativas de todo tipo son una prioridad, aunque la directiva contempla asimismo la posibilidad de que las bibliotecas sigan haciendo copias para uso particular.
Die Rechte von Autoren und kreativen Künstlern aller Richtungen genießen zwar hohe Priorität, aber mit der Richtlinie soll auch sichergestellt werden, dass Bibliotheken weiterhin Kopien für den privaten Gebrauch anfertigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las bibliotecas han reconocido que los derechos de autor son una prioridad.
Von den Bibliotheken wird jedoch akzeptiert, dass die Rechte der Autoren Vorrang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la protección de los derechos de autor y otros afines, resulta vital para mantener y proteger la creatividad en Europa.
So ist der Schutz der Rechte der Autoren und Kulturschaffenden eine unerlässliche Voraussetzung für die Bewahrung und Erhaltung der Kreativität in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo introducido todas las reformas estructurales importantes, la economía eslovaca ha satisfecho todos los criterios importantes: la reducción de la deuda pública y el control de la inflación; el autor de estas reformas fue el Gobierno y el Consejo de Ministros del señor Dzurinda.
Nach Abschluss sämtlicher wichtiger Strukturreformen erfüllt die slowakische Wirtschaft alle erforderlichen Kriterien: sie reduziert die Staatsschulden und hält die Inflation unter Kontrolle; die Autoren dieser Reformen waren die Regierung und das Kabinett von Herrn Dzurinda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la invitación a los organismos de archivo a valorizar las obras depositadas, organizándolas en colecciones a escala europea, por ejemplo por tema, autor y período;
die Archivierungsstellen auffordern, ihre Bestände auf EU-Ebene z. B. nach Themen, Autoren und Zeiträumen zu ordnen und damit aufzuwerten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo conocer por dentro los protocolos judíos y Me gustaría pedir perdón a los japoneses. Confesión de un anciano judío (escrito por un autor japonés, naturalmente, con el nombre falso de Mordecai Mose ).
Wie man Einblick in die jüdischen Protokolle erlangt und Ich möchte mich bei den Japanern entschuldigen - Geständnis eines jüdischen Weisen (natürlich von einem japanischen Autoren verfasst, unter dem Pseudonym Mordecai Mose ).
Por ello, ha sido muy acertado que en el debate sobre la directiva relativa a los derechos de autor hayamos exigido que se concedan a las bibliotecas unos generosos derechos de copia.
Deswegen war es sehr richtig, daß wir bei der Diskussion über die Urheberrechts-Richtlinie darauf gedrungen haben, daß im Rahmen des Urheberrechts den Bibliotheken großzügige Kopierrechte eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos Tratados cristalizan una tradición de derechos de autor de décadas, y constituyen una solución equilibrada y muy bien pensada en cuanto a la reglamentación en materia de derechos de autor y derechos afines.
In den Verträgen nimmt das, was in Jahrzehnten auf dem Gebiet des Urheberrechts entstanden ist, konkrete Formen an. Gleichzeitig stellen sie eine sorgfältig durchdachte, ausgewogene Lösung für die Regelung von Urheber- und verwandten Rechten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación de hoy significa que ya podemos suscribir el Tratado de la OMPI y podemos ofrecer a nuestras empresas creativas protección internacional de sus derechos de autor.
Nach der heutigen Abstimmung können wir nun den Vertrag mit der WIPO unterzeichnen und die Branchen, in denen geistige Werke entstehen, im Rahmen des internationalen Urheberrechts schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder de esta organización abarca incluso los derechos de autor y afecta a los intereses de los consumidores, y su influencia crece sin cesar.
Der Einfluss dieser Organisation erstreckt sich jetzt sogar auf Fragen des Urheberrechts und des Verbraucherschutzes, und ihre Macht wächst immer weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–La Conferencia de Presidentes ha aprobado, en la reunión de esta mañana, una modificación del título de este informe, que ahora dice «un marco comunitario para las sociedades de gestión colectiva de los derechos de autor y derechos afines».
– Ich möchte Ihnen mitteilen, dass die Konferenz der Präsidenten auf ihrer Sitzung von heute Morgen einer Änderung des Titels dieses Berichts zugestimmt hat, der dann lauten würde „Gemeinschaftsrahmen für Verwertungsgesellschaften im Bereich des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva será una piedra angular para el establecimiento de un marco jurídico armonizado sobre el derecho de autor, en particular en un entorno digital.
Mit dieser Richtlinie werden wir den Grundstein für einen einheitlichen Rechtsrahmen auf dem Gebiet des Urheberrechts legen, wobei die Betonung auf dem digitalen Bereich liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, pese a la complejidad de los grupos cuyos intereses se deben tener en cuenta, la directiva garantiza un grado suficientemente alto de armonización del derecho de autor y ha de ser posible llegar a un acuerdo final.
Trotz der Komplexität dieser Gruppen gelingt es der Richtlinie, ein ausreichend hohes Maß an Harmonisierung auf dem Gebiet des Urheberrechts zu erzielen, und es sollte möglich sein, heute eine endgültige Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se debería haber formado un comité internacional de expertos para estudiar los difíciles problemas relacionados con el derecho de autor y el derecho de publicidad desde sus fundamentos.
Die komplizierten Probleme im Zusammenhang mit der Frage des Urheberrechts und des Rechts der öffentlichen Wiedergabe hätten von einer internationalen Expertengruppe gründlich vorbereitet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera apuesta en juego en esta batalla no es la protección de los derechos de autor que ya garantiza el artículo 2 de la Directiva, sino el mantenimiento de la actual situación de libertad de acceso a Internet para todo el mundo y no sólo para los grandes grupos.
In diesem Kampf geht es in Wahrheit nicht um den Schutz des bereits durch Artikel 2 der Richtlinie garantierten Urheberrechts, sondern um die Beibehaltung der gegenwärtigen Situation, in der alle, und nicht nur die großen Konzerne, freien Zugang zum Internet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el respeto de las obligaciones internacionales, el objetivo prioritario de la propuesta es crear un marco jurídico armonizado de los derechos de autor y derechos afines.
Ziel des Vorschlags ist neben der Erfüllung internationaler Verpflichtungen die Schaffung eines harmonisierten Rechtsrahmens zum Schutz des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autorCopyright
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido del informe implica en sus últimas consecuencias que la legislación en materia de derechos de autor impide a éstas cumplir con su función educativa y no comercial.
Der Inhalt des Berichts führt letzten Endes dazu, daß die Vorschriften zum Copyright es ihnen unmöglich machen, ihre nichtkommerziellen und bildungsrelevanten Aufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay comentarios críticos por parte de profesores de derecho canadienses y también de Harvard que sugieren que el acuerdo previsto podría dar pie a una revisión íntegra de la ley canadiense de derechos de autor, patentes y marcas.
Laut kritischen Stimmen von kanadischen Rechtsprofessoren oder auch aus Harvard kommt das geplante Abkommen einer kompletten Revision des kanadischen Rechts in den Bereichen Copyright, Patent und Markenrecht gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derechos de autor de la documentación. 2001. & Roman. Razilov; & Roman. Razilov. mail;.
Copyright für die Dokumentation 2001 & Roman.Razilov; & Roman.Razilov.mail;
El problema se produce en torno al concepto de "autor" . No está definido.
Probleme bestehen allerdings im Falle des "Urhebers ", da dieser Begriff beispielsweise nicht definiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) El derecho de participación en beneficio del autor constituye un importante mecanismo de apoyo a la creación artística y a los creadores.
(EL) Das Folgerecht des Urhebers stellt ein wichtiges Instrument zur Förderung des künstlerischen Schaffens und der Künstler dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista jurídico, el derecho de participación es el derecho inalienable de todo artista plástico, de todo autor de una obra única, por naturaleza destinada a ser contemplada, derecho a participar en las sucesivas ventas de su creación, con exclusión de la primera transmisión.
Rechtlich gesehen ist das Folgerecht ein unveräußerliches Recht jedes bildenden Künstlers, jedes Urhebers eines einzigartigen Kunstwerkes, das zur Betrachtung bestimmt ist, auf wirtschaftliche Beteiligung an nachfolgenden Veräußerungen des Werkes mit Ausnahme der ersten Veräußerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni el derecho del autor sobre su creación, ni la remuneración que tiene derecho a esperar de su difusión, constituyen obstáculos para poner las obras a disposición del público.
Weder das Recht des Urhebers auf das von ihm geschaffene Werk, noch das Entgelt, auf das er für dessen Verbreitung Anspruch hat, stellen Hindernisse dafür dar, daß die Werke der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho de participación en beneficio del autor de una obra de arte original
Folgerecht des Urhebers des Originals eines Kunstwerks
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de participación es el derecho de un autor de una obra original (salvo manuscritos) o de su derechohabiente, hasta transcurridos 70 años post mortem auctoris , a obtenrr una participación económica en las sucesivas reventas de su obra.
Das Urheberfolgerecht ist das Recht des Urhebers eines Originalkunstwerkes (ohne Manuskripte) oder seiner Erben, bis zu 70 Jahre nach dem Tod des Autors einen Prozentsatz des Verkaufspreises seines Werkes zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses en el Parlamento Europeo han votado hoy a favor del informe sobre la propuesta de directiva relativa al derecho de participación en beneficio del autor de una obra de arte original.
Die dänischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament haben heute für den Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie über das Folgerecht des Urhebers des Originals eines Kunstwerks gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en la conciliación se ha mejorado el informe del Sr. Zimmerling sobre el derecho de participación en beneficio del autor de una obra de arte original, sigue siendo deficiente.
(EN) Obwohl der Bericht Zimmerling über das Folgerecht des Urhebers auf eine Zwangsabgabe bei Weiterverkauf seiner Kunstwerke im Vermittlungsverfahren verbessert werden konnte, weist er noch immer Mängel auf. Der Schwellenwert für betroffene Kunstwerke wurde sinnvollerweise auf 3 000 Euro angehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los creadores de esas obras tienen que pedir el permiso de cada autor, o cada titular del derecho, para todas las obras que vayan a utilizar.
Tatsächlich müssen die Schöpfer solcher Werke für alle Werke, die sie benutzen möchten, die Genehmigung jedes Urhebers oder jedes Rechtsinhabers einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hoy se trata más de la libertad individual del autor en el uso de sus derechos así como de la libertad del acceso público.
Heute geht es meines Erachtens mehr um die individuelle Freiheit des Urhebers in der Wahrnehmung seiner Rechte, genauso wie es um die Freiheit des öffentlichen Zuganges geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autorVerfassers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
suplente del autor. - (EN) Señora Presidenta, a mí también me complace poder dirigirme a usted de esta forma.
in Vertretung des Verfassers. - Frau Präsidentin! Auch ich freue mich, Sie als solche ansprechen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto los puntos de vista y las preocupaciones del autor en relación con la no disponibilidad de los efectos esperados del nuevo enfoque.
Ich teile die Ansichten und Befürchtungen des Verfassers in Bezug darauf, dass der neue Ansatz erwartungsweise wirkungslos bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, siempre que se presentan enmiendas se menciona el nombre del autor.
Frau Präsidentin, bei der Vorlage von Änderungsvorschlägen wird immer der Name des Verfassers genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplente del autor. - Señora Presidenta, en primer lugar me gustaría dar las gracias a mi colega, el señor Parish, Presidente de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, por darme la oportunidad de venir aquí esta tarde a formular la pregunta oral.
in Vertretung des Verfassers. - (EN) Frau Präsidentin! Ich möchte mich zunächst ganz herzlich bei meinem Kollegen, Herrn Parish, dem Vorsitzenden des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, für die Gelegenheit bedanken, zu dieser späten Stunde hierher zu kommen, um diese mündliche Anfrage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplente del autor. - (EL) Señora Comisaria, quisiera preguntar si ha recibido un proyecto de plan específico para la reconstrucción de las regiones afectadas por los incendios.
in Vertretung des Verfassers. - (EL) Frau Kommissarin! Ich wüsste gern, ob Sie einen konkreten Entwurf für einen Plan zum Wiederaufbau der durch die Brände in Mitleidenschaft gezogenen Regionen erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hablo en nombre del autor de la opinión de la comisión, el Sr. Cashman, quien no puede asistir hoy.
Herr Präsident, ich spreche im Namen des Verfassers der Stellungnahme des Ausschusses, Michael Cashman, der heute nicht hier sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplente del autor. - (FR) Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, Señorías, el debate que celebramos hoy tiene lugar, como saben, en un contexto que se caracteriza por dos elementos esenciales.
in Vertretung des Verfassers. - (FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wie Sie wissen, findet unsere heutige Aussprache in einem Kontext statt, der durch zwei wesentliche Elemente gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero unir mis felicitaciones por este hermoso y alentador informe a los mejores deseos en la futura y responsable actividad de su autor como Abogado General del Tribunal Europeo de Justicia.
Meinen Dank für diesen schönen und ermutigenden Bericht möchte ich mit allen guten Wünschen für die künftige verantwortungsvolle Tätigkeit seines Verfassers als Generalanwalt beim Europäischen Gerichtshof verbinden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplente del autor. - Señora Presidenta, la pregunta ha sido presentada por Brian Simpson, en nombre de la Comisión de Transportes y Turismo del Parlamento, siguiendo el informe de la Comisión que investiga la efectividad de la lista negra de la UE.
in Vertretung des Verfassers. - Frau Präsidentin! Die Frage wurde von Brian Simpson, im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr des Parlaments infolge des Berichts des Ausschusses vorgebracht, der sich mit der Effektivität der schwarzen Liste der EU befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la arrogancia del autor ante la población resulta absolutamente incomprensible y queremos hacer hincapié en el derecho de la población de cualquier país a decidir por sí misma.
Schließlich haben wir überhaupt kein Verständnis für die Arroganz des Verfassers gegenüber der Bevölkerung; und wir möchten unterstreichen, dass die Bevölkerung eines jeden Landes ein Recht auf Selbstbestimmung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autorFragesteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que su autor no está presente, la pregunta nº 12 decae.
Da der Fragesteller nicht anwesend ist, ist die Anfrage Nr. 12 hinfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el autor de la pregunta tiene las mismas posibilidades que yo al respecto.
Ich nehme an, daß der Fragesteller den gleichen Zugang zu diesen Informationen hat wie ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El autor de la pregunta plantea la importantísima cuestión de que un elemento fundamental del proceso de Dayton es el de que haya regresos de refugiados.
Der Fragesteller führt den sehr wichtigen Punkt an, daß eine Schlüsselfrage im Dayton-Ablauf die Rückkehr von Flüchtlingen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La pregunta nº 8 decae al estar ausente su autor)
(Frage Nr. 8 fällt weg, da der Fragesteller abwesend ist.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que su autor no está presente -si bien se disculpa por esta ausencia- la pregunta nº 1 decae.
Da der Fragesteller nicht anwesend ist - wenngleich er sich für seine Abwesenheit entschuldigt hat -, ist die Anfrage Nr. 1 hinfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta nº 37 decae al estar ausente su autor.
Da der Fragesteller nicht anwesend ist, ist Anfrage Nr. 37 hinfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que su autor está enfermo, la pregunta nº 12 del Sr. Bowis se contestará por escrito.
Da der Fragesteller erkrankt ist, wird Anfrage Nr. 12 von Herrn Bowis schriftlich beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que su autor no está presente, la pregunta nº 26 caduca.
Da der Fragesteller nicht anwesend ist, ist die Anfrage Nr. 26 hinfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta nº 4 decae al estar ausente su autor.
Da der Fragesteller nicht anwesend ist, ist die Anfrage Nr. 4 hinfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que no está presente el autor, la pregunta nº 17 decae.
Da der Fragesteller nicht anwesend ist, ist die Anfrage Nr. 17 hinfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autorUrheberrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, el Libro Verde sobre los derechos de autor o derechos similares en la sociedad de la información es, como nos ha dicho sabiamente el ponente, un documento de la Comisión que propone realizar una reflexión sobre cuál debe ser el tratamiento jurídico de los derechos de autor.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Das Grünbuch über Urheberrechte und verwandte Schutzrechte in der Informationsgesellschaft ist, wie uns der Berichterstatter so gut zu vermitteln verstand, ein Dokument der Kommission, in dem es um die Frage der rechtlichen Behandlung der Urheberrechte geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas economías desprecian las patentes y los derechos de autor internacionales, y emplean trabajadores en condiciones de subsistencia (y, a veces, de esclavitud).
Diese Volkswirtschaften missachten internationale Patente und Urheberrechte, sie beschäftigen Arbeitnehmer zu Minimallöhnen, und manchmal zu Sklavenarbeitslöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me refiero ahora a la recomendación de la Sra. Charlotte Cederschiöld, que en sí es una propuesta estupenda, sino a los derechos de autor tal y como los abordó el Parlamento anterior.
Ich spreche also nicht von der Empfehlung von Charlotte Cederschiöld, die ich für ein ausgezeichnetes Dokument halte, sondern von der Behandlung des Themas Urheberrechte durch das letzte Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, desde un punto de vista político, lo que quiero lograr es, por una parte, una digitalización rápida y eficaz, pero sin renunciar a conservar los derechos de autor, porque ese es el único modo en que podremos mantener la diversidad cultural de la Unión Europea.
Was ich politisch erreichen möchte, ist also einerseits eine schnelle und effektive Digitalisierung bei gleichzeitiger Wahrung der Urheberrechte, weil wir nur so die kulturelle Vielfalt der Europäischen Union aufrechterhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, el mismo paquete trata de las patentes y de los derechos de autor.
Schließlich werden in demselben Paket sowohl Patent- als auch Urheberrechte behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es importante garantizar que los derechos de autor y los derechos afines en este ámbito digital que crece cada vez más se gestionen de forma adecuada en beneficio de todos los implicados.
Deshalb muss unbedingt dafür Sorge getragen werden, dass Urheberrechte und verwandte Schutzrechte in diesem immer stärker digital ausgerichteten Bereich zum Vorteil aller Beteiligten auch angemessen verwaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, las autoridades han de adoptar medidas en el ámbito del contenido digital para prevenir hechos delictivos como la discriminación, proteger la salud, evitando por ejemplo que se vendan medicamentos insuficientemente controlados a través de Internet, las buenas costumbres y los derechos de los demás, entre ellos los derechos de autor.
Angesichts dessen müssen die Behörden bei digitalen Inhalten unter anderem im Interesse der Verhütung strafbarer Handlungen (Diskriminierung), des Schutzes der Gesundheit (beispielsweise Angebot mangelhaft kontrollierter Arzneimittel über das Internet), der guten Sitten oder der Rechte anderer (Urheberrechte) handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se protege la combinación específica de esas palabras y esa protección se ejerce a través de los derechos de autor, al igual que la protección de los derechos de autor se ejerce en música sobre una partitura y no sobre las notas musicales.
Geschützt wird die spezielle Kombination dieser Wörter, und der Schutz wird über Urheberrechte gewährleistet, genau wie sich in der Musik der Schutz von Urheberrechten im Hinblick auf eine Partitur und nicht auf musikalische Noten erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las invenciones de ordenador —los programas de ordenador— ya están protegidas por una Directiva comunitaria de 1991, que estableció el derecho de propiedad intelectual o, si se quiere, los derechos de autor.
Die Computererfindungen – die Computerprogramme – werden bereits durch eine Richtlinie der Gemeinschaft aus dem Jahre 1991 geschützt, in der die geistigen Eigentumsrechte oder, wenn Sie so wollen, die Urheberrechte festgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien hacer constar en acta es relativamente fácil y defender el concepto de derecho de autor es lo mínimo que podemos hacer, no resulta fácil legislar en el nivel europeo para que las «víctimas» de esos saqueos estén correctamente protegidas.
Tatsachen festzustellen ist relativ einfach, und die Verteidigung des Begriffs Urheberrechte ist das mindeste, was wir tun können; weniger leicht ist es hingegen auf europäischer Ebene Rechtsvorschriften zu verabschieden, damit die "Opfer" dieser Piraterie korrekt geschützt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autorUrheberrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Consejo y a la Comisión que presten su apoyo a un tratado OMPI vinculante en materia de derechos de autor sobre los libros y las obras impresas destinados a las personas ciegas y con discapacidades visuales;
fordert den Rat und die Kommission auf, einen verbindlichen WIPO-Vertrag zum Urheberrecht in Bezug auf Bücher und Druckerzeugnisse für blinde und sehbehinderte Menschen zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, en el ámbito de la propiedad industrial es necesaria una protección jurídica adecuada de los dispositivos técnicos de seguridad y autentificación contra su copia, manipulación o neutralización, como ya sucede en el ámbito de los derechos de autor.
Im Bereich des gewerblichen Eigentums müssen die technischen Sicherheits- und Authentisierungsinstrumente deshalb juristisch in geeigneter Weise vor Vervielfältigung, Veränderung oder Umgehung geschützt werden, so wie es beim Urheberrecht bereits der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
b) derechos relacionados con los derechos de autor,
b) dem Urheberrecht verwandte Schutzrechte
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Libro Verde de la Comisión sobre los derechos de autor y los derechos afines en la sociedad de la información ( COM(1995)0382 ),
– in Kenntnis des Grünbuchs der Kommission - Urheberrecht und verwandte Schutzrechte in der Informationsgesellschaft ( KOM(1995)0382 ,
Korpustyp: EU DCEP
Aproximadamente, el 5-7 % del PIB de la UE procede de bienes y servicios protegidos por derechos de autor y derechos afines.
Etwa 5-7 % des EU-Bruttoinlandprodukts wird durch Produkte und Dienstleistungen erwirtschaftet, die durch das Urheberrecht oder verwandte Schutzrechte geschützt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la productividad cultural y la creatividad de los artistas deben garantizarse de manera sostenible, lo que supone una situación social segura para los artistas como, por ejemplo, mediante un marco adecuado en materia de impuestos, seguridad social y laboral y derechos de autor;
betont, dass kulturelle Produktivität und die Kreativität von Künstlern nachhaltig zu gewährleisten sind, was jedoch eine gesicherte soziale Lage von Künstlern voraussetzt, wie z.B. angemessene Rahmenbedingungen im Steuer-, Arbeits- und Sozialversicherungs- sowie im Urheberrecht;
Korpustyp: EU DCEP
Lo que protegen los derechos de autor es la expresión, las propias líneas de código escritas por el programador.
Das Urheberrecht schützt die Ausdrucksform, die tatsächlichen vom Programmierer geschriebenen Codelinien.
Korpustyp: EU DCEP
(c bis) si han surgido dificultades en la relación entre la protección otorgada por patentes de invenciones implementadas en ordenador y la protección de programas de ordenador derivada de derechos de autor con arreglo a lo dispuesto en la Directiva 91/250/CEE.
(ca) etwaige Schwierigkeiten, die im Hinblick auf das Verhältnis zwischen dem Schutz durch Patente auf computerimplementierte Erfindungen und dem Schutz von Computerprogrammen durch das Urheberrecht, wie es die Richtlinie 91/250/EG vorsieht, aufgetreten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario subrayar que la Directiva 2001/29/CE restringe en gran medida la realización de las modificaciones necesarias en el derecho de autor polaco.
Durch die Richtlinie 2001/29/EG werden die notwendigen Änderungen am polnischen Urheberrecht erheblich eingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea presentará ante los eurodiputados sus observaciones sobre el proyecto de Google de digitalizar y hacer públicos millones de libros en Europa y las posibles repercusiones de este proyecto sobre los derechos de autor.
Die Abgeordneten fragen die Kommission nach den Folgen des Projekts "Google Book Search" für die Bücherdigitalisierung und das Urheberrecht in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
autorAutors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de un prólogo del autor, de Gilbert, y un prólogo encomiástico de Edward Wright, vienen 115 capítulos, algunas veces de un solo párrafo, ordenados en 6 libros.
Nach dem Vorwort des Autors und einer historischen Einordnung von Edward Wright folgen 115 Kapitel, mitunter nur von einem Absatz Länge, die in sechs Büchern zusammengefaßt sind.
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La página I de cubierta llevará el nombre y el emblema del editor intelectual, el título de la obra y, en su caso, el subtítulo y el nombre del autor (en particular en caso de coedición);
ES
Umschlagseite I trägt den Namen und das Emblem des Herausgebers, den Titel des Werks sowie gegebenenfalls den Untertitel und den Namen des Autors (insbesondere im Falle von Koeditionen).
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
El fondo de la Biblioteca Antonio Gamoneda está compuesto por más de 9500 ejemplares en la actualidad. Incluye libros, más de setenta revistas especializadas, diarios, discos compactos, audiolibros electrónicos y DVDs, así como una cuidada selección bibliográfica de la obra literaria del autor que le da nombre:
ES
Der Bestand der Bibliothek Antonio Gamoneda besteht derzeit aus über 9500 Medien, darunter neben Büchern aus mehr als 70 verschiedenen Fachzeitschriften, Tageszeitungen, CDs, Hörbüchern, Dvds und einer Auswahl der Werke des namensgebenden Autors, Antonio Gamoneda.
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
No se permite reproducir o utilizar dichos gráficos, documentos sonoros, secuencias de vídeo o textos en otras publicaciones impresas o electrónicas sin el consentimiento explícito del autor.
DE
Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung des Autors nicht gestattet.
DE
Una norma tácita impone la alternancia de los clásicos (modernizados por el uso de videos e indumentaria actuales) con piezas de autores contemporáneos.
DE
klassische Stücke – mithilfe von Videos und dem Zeitgeschmack entsprechenden Bühnenbildern sorgfältig modernisiert – wechseln sich mit Werken zeitgenössischer Autoren ab.
DE
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
3.Derechos de autor Las partes responsables de yoursunyourenergy.com no exigen ningún derecho de autor por cualquier documento oficial o información de dominio público.
3. Urheberrecht Die Verantwortlichen von yoursunyourenergy.com beanspruchen keinerlei Urheberrecht auf offizielle Dokumente bzw. Informationen, die als Allgemeingut zu betrachten sind.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, el fabricante se reserva todos los derechos, especialmente los derechosdeautor, de patente, de modelo registrado y/o los derechos de marca registrada.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los derechosdeautor de los objetos publicados y utilizados por Monotype GmbH son propiedad de Monotype GmbH. Queda terminantemente prohibido copiar o usar dichos gráficos, documentos de audio, secuencias de vídeo y textos en otras publicaciones electrónicas o impresas sin el consentimiento expreso de Monotype GmbH.
Das Copyright für veröffentlichte, von Monotype GmbH selbst erstellte Objekte bleibt allein bei Monotypes Seiten. Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung von Monotype GmbH nicht gestattet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, el fabricante se reserva todos los derechos, especialmente los derechosdeautor, de patente, de modelo registrado y/o los derechos de marca registrada.
DE
Monotype GmbH desea incluir en sus publicaciones todos los derechos de autor de los gráficos, documentos de audio, secuencias de vídeo y textos empleados, utilizar sus propios gráficos, documentos de audio, secuencias de vídeo y textos o acceder a gráficos, documentos de audio, secuencias de vídeo y textos con licencia.
Monotype GmbH ist bestrebt, in allen Publikationen die Urheberrechte der verwendeten Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte zu beachten, von ihr selbst erstellte Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte zu nutzen oder auf lizenzfreie Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte zurückzugreifen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Traducimos su contenido, es decir, la ayuda en línea, muestras y bases de datos de muestra, manuales impresos, folletos de comercialización, guías de instalación, información sobre los derechosdeautor, embalaje, etc. a partir de diferentes formatos originales.
UK
Wir übersetzen Ihre gesamten Inhalte wie Ihre Online-Hilfe, Beispielinhalte und -datenbanken, Handbücher, Marketingbroschüren, Installationsanleitungen, Informationen über Urheberrechte, Verpackungsmaterial usw. aus vielen Formaten.
UK
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Mientras se limitaremos que s?lo a principios del siglo 20 el gobierno de Francia ha aceptado una serie de las leyes que guardan los derechos de autor de los vinicultores.
Bis werden wir davon beschr?nkt werden, dass nur am Anfang 20 Jahrhunderte die Regierung Frankreichs die Reihe der Gesetze, die die Urheberrechte der Weinbauern besch?tzen ?bernommen hat.
Sachgebiete: mathematik astrologie schule
Korpustyp: Webseite
El autor pretende, En todas las publicaciones los derechosdeautor de las imágenes, Gráficos, Sonidos, , Secuencias de vídeo y textos, creó imágenes, Gráficos, Sonidos, Para secuencias de vídeo y textos o recurrir a gráficos sin licencia, Sonidos, Las secuencias de vídeo y textos.
AT
Der Autor ist bestrebt, in allen Publikationen die Urheberrechte der verwendeten Bilder, Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte zu beachten, von ihm selbst erstellte Bilder, Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte zu nutzen oder auf lizenzfreie Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte zurückzugreifen.
AT