linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
autora Autorin 94
Verfasserin 44 Verfasser 16 Schriftstellerin 8 Autor 3 . . .

Verwendungsbeispiele

autora Autorin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vera Tollmann trabaja como autora y curadora independiente en Berlín Copyright: DE
Vera Tollmann arbeitet als freie Autorin und Kuratorin in Berlin Copyright: DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Nina Khrushcheva enseña asuntos internacionales en la New School University y es autora de un libro de inminente publicación sobre Vladimir Nabokov.
Nina Chruschtschowa unterrichtet internationale Beziehungen an der New School University und ist Autorin eines demnächst erscheinenden Buches über Wladimir Nabokow.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hola, soy Gail Hailstorm, autora del nuevo libro Eres El Siguiente.
Gail Hailstorm, Autorin des neuen Buchs "Du bist die Nächste."
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente vive como autora independiente y traductora en los alrededores de Múnich. DE
Heute lebt Mirjam Pressler als freie Autorin und Übersetzerin bei München. DE
Sachgebiete: verlag film literatur    Korpustyp: Webseite
Eva Hoffman, autora de Lost in Translation y After Such Knowledge, fue editora del The New York Times.
Eva Hoffman ist die Autorin von Lost in Translation und After Such Knowledge, sie war Redakteurin bei der New York Times.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante este período, ella demuestro su talento como autora.
In der Zeit bewies sie ihr großes Talent als Autorin.
   Korpustyp: Untertitel
Premio Especial a la autora Mirjam Pressler por toda su obra. DE
Der Sonderpreis für das Gesamtwerk ging an die Autorin Mirjam Pressler. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Nina Jrushcheva es profesora de Asuntos Internacionales en la New School University y autora de un libro, de próxima publicación, sobre Vladimir Nabokov.
Nina Chruschtschowa lehrt Internationale Beziehungen an der New School University und ist Autorin eines in Kürze erscheinenden Buches über Vladimir Nabokov.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo estaba felicitando a nuestra autora publicada y discutiendo una oportunidad unica en la vida de ir a Titán.
Ich habe nur unserer veröffentlichten Autorin gratuliert und die einmalige Lebenschance diskutiert, auf den Titan zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Entrevistamos a la autora y autoeditora de Ninfa, Bronwyn Rose ES
Ein Interview mit der selbstveröffentlichenden Autorin von Ninfa, Bronwyn Rose ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autora

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Presunta víctima: La autora
Behauptetes Opfer: Die Beschwerdeführerin
   Korpustyp: UN
¿Crees que es la autora del secuestro?
Du denkst, sie steckte hinter der Entführung?
   Korpustyp: Untertitel
Los artículos de esta autora o autor
„Bête noire“ der französischen Machthaber
Sachgebiete: kunst historie technik    Korpustyp: Webseite
Ver todos los Empleos de Autora
Alle Stellen - SBB anzeigen
Sachgebiete: verlag marketing verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
¿Podría recibir la autora de esta pregunta un ejemplar?
Wäre es möglich, dass die Unterzeichnerin eine Kopie davon erhält?
   Korpustyp: EU DCEP
autora. - (ES) Señor Presidente, mi intervención tiene dos partes.
Herr Präsident! Meine Rede besteht aus zwei Teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O la autora del crimen. No me extrañaría.
Oder die Täterin, würde mich nicht wundern.
   Korpustyp: Untertitel
Felizmente, yo soy una autora publicada. Tengo recursos propios.
Durch meine Bücher verfüge ich über eigenes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Lidwien van Dixhoorn Textos originales y autora de la guía: EUR
Lidwien van Dixhoorn Script und Begleitmaterial: EUR
Sachgebiete: film literatur musik    Korpustyp: Webseite
En los últimos años han destacado principalmente dos nuevas autoras. DE
Zwei junge Autorinnen haben in den letzten Jahren Aufsehen erregt. DE
Sachgebiete: verlag literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Como diputada al Parlamento Europeo por dicha región, la autora querría formular las siguientes preguntas:
Als zuständige Europaabgeordnete stelle ich daher folgende Fragen an die Kommission:
   Korpustyp: EU DCEP
Relacionada con parte de una enmienda de las mismas autoras al considerando 11.
Dieser Änderungsantrag steht im Zusammenhang mit einem Änderungsantrag derselben Verfasserinnen zu Erwägung 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Corien Wortmann-Kool (suplente de la autora) desarrolla la pregunta oral.
Corien Wortmann-Kool (in Vertretung d. Verf.) erläutert die mündliche Anfrage.
   Korpustyp: EU DCEP
La autora de la pregunta quisiera plantear el caso de dos matrimonios residentes en Bélgica.
Von zwei in Belgien wohnhaften Ehepaaren arbeiten die beiden Ehefrauen — mit belgischer bzw. niederländischer Staatsangehörigkeit — als Grenzgänger in den Niederlanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ieke van den Burg (suplente de la autora) desarrolla la pregunta oral.
Ieke van den Burg (in Vertretung d. Verf.) erläutert die mündliche Anfrage.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que se materialicen también las buenas medidas propuestas por las autoras de los informes.
Ich hoffe, daß die guten Empfehlungen der Berichterstatter auch umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señora Presidenta, deseo comentar un par de puntos importantes y esenciales.
Frau Präsidentin! Ich möchte einige wichtige und zentrale Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar a las autoras de esta pregunta, la señora Hedh y la señora Bauer.
(SK) Ich möchte den Verfasserinnen dieser Anfrage Frau Hedh und Frau Bauer gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a las autoras por la pregunta planteada y a usted, señor Comisario, por su respuesta.
(SK) Ich gratuliere den Verfasserinnen zu der eingebrachten Anfrage und Ihnen, Herr Kommissar, zu Ihrer Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - (FR) Señor Presidente, agradezco al Comisario y al representante del Consejo que estén presentes.
Herr Präsident! Ich danke dem Kommissar und auch dem Vertreter des Rates für ihre Anwesenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él me dio el coraje para tomar mi profesión de autora seriamente.
"Er ermutigte mich, meine Schriftstellerei ernst zu nehmen."
   Korpustyp: Untertitel
La autora de "Cómo tratan los hoteles a los lisiados". Por supuesto, señora.
Ich recherchiere für einen Artikel, wie in Londoner Hotels mit Behinderten umgegangen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Misma justificación que en la enmienda de las mismas autoras al artículo 6, apartado 3.
Gleiche Begründung wie zum Änderungsantrag zu Artikel 6 Absatz 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Tú eras la resistencia contra la tiranía del cine autora…eras un anticuerpo.
Ihr wart die Resistance, die Antikörper, gegen die Diktatur des Autorenfilms.
   Korpustyp: Untertitel
Esta primera reunión con Friedrich Oetinger la describió así la autora más tarde: DE
Dieses erste Zusammentreffen mit Friedrich Oetinger hat sie rückblickend so beschrieben: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Está considerada como la autora alemana más exitosa de literatura infantil y juvenil. DE
Sie gilt als die derzeit erfolgreichste deutsche Kinder- und Jugendbuchautorin. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
La psiquiatra infantil y autora aprendió el método con Shazer y Berg. EUR
Die Kinderpsychiaterin und Buchautorin hat das Handwerk bei de Shazer und Berg gelernt. EUR
Sachgebiete: schule soziologie media    Korpustyp: Webseite
La autora trabajó como enfermera, camarera, mecanógrafa y ayudante de dirección para la radio. DE
Zeitweise arbeitet sie als Hilfsschwester, Kellnerin, Phonotypistin und als Regieassistentin beim Hörfunk. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Durante mucho tiempo Tanja Dückers firmó como autora pop y fräuleinwunder. DE
Tanja Dückers galt lange Zeit als Popautorin und Fräuleinwunder. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
El texto de las dos autoras lleva el título hasta el absurdo, en todo sentido. DE
Der Text der beiden Autorinnen führt den Titel in jedweder Hinsicht ad absurdum. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Sí, siempre y cuando señales que yo soy la autora, y/o pongas un enlace. DE
Ja, wenn du darauf hinweist, dass die Artikel von mir stammen und einen entsprechenden Link setzt. DE
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
con “Octave”, la autora explora el potencial de la elipse para crear formas armoniosas y proporcionadas.
Mit “Octave“ lotet Abi Alice das Potenzial der Ellipse für die Kreation harmonischer und wohlproportionierter Formen.
Sachgebiete: film tourismus internet    Korpustyp: Webseite
La autora de Little Red nos habla de su admiración hacia ese al que llaman Hooky.
Nach der Veröffentlichung von Little Red bekennt sich der Star zu seiner Bewunderung für „Hooky“.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ella propia es autora y creadora del universo poético de este género musical.
Vielmehr schaffen sie ein poetisches Universum für das Genre.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Máire Geoghegan-Quinn responde a la pregunta, así como a una pregunta complementaria de Zigmantas Balčytis (suplente de la autora).
Máire Geoghegan-Quinn beantwortet die Anfrage sowie eine Zusatzfrage von Zigmantas Balčytis (in Vertretung d. Verf.).
   Korpustyp: EU DCEP
La autora de la presente ya presentó una pregunta sobre este tema a la Comisión (H‑0910/07).
Ich hatte bereits früher eine Anfrage zu diesem Thema an die Kommission gestellt ( H-0910/07 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Varias personalidades, incluida la autora de libros infantiles J. K. Rowling, condenaron la falta de humanidad de este bárbaro trato.
Mitstreiter, darunter auch die Kinderautorin J.K. Rowling, haben die Grausamkeit dieser barbarischen Form von Behandlung angeprangert.
   Korpustyp: EU DCEP
La autora de la pregunta quisiera recibir más información sobre las subvenciones para las rutas ciclistas belgas.
Bezüglich der Zuschüsse für die belgischen Radwege wäre ich für folgende nähere Informationen dankbar:
   Korpustyp: EU DCEP
La autora del artículo es Karolina Kottová, quien, según la leyenda que acompaña al artículo «trabaja para la Comisión Europea».
Der Beitrag bewertet die politische Situation in der Tschechischen Republik vor den Wahlen im Hinblick auf das Phänomen Korruption.
   Korpustyp: EU DCEP
Una grabadora de la Casa de la Moneda de París , Fabienne Courtiade , es la autora del diseño .
Entworfen wurde sie von Fabienne Courtiade , einer Graveurin der Pariser Münze .
   Korpustyp: Allgemein
Yo sólo quería decir a los miembros de este Parlamento que soy una de las autoras de esta resolución alternativa.
Ich wollte einfach meinen Kolleginnen und Kollegen mitteilen, dass ich zu den Verfassern der alternativen Entschließungsanträge gehöre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que puedo hacer es remitirlo a la respuesta que he dado a la autora de la pregunta anterior.
Ich kann ihn nur auf meine Antwort zur vorhergehenden Frage verweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quiero aprovechar mi turno para felicitar a las autoras de esta pregunta tan importante.
(EL) Herr Präsident, ich möchte meinerseits auch die Verfasserinnen dieser sehr wichtigen Anfrage beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gente inocente se convierte sin darse cuenta en autora de una actividad delictiva que también contraviene esta Directiva.
Unschuldige Menschen werden unwissentlich zum Werkzeug einer ungesetzlichen Tätigkeit, die auch dieser Richtlinie zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entreguen a Chen Yu Niang y a Yang Lu Chan y a la autora intelectual Chen Chang Xing.
Übergebt uns Chen Yu Niang und Yang Lu Chan. und übergebt uns den Anstifter Chen Chang Xing.
   Korpustyp: Untertitel
Las/los autoras/autores asumen la responsabilidad de aclarar antes de la publicación la cuestión de los derechos de reproducción. DE
Die AutorInnen sind dafür verantwortlich, die Reproduktionsrechte für die von ihnen übersandten Abbildungen vor Drucklegung der Redaktion zur Verfügung zu stellen. DE
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Las autoras Katja Henkel nació en Karlsruhe y trabajó durante más de diez años en la radio. DE
Die Autorinnen Katja Henkel wurde in Karlsruhe geboren. Über zehn Jahre arbeitete sie im Radio. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Las autoras Alexandra Maxeiner es quien firma la autoría de la idea y del texto de esta obra. DE
Die Autorinnen Die Idee und der Text des Buches stammen von Alexandra Maxeiner, Jahrgang 1971. DE
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
Diana de Cadaval es por ejemplo la exitosa autora de una novela histórica sobre la reina María Pía de Portugal. ES
So veröffentlichte Diana von Cadaval zum Beispiel einen sehr erfolgreichen historischen Roman über Königin Maria Pia von Portugal. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En Blumenberg la autora crea una suerte de leyenda santoral moderna en la cual rinde homenaje al filósofo Hans Blumenberg. DE
In Blumenberg setzt sie dem Philosophen Hans Blumenberg ein literarisches Denkmal und schafft eine Art moderne Heiligenlegende. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Entre sus múltiples destinos de viaje estan EE.UU., Indonesia, Filipinas y África occidental, pero la autora reside en Berlín. DE
Zwischen ihren zahlreichen Reisen in die USA, nach Indonesien, auf die Philippinen und nach Westafrika lebt und arbeitet Felicitas Hoppe in Berlin. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
En la ciudad de Vimmerby podrás disfrutar de numerosas actividades y atracciones centradas en la autora Astrid Lindgren.
Im Städtchen Vimmerby gibt es zahlreiche Attraktionen und Aktivitäten zum Thema Astrid Lindgren zu sehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La artista francesa Bettina Rheims es autora de numerosas series fotográficas que se han expuesto en todo el mundo.
Die französische Fotografin Bettina Rheims hat mit ihren Inszenierungen weiblicher Sexualität Weltruhm erlangt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su esposa Jeanette Erazo Heufelder (nacida en 1964 en Dingolfing, Alemania) es etnóloga, autora de libros y realizadora de películas.
Seine Frau, Jeanette Erazo Heufelder (Dingolfing, 1964) ist Ethnologin, Buchautorin und Filmemacherin.
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, como autora de esta pregunta, desearía preguntar al Consejo si tendrá en cuenta la opinión del Parlamento en el procedimiento para la adopción de esta Directiva.
Wird sie während des Verfahrens zur Annahme der Richtlinie den Standpunkt des Europäischen Parlaments berücksichtigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Janez Potočnik responde a la pregunta, así como a las preguntas complementarias de Kriton Arsenis (suplente de la autora), Bernd Posselt y Gerben-Jan Gerbrandy.
Janez Potočnik beantwortet die Anfrage sowie die Zusatzfragen von Kriton Arsenis (in Vertretung d. Verf.), Bernd Posselt und Gerben-Jan Gerbrandy.
   Korpustyp: EU DCEP
"La falta de vivienda es la peor forma de exclusión social", resaltó la europarlamentaria socialista francesa Pervenche Berès, co-autora del documento.
Während die Zahl der Menschen unterhalb der Armutsgrenze steigt, fallen Mittel für Obdachlose den Sparbemühungen vieler Regierungen zum Opfer.
   Korpustyp: EU DCEP
La autora de la pregunta recuerda que, en legislaturas anteriores, los Comisarios tenían un deber de reserva con ocasión de las elecciones en sus respectivos países.
Soweit ich mich entsinne, hatten während der vorangegangenen Wahlperioden die Kommissionsmitglieder eine Pflicht zur Zurückhaltung während der Wahlen in ihren Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva se refiere a aquellas personas que, si bien son autoras de delitos relacionados con la inmigración ilegal, ayudan a desarticular las redes de inmigración ilegal.
Die Richtlinie bezieht sich auf diejenigen Personen, die, obwohl sie selber Täter der illegalen Einwanderung sind, bei der Aufdeckung der Netzwerke illegaler Einwanderung helfen.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, como autora de esta pregunta, desearía preguntar si el Consejo tendrá en cuenta la opinión del Parlamento en el procedimiento para la adopción de esta Directiva.
Wird er während des Verfahrens zur Annahme der Richtlinie den Standpunkt des Europäischen Parlaments berücksichtigen?
   Korpustyp: EU DCEP
También las mujeres pueden ser autoras o coautoras de actos delictivos relacionados con la pornografía infantil y la difusión de material de ese tipo a través de Internet.
Auch Frauen sind als Täterinnen oder Mittäterinnen an Kinderpornografie und ihrer Verbreitung über das Internet beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta resolución causó “ el debate más importante en los medios de comunicación y en varias organizaciones y ayudó a liberarnos de tabúes sobre esta cuestión ”, afirmó la autora.
Dieser hat „eine überaus wichtige Debatte in den Medien und in verschiedenen Organisationen ausgelöst und zur Enttabuisierung des Themas beigetragen“, so Prets.
   Korpustyp: EU DCEP
La autora de esta pregunta tuvo ocasión de comprobar en directo estos problemas en sus viajes a Palestina, y en especial a Hebrón.
Der Fragesteller konnte sich übrigens anlässlich seiner Fahrten durch Palästina, vor allem in Hebron, unmittelbar von diesen Problemen überzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Últimamente, dos casos relacionados con la Autoridad de Seguridad y Salud (Health and Safety Authority, HSA) irlandesa, han llamado la atención de la autora de la pregunta.
In letzter Zeit erregten zwei Fälle, die die irische Gesundheitsbehörde (Health and Safety Authority — HSA) betrafen, meine Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus autoras se tuvieron que enfrentar a una carencia casi total de datos estadísticos fiables, carencia que dificultó notablemente su trabajo de investigación.
Ihren Verfasserinnen standen fast überhaupt keine verlässlichen statistischen Daten zur Verfügung, was ihre Recherchearbeit beträchtlich erschwerte.
   Korpustyp: EU DCEP
La autora de la pregunta desearía conocer la reacción de la Comisión a la evolución reciente relativa a los efectivos de la DG Digit.
Ich möchte wissen, wie die Kommission zur jüngsten Entwicklung bezüglich der externen Mitarbeiter der DIGIT steht.
   Korpustyp: EU DCEP
La autora de la pregunta señaló que esto supondría un aumento de los precios de venta de los vehículos en Portugal, punto que el Sr. Schweitz confirmó.
Ich machte ihn darauf aufmerksam, dass dies zu einer Erhöhung der Auto-Verkaufspreise in Portugal führen würde, was er bestätigte.
   Korpustyp: EU DCEP
La autora de la pregunta no tiene duda de que se pueden encontrar formas de apoyar a aquellos Estados miembros más afectados por la crisis.
Ich zweifle nicht daran, dass Mittel und Wege gefunden werden können, um die von der Krise getroffenen Mitgliedstaaten stärker zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión informar del número de contratos firmados al respecto y remitir a la autora de la pregunta copias de los mismos?
Kann die Kommission die Zahl der in diesem Zusammenhang geschlossenen Verträge angeben und mir Kopien dieser Verträge übermitteln?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión remitir a la autora de la pregunta copias de los documentos en que se basaron las personas competentes de Eurostat para firmar los contratos?
Kann die Kommission mir Kopien der Dossiers übermitteln, auf deren Grundlage die zuständigen Anweisungsbefugten von Eurostat die Verträge unterschrieben haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Como la célebre autora infantil J.K. Rowling dijo recientemente, "al ver lo lejos que ha llegado Rumanía, es difícil no admitir que se ha producido un pequeño milagro".
Die bekannte Kinderbuchautorin J. K. Rowling erklärte unlängst: "Wenn man sieht, wie weit Rumänien gekommen ist, kann man kaum umhin, zuzugeben, dass ein kleines Wunder geschehen ist."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - (FR) Aleccionados por el caso de los registros de los nombres de pasajeros (PNR), deberíamos ser capaces de avanzar más rápidamente en lo relativo a SWIFT.
Herr Präsident! Aus den Erfahrungen klug geworden, die wir in der Angelegenheit der Fluggastdatensätze (PNR) gemacht haben, sollten wir in der SWIFT-Frage zügiger vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir en honor de la objetividad que la antigua Comisión dirigida por Jacques Santer fue al mismo tiempo víctima y autora de este proceso.
Der Fairness halber muss gesagt werden, dass die vorherige, von Jacques Santer geleitete Kommission sowohl Opfer als auch Verursacher dieses Prozesses war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na mincích v hodnotě 10 , 20 a 50 centů je zobrazen portrét Miguela de Cervantese , otce španělské literatury , symbolizující "význam tohoto autora a jeho myšlenek " .
Na mincích v hodnotě 10 , 20 a 50 centů je zobrazena Braniborská brána jako symbol rozdělení a následného znovusjednocení Německa . Perspektiva motivu , jehož autorem je Reinhard Heinsdorff , zdůrazňuje otevření brány a tím posiluje význam sjednocení Německa .
   Korpustyp: Allgemein
También me congratulo de la resolución de la que es autora la Comisión de Asuntos Sociales a través de nuestro ponente.
Ich begrüße auch die Entschließung, die wir im Ausschuß für soziale Angelegenheiten durch unseren Vorsitzenden verfaßt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debemos felicitar a las autoras de estos dos informes pues son importantes y honran el trabajo de nuestro Parlamento.
Herr Präsident, die Verfasserinnen dieser beiden wichtigen Berichte, die der Arbeit des Parlaments alle Ehre machen, sind zu beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no puedo felicitar a la autora del informe, a pesar de que comprendo que le ha causado muchos y arduos trabajos.
Herr Präsident! Ich kann zu dem Bericht leider nicht gratulieren, obwohl mir klar ist, daß er mit viel schwieriger Arbeit verbunden war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe Schaldemose yo fui responsable de la línea del PPE y comparto el punto de vista de la autora.
Im Schaldemose-Bericht war ich für die EVP-Linie verantwortlich und teile ihre Ansicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señor Presidente, señor Comisario, hace dos años, cuando se suprimieron las cuotas, el sector textil registró un auténtico big bang.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Vor zwei Jahren, als das Quotensystem ausgelaufen war, gab es in der Textilbranche einen wahren Big Bang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promotores de campañas, entre otros la autora de literatura infantil J. K. Rowling, han condenado la inhumanidad de esta forma salvaje de tratamiento.
Mitstreiter, darunter auch die Kinderautorin J.K. Rowling, haben die Grausamkeit dieser barbarischen Form von Behandlung angeprangert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué información puede facilitar la Comisión a la autora de la pregunta que le permita confirmar a sus electores que este incremento no tendrá consecuencias para la salud?
Welche Auskünfte kann die Kommission erteilen, um die Bürger meines Wahlbezirks bezüglich der gesundheitlichen Unbedenklichkeit dieser Erhöhung zu beruhigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sea a estas horas, necesitamos que las palabras se transformen en acción, y hoy las autoras han hecho un buen trabajo para nosotros.
Obwohl es spät ist, müssen unseren Worten nun Taten folgen. Die Verfasserinnen jedenfalls haben für uns heute eine große Leistung vollbracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la preocupación de la autora de la pregunta por estos problemas, por lo que la Comisión está trabajando activamente en el tema.
Ich teile die Besorgnis der Frau Abgeordneten hinsichtlich dieser Fragen, weshalb sich die Kommission auch aktiv mit der Angelegenheit befaßt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo sucesivo la oficina Sirene del país en el que se haya detectado a la persona buscada se denominará «oficina Sirene localizadora» o «autora de la localización».
Das SIRENE-Büro des Landes, in dem die Person entdeckt wurde, wird nachfolgend als „das entdeckende SIRENE-Büro“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beth Buczynski es una escritora freelance y co-autora de varios libros electrónicos sobre la comunidad de cotrabajo global. Puedes seguirla en Twitter en: @gonecoworking.
Beth Buczynski ist eine freie Journalistin und Mitautor verschiedener Bücher über die weltweite Coworking Bewegung.Folge ihr auf Twitter unter @gonecoworking.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
En 2002, la autora fue distinguida por toda su obra literaria con el Premio Alemán del Libro de la Feria del Libro de Leipzig. DE
Im Jahre 2002 wurde sie für ihr Lebenswerk mit dem Deutschen Bücherpreis der Leipziger Buchmesse geehrt. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
“Ya se había visto que la contaminación atmosférica era causante de ciertos síntomas”, apunta la autora principal del estudio, Laura Pérez, doctora en Medicina. ES
„In der Vergangenheit wurde bereits festgestellt, dass die Luftverschmutzung Auslöser für Symptome ist“, erklärt die Leiterin der Studie und Ärztin, Laura Perez. ES
Sachgebiete: controlling oekologie radio    Korpustyp: Webseite
¡Descubra por qué la celebridad y autora de bestseller Nº 1 del New York Times, Suzanne Somers, recomienda los productos LifeWave!
Finden Sie heraus, weshalb die berühmte Persönlichkeit und New York Times-Bestsellerautorin Nummer Eins, Suzanne Somers, LifeWave-Produkte unterstützt und verwendet!
Sachgebiete: astrologie handel media    Korpustyp: Webseite
Tintenherz (Dressler) , de la misma autora, fue publicada en septiembre del 2003 en Alemania, Estados Unidos, Inglaterra, Canadá y Australia al mimo tiempo. DE
Ihr neuer phantastischer Roman Tintenherz (Dressler) erschien im September 2003 zeitgleich in Deutschland, USA, England, Kanada und Australien. DE
Sachgebiete: verlag literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
La autora Kirsten Boie fue nominada este año por tercera vez para el Premio Hans-Christian-Andersen, el mayor reconocimiento para la literatura infantil y juvenil. DE
Kirsten Boie wurde in diesem Jahr zum dritten Mal für die Hans-Christian-Andersen-Medaille, die höchste internationale Auszeichnung für Kinder- und Jugendliteratur, nominiert. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
A la misma serie pertenece también Schreimutter (Madrechillona, 2001), el libro ilustrado por el que la autora recibiría en 2001 el Premio Alemán de Literatura Juvenil. DE
In diese Reihe gehört auch Schreimutter, jenes Bilderbuch, das der Illustratorin 2001 den Deutschen Jugendliteraturpreis einbringen sollte. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
La autora utilizó las franjas que quedaban libres en un cuadernito para confeccionar un rápido regalo anual para su círculo de amistades. DE
Bauer nutzte den frei gebliebenen Streifen auf einem Druckbogen, um eine schnelle Jahresgabe für ihren Freundeskreis herzustellen. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Ha trabajado y viajado con Edmaier durante 10 años y es autora de varios libros sobre volcanes, tierras heladas y glaciares
Seit zehn Jahren arbeitet und reist sie mit Edmaier und veröffentlichte mehrere Bücher über Vulkane, Eis und Gletscher.
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Es autora de la fachada de entrada del Pabellón Checo en la EXPO 2005 que tuvo lugar en la ciudad japonesa de Aichi.
Sie schuf die Eintrittsfassade des tschechischen Pavillons auf der EXPO 2005 in Aichi in Japan.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
En la R. Ch. es autora del proyecto para la construcción de la Orangerie del Castillo de Praga o del Hotel Josef .
In Tschechien entwarf sie die Orangerie auf der Prager Burg oder das Hotel Josef .
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Aunque los buceadores continúan revisando el área, la autora de best-sellers ha sido vista en pueblos y ciudades distantes hasta 30 km.
Obwohl Taucher immer noch den Fluss absuchen, melden sich bei der Polizei weiterhin Leute, die die Bestsellerautorin im Umkreis von 30 Kilometern gesehen haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Una llamada al redactor no sólo aclaró que la autora era mujer sino también sentó las bases de la cooperación que se mantiene hasta hoy en día. DE
Ein Anruf beim Bildredakteur klärte nicht nur die – weibliche – Urheberschaft, sondern legte auch den Grundstein für die bis heute andauernde Zusammenarbeit. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Sohyi Kim, cocinera autodidacta y estrella de TV, responsable de varios restaurantes en Viena y autora de libros de cocina, conoce el secreto de una vida ligera
Sohyi Kim, autodidakte Star- & TV Köchin, Betreiberin mehrerer Restaurants in Wien und Kochbuchautorin, kennt das Geheimnis eines leichten Lebens - als
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
La autora Lilli Thal nació en 1960. Trabajó de enfermera antes de estudiar historia medieval y, posteriormente, tecnología de la información y multimedia. DE
Sie arbeitete zunächst als Krankenpflegerin, bevor sie mittelalterliche Geschichte studierte und anschließend ein Studium in Informationstechnik und Multimedia abschloss. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Poco después aparece Pong, la novela con la cual la autora logra cautivarnos en el concurso literario Ingeborg Bachmann en la ciudad de Klagenfurt. DE
Kurz darauf entsteht Pong, der Roman, mit dem sie in Klagenfurt beim Bachmann-Wettbewerb überzeugen kann. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite