Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Nina Khrushcheva enseña asuntos internacionales en la New School University y es autora de un libro de inminente publicación sobre Vladimir Nabokov.
Nina Chruschtschowa unterrichtet internationale Beziehungen an der New School University und ist Autorin eines demnächst erscheinenden Buches über Wladimir Nabokow.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hola, soy Gail Hailstorm, autora del nuevo libro Eres El Siguiente.
Gail Hailstorm, Autorin des neuen Buchs "Du bist die Nächste."
Korpustyp: Untertitel
Actualmente vive como autora independiente y traductora en los alrededores de Múnich.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Nina Jrushcheva es profesora de Asuntos Internacionales en la New School University y autora de un libro, de próxima publicación, sobre Vladimir Nabokov.
Nina Chruschtschowa lehrt Internationale Beziehungen an der New School University und ist Autorin eines in Kürze erscheinenden Buches über Vladimir Nabokov.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo estaba felicitando a nuestra autora publicada y discutiendo una oportunidad unica en la vida de ir a Titán.
Ich habe nur unserer veröffentlichten Autorin gratuliert und die einmalige Lebenschance diskutiert, auf den Titan zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Entrevistamos a la autora y autoeditora de Ninfa, Bronwyn Rose
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cecilia Malmström (autora) desarrolla la pregunta oral.
Cecilia Malmström (Verfasserin) erläutert die mündliche Anfrage.
Korpustyp: EU DCEP
La partida de ajedrez que atraviesa la novela como metáfora refleja muy bien el talento combinatorio de la autora y subraya lo ambicioso del proyecto.
DE
Dass eine Schachpartie sich als Metapher durch den Roman zieht, passt zum Kombinationstalent der Verfasserin und unterstreicht die intellektuelle Ambitioniertheit ihres Projekts.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Arlene McCarthy (autora) desarrolla la pregunta oral.
Arlene McCarthy (Verfasserin) erläutert die mündliche Anfrage.
Korpustyp: EU DCEP
La autora es Catherine Ashton, Alta Representante de la UE para los Asuntos Exteriores y la Política de Seguridad y Vicepresidenta de la Comisión Europea.
ES
autora. - Señor Presidente, sólo quería llamar su atención al hecho de que se ha retirado la enmienda 20 al párrafo 35.
Verfasser. - Herr Präsident, ich möchte nur gerne anmerken, dass Änderungsantrag 20 über Absatz 35 zurückgezogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autora de la pregunta se congratula de que la Comisión haya tomado unas medidas que considera muy importantes.
Der Verfasser begrüßt, dass die Kommission diese Maßnahmen ergriffen hat, die er für sehr wichtig hält.
Korpustyp: EU DCEP
autora. - Señor Presidente, como sabemos, el Parlamento lleva tiempo ocupándose de la situación de Bangladesh.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Bekanntlich befasst sich das Parlament seit geraumer Zeit mit der Lage in Bangladesch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - (EN) Señor Presidente, doy las gracias a mis colegas por iniciar este importante debate.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Mein Dank gilt den Kollegen, die diese wichtige Aussprache angestoßen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marian Harkin , autora de la pregunta 38, a la que
Marian Harkin , Verfasser der Anfrage 38, die
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, permítame decir, para ser precisos, que no soy uno de los autores de la resolución común, sino la autora de una resolución.
Herr Präsident! Lassen Sie mich zur Klarstellung sagen, dass ich nicht zu den Verfassern des gemeinsamen Entschließungsantrags gehöre, ich bin ein Verfasser eines Entschließungsantrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Graciana del Castillo, directora del Centennial Group, enseña en la Universidad de Columbia y es autora de un libro de inminente publicación titulado Post-Conflict Economic Reconstruction:
Graciana del Castillo ist einer der Direktoren der Centennial Group. Er lehrt an der Columbia University und ist der Verfasser eines in Kürze erscheinenden Buches mit dem Titel Post-Conflict Economic Reconstruction:
Korpustyp: Zeitungskommentar
autora. - Señor Presidente, este caso es sin duda urgente, ya que, como hemos escuchado, la ejecución está prevista para finales de este mes.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Dieser Fall ist wirklich eine dringliche Angelegenheit, denn wie wir gehört haben, soll die Hinrichtung Ende dieses Monats stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señora Presidenta, el Grupo Liberal del Parlamento Europeo siempre ha dado su apoyo a la orden de detención europea por la importancia que tiene en el combate de graves delitos transfronterizos.
Verfasser. - Frau Präsidentin, die liberale Fraktion im Europäischen Parlament hat den Europäischen Haftbefehl wegen seiner Bedeutung im Kampf gegen die grenzübergreifende Kriminalität stets unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que me llevó, en los párrafos 17 y 18, de los que soy autora, a pedir a la Comisión una investigación para determinar si existen cárteles en ese ámbito.
Dies hat mich dazu veranlasst, in den Absätzen 17 und 18, deren Verfasser ich bin, die Kommission um eine Untersuchung zu bitten, um festzustellen, ob hier Kartelle am Werk sind.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Señoría, en relación con la fecha que estamos conmemorando hoy, me viene a la cabeza una cita de una gran autora portuguesa, Agustina Bessa Luis.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, im Zusammenhang mit dem Jahrestag, den wir heute feierlich begehen, fällt mir ein Zitat einer großen portugiesischen Schriftstellerin, Agustina Bessa Luis, ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta noche él contó acerca del orígen del libro, la periodista y autora conocida Lupe Cajías enfocó intensamente algunos aspectos de las relaciones y el periodista Agustín Echalar habló de algunos aspecctos que deberían formar parte de este libro.
DE
An diesem Abend erzählte er über die Entstehung des Buches, die bekannte Journalistin und Schriftstellerin Lupe Cajias beleuchtete etwas intensiver einige Aspekte der Beziehungen und der Journalist Agustin Echalar sprach über die Dinge, die eigentlich auch noch in das Buch gehört hätten.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Su primer libro „Der Ekel des Löwenjägers“(El asco del cazador de leones), publicado en 1969, fue puesto inmediatamente en la “Lista de honor para el Premio del Estado Austriaco de 1970”. Desde 1975 trabaja como autora independiente.
DE
Ihr erstes Buch „Der Ekel des Löwenjägers“ erschien 1969 und wurde auf Anhieb in die „Ehrenliste zum Österreichischen Staatspreis 1970“ aufgenommen. Seit 1975 ist sie als freie Schriftstellerin tätig.
DE
Sachgebiete: verlag film literatur
Korpustyp: Webseite
El compromiso cultural del Grupo f60 llevó a editar un libro que recoge las leyendas originarias de distintos lugares de las comarcas y ciudad de Girona, titulado 42 Historias Mágicas "Leyendas de Girona" de la autora Nuri Ros Rué.
Gerne möchten wir ein Buch von der Schriftstellerin Nuri Ros Rué vorstellen. Dank der Arbeit unseren Kollegen, wurden viele historische Dokumente zusammengesammelt, welche über sehr alten und mysteriösen Legenden von der Stadt Girona und ihrer Provinz erzählen.
Sachgebiete: verlag technik media
Korpustyp: Webseite
La autora de este texto, la señora Gräßle, pertenece a un Grupo importante.
Autor dieses Textes ist die Kollegin Gräßle von einer großen Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruti Teitel es profesora de Derecho Comparado en la Facultad de Derecho de Nueva York y autora de Transitional Justice ( La justicia en los períodos de transición ).
Ruti Teitel ist Professor für Vergleichendes Recht an der Law School in New York und Autor des Buches Transitional Justice.
Korpustyp: Zeitungskommentar
autoraFragestellerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta nº 8 de la Sra. McKenna no se formula, dado que su autora no esta presente.
Anfrage Nr. 8 von Frau McKenna ist hinfällig, da die Fragestellerin nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta nº 12 de la Sra. Karamanou decae, dado que su autora no está presente.
Da die Fragestellerin nicht anwesend ist, ist die Anfrage Nr. 12 von Anna Karamanou hinfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece sinceramente que la autora de la pregunta recibió una respuesta muy clara la primera vez.
Ehrlich gesagt finde ich, daß die Fragestellerin schon beim erstenmal eine sehr klare Antwort erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que su autora no está presente, la pregunta nº 2 decae.
Da die Fragestellerin nicht anwesend ist, entfällt die Anfrage Nr. 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que su autora no está presente, la pregunta nº 10 decae.
Da die Fragestellerin nicht anwesend ist, ist die Anfrage Nr. 10 hinfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que su autora no está presente, la pregunta nº 28 caduca.
Da die Fragestellerin nicht anwesend ist, ist die Anfrage Nr. 28 hinfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que su autora no está presente, la pregunta nº 8 no se formula.
Da die Fragestellerin nicht anwesend ist, ist die Anfrage Nr. 8 hinfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que su autora no está presente, la pregunta número 7 decae.
Da die Fragestellerin nicht anwesend ist, ist die Anfrage Nr. 7 hinfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Dado que su autora no está presente, la pregunta n° 16 decae.
Da die Fragestellerin nicht anwesend ist, ist die Anfrage Nr. 16 hinfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que su autora no está presente, la pregunta 24 decae.
Da die Fragestellerin nicht anwesend ist, ist die Anfrage Nr. 24 hinfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoraBerichterstatterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, se lo agradezco a la autora y a la comisión por la propuesta de resolución.
Deshalb bin ich der Berichterstatterin sowie dem Ausschuss für diesen Entschließungsantrag dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá no sea este el caso de los Países Bajos, país de donde procede la autora del informe, pero sin duda es el caso de muchos otros países de la Unión Europea, incluida Polonia, mi propio país.
Das mag auf die Niederlande, woher die Berichterstatterin stammt, vielleicht nicht zutreffen, gilt aber ganz gewiss für viele andere Länder der Europäischen Union, mein Heimatland Polen eingeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporciona más información sobre la posición política de la autora que sobre la situación de los derechos humanos en Europa.
Er gibt mehr Auskunft über den politischen Standort der Berichterstatterin als über die Situation der Menschenrechte in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar a la autora del informe que el Parlamento Europeo a menudo recibe el nombre del Parlamento volador.
Ich möchte die Berichterstatterin daran erinnern, dass das Europäische Parlament oft auch das „fliegende Parlament“ genannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados esos dos factores, me temo que la autora del informe se ha dejado llevar por sus deseos más que por los conocimientos científicos.
Angesichts dieser beiden Faktoren vermute ich, dass sich die Berichterstatterin wohl eher auf Wunschdenken als auf wissenschaftliche Erkenntnisse gestützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy agradecida a la autora del informe, que ha logrado presentar este asunto de manera exhaustiva, y todos los miembros del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, incluida yo misma, lo apoyamos plenamente.
Ich bedanke mich bei der Berichterstatterin, der es gelungen ist, dieses Thema in umfassender Art und Weise darzustellen. Dieser Bericht findet die volle Unterstützung aller Mitglieder der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, einschließlich meiner Person.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estamos tratando un paquete muy sensible, por lo que me alegra mucho haberlo podido apoyar y quiero felicitar a la autora del informe.
Meiner Meinung nach sprechen wir hier von einem sehr sensiblen Paket, so dass es mich sehr freut, es unterstützen zu können. Ich beglückwünsche die Berichterstatterin dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Christa Prets (PSE, AT), autora de un informe del PE sobre tráfico de personas adoptado en enero, añadió que "no se trata de una iniciativa contra el fútbol".
"Dies richtet sich nicht gegen den Fußballsport als solchen", betonte Christa Prets (PSE, AT) - Berichterstatterin des im Januar beschlossenen Berichts des Europäischen Parlaments über Menschenhandel.
Korpustyp: EU DCEP
autoraUrheber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que hay que introducir cambios fundamentales, quisiera preguntarle, Comisario, si no sería mejor retirar esta directiva con su forma actual, y que la Comisión, como autora de estas iniciativas, presentara una propuesta más apropiada capaz de servir a los intereses de la Unión con mayor eficiencia.
Da nun grundlegende Änderungen anstehen, möchte ich Sie fragen, Herr Kommissar, ob es denn nicht besser wäre, wenn diese Richtlinie in ihrer jetzigen Form zurückgezogen würde und die Kommission als Urheber dieser Initiativen einen angemesseneren Vorschlag unterbreitet, um den Interessen der Union wirklich zu dienen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene que, en su calidad de autora, la autoridad competente que facilita la información especifique el período durante el cual se aplica el nivel de clasificación elegido y las modificaciones de ese nivel que, en su caso, se produzcan después de ese período.
Als Urheber sollten die zuständigen Behörden, die Informationen übermitteln, den Zeitraum festlegen, für den die Einstufung gilt, wie auch mögliche Änderungen des Geheimhaltungsgrades nach diesem Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente autora debe poder solicitar en todo momento, por escrito, que se rebaje el nivel de clasificación anterior, eliminándolo (desclasificación), disminuyéndolo o subiéndolo.
Die zuständige Behörde, die Urheber der Unterlagen ist, könnte jederzeit schriftlich verlangen, dass ein gewählter Geheimhaltungsgrad zu ändern ist, einschließlich der etwaigen Aufhebung der Geheimhaltung, der Herabstufung oder Heraufstufung der Verschlusssache oder der Einstufung als Verschlusssache.
Korpustyp: EU DGT-TM
2) Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora» .
2. Jeder hat das Recht auf Schutz der geistigen und materiellen Interessen, die ihm als Urheber von Werken der Wissenschaft, Literatur oder Kunst erwachsen.”
Korpustyp: EU DCEP
autoraAutors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- #NOM es el nombre de la persona autora del mensaje.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Métodos establecidos y de la sociedad en Canadá en el blog, las tendencias económicas de Canadá (especialmente Estado aC), me gustaría seguir para publicar mezcla también tejen como experiencias de empleo de la autora y los hechos cotidianos.
Ich denke, die Einrichtung und das Verfahren der Unternehmen in Kanada, möchten wir verwoben sowie Veranstaltungen der Tag-zu-Tag der wirtschaftlichen Entwicklung und Beschäftigung Erfahrungen des Autors (BC Staat in bestimmten) Kanada Blog zu schreiben.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Métodos establecidos y de la sociedad en Canadá en el blog, las condiciones económicas en Canadá (en especial del Estado antes de Cristo), creo que le gustaría publicar mezcla también tejer tales como experiencias de empleo de la autora y los acontecimientos cotidianos.
Gründung Methoden und das Unternehmen in Kanada in den Blog, Wirtschaftsbedingungen in Kanada (insbesondere Staats BC), und ich möchte Mix veröffentlichen weben auch wie Beschäftigung Erfahrungen des Autors und Tagesereignisse.
Sachgebiete: internet finanzmarkt informatik
Korpustyp: Webseite
autoraverfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo fui la autora de esa enmienda y agradezco a mis colegas el apoyo mostrado.
Ich selbst habe diesen speziellen Änderungsantrag verfasst und danke meinen Kollegen für ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fui la autora de un informe sobre la seguridad alimentaria global y el mandato anterior de la PAC, por lo que he trabajado muy duro en este asunto.
Ich habe in meinem vorherigen Mandat auch einen Bericht über die Welternährungssicherheit und die GAP verfasst, also habe ich mich sehr eingehend mit diesem Thema befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese voto muestra hasta qué punto los diputados europeos y la Comisión, autora de la propuesta inicial, están incumpliendo su misión principal, que no es la de satisfacer al mundo entero, sino la de proteger a los pueblos de Europa.
Dieses Votum zeigt, in welchem Maße die Europaabgeordneten wie auch die Kommission, die den ursprünglichen Vorschlag verfasst hat, derzeit an ihrer vorrangigen Aufgabe scheitern, die nicht darin besteht, alle Welt zufrieden zu stellen, sondern darin, die europäischen Völker zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoraAntragsteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay para ello toda una serie de enmiendas que llevan mi nombre porque la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos no puede aparecer como autora de las mismas.
Es gibt dazu eine Reihe von Änderungsanträgen, die meinen Namen tragen, weil der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte ja nicht als Antragsteller auftreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo asimismo que la autora de la propuesta, aceptada por la comisión, que siguió en todo momento los consejos de su ministro de Medio Ambiente, ignoraba este asunto.
Ich glaube auch, daß die Antragsteller, deren Antrag im Ausschuß akzeptiert wurde und die sich von ihrem grünen Umweltminister diesbezüglich haben beraten lassen, davon nichts gewußt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la autora de la propuesta de que se trata de un asunto de la máxima urgencia y que debe ser debatido aquí con carácter inmediato.
Ich stimme mit den Antragsteller darin überein, daß diese Sache sehr eilt und hier sofort diskutiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autorageschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He heredado este informe, del que no soy autora.
Diesen Bericht habe ich geerbt und nicht selbst geschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy orgullosa de haber sido la autora de los dos primeros libros en Hungría sobre el fenómeno de la violencia contra las mujeres, hace 15 años.
Ich bin stolz darüber, dass ich vor rund 15 Jahren in Ungarn die ersten beiden Bücher über das Phänomen der Gewalt gegen Frauen geschrieben habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosos electores se han dirigido a la autora de la pregunta en relación con la propuesta de la Comisión de autorizar un contenido de 0,9 % de OMG en los productos etiquetados como productos biológicos.
Zahlreiche Bürger meines Wahlbezirks haben mir bezüglich des Vorschlags der Kommission, einen GVO-Anteil von 0,9 % in als organisch gekennzeichneten Produkten zuzulassen, geschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoraInitiatorin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marta Palau es la autora del proyecto y la directora del Salón.
DE
Empero, me temo que la autora está en el camino equivocado con sus planes para lograr este objetivo de reducción de costes mediante la introducción de numerosas disposiciones adicionales.
Ich befürchte jedoch, dass die Antragstellerin mit ihren Plänen, dieses Ziel der Kostenreduktion durch Einführung zahlreicher zusätzlicher Vorschriften zu erreichen, falsch liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El Presidente señala que, en ausencia de su autora,
- Der Präsident stellt fest, dass aufgrund der Abwesenheit der Antragstellerin
Korpustyp: EU DCEP
autoraLiteraturkritikern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una autora reconocida por la crítica es, sin duda alguna, Mirjam Pressler, quien ha recibido en los últimos años los premios más importantes de la Literatura juvenil alemana, entre ellos el último Bücherpreis alemán.
DE
Eine bei Literaturkritikern sehr renommierte Autorin ist ohne Zweifel Mirjam Pressler, die in den letzten Jahren alle wichtigen Preise, vom Deutschen Jugendliteraturpreis bis hin zum neu geschaffenen Deutschen Bücherpreis, erhalten hat.
DE
Desde 2012 vive en Hamburgo, Alemania, donde es profesora invitada en el área de Historia del Arte de la Universidad de Hamburgo, además de trabajar como asesora y autora en relación con archivos de arte, publicaciones de artista, colecciones bibliográficas y otros terrenos afines.
ES
Seit 2012 wohnt sie in Hamburg, wo sie als Gastdozentin für Kunstgeschichte an der Universität Hamburg arbeitet und zudem noch als Beraterin und Fachautorin für Kunstarchive, Kunstveröffentlichungen, bibliographische Sammlungen und verwandte Bereiche tätig ist.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
autorascheut zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autora plasma con una extraordinaria sensibilidad tanto momentos dulces de felicidad y divertidas ocurrencias como el misterio de la vida y la cercanía de la muerte.
SV
Mit perfektem Einfühlungsvermögen gestaltet sie lichte Glücksmomente und lustige Streiche ebenso wie die düsteren Augenblicke sowie Geheimnisse des Lebens und scheut auch nicht vor dem Thema Tod zurück.
SV
Como diputada al Parlamento Europeo por dicha región, la autora querría formular las siguientes preguntas:
Als zuständige Europaabgeordnete stelle ich daher folgende Fragen an die Kommission:
Korpustyp: EU DCEP
Relacionada con parte de una enmienda de las mismas autoras al considerando 11.
Dieser Änderungsantrag steht im Zusammenhang mit einem Änderungsantrag derselben Verfasserinnen zu Erwägung 11.
Korpustyp: EU DCEP
Corien Wortmann-Kool (suplente de la autora) desarrolla la pregunta oral.
Corien Wortmann-Kool (in Vertretung d. Verf.) erläutert die mündliche Anfrage.
Korpustyp: EU DCEP
La autora de la pregunta quisiera plantear el caso de dos matrimonios residentes en Bélgica.
Von zwei in Belgien wohnhaften Ehepaaren arbeiten die beiden Ehefrauen — mit belgischer bzw. niederländischer Staatsangehörigkeit — als Grenzgänger in den Niederlanden.
Korpustyp: EU DCEP
Ieke van den Burg (suplente de la autora) desarrolla la pregunta oral.
Ieke van den Burg (in Vertretung d. Verf.) erläutert die mündliche Anfrage.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que se materialicen también las buenas medidas propuestas por las autoras de los informes.
Ich hoffe, daß die guten Empfehlungen der Berichterstatter auch umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señora Presidenta, deseo comentar un par de puntos importantes y esenciales.
Frau Präsidentin! Ich möchte einige wichtige und zentrale Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar a las autoras de esta pregunta, la señora Hedh y la señora Bauer.
(SK) Ich möchte den Verfasserinnen dieser Anfrage Frau Hedh und Frau Bauer gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a las autoras por la pregunta planteada y a usted, señor Comisario, por su respuesta.
(SK) Ich gratuliere den Verfasserinnen zu der eingebrachten Anfrage und Ihnen, Herr Kommissar, zu Ihrer Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - (FR) Señor Presidente, agradezco al Comisario y al representante del Consejo que estén presentes.
Herr Präsident! Ich danke dem Kommissar und auch dem Vertreter des Rates für ihre Anwesenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él me dio el coraje para tomar mi profesión de autora seriamente.
"Er ermutigte mich, meine Schriftstellerei ernst zu nehmen."
Korpustyp: Untertitel
La autora de "Cómo tratan los hoteles a los lisiados". Por supuesto, señora.
Ich recherchiere für einen Artikel, wie in Londoner Hotels mit Behinderten umgegangen wird.
Korpustyp: Untertitel
Misma justificación que en la enmienda de las mismas autoras al artículo 6, apartado 3.
Gleiche Begründung wie zum Änderungsantrag zu Artikel 6 Absatz 3.
Korpustyp: EU DCEP
Tú eras la resistencia contra la tiranía del cine autora…eras un anticuerpo.
Ihr wart die Resistance, die Antikörper, gegen die Diktatur des Autorenfilms.
Korpustyp: Untertitel
Esta primera reunión con Friedrich Oetinger la describió así la autora más tarde:
DE
Die AutorInnen sind dafür verantwortlich, die Reproduktionsrechte für die von ihnen übersandten Abbildungen vor Drucklegung der Redaktion zur Verfügung zu stellen.
DE
Sachgebiete: film typografie universitaet
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, como autora de esta pregunta, desearía preguntar al Consejo si tendrá en cuenta la opinión del Parlamento en el procedimiento para la adopción de esta Directiva.
Wird sie während des Verfahrens zur Annahme der Richtlinie den Standpunkt des Europäischen Parlaments berücksichtigen?
Korpustyp: EU DCEP
Janez Potočnik responde a la pregunta, así como a las preguntas complementarias de Kriton Arsenis (suplente de la autora), Bernd Posselt y Gerben-Jan Gerbrandy.
Janez Potočnik beantwortet die Anfrage sowie die Zusatzfragen von Kriton Arsenis (in Vertretung d. Verf.), Bernd Posselt und Gerben-Jan Gerbrandy.
Korpustyp: EU DCEP
"La falta de vivienda es la peor forma de exclusión social", resaltó la europarlamentaria socialista francesa Pervenche Berès, co-autora del documento.
Während die Zahl der Menschen unterhalb der Armutsgrenze steigt, fallen Mittel für Obdachlose den Sparbemühungen vieler Regierungen zum Opfer.
Korpustyp: EU DCEP
La autora de la pregunta recuerda que, en legislaturas anteriores, los Comisarios tenían un deber de reserva con ocasión de las elecciones en sus respectivos países.
Soweit ich mich entsinne, hatten während der vorangegangenen Wahlperioden die Kommissionsmitglieder eine Pflicht zur Zurückhaltung während der Wahlen in ihren Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva se refiere a aquellas personas que, si bien son autoras de delitos relacionados con la inmigración ilegal, ayudan a desarticular las redes de inmigración ilegal.
Die Richtlinie bezieht sich auf diejenigen Personen, die, obwohl sie selber Täter der illegalen Einwanderung sind, bei der Aufdeckung der Netzwerke illegaler Einwanderung helfen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, como autora de esta pregunta, desearía preguntar si el Consejo tendrá en cuenta la opinión del Parlamento en el procedimiento para la adopción de esta Directiva.
Wird er während des Verfahrens zur Annahme der Richtlinie den Standpunkt des Europäischen Parlaments berücksichtigen?
Korpustyp: EU DCEP
También las mujeres pueden ser autoras o coautoras de actos delictivos relacionados con la pornografía infantil y la difusión de material de ese tipo a través de Internet.
Auch Frauen sind als Täterinnen oder Mittäterinnen an Kinderpornografie und ihrer Verbreitung über das Internet beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta resolución causó “ el debate más importante en los medios de comunicación y en varias organizaciones y ayudó a liberarnos de tabúes sobre esta cuestión ”, afirmó la autora.
Dieser hat „eine überaus wichtige Debatte in den Medien und in verschiedenen Organisationen ausgelöst und zur Enttabuisierung des Themas beigetragen“, so Prets.
Korpustyp: EU DCEP
La autora de esta pregunta tuvo ocasión de comprobar en directo estos problemas en sus viajes a Palestina, y en especial a Hebrón.
Der Fragesteller konnte sich übrigens anlässlich seiner Fahrten durch Palästina, vor allem in Hebron, unmittelbar von diesen Problemen überzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Últimamente, dos casos relacionados con la Autoridad de Seguridad y Salud (Health and Safety Authority, HSA) irlandesa, han llamado la atención de la autora de la pregunta.
In letzter Zeit erregten zwei Fälle, die die irische Gesundheitsbehörde (Health and Safety Authority — HSA) betrafen, meine Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Sus autoras se tuvieron que enfrentar a una carencia casi total de datos estadísticos fiables, carencia que dificultó notablemente su trabajo de investigación.
Ihren Verfasserinnen standen fast überhaupt keine verlässlichen statistischen Daten zur Verfügung, was ihre Recherchearbeit beträchtlich erschwerte.
Korpustyp: EU DCEP
La autora de la pregunta desearía conocer la reacción de la Comisión a la evolución reciente relativa a los efectivos de la DG Digit.
Ich möchte wissen, wie die Kommission zur jüngsten Entwicklung bezüglich der externen Mitarbeiter der DIGIT steht.
Korpustyp: EU DCEP
La autora de la pregunta señaló que esto supondría un aumento de los precios de venta de los vehículos en Portugal, punto que el Sr. Schweitz confirmó.
Ich machte ihn darauf aufmerksam, dass dies zu einer Erhöhung der Auto-Verkaufspreise in Portugal führen würde, was er bestätigte.
Korpustyp: EU DCEP
La autora de la pregunta no tiene duda de que se pueden encontrar formas de apoyar a aquellos Estados miembros más afectados por la crisis.
Ich zweifle nicht daran, dass Mittel und Wege gefunden werden können, um die von der Krise getroffenen Mitgliedstaaten stärker zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión informar del número de contratos firmados al respecto y remitir a la autora de la pregunta copias de los mismos?
Kann die Kommission die Zahl der in diesem Zusammenhang geschlossenen Verträge angeben und mir Kopien dieser Verträge übermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión remitir a la autora de la pregunta copias de los documentos en que se basaron las personas competentes de Eurostat para firmar los contratos?
Kann die Kommission mir Kopien der Dossiers übermitteln, auf deren Grundlage die zuständigen Anweisungsbefugten von Eurostat die Verträge unterschrieben haben?
Korpustyp: EU DCEP
Como la célebre autora infantil J.K. Rowling dijo recientemente, "al ver lo lejos que ha llegado Rumanía, es difícil no admitir que se ha producido un pequeño milagro".
Die bekannte Kinderbuchautorin J. K. Rowling erklärte unlängst: "Wenn man sieht, wie weit Rumänien gekommen ist, kann man kaum umhin, zuzugeben, dass ein kleines Wunder geschehen ist."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - (FR) Aleccionados por el caso de los registros de los nombres de pasajeros (PNR), deberíamos ser capaces de avanzar más rápidamente en lo relativo a SWIFT.
Herr Präsident! Aus den Erfahrungen klug geworden, die wir in der Angelegenheit der Fluggastdatensätze (PNR) gemacht haben, sollten wir in der SWIFT-Frage zügiger vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir en honor de la objetividad que la antigua Comisión dirigida por Jacques Santer fue al mismo tiempo víctima y autora de este proceso.
Der Fairness halber muss gesagt werden, dass die vorherige, von Jacques Santer geleitete Kommission sowohl Opfer als auch Verursacher dieses Prozesses war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na mincích v hodnotě 10 , 20 a 50 centů je zobrazen portrét Miguela de Cervantese , otce španělské literatury , symbolizující "význam tohoto autora a jeho myšlenek " .
Na mincích v hodnotě 10 , 20 a 50 centů je zobrazena Braniborská brána jako symbol rozdělení a následného znovusjednocení Německa . Perspektiva motivu , jehož autorem je Reinhard Heinsdorff , zdůrazňuje otevření brány a tím posiluje význam sjednocení Německa .
Korpustyp: Allgemein
También me congratulo de la resolución de la que es autora la Comisión de Asuntos Sociales a través de nuestro ponente.
Ich begrüße auch die Entschließung, die wir im Ausschuß für soziale Angelegenheiten durch unseren Vorsitzenden verfaßt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debemos felicitar a las autoras de estos dos informes pues son importantes y honran el trabajo de nuestro Parlamento.
Herr Präsident, die Verfasserinnen dieser beiden wichtigen Berichte, die der Arbeit des Parlaments alle Ehre machen, sind zu beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no puedo felicitar a la autora del informe, a pesar de que comprendo que le ha causado muchos y arduos trabajos.
Herr Präsident! Ich kann zu dem Bericht leider nicht gratulieren, obwohl mir klar ist, daß er mit viel schwieriger Arbeit verbunden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe Schaldemose yo fui responsable de la línea del PPE y comparto el punto de vista de la autora.
Im Schaldemose-Bericht war ich für die EVP-Linie verantwortlich und teile ihre Ansicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señor Presidente, señor Comisario, hace dos años, cuando se suprimieron las cuotas, el sector textil registró un auténtico big bang.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Vor zwei Jahren, als das Quotensystem ausgelaufen war, gab es in der Textilbranche einen wahren Big Bang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promotores de campañas, entre otros la autora de literatura infantil J. K. Rowling, han condenado la inhumanidad de esta forma salvaje de tratamiento.
Mitstreiter, darunter auch die Kinderautorin J.K. Rowling, haben die Grausamkeit dieser barbarischen Form von Behandlung angeprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué información puede facilitar la Comisión a la autora de la pregunta que le permita confirmar a sus electores que este incremento no tendrá consecuencias para la salud?
Welche Auskünfte kann die Kommission erteilen, um die Bürger meines Wahlbezirks bezüglich der gesundheitlichen Unbedenklichkeit dieser Erhöhung zu beruhigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sea a estas horas, necesitamos que las palabras se transformen en acción, y hoy las autoras han hecho un buen trabajo para nosotros.
Obwohl es spät ist, müssen unseren Worten nun Taten folgen. Die Verfasserinnen jedenfalls haben für uns heute eine große Leistung vollbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la preocupación de la autora de la pregunta por estos problemas, por lo que la Comisión está trabajando activamente en el tema.
Ich teile die Besorgnis der Frau Abgeordneten hinsichtlich dieser Fragen, weshalb sich die Kommission auch aktiv mit der Angelegenheit befaßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo sucesivo la oficina Sirene del país en el que se haya detectado a la persona buscada se denominará «oficina Sirene localizadora» o «autora de la localización».
Das SIRENE-Büro des Landes, in dem die Person entdeckt wurde, wird nachfolgend als „das entdeckende SIRENE-Büro“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beth Buczynski es una escritora freelance y co-autora de varios libros electrónicos sobre la comunidad de cotrabajo global. Puedes seguirla en Twitter en: @gonecoworking.
Beth Buczynski ist eine freie Journalistin und Mitautor verschiedener Bücher über die weltweite Coworking Bewegung.Folge ihr auf Twitter unter @gonecoworking.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
“Ya se había visto que la contaminación atmosférica era causante de ciertos síntomas”, apunta la autora principal del estudio, Laura Pérez, doctora en Medicina.
ES
„In der Vergangenheit wurde bereits festgestellt, dass die Luftverschmutzung Auslöser für Symptome ist“, erklärt die Leiterin der Studie und Ärztin, Laura Perez.
ES
Finden Sie heraus, weshalb die berühmte Persönlichkeit und New York Times-Bestsellerautorin Nummer Eins, Suzanne Somers, LifeWave-Produkte unterstützt und verwendet!
Sachgebiete: astrologie handel media
Korpustyp: Webseite
Tintenherz (Dressler) , de la misma autora, fue publicada en septiembre del 2003 en Alemania, Estados Unidos, Inglaterra, Canadá y Australia al mimo tiempo.
DE
La autora Kirsten Boie fue nominada este año por tercera vez para el Premio Hans-Christian-Andersen, el mayor reconocimiento para la literatura infantil y juvenil.
DE
Kirsten Boie wurde in diesem Jahr zum dritten Mal für die Hans-Christian-Andersen-Medaille, die höchste internationale Auszeichnung für Kinder- und Jugendliteratur, nominiert.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
A la misma serie pertenece también Schreimutter (Madrechillona, 2001), el libro ilustrado por el que la autora recibiría en 2001 el Premio Alemán de Literatura Juvenil.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Aunque los buceadores continúan revisando el área, la autora de best-sellers ha sido vista en pueblos y ciudades distantes hasta 30 km.
Obwohl Taucher immer noch den Fluss absuchen, melden sich bei der Polizei weiterhin Leute, die die Bestsellerautorin im Umkreis von 30 Kilometern gesehen haben wollen.
Korpustyp: Untertitel
Una llamada al redactor no sólo aclaró que la autora era mujer sino también sentó las bases de la cooperación que se mantiene hasta hoy en día.
DE
Ein Anruf beim Bildredakteur klärte nicht nur die – weibliche – Urheberschaft, sondern legte auch den Grundstein für die bis heute andauernde Zusammenarbeit.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Sohyi Kim, cocinera autodidacta y estrella de TV, responsable de varios restaurantes en Viena y autora de libros de cocina, conoce el secreto de una vida ligera
Sohyi Kim, autodidakte Star- & TV Köchin, Betreiberin mehrerer Restaurants in Wien und Kochbuchautorin, kennt das Geheimnis eines leichten Lebens - als
La autora Lilli Thal nació en 1960. Trabajó de enfermera antes de estudiar historia medieval y, posteriormente, tecnología de la información y multimedia.
DE
Sie arbeitete zunächst als Krankenpflegerin, bevor sie mittelalterliche Geschichte studierte und anschließend ein Studium in Informationstechnik und Multimedia abschloss.
DE