linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

autoridad Behörde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

IPOMEX es la exposición dedicada a policía, autoridades y otras organizaciones con tareas de seguridad. IT
IPOMEX ist die Messe, die sich der Polizei, Behörden und Organisationen mit Sicherheitsaufgaben widmet. IT
Sachgebiete: kunst musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
NNN número de tres cifras que deberá determinar la autoridad competente.
NNN dreistellige Nummer, die von der zuständigen Behörde festzulegen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amigos mío…...la autoridad local tiene un aviso urgente para nuestra comunidad.
Freunde, unsere örtlichen Behörden haben eine dringende Mitteilung an unsere nette kleine Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
NO - Pero puedes pedir a las autoridades noruegas que tengan en cuenta su solicitud. ES
NEIN – aber Sie können die norwegischen Behörden darum bitten, ihren Antrag zu prüfen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Sello y firma de la autoridad u organismo autorizado que expide el certificado.
Dienstsiegel und Unterschrift der zugelassenen Behörde oder Stelle, die die Bescheinigung ausstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kat, entrega esto a las autoridades correctas.
- Kat, gib das den richtigen Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
Eurojust también apoya a las autoridades competentes para dar mayor eficacia a sus investigaciones y actuaciones. ES
Außerdem unterstützt Eurojust die zuständigen Behörden, um die Wirksamkeit ihrer Ermittlungen und Strafverfolgungsmaßnahmen zu erhöhen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De ser necesario, las autoridades competentes modificarán el permiso según corresponda.
Falls erforderlich, wird die Genehmigung durch die zuständigen Behörden entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguien pudiera informar a las autoridades pertinente…
Wenn bitte jemand die zuständigen Behörden informieren würde?
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades competentes podrán negarse a cooperar por razones de orden público. ES
Aus Gründen der öffentlichen Ordnung können die zuständigen Behörden die Zusammenarbeit verweigern. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autoridades Ämter 15
autoridad denominadora . . .
autoridad administrativa . . . .
autoridades consultantes .
autoridad jerárquica .
autoridad nacional . .
autoridad policial .
autoridad inferior . .
autoridad intermedia . .
autoridad subordinada . .
autoridad supranacional .
autoridad tutelar .
autoridad Meteorológica .
autoridad reguladora Genehmigungsbehörde 2
autoridad concesionaria .
autoridad carismática .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autoridad

309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la autoridad o autoridades judiciales,
mit, welche Justizbehörde oder Justizbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad contribuirá a :
Sie soll zu Folgendem beitragen:
   Korpustyp: EU DCEP
autoridades policiales y penitenciarias,
Strafverfolgungs- und Strafvollzugsbehörden, NRO
   Korpustyp: EU DCEP
Otras autoridades monetarias nacionales (+)
anderen nationalen Währungsbehörden (+)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras autoridades monetarias nacionales (–)
andere nationale Währungsbehörden (–)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas mostraron:
Italien hat folgendes gezeigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de «autoridad decisoria»
Definition der „Asylbehörde“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces las autoridades reaccionaron.
Da reagierte der Staat endlich.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos la autoridad.
Das Gefühl habe ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una autoridad civil.
Ich bin eine zivile Kompetenz.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe delegar su autoridad.
Sie können hervorragend delegieren.
   Korpustyp: Untertitel
— con autoridades monetarias extra ES
— bei monetären Finanzinstituten (ohne Zentralbanken) extra ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Autoridades locales y crecimiento: ES
Gebietskörperschaften suchen Wege zum Wachstum ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Empleó su autoridad científica
Sie benutzten Ihr wissenschaftliches Ansehen
   Korpustyp: Untertitel
Diversas autoridades - parlamentarios y autoridades sanitarias - la habían rechazado.
Sie war von einer Reihe von Instanzen - von Abgeordneten und Gesundheitsbehörden - abgewiesen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridades judiciales nacionales y autoridades responsables de su coordinación;
nationale Justizbehörden sowie ihre Koordinierungsstellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«autoridad de competencia» y «autoridades de competencia» de las Partes
„Wettbewerbsbehörde“ und „Wettbewerbsbehörden“ der Vertragsparteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
las Autoridades Europeas de Supervisión
den Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cooperación entre autoridades aduaneras
Betrifft: Zusammenarbeit zwischen Zollbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
▌ La Autoridad llevará a cabo
Bevor sie diese der Kommission übermittelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Autoridades reguladoras del Reino Unido:
Vertreter der Aufsichtsbehörden des Vereinigten Königreichs:
   Korpustyp: EU DCEP
Señal de las autoridades cubanas
Dieser habe fatale Folgen gehabt.
   Korpustyp: EU DCEP
e) "autoridad decisoria", cualquier organismo
"Asylbehörde" vorbehaltlich des Anhangs I
   Korpustyp: EU DCEP
, las autoridades regionales y locales,
, den regionalen und lokalen Körperschaften
   Korpustyp: EU DCEP
las autoridades nacionales de reglamentación
im erforderlichen Umfang eine oder mehrere der in
   Korpustyp: EU DCEP
cooperación entre Autoridades de control;
Zusammenarbeit zwischen den Datenschutzbehörden;
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos que tenga verdadera autoridad.
Wir wollen, dass er wirkliche Kompetenzen bekommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenidos por autoridades monetarias 2.2.1.3 .
von Währungsbehörden gehalten 2.2.1.3 . vom Staat begeben 2.2.1.4 .
   Korpustyp: Allgemein
administraciones regionales o autoridades locales;
eine regionale oder lokale Gebietskörperschaft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emitidos por autoridades monetarias 2.2.2.2 .
von Währungsbehörden begeben 2.2.2.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Mantenidos por autoridades monetarias 2.2.2.3 .
von Währungsbehörden gehalten 2.2.2.3 .
   Korpustyp: Allgemein
Mantenidas por autoridades monetarias 2.1.2 .
von Währungsbehörden gehalten 2.1.2 .
   Korpustyp: Allgemein
administraciones regionales o autoridades locales;
regionale und lokale Gebietskörperschaften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenidos monetarias por autoridades 2.2.1.3 .
von Währungsbehörden gehalten 2.2.1.3 .
   Korpustyp: Allgemein
Debe haber otra Autoridad Palestina.
Es sei eine andere Palästinensische Autonomiebehörde vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denominación oficial de la autoridad:
Name der zu kontaktierenden Person:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidad y autoridad del capitán
Zuständigkeitsbereiche und Weisungsbefugnisse des Kapitäns
   Korpustyp: EU DGT-TM
el consejo de autoridades públicas;
der Rat der öffentlichen Körperschaften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tienes autoridad sobre mí.
Du befehligst mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
mensaje de transferencia de autoridad
Meldung über den Wechsel des Unterstellungsverhältnisses
   Korpustyp: EU IATE
mensaje de traspaso de autoridad
Meldung über den Wechsel des Unterstellungsverhältnisses
   Korpustyp: EU IATE
¿Te has saltado mi autoridad?
Sie haben mich übergangen?
   Korpustyp: Untertitel
No tiene autoridad para decidir.
Er besitzt keinerlei Entscheidungsgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades cancelaron el festival.
Das Festival findet nicht statt.
   Korpustyp: Untertitel
Para burlarse de la autoridad.
Um es den Autoritäten zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Les dije a las autoridades:
Ich sagte der Stadt:
   Korpustyp: Untertitel
Somos de la Autoridad Espacial.
Wir sind von der Weltraumbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Autoridad nacional de gestión financiera
MINISTERIUM FÜR VERKEHR UND KOMMUNIKATION
   Korpustyp: EU DCEP
- No me quites la autoridad.
- Fall mir nicht in den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo autoridad para juzgarlo.
Ich habe nicht das Recht einen Soldat zu bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con qué autoridad me condena?
Durch wen seid ihr befugt, mich zu verurteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo autoridad en mi territorio.
Ich habe hier das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu no tienes autoridad aquí.
Sie haben hier gar nichts zu melden!
   Korpustyp: Untertitel
- Acudí a las autoridades mexicana…
- Ich war bei den Mexikaner…
   Korpustyp: Untertitel
· la Autoridad Bancaria Europea (ABE);
· der Europäischen Bankaufsichtsbehörde (EBA);
   Korpustyp: EU DCEP
permitir a la Autoridad Presupuestaria
um der Haushaltsbehörde eine bessere
   Korpustyp: EU DCEP
Corrupción de las autoridades locales
Gespräche in Mexiko für Ende November geplant
   Korpustyp: EU DCEP
Una nueva doctrina con autoridad!
Was ist das für eine neue Lehre?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Certificada por autoridad líder mundial ES
Zertifiziert von weltweit anerkannter Einrichtung ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Tengo la autoridad de cerrarlos.
Ich kann den Laden schließen, und das tue ich.
   Korpustyp: Untertitel
Un problema con la autoridad.
Sie haben ein Autoritätsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Merg, la autoridad eclesiastica.
Ich bin Merg, der Hohe Priester.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las autoridades deberían coord…
Alle Rettungsdienste sollten koord…
   Korpustyp: Untertitel
voluntaria acordados por autoridades extranjeras. ES
Ausland im Rahmen der freiwilligen Gerichtsbarkeit ergangen sind. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo consigues influir sin autoridad?
Wie nimmst du Einfluss ohne autoritäres Verhalten?
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
no tienes autoridad sobre ellos.
Du bist nicht Wächter über sie.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Autoridad de protección de datos NL
Lesen Sie hierzu der Datenschutz der besuchte Webseite. NL
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Certificada por autoridad líder mundial
Zertifiziert von weltweit anerkannter Einrichtung Paypal Visa
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Autoridad ejecutiva, legislativa y administración
Exekutive, Legislative und Allgemeine Verwaltung
Sachgebiete: verwaltung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Qué respuesta le han dado dichas autoridades?
Welche Antwort hat sie erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exenciones de las autoridades gubernamentales
Betrifft: Ausnahmen für den öffentlichen Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
de la autoridad nacional de reglamentación.
der nationalen Regulierungsbehörde untersteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legitimidad de la Autoridad Palestina
Betrifft: Legitimität der Palästinensischen Autonomiebehörde
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria
Betrifft: Amt für Lebensmittelsicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
(Programa de intercambio para autoridades judiciales)
(Austauschprogramm für Justizbehörden)
   Korpustyp: EU DCEP
Bajo la autoridad del Gobierno de
im Namen der Regierung von
   Korpustyp: EU DCEP
autoridad será jurídica y financieramente independiente
diese ▌ rechtlich und finanziell unabhängig von der
   Korpustyp: EU DCEP
En esta ciudad no hay autoridad.
In der Stadt gibt's kein Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no lo dijo con autoridad.
Ja, aber er sagte es nicht mit Nachdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Sin instrucciones de una autoridad gubernamental, imposible.
Unmöglich, ohne Anweisungen einer regierungsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Casados por las autoridades, trabajamos en secreto.
Verfolgt von der Regierung, arbeiten wir im Geheimen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una autoridad sobre los James.
Ich bin ein wandelndes James-Lexikon.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades buscan a cierto hombre.
Lord Glen sucht einen Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
A petición de una o varias autoridades
Auf Ersuchen einer oder mehrerer
   Korpustyp: EU DCEP
de varios Estados miembros, la Autoridad,
oder mit deren Verzicht auf Maßnahmen einverstanden ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: EFSA: Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria
Betrifft: EFSA — Europäische Agentur für Lebensmittelsicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad presupuestaria autorizará los créditos
jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde im
   Korpustyp: EU DCEP
Reforzar la cooperación entre las autoridades judiciales
Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
la autoridad competente haga esfuerzos razonables para
in angemessener Weise bemüht,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Las autoridades locales y los romaníes
Betrifft: Gebietskörperschaften und Roma
   Korpustyp: EU DCEP
, incluidas las autoridades nacionales de competencia
, einschließlich der nationalen Wettbewerbsbehörden,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eurodac y las autoridades policiales
Betrifft: Eurodac und Strafverfolgungsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
Con la aprobación de la autoridad delegataria
– mit Zustimmung des Bevollmächtigten –
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué cambios han introducido las autoridades griegas?
Welche Änderungen wurden von der griechischen Seite vorgenommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La Autoridad Palestina y Hamás
Betrifft: Palästinensische Befreiungsarmee (PLA) und Hamas
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos puestos fronterizos/autoridades aduaneras deberán equiparse?
Wie viele Grenzstellen/Dienststellen müssen entsprechend ausgerüstet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
– el nombre de la autoridad expedidora;
– Namen der Ausstellungsbehörde;
   Korpustyp: EU DCEP
A completar por las autoridades nacionales.
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
en colaboración con la Autoridad Bancaria Europea
in Zusammenarbeit mit der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde
   Korpustyp: EU DCEP
Autoridades de supervisión, auditores y entidades
Aufsichtsbehörden, Wirtschaftsprüfer und Institutionen
   Korpustyp: EU DCEP