Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El éxito del cielo único depende de una cooperación eficaz entre las autoridades civiles y militares a nivel nacional e intergubernamental .
Voraussetzung für den Erfolg des einheitlichen Luftraums ist die wirksame Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Stellen auf nationaler und zwischenstaatlicher Ebene .
Korpustyp: EU DCEP
¿Representa este acuerdo privad…La palabra de las mas Altas autoridades?
Diese private Zusicherung steht für das Wort der höchsten Stelle?
Korpustyp: Untertitel
Ambas instituciones informan fundamentalmente sobre las posibilidades del reconocimiento y ayudan en encontrar la autoridad competente para presentar la solicitud.
DE
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Y el Dragón le dio su poder y su trono y grande autoridad.
Und der Drache gab ihm seine Kraft und seinen Stuhl und große Macht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fue pues, un llamamiento a las autoridades. - ¿Las autoridades te harán caso?
Es war also ein Appell an die Macht. - Und wird die Macht ihm folgen?
Korpustyp: Untertitel
El Palacio de los Papas de Aviñón, símbolo de la autoridad pontificia, combina el poderío de una fortaleza militar con el refinamiento de una residencia principesca.
ES
Als Symbol der päpstlichen Macht vereint der Papstpalast die imposante Architektur einer militärischen Festung mit der Raffinesse der Residenz eines mächtigen Prinzen.
ES
Estados Unidos no es un Leviatán hobbesiano con autoridad y poder absolutos.
Amerika ist kein hobbesscher Leviathan mit absoluter Gewalt und Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La autoridad militar, cada agencia del gobierno de este paí…tiene ordenes para arrestarme.
Die militärische Gewalt, jede Strafverfolgungsbehörde von dieses Land - Hat eine Befugnis für meine Verhaftung.
Korpustyp: Untertitel
16 porque por medio de él fueron creadas todas las cosas en el cielo y en la tierra, visibles e invisibles, sean tronos, poderes, principados o autoridades:
16 Denn in ihm ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Mächte oder Gewalten;
Ambas las hermanas tendrán que responder a la justicia por haber obstaculizado el proceso, resistencia a la autoridad del estado y leve lesión física.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los que quizás temen a la autoridad son especialmente vulnerables.
Dabei sind Personen, die Angst vor der Staatsgewalt haben, besonders schutzbedürftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lo detendremos por asalto, robo y resistencia a la autoridad.
- Wir verhaften ihn wegen Körperverletzung, Raub und Widerstand gegen die Staatsgewalt.
Korpustyp: Untertitel
Pero las autoridades y criollos de las otras regiones de la Audiencia y de los Virreinatos de Lima y de Bogotá se unieron contra Quito y llegó a la ciudad un contingente de tropas limeñas al mando del Coronel Manuel Arredondo.
DE
Aber die Staatsgewalten und Kreolen in den übrigen Regionen des Königlichen Gerichtsbezirks und den Vizekönigreichen von Lima und Bogotá verbündeten sich gegen Quito, und ein Truppenkontingent aus Lima gelangte unter der Führung von Oberst Manuel Arredondo in die Stadt.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Sabe la Comisión que las autoridades argelinas obstaculizan la organización práctica de la reunión? —
Ist der Kommission bekannt, dass die praktische Durchführung der Versammlung von der algerischen Staatsgewalt verhindert wird? —
Korpustyp: EU DCEP
Luther ''Boom Boom'' Jackson, el pichichi de la Liga, salió en libertad bajo fianza por la acusación de embriaguez, alboroto público y resistencia a la autoridad.
Luther "Bumm-Bumm" Jackson, einer der besten Spieler der Liga…..wurde gegen Kaution entlassen, nachdem er wegen Trunkenhei…..und Widerstand gegen die Staatsgewalt verhaftet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Ha estado encarcelado arbitrariamente 13 veces, en detenciones que van de los 2 días hasta los 6 meses, acusado de resistencia a la autoridad, daño de propiedad ajena, robo hasta asociación delictuosa.
IT
Dreizehnmal hat man ihn willkürlich eingesperrt, die Haftdauer reichte von zwei Tagen bis zu sechs Monaten. Die Anschuldigungen gegen ihn reichten von Widerstand gegen die Staatsgewalt, Raub, Beschädigung fremden Eigentums bis hin zur Bildung krimineller Verbindungen.
IT
La compañía se asegurará de que el plan de protección del buque contiene una declaración en la que se destaca claramente la autoridad del capitán.
Das Unternehmen muss sicherstellen, dass der Plan zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff eine deutliche Aussage enthält, welche die Befehlsgewalt des Kapitäns betont.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, yo creo que el cabo Hicks tiene autoridad aquí.
Nun, ich denke, Corporal Hicks hat hier die Befehlsgewalt.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, los equipos tendrán la misión de patrullar las inmediaciones de las fronteras exteriores de la Unión Europea bajo la autoridad de los guardias de fronteras nacionales del Estado miembro de acogida.
Die Aufgabe dieser Teams wird also in Patrouillen an den Außengrenzen der Europäischen Union unter der Befehlsgewalt der nationalen Grenzschutzoffiziere des Einsatzmitgliedstaates bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendríamos nuestra guerra sin Los árabes, y ¿quiere que le dé autoridad absoluta sobre todos ellos?
Wir könnten auch ohne die Araber Krieg führen. Und ich soll Ihnen Befehlsgewalt über sie alle geben?
Korpustyp: Untertitel
Todo el personal georgiano adscrito a una operación civil de gestión de crisis de la UE permanecerá sometido a la autoridad general o, en caso de personal militar, enteramente a las órdenes de la autoridad de Georgia.
Das georgische Personal, das zu einer zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU beiträgt, untersteht weiterhin der Gesamtverantwortung oder, im Falle des militärischen Personals, der uneingeschränkten Befehlsgewalt Georgiens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, creo que el cabo Hicks tiene autoridad aquí.
Nun, ich denke, Corporal Hicks hat hier die Befehlsgewalt.
Korpustyp: Untertitel
La compañía establecerá en el plan de protección del buque que el capitán ostenta la máxima autoridad y la responsabilidad de adoptar decisiones en relación con la seguridad y la protección del buque y de pedir ayuda a la compañía o a un Gobierno Contratante, según sea necesario.
Das Unternehmen muss im Plan zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff klarstellen, dass der Kapitän die höchste Befehlsgewalt und Zuständigkeit dafür hat, Entscheidungen hinsichtlich der nautischen Schiffssicherheit und der Gefahrenabwehr auf dem Schiff zu treffen und bei Bedarf die Unterstützung des Unternehmens oder jeder beliebigen Vertragsregierung anzufordern.
Korpustyp: EU DCEP
No tenemos a nadie de autoridad. Pero yo soy el director del Concejo de Ancianos.
Wir haben niemanden mit Befehlsgewalt, aber ich bin der Vorsitzende des Ältestenrates.
Korpustyp: Untertitel
La acción de apoyo de la UE a AMIS/AMISOM debe concluir cuando se haya transferido la autoridad a la UNAMID y se hayan adoptado las medidas necesarias para la liquidación de la acción de apoyo de la UE.
Die EU-Unterstützungsaktion für AMIS/AMISOM sollte beendigt werden, sobald die Befehlsgewalt auf die UNAMID übertragen wird; sodann werden die erforderlichen Maßnahmen zur Auflösung der EU-Unterstützungsaktion ergriffen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría hablar con alguien de autoridad.
Ich möchte mit jemandem reden, der Befehlsgewalt hat.
Es cierto que los estatutos del Banco Central Europeo abren esta posibilidad, pero también es cierto que éste no tiene autoridad alguna.
Es stimmt, dass die Satzung der Europäischen Zentralbank diese Möglichkeit bietet, aber es stimmt auch, dass diese keinerlei Weisungsbefugnis hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El NID ha recibido total autoridad sobre esta investigación.
Das NID hat die Weisungsbefugnis bei dieser Ermittlung.
Korpustyp: Untertitel
Responsabilidad y autoridad del capitán
Zuständigkeitsbereiche und Weisungsbefugnisse des Kapitäns
Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidad y autoridad de la compañía
Zuständigkeitsbereiche und Weisungsbefugnisse innerhalb des Unternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma su decidido apoyo al Representante Especial del Secretario General y aprueba su plena autoridad para coordinar y dirigir todas las actividades del sistema de las Naciones Unidas en Côte d'Ivoire;
1. bekräftigt seine nachdrückliche Unterstützung für den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs und billigt seine volle Weisungsbefugnis für die Koordinierung und Durchführung aller Tätigkeiten des Systems der Vereinten Nationen in Côte d'Ivoire;
Korpustyp: UN
Reafirma su firme apoyo al Representante Especial del Secretario General y aprueba su plena autoridad para la coordinación y realización de todas las actividades del sistema de las Naciones Unidas en Côte d'Ivoire;
5. bekräftigt seine nachdrückliche Unterstützung für den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs und billigt seine volle Weisungsbefugnis für die Koordinierung und Durchführung aller Tätigkeiten des Systems der Vereinten Nationen in Côte d'Ivoire;
Korpustyp: UN
La compañía determinará y documentará la responsabilidad, autoridad e interdependencia de todo el personal que dirija, ejecute y verifique las actividades relacionadas con la seguridad y la prevención de la contaminación.
Das Unternehmen soll die Verantwortung, die Weisungsbefugnisse und die gegenseitige Zuordnung aller Personen schriftlich festlegen, die Tätigkeiten mit Bezug oder mit Auswirkungen auf die Schiffssicherheit und die Verschmutzungsverhütung anordnen, ausführen oder überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
3.2 En la mayoría de los casos, el Secretario General debe dar al representante especial una autoridad clara, y no solamente una función de coordinación con respecto a todos los organismos y las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en el país.
3.2 In den meisten Fällen sollte der Generalsekretär dem Sonderbeauftragten klare Weisungsbefugnis, und nicht nur eine Koordinierungsfunktion, über alle im Land befindlichen Organisationen und Friedenssicherungseinsätze der Vereinten Nationen übertragen.
Korpustyp: UN
Reafirma su decidido apoyo al Representante Especial del Secretario General y al concepto de una misión plenamente integrada y respalda la plena autoridad del Representante Especial del Secretario General, de conformidad con sus resoluciones pertinentes, sobre todas las actividades de las Naciones Unidas en el Afganistán;
5. bekräftigt seine nachdrückliche Unterstützung für den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs und das Konzept einer vollständig integrierten Mission und unterstützt die volle Weisungsbefugnis des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs im Einklang mit den einschlägigen Ratsresolutionen in Bezug auf sämtliche Tätigkeiten der Vereinten Nationen in Afghanistan;
Korpustyp: UN
La responsabilidad de la coordinación general de la labor de la Organización relativa a la promoción del estado de derecho recae en el Grupo de coordinación y apoyo sobre el estado de derecho, presidido por el Vicesecretario General y que funciona en definitiva bajo mi autoridad y dirección.
Letztlich liegt die Verantwortung für die allgemeine Koordinierung der Arbeit zu Gunsten der Rechtsstaatlichkeit, unter meiner Weisungsbefugnis und Leitung, bei der Gruppe für Koordinierung und Ressourcen im Bereich Rechtsstaatlichkeit, die unter dem Vorsitz der Stellvertretenden Generalsekretärin steht.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Haré lo mismo con los directores ejecutivos, de modo que esas tres autoridades cuenten con la credibilidad y la autoridad necesarias.
Ich werde dasselbe tun, wenn es um die Exekutivdirektoren geht, sodass diese drei Behörden die nötige Glaubwürdigkeit und Amtsgewalt erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente y yo teníamos grandes problemas con Dem, per…...él era la autoridad, el jefe de estado.
Kennedy und ich hatten große Probleme mit Diem, aber bei Got…er hatte die Amtsgewalt. Er war Staatsoberhaupt.
Korpustyp: Untertitel
La autoridad de su Presidente depende de la voluntad del Parlamento.
Die Amtsgewalt ihres Präsidenten hängt vom Willen des Parlaments ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su exilio, sigue declarando que la elección del Presidente Ouattara ha sido fraudulenta y no reconoce su autoridad.
Erklärt weiterhin aus dem Exil, dass Präsident Ouattara die Wahl durch Betrug gewonnen habe und erkennt dessen Amtsgewalt nicht an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos pueblos distintos están siendo subordinados, por todos los medios posibles, a la autoridad de la capital, Jartum.
Diese unterschiedlichen Menschen wurden mit allen möglichen Mitteln der Amtsgewalt der Hauptstadt, Khartum, unterworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto la autoridad del Presidente en el Parlamento.
Ich respektiere die Amtsgewalt des Parlamentspräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe reforzarse la independencia de las autoridades nacionales de reglamentación para garantizar una aplicación más efectiva del marco regulador y para aumentar su autoridad y la previsibilidad de sus decisiones.
Die Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden sollte gestärkt werden, um eine wirksamere Anwendung des Rechtsrahmens zu gewährleisten und sowohl ihre Amtsgewalt zu stärken als auch ihre Entscheidungen vorhersehbarer zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(9) Debe reforzarse la independencia de las autoridades nacionales de regulación para garantizar una aplicación más efectiva del marco regulador y para aumentar su autoridad y la previsibilidad de sus decisiones.
(9) Die Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden sollte gestärkt werden, um eine wirksamere Anwendung des Rechtsrahmens zu gewährleisten und sowohl ihre Amtsgewalt zu stärken als auch ihre Entscheidungen vorhersehbarer zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Ante todo, junto con la seguridad y el ejercicio de autoridad está el respeto por los ciudadanos, ya sean nacionales de Estados miembros de la UE o de otros lugares.
An erster Stelle steht hier neben der Sicherheit und der Ausübung der Amtsgewalt die Achtung der Bürger, ob sie nun Bürger eines EU-Mitgliedstaats oder eines anderen Landes sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Está investigando la Comisión este fraude que se está cometiendo en la Unión Europea bajo su supuesta autoridad?
Untersucht die Kommission derartige Betrügereien, die in der EU unter dem Deckmantel vermeintlicher Machtbefugnis der Kommission begangen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Esta coordinación excluye cualquier acto de autoridad frente a los Estados miembros y cualquier voluntad de integración de los sistemas judiciales nacionales.
Diese Koordinierung schließt Machtbefugnisse gegenüber den Mitgliedstaaten sowie Bestrebungen zur Eingliederung nationaler Rechtssysteme aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Sra. Comisaria tiene la autoridad y la influencia necesarias, debe adquirir ese compromiso.
Solange sie hierfür über die erforderlichen Machtbefugnisse und den Einfluss verfügt, sollte sie diese Verpflichtung eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Prodi, está pidiendo que se conceda a la Comisión autoridad real sobre la coordinación de las políticas económicas, pero nosotros deseamos algo más que advertencias prematuras y que la autoridad adopte medidas correctivas.
Herr Prodi, bezüglich der Koordinierung der Wirtschaftspolitik fordern Sie echte Machtbefugnisse für die Kommission, aber wir wollen etwas anderes als Frühwarnungen und die Befugnis, Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el Parlamento Europeo no debe explotar el bienestar de las mujeres y de los niños en su intento de extender su autoridad, como en el apartado 77 del informe.
Deshalb sollte das Wohl von Frauen und Kindern vom Europäischen Parlament nicht in seinem Streben nach Ausweitung seiner Machtbefugnisse ausgenutzt werden, wie es beispielsweise in Ziffer 77 des Berichts zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como carecen de la autoridad legitima de los elegidos democráticamente o de los funcionarios de alto nivel y de libre designación, los emprendedores burocráticos deben tener presente la necesidad de equilibrar la iniciativa con la lealtad.
Da es ihnen an der legitimen Machtbefugnis gewählter oder hochrangiger ernannter Amtsträger fehlt, müssen sich Politikunternehmer der Notwendigkeit bewusst bleiben, das Gleichgewicht zwischen Initiative und Loyalität zu wahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es necesario crear un nuevo Consejo "Asuntos generales", compuesto por ministros que ejercen en el seno de los gobiernos una función de coordinación y dotados de la necesaria autoridad política como sugiere usted?
Ist es im Übrigen sinnvoll, einen neuartigen Rat "Allgemeine Angelegenheiten " zu schaffen, der sich aus Ministern zusammensetzt, die im Rahmen der nationalen Regierungen eine Koordinierungsfunktion ausüben und mit der erforderlichen politischen Machtbefugnis ausgestattet sind, wie dies von Ihnen vorgeschlagen wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con beneplácito las negociaciones relativas al adelanto constitucional y al equilibrio de autoridad entre la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio celebradas en 2006-2007, que culminaron en el proyecto de constitución aprobado por unanimidad por el Consejo Legislativo del Territorio en mayo de 2007;
1. begrüßt die im Zeitraum von 2006-2007 geführten Verhandlungen über die Weiterentwicklung der Verfassung und die Verteilung der Machtbefugnisse zwischen der Verwaltungsmacht und der Gebietsregierung, aus denen ein Verfassungsentwurf hervorging, den der Legislativrat des Hoheitsgebiets im Mai 2007 einstimmig verabschiedete;
Esta coordinación excluye cualquier acto de autoridad frente a los Estados miembros y cualquier voluntad de integración de los sistemas judiciales nacionales.
Diese Koordinierung schließt Machtbefugnisse gegenüber den Mitgliedstaaten sowie Bestrebungen zur Eingliederung nationaler Rechtssysteme aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Sra. Comisaria tiene la autoridad y la influencia necesarias, debe adquirir ese compromiso.
Solange sie hierfür über die erforderlichen Machtbefugnisse und den Einfluss verfügt, sollte sie diese Verpflichtung eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Prodi, está pidiendo que se conceda a la Comisión autoridad real sobre la coordinación de las políticas económicas, pero nosotros deseamos algo más que advertencias prematuras y que la autoridad adopte medidas correctivas.
Herr Prodi, bezüglich der Koordinierung der Wirtschaftspolitik fordern Sie echte Machtbefugnisse für die Kommission, aber wir wollen etwas anderes als Frühwarnungen und die Befugnis, Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arafat presidió sobre una anarquía, en cierto modo, al estimular las rivalidades, debilitar a otros posibles dirigentes y velar por que toda la autoridad (y el dinero) pasara por sus manos.
Arafat stand einer Art Anarchie vor, in der Rivalitäten gefördert und potenzielle Führungskräfte demoralisiert wurden und in der sichergestellt war, dass sämtliche Machtbefugnisse (und das Geld) in seinen Händen vereint waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, el Parlamento Europeo no debe explotar el bienestar de las mujeres y de los niños en su intento de extender su autoridad, como en el apartado 77 del informe.
Deshalb sollte das Wohl von Frauen und Kindern vom Europäischen Parlament nicht in seinem Streben nach Ausweitung seiner Machtbefugnisse ausgenutzt werden, wie es beispielsweise in Ziffer 77 des Berichts zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con beneplácito las negociaciones relativas al adelanto constitucional y al equilibrio de autoridad entre la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio celebradas en 2006-2007, que culminaron en el proyecto de constitución aprobado por unanimidad por el Consejo Legislativo del Territorio en mayo de 2007;
1. begrüßt die im Zeitraum von 2006-2007 geführten Verhandlungen über die Weiterentwicklung der Verfassung und die Verteilung der Machtbefugnisse zwischen der Verwaltungsmacht und der Gebietsregierung, aus denen ein Verfassungsentwurf hervorging, den der Legislativrat des Hoheitsgebiets im Mai 2007 einstimmig verabschiedete;
Corresponde a las autoridades políticas y a las autoridades administrativas y reguladoras desempeñar su labor para permitir y promover con empeño la mejora continua.
Nun ist es an den politischen Entscheidungsinstanzen und Verwaltungs- und Aufsichtsbehörden, weitere Verbesserungen durchzusetzen und enthusiastisch zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros respondemos "no», ya que la codecisión otorga al Parlamento Europeo un papel esencial de autoridad decisoria, cuando no debería desempeñar más que un papel secundario.
Wir sagen nein, denn die Mitentscheidung verleiht dem Europäischen Parlament die Rolle einer wesentlichen Entscheidungsinstanz, obwohl es lediglich eine sekundäre Rolle spielen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un debate exhaustivo aquí, y no sólo en este Parlamento sino también en los parlamentos nacionales, y también deben participar en él las autoridades nacionales responsables de la adopción de decisiones.
Wir brauchen hier eine gründliche Debatte, und zwar nicht nur in diesem Parlament, sondern auch in den nationalen Parlamenten, wobei auch die nationalen Entscheidungsinstanzen einbezogen werden müssen.
Al contrario, un rosario constante de normas y reglamentaciones europeas sigue socavando la autoridad de los Gobiernos nacionales y regionales.
Im Gegenteil, eine nicht versiegen wollende Flut europäischer Rechtsetzung untergräbt nach wie vor das Weisungsrecht nationaler und regionaler Stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que crear un órgano de supervisión de los mercados financieros europeos que tenga autoridad para tomar las medidas necesarias, similar al Banco Central Europeo.
Wir müssen weiter gehen, wir müssen zu einer europäischen Finanzmarktaufsicht mit Weisungsrecht kommen, analog zur Europäischen Zentralbank.
En su calidad de Ministro, Mahsouli ejercía su autoridad sobre el conjunto de fuerzas policiales, los agentes de seguridad del Ministerio del Interior y los agentes de paisano.
In dieser Eigenschaft hatte Mahsouli die Anordnungsbefugnis über alle Polizeikräfte, Sicherheitsbeamten des Innenministeriums und Zivilbeamten.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridadStellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para este fin, las víctimas podrán recibir ayuda de una autoridad independiente que habrá que crear en virtud de esta Directiva.
Dabei kann es Unterstützung durch unabhängige Stellen erhalten, die gemäß der vorliegenden Richtlinie einzurichten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 . Las condiciones de acceso para los usuarios quedan sujetas a la política tarifaria de cada autoridad de acuerdo con la base de la información y la cooperación mutua entre las autoridades estadísticas nacionales y la comunitaria .
( 4 ) Die Zugangsbedingungen für die Nutzer werden durch die Tarifpolitik der einzelnen Stellen auf der Grundlage gegenseitiger Information und Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Stellen und der statistischen Gemeinschaftsdienststelle geregelt .
Korpustyp: Allgemein
La independencia funcional requiere un objetivo prioritario claramente definido además del grado de seguridad jurídica necesario para que el banco central disponga de los medios e instrumentos para conseguirlo , independientemente de cualquier otra autoridad .
Die funktionelle Unabhängigkeit erfordert ein eindeutiges und rechtssicheres vorrangiges Ziel sowie die Ausstattung der Zentralbank mit den erforderlichen Mitteln und Instrumenten , damit sie dieses Ziel unabhängig von anderen Stellen erreichen kann .
Korpustyp: Allgemein
todo sistema de transporte inteligente implantado por una autoridad pública en infraestructuras de transporte por carretera sea conforme a la Directiva 2010/40/UE y se haya implantado de forma coherente con los actos delegados adoptados en virtud de dicha Directiva.
intelligente Verkehrssysteme, mit denen staatliche Stellen die Straßenverkehrsinfrastruktur ausrüsten, der Richtlinie 2010/40/EU entsprechen und dass diese Ausrüstung im Einklang mit delegierten Rechtsakten, die im Rahmen jener Richtlinie erlassen werden, erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
o cualquier otra autoridad que la Parte interesada designe como tal, notificándolo por escrito a la otra Parte;
oder sonstige Stellen, die die Vertragsparteien der jeweils anderen Partei jederzeit schriftlich notifizieren können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que las empresas pertinentes ofrezcan gratuitamente información relativa a la ubicación de las personas que efectúan llamadas a la autoridad que tramite las llamadas y servicios de emergencia tan pronto como la llamada llegue a dicha autoridad.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die betreffenden Unternehmen den die Notrufe bearbeitenden Stellen unmittelbar nach Eingang des Anrufs bei diesen Stellen gebührenfrei Informationen zum Anruferstandort übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
la organización de las autoridades competentes del tercer país de que se trate, sus poderes e independencia, la supervisión a la que están sujetos y la autoridad que poseen para hacer cumplir de manera efectiva su legislación;
die Organisation der zuständigen Behörden des Drittlandes, die Befugnisse und Unabhängigkeit dieser Stellen und die Aufsicht, der sie unterliegen, sowie ihre Befugnis, die anzuwendenden Rechtsvorschriften wirksam durchzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente excepción, sin embargo, no se aplicará a las mercancías importadas para el mismo propósito por una autoridad pública.
Diese Ausnahme gilt jedoch nicht für Gegenstände, die für dieselben Verwendungszwecke durch öffentliche Stellen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Alemania, los controles de las importaciones y las exportaciones de diamantes en bruto que exige el Reglamento (CE) no 2368/2002, incluida la expedición de certificados comunitarios, la realizará exclusivamente la autoridad siguiente:
In Deutschland werden die Kontrollen der Ein- und Ausfuhr von Rohdiamanten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002, einschließlich der Ausstellung von Gemeinschaftszertifikaten, ausschließlich von folgenden Stellen durchgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
A solicitud del fabricante, se efectúa otro análisis en otro laboratorio aprobado por la autoridad competente siguiendo el método correspondiente, siempre que se disponga de duplicados sellados de las muestras del producto que hayan sido conservados de forma adecuada por la autoridad competente.
Auf Antrag eines Erzeugers wird in einem anderen von der zuständigen Stelle zugelassenen Laboratorium eine weitere Analyse nach der jeweiligen Methode durchgeführt; wenn versiegelte Duplikatproben des Erzeugnisses vorliegen und bei den zuständigen Stellen unter angemessenen Bedingungen gelagert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridaddie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguna propuestas no resultan útiles, como la idea de hacer de la Comisión de Control Presupuestario una especie de autoridad de auditoría interna alternativa o un intermediario entre la Mesa y el pleno.
Es gibt Vorschläge, die nicht hilfreich sind, wie etwa die Idee, den Haushaltskontrollausschuss zu einer Art zweiten, internen Prüfbehörde zu machen oder zum Vermittler zwischen Präsidium und Plenum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Europa quiere erigirse en autoridad internacional como garante de la democracia en el mundo, sin tener, por otra parte, los papeles en regla.
Frau Präsidentin, die Europäische Union möchte sich als Garantin der Demokratie in der Welt einen internationalen Thron errichten, ohne im übrigen ihr eigenes Haus in Ordnung zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, su independencia no estará realmente garantizada mientras la Comisión siga gozando de autoridad, aunque sólo sea indirecta, sobre su personal.
Jedoch wäre die Unabhängigkeit des OLAF so lange nicht wirklich gegeben, als die Kommission auch nur indirekte Personalhoheit genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar un marco general adecuado , la propuesta prevØ la existencia de una autoridad de coordinación ( " el coordinador " ) , que serÆ designada entre las autoridades competentes afectadas .
Um einen angemessenen aufsichtsrechtlichen Rahmen zu schaffen , sieht der Vorschlag die Rolle einer für die Koordination zuständigen Behörde ( der Koordinator ) vor , die aus dem Kreis der beteiligten zuständigen Aufsichtsbehörden bestimmt werden soll .
Korpustyp: Allgemein
insta a la Agencia a que informe a la autoridad responsable de la aprobación de la gestión sobre las medidas adoptadas para hacer frente a esta difícil situación, que podría perturbar seriamente sus actividades operativas;
fordert die Agentur auf, die Entlastungsbehörde von den Maßnahmen in Kenntnis zu setzen, die ergriffen wurden, um diese schwierige Situation zu bewältigen, die die Tätigkeiten der Agentur erheblich beeinträchtigen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación de un sistema de retención infantil deberá notificarse a la autoridad de homologación de tipo que lo homologó.
Jede Änderung eines Kinderrückhaltesystems ist der Typgenehmigungsbehörde mitzuteilen, die die Genehmigung für das Kinderrückhaltesystem erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«autoridad competente» autoridad o autoridades nombradas por un Estado miembro en aplicación del artículo 18 de la Directiva 2003/87/CE;
„zuständige Behörde“ die von einem Mitgliedstaat gemäß Artikel 18 der Richtlinie 2003/87/EG benannte(n) Behörde(n);
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo comenzará a computarse a partir de la fecha en que la autoridad aduanera otorgante reciba toda la documentación necesaria según se contempla en el apartado 1, letras a), b) y c).
Die Frist beginnt mit dem Tag, an dem die bewilligende Zollbehörde alle erforderlichen Informationen gemäß Absatz 1 Buchstaben a, b und c erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación de la pieza de repuesto se notificará a la autoridad de homologación de tipo que concedió la homologación de tipo.
Jede Änderung des Ersatzteils ist der Typgenehmigungsbehörde mitzuteilen, die die Typgenehmigung erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad competente para la ejecución de la resolución de imposición de sanción pecuniaria en el Estado de emisión [si la autoridad es distinta de la autoridad indicada en la letra b)]:
Behörde, die im Entscheidungsstaat für die Vollstreckung der Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße zuständig ist (falls es sich um eine andere als die unter Buchstabe b) genannte Behörde handelt):
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridadBefugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los programas de medio ambiente de las Naciones Unidas deberían recibir la autoridad que necesitan, y la lucha contra el cambio climático debería dividirse en ámbitos de acción para promover la eficiencia energética y la utilización de energías renovables y tecnologías limpias.
Die Umweltprogramme der Vereinten Nationen sollten mit den erforderlichen Befugnissen ausgestattet werden, und der Widerstand gegen die Klimaveränderung sollte sich auf Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz, der Nutzung von erneuerbaren Energien und saubere Technologien konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de la Comunidad Económica Europea hacia una Unión Aduanera y más allá, la capacidad de desarrollar nuevas formas de cooperación y nuevas instituciones con un mayor grado de autoridad, y la posibilidad de la expansión geográfica ilustran la importancia que el pragmatismo ha tenido en la historia y el desarrollo de la Unión Europea.
Die Entwicklung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft hin zu einer Zollunion und darüber hinaus, die Fähigkeit, neue Formen der Zusammenarbeit zu finden und neue Institutionen mit erweiterten Befugnissen aus der Taufe zu heben, sowie die Fähigkeit zur geographischen Erweiterung belegen die Bedeutung des Pragmatismus in der Geschichte und der Entwicklung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Fuerza Especial ha demostrado que la Unión puede realizar un trabajo serio, y puede hacerlo con rapidez, con una dirección adecuada, con el mínimo de papeleo y delegando autoridad a la gente en el campo.
Mit der Task Force haben wir unter Beweis gestellt, daß die Union unter der richtigen Führung, mit einem Minimum an Bürokratie und durch das Delegieren von Befugnissen an Mitarbeiter vor Ort wirklich gute und schnelle Arbeit leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los motivos por los que se ha solicitado la creación de la Agencia son que hay que darle más autoridad para permitirle aplicar los objetivos de la UE, incluida una política exterior común.
In der Begründung des Antrags auf Errichtung der Agentur heißt es, dass sie mit umfassenden Befugnissen ausgestattet werden müsse, damit sie die Ziele der EU, eine gemeinsame Außenpolitik eingeschlossen, erfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta pretende reforzar el papel de las autoridades reguladoras a través de la garantía de que los Estados miembros les dotarán de la autoridad, la competencia y los recursos humanos y financieros adecuados para cumplir con sus responsabilidades.
Der Vorschlag zielt darauf hin, die Rolle der Aufsichtsbehörden zu stärken, indem sichergestellt wird, dass die Mitgliedstaaten sie mit ausreichenden Befugnissen, Kompetenzen sowie Personal und Finanzen ausstatten, um ihre Verpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos su opinión de que es indispensable asegurar que las agencias funcionen de forma independiente, que cuenten con líderes capaces con la debida autoridad y que se garantice la financiación apropiada de las instituciones.
Wir teilen Ihre Ansicht, dass es von höchster Wichtigkeit ist, dafür zu sorgen, dass die Behörden unabhängig arbeiten können, dass sie fähige Leiter mit eigenen Befugnissen haben und dass die angemessene Finanzierung der Institutionen gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, me complacen grandemente las especificaciones y clarificaciones relativas a la autoridad detentada por la AEVM en sus tratos con los organismos nacionales relevantes y, por este motivo, he votado a favor del informe.
Aus diesem Grund begrüße ich die nunmehr vorgelegten Präzisierungen und Klarstellungen zu den Befugnissen der ESMA in ihren Beziehungen zu den zuständigen einzelstaatlichen Behörden. Ich habe dem Bericht daher zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la introducción del Tratado requiere una serie de decisiones relacionadas con la autoridad, el personal y, sobre todo, el establecimiento de una fórmula de cooperación entre los nuevos líderes; los líderes que tienen que hacer realidad la nueva visión de Europa.
Heute erfordert die Einführung des Vertrags verschiedene Entscheidungen zu Befugnissen, Personal und vor allem zur Schaffung einer Form der Zusammenarbeit zwischen den neuen Entscheidungsträgern, die die neue Vision von Europa in die Tat umsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la función de gestión del riesgo esté representada en el órgano de gobierno o la función supervisora, caso de haberse instaurado, y tenga en ellos, al menos, la misma autoridad que la función de gestión de cartera;
die Risikomanagement-Funktion im Leitungsgremium oder in der Aufsichtsfunktion — falls vorhanden — mindestens mit denselben Befugnissen wie die Funktion Portfolioverwaltung vertreten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinados servicios jurídicos son facilitados por proveedores de servicios nombrados por un tribunal o un órgano jurisdiccional de un Estado miembro, implican la representación de clientes en un proceso judicial por abogados deben ser prestados por notarios o guardar relación con el ejercicio de una autoridad oficial.
Einige Rechtsdienstleistungen werden von durch ein Gericht eines Mitgliedstaats bestellten Dienstleistern erbracht, betreffen die Vertretung von Mandanten in Gerichtsverfahren durch Rechtsanwälte, müssen durch Notare erbracht werden oder sind mit der Ausübung von hoheitlichen Befugnissen verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridadzuständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo es la otra rama de la autoridad presupuestaria y, sin embargo, es la prensa la que nos informa muchas veces de los nuevos compromisos financieros de la Unión tomados en los Consejos Europeos.
Das Europäische Parlament stellt den anderen für den Haushalt zuständigen Zweig dar, und dennoch erfahren wir häufig erst aus der Presse von den neuen finanziellen Verpflichtungen, die die Union in den Europäischen Räten übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de operar en un espacio aéreo contaminado con cenizas volcánicas, la línea aérea debe elaborar una evaluación de los riesgos para la seguridad que deberá ser aceptado por su autoridad supervisora.
Vor Flügen in von Vulkanasche belasteten Lufträumen muss die Fluggesellschaft eine Sicherheitsrisikobeurteilung durchführen und diese von der zuständigen Aufsichtsbehörde genehmigen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respecto del apartado 1 y del apartado 2, letras a), b) y c), un certificado de antecedentes penales o, en su defecto, un documento equivalente expedido por la autoridad judicial o administrativa competente del país de origen o de procedencia que acredite que se satisfacen los citados requisitos;
im Fall von Absatz 1 und Absatz 2 Buchstaben a, b und c einen Auszug aus dem Strafregister oder — in Ermangelung eines solchen — eine gleichwertige Urkunde einer zuständigen Gerichts- oder Verwaltungsbehörde des Ursprungs- oder Herkunftslands, aus der hervorgeht, dass diese Anforderungen erfüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda solicitud de autorización de entrada en servicio presentada de conformidad con el presente artículo estará sometida a una decisión de la autoridad nacional de seguridad, que se tomará cuanto antes y nunca después de:
Zu allen Anträgen auf Inbetriebnahmegenehmigung, die in Einklang mit diesem Artikel gestellt werden, ergeht eine Entscheidung der zuständigen nationalen Sicherheitsbehörde, die so rasch wie möglich getroffen wird, jedoch nicht später als:
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna de las medidas adoptadas o soluciones impuestas por la autoridad nacional reguladora o por la autoridad de competencia por lo que se refiere al proveedor de red existente ha podido solucionar los problemas.
die bestehenden Probleme konnten nicht durch Maßnahmen der zuständigen nationalen Regulierungs- oder Wettbewerbsbehörde oder dem vorhandenen Netzbetreiber durch diese Behörden auferlegte Abhilfemaßnahmen behoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por «autorización de desarrollo» la decisión de la autoridad o autoridades (nacionales) competentes que confiere al promotor el derecho a realizar el proyecto.
„Genehmigung“ bedeutet: Entscheidung der zuständigen (nationalen) Behörde(n), mit der der Projektträger die Erlaubnis erhält, das Projekt durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de gestión conjunta dispondrá de un servicio de auditoría interna independiente de los servicios que ejerzan las funciones de ordenación de pagos, contabilidad y administración.
Die gemeinsame Verwaltungsstelle verfügt über eine interne Prüfstelle, die vom Anweisungsbefugten und den für Rechnungsführung und Verwaltung zuständigen Dienststellen unabhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se aceptarán en sustitución de los documentos justificativos exigidos las declaraciones juradas o solemnes efectuadas por el solicitante ante una autoridad judicial o administrativa, un notario o un funcionario público en el país de origen o de procedencia.
Jedoch reicht eine eidesstattliche oder förmliche Erklärung, die der Antragsteller vor einer zuständigen Gerichts- oder Verwaltungsbehörde, einem Notar oder einem Beamten im Ursprungs- oder Herkunftsland abgibt, als Ersatz für die verlangen Nachweise nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades belgas hacen hincapié en que la decisión de reestructurar la lonja de pescado no se adoptó a la ligera, y que fue inicialmente rechazada por la autoridad pública de supervisión de la corporación municipal («toezichtautoriteit»), porque las perspectivas de que la lonja llegase a ser rentable eran insuficientes.
Die belgischen Behörden betonen weiter, dass die Entscheidung zur Umstrukturierung der Fischauktion nicht leichtfertig getroffen worden sei, da die Entscheidung zunächst von der für die Stadt zuständigen Gemeindeaufsichtsbehörde (toezichtautoriteit) zurückgewiesen worden sei, weil nicht genügend Aussicht bestand, dass die Fischauktion existenzfähig sein würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el objeto del acuerdo entre el Estado federado de Hesse y Helaba era la figura jurídica de una participación sin voto sin vencimiento, reconocida tanto por la autoridad alemana de supervisión bancaria, la BAKred, como por las autoridades fiscales competentes.
Gegenstand der Vereinbarung zwischen dem Land Hessen und der Helaba war deshalb die Rechtsform einer Stillen Einlage mit unbeschränkter Laufzeit, die sowohl von der zuständigen Bankenaufsichtsbehörde BAKred wie auch der zuständigen Steuerbehörde als solche anerkannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridadZuständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para empezar, deberíamos abolir la autoridad del Consejo para redactar directrices, al igual que deberíamos abolir, en segundo lugar, la restricción del artículo 9 sobre el control por parte del Tribunal de Justicia.
Erstens: Die Zuständigkeit des Europäischen Rates zur Erstellung von Leitlinien sollte gestrichen werden. Zweitens: Die Beschränkung der Kontrolle des Gerichtshofs in Artikel 9 sollte ebenfalls gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de manera más sencilla, eso significaba que tenía que ponerse fin a las incoherencias resultantes de una jurisprudencia poco clara y a los continuos intentos de la Comisión de utilizar su autoridad en materia de competencia para inmiscuirse en la definición y el funcionamiento de los servicios de interés general.
Im Klartext bedeutete das, dass der Willkür, die sich aus dem Zögern der Rechtsprechung und den ständigen Versuchen der Kommission ergibt, ihre Zuständigkeit im Wettbewerbsrecht zu nutzen, um sich in die Definition und das Funktionieren der Leistungen der Daseinsvorsorge einzumischen, eine Ende gesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería también conveniente delegar la autoridad de la gestión de los proyectos en las ciudades cuando estas tengan programas de regeneración propios.
Auch sollte die Zuständigkeit für die Projektverwaltung den Städten übertragen werden, da diese ihre eigenen Erneuerungsprogramme umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, he votado a favor de que en este ámbito se confiera autoridad a los Estados miembros, debido, por un lado, al concepto de subsidiariedad y, por otro, a que no tenemos autoridad alguna.
Zum einen habe ich dafür gestimmt, dass die Mitgliedstaaten hierfür eine Zuständigkeit bekommen, weil wir zum einen den Subsidiaritätsgedanken und zum anderen eben auch keine Zuständigkeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, Frontex seguirá estando bajo la autoridad del Comisario de Asuntos de Interior.
Beispielsweise wird die EU-Agentur Frontex unter der Zuständigkeit des Kommissars für Inneres bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo considera que decidir en torno a cuestiones como el control fronterizo, la política de inmigración y el tráfico de drogas ha de ponerse bajo la autoridad de la Unión.
Entscheidungen auf den Gebieten wie Grenzkontrolle, Einwanderungspolitik und Drogenhandel müssen nach Ansicht meiner Fraktion der Zuständigkeit der Union übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las modificaciones introducidas por el Parlamento Europeo refuerzan la autoridad de la Comisión sobre el presupuesto operativo y, por tanto, garantizan la supervisión parlamentaria y una clara línea de responsabilidad democrática.
Die vom Europäischen Parlament eingefügten Änderungen stärken jedoch die Zuständigkeit der Kommission über den operationellen Haushalt und garantieren daher die parlamentarische Aufsicht und eine klare Linie demokratischer Verantwortlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auditoria prevista para la OLAF es esencial, al igual que lo es pasar del actual «Comité de Vigilancia», que simplemente es una figura decorativa, a un organismo de seguimiento, evaluación y toma de decisiones con autoridad definitiva.
Das Audit, das für OLAF geplant ist, spielt eine maßgebende Rolle, ebenso die Umstellung vom derzeitigen „Überwachungsausschuss“, bei dem es sich lediglich um eine Galionsfigur handelt, zu einem Gremium der Begleitung, Kontrolle und Entscheidungsfindung mit endgültiger Zuständigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que ninguna corte secular tiene la autoridad o la habilidad para decidir disputas eclesiásticas.
Die Wahrheit ist, dass kein weltliches Gericht über die Zuständigkeit oder die Fähigkeit verfügt, über kirchliche Streitigkeiten zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer hincapié en la palabra «recomendación», porque son los Estados los que tienen la autoridad y el derecho de decidir.
Ich möchte das Wort „Empfehlung“ betonen, da die Zuständigkeit und das Recht zur Entscheidung bei den Mitgliedstaaten liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridadLeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, contrariamente al Sr. Chichester, yo no tengo vínculos con la línea roja finlandesa que atraviesa este informe, salvo que trabajé en la Comisión bajo la autoridad del Comisario Likkanen, y fue un gran placer.
Herr Präsident, im Gegensatz zu Herrn Chichester habe ich keinerlei Beziehung zu diesem finnischen roten Faden, der sich durch diesen Bericht ziehen soll, außer dass ich in der Kommission unter Leitung von Kommissar Liikanen gearbeitet habe, und das mit großem Vergnügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otros ejemplos, como puede comprobarse en las "explicaciones elaboradas bajo la autoridad del Praesidium de la Convención que redactó la Carta y actualizadas bajo la responsabilidad del Praesidium de la Convención Europea" que elaboró la "Constitución Europea".
Es gibt weitere Beispiele, wie aus den "Erläuterungen, die unter der Leitung des Präsidiums des Konvents zur Ausarbeitung der Charta formuliert und unter der Verantwortung des Präsidiums des Europäischen Konvents aktualisiert wurden", hervorgeht, das die "Europäische Verfassung" ausgearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo su autoridad, no solo supervisando sus operaciones de mantenimiento de la paz, sino también, posteriormente, como Secretario General, la ONU ha ofrecido protección, comodidad y esperanza a millones de personas.
Unter seiner Leitung – sowohl bei der Überwachung der friedenserhaltenden Maßnahmen als auch später als Generalsekretär – haben die Vereinten Nationen Millionen Menschen Schutz, Trost und Hoffnung gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de lo que es la política de propiedad se enmarca dentro de la competencia de la Dirección General de Personal y Administración bajo la autoridad del Vicepresidente a cargo de la administración.
Die Definition der Immobilienpolitik fällt in den Kompetenzbereich der Generaldirektion Personal und Verwaltung unter der Leitung des für Verwaltung zuständigen Vizepräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mis queridos colegas, los pasados 7 y 8 de mayo, bajo la firme, aunque cortés, autoridad del presidente Karl von Wogau, procedimos a la audición de los seis candidatos al Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo, en un clima de confianza y de estima recíprocas.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, am 7. und 8. Mai diesen Jahres haben wir unter der entschiedenen, aber galanten Leitung des Vorsitzenden Karl von Wogau in einem durch gegenseitiges Vertrauen und gegenseitigen Respekt gekennzeichneten Klima die sechs Kandidaten für das Amt eines Mitglieds des Direktoriums der Europäischen Zentralbank angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, los órganos jurisdiccionales de la Unión y de los Estados miembros interpretarán la Carta atendiendo debidamente a las explicaciones elaboradas bajo la autoridad del Praesidium de la Convención que redactó la Carta y actualizadas bajo la responsabilidad del Praesidium de la Convención Europea.
In diesem Zusammenhang erfolgt die Auslegung der Charta durch die Gerichte der Union und der Mitgliedstaaten unter gebührender Berücksichtigung der Erläuterungen, die unter der Leitung des Präsidiums des Konvents zur Ausarbeitung der Charta formuliert und unter der Verantwortung des Präsidiums des Europäischen Konvents aktualisiert wurden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La Conferencia toma nota de las explicaciones sobre la Carta de los Derechos Fundamentales elaboradas bajo la autoridad del Praesidium de la Convención que redactó la Carta y actualizadas bajo la responsabilidad del Praesidium de la Convención Europea, que figuran a continuación.
Die Konferenz nimmt von den nachstehend wiedergegebenen Erläuterungen zur Charta der Grundrechte Kenntnis, die unter der Leitung des Präsidiums des Konvents zur Ausarbeitung der Charta formuliert und unter der Verantwortung des Präsidiums des Europäischen Konvents aktualisiert wurden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Las delegaciones de la Unión en terceros países y ante organizaciones internacionales asumirán la representación de la Unión.2. Las delegaciones de la Unión estarán bajo la autoridad del Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión.
( 1) Die Delegationen der Union in Drittländern und bei internationalen Organisationen stellen die Vertretung der Union sicher.(2) Die Delegationen der Union sind der Leitung des Außenministers der Union unterstellt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los miembros de la Comisión ejercerán las funciones que les atribuya el Presidente bajo la autoridad de éste.
Die Mitglieder der Kommission üben die ihnen vom Präsidenten übertragenen Aufgaben unter dessen Leitung aus.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
2 . Las delegaciones de la Unión estarán bajo la autoridad del Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad .
( 2 ) Die Delegationen der Union unterstehen der Leitung des Hohen Vertreters der Union für Außen - und Sicherheitspolitik .
Korpustyp: Allgemein
autoridadzuständigen Behörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Programa debe ejecutarse de forma que facilite a la autoridad o autoridades competentes de cada Estado miembro la participación en el cumplimiento de los objetivos del Programa.
Das Programm sollte so umgesetzt werden, dass es der zuständigenBehörde bzw. den zuständigen Behörden jedes Mitgliedstaates erleichtert wird, zur Verwirklichung der Ziele des Programms beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia Nacional informará anualmente a la Comisión y a su autoridad nacional de conformidad con las disposiciones establecidas en el artículo 60, apartado 5, del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012.
Die nationale Agentur erstattet der Kommission und der für sie zuständigen nationalen Behörde jährlich gemäß den Bestimmungen des Artikels 60 Absatz 5 der Verordnung Nr. (EU, Euratom) Nr. 966/2012 Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá realizarse una inspección detallada por la autoridad involucrada en las actividades del Estado rector del puerto teniendo en cuenta las directrices pertinentes de la OMI cuando un buque no lleve un certificado válido o existan buenas razones para creer que:
Eine eingehende Überprüfung kann von der zuständigenBehörde, die die Hafenkontrolltätigkeiten durchführt, unter Berücksichtigung der einschlägigen IMO- Richtlinien durchgeführt werden, sofern ein Schiff keine gültige Bescheinigung mitführt oder berechtigter Grund zur Annahme besteht, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales objetivos deben transmitirse por anticipado a los participantes, junto con documentación preparada por la citada autoridad u otros miembros del colegio, de forma que el debate resulte productivo.
Diese Ziele sollten den Teilnehmern zusammen mit den Unterlagen, die von der für die CCP zuständigenBehörde oder von anderen Mitgliedern des Kollegiums erstellt wurden, mit ausreichendem Vorlauf übermittelt werden, um eine wirkungsvolle Diskussion zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha solicitud se presentará a la autoridad liquidadora junto con los certificados correspondientes, salvo en caso de que se haya procedido al registro de éstos con arreglo al artículo 24, apartado 2 del presente Reglamento.
Dieser Antrag ist der für die Zahlung zuständigenBehörde zusammen mit den entsprechenden Erstattungsbescheinigungen vorzulegen, sofern diese nicht gemäß Artikel 24 Absatz 2 registriert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la fecha de recepción, en la autoridad liquidadora, de la solicitud específica citada en el apartado 2 del presente artículo será la fecha en la que dicha autoridad liquidadora haya recibido la declaración de exportación.
In diesem Fall gilt als Datum des Eingangs des spezifischen Antrags bei der für die Zahlung zuständigenBehörde gemäß Absatz 2 das Datum, an dem bei dieser Behörde die Zollanmeldung eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán designar a la autoridad competente que se encargará de determinar esas masas, y especificar la información que deberá proporcionarse a dicha autoridad.
Sie bestimmen die Behörde, die für die Ermittlung dieser Massen zuständig ist und legen fest, welche Angaben dieser zuständigenBehörde vorzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«autorización» la decisión de la autoridad o de las autoridades competentes que confiere al promotor el derecho a realizar el proyecto; d)
„Genehmigung“ Entscheidung der zuständigenBehörde oder der zuständigen Behörden, aufgrund deren der Projektträger das Recht zur Durchführung des Projekts erhält; d)
Korpustyp: EU DGT-TM
el buque haya tomado las medidas correctoras adecuadas, a satisfacción de la autoridad, y
geeignete Abhilfemaßnahmen werden vom Schiff zur Zufriedenheit der zuständigenBehörde durchgeführt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las conclusiones de la autoridad nacional independiente, Office of the Gas and Electricity Markets (Oficina de los mercados de gas y electricidad, OFGEM), según las cuales se cumplen las condiciones de aplicabilidad del artículo 30, apartado 1, de la Directiva 2004/17/CE,
gestützt auf die Stellungnahme der zuständigen unabhängigen nationalen Behörde, dem Office of the Gas and Electricity Markets (OFGEM), nach der die Voraussetzungen für die Anwendbarkeit von Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG erfüllt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridadAufsichtsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el momento se prevé que una única autoridad de control se ocupe del SIS y de Europol.
Es ist bislang nicht vorgesehen, daß sich nur eine Aufsichtsbehörde mit dem SIS und mit Europol befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Hemos votado a favor del informe a causa de su perfil medioambiental y de apertura. Sin embargo, queremos dejar en claro que nos oponemos a lo que se estipula en el punto 22, que quiere convertir al BCE en una autoridad de control del BEI.
(SV) Wir haben wegen der Betonung des Umweltschutzes und der Transparenz für den Bericht gestimmt, möchten aber betonen, dass wir gegen den Punkt 22 sind, nach dem die EZB zur Aufsichtsbehörde der EIB gemacht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una autoridad europea para el sector de los seguros y las pensiones de jubilación es fundamental para lograr elegir un modelo supervisor eficaz, junto a muchos otros mecanismos de control, y aplicarlo con verdadera urgencia.
Die Einrichtung einer Europäischen Aufsichtsbehörde für den Bereich Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung zusammen mit einer Reihe von weiteren Überwachungsmechanismen, die dringend noch beschlossen und umgesetzt werden müssen, um ein effektives Aufsichtsmodell zu schaffen, ist notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir, en este sentido, unas palabras acerca de la AEVM, la autoridad que debe crearse en breve.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch ein Wort über die ESMA verlieren, jene Aufsichtsbehörde, die in Kürze ihren Betrieb aufnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solamente del último caso de la RCTV International, a la que la autoridad audiovisual venezolana le impuso una ley retroactiva, sino también del cierre de 34 radiodifusoras de las más populares desde julio de 2009 en Venezuela.
Dabei beziehen wir uns nicht nur auf den jüngsten Fall des Fernsehsenders RCTV International, dem von der venezolanischen Aufsichtsbehörde für audiovisuelle Medien ein rückwirkendes Gesetz auferlegt wurde, sondern auch auf die Tatsache, dass seit dem Jahr 2009 34 der bekanntesten Radiokanäle in Venezuela geschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el espíritu que inspiró nuestras enmiendas definiendo al postor, protegiendo a los accionistas prioritarios, precisando las misiones de la autoridad de control.
Von einer solchen Zielsetzung haben wir uns bei den von uns eingereichten Änderungsanträgen leiten lassen, in denen der Begriff des "Bieters" definiert, der Schutz des Minderheitsaktionärs gewährleistet wird und die Aufgaben der Aufsichtsbehörde genau festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la creación de una autoridad europea para el sector de los seguros y las pensiones de jubilación es esencial para lograr un modelo de supervisión eficaz, junto con muchos otros mecanismos de seguimiento, que deberán adoptarse y aplicarse con carácter urgente.
Die Einrichtung einer Europäischen Aufsichtsbehörde für den Bereich Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung zusammen mit einer Reihe von weiteren Überwachungsmechanismen, die dringend noch beschlossen und umgesetzt werden müssen, um ein effektives Aufsichtsmodell zu schaffen, ist notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas se refieren solamente a los titulares de los valores en el primer caso, y a la autoridad de control, en el segundo.
Sie beziehen sich lediglich auf Wertpapierinhaber im ersten und auf die Aufsichtsbehörde im zweiten Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente, la indicación de la autoridad competente; mientras que el texto de la posición común la establece tras consultar con las propias autoridades de control.
Das betrifft namentlich die Bestimmung der zuständigen Aufsichtsbehörde, obwohl doch der Gemeinsame Standpunkt nach Rücksprache mit der Aufsichtsbehörde selbst formuliert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero ante todo a las enmiendas nº 4 y 6, al menos partes de ellas, en las que se plantean exigencias a la autoridad de control.
Die betreffen vor allen Dingen die Änderungsanträge 4 und 6, in Teilen jedenfalls, wo die Aufsichtsbehörde gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridadBefugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una autoridad para tomar decisiones en nombre de la persona jurídica;
ES
Sachgebiete: controlling internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la República Checa no es un sistema presidencial y el gobierno puede demandar a un presidente por exceder su autoridad.
Die tschechische Republik hat jedoch kein Präsidialsystem, und die Regierung kann eine Klage gegen so einen Präsidenten wegen Überschreitung seiner Befugnisse erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Presidente, por favor esper…mientras confirmamos autoridad para este procedimiento verificando huella ocular.
Mr. President, warten Sie bitte, bis Befugnis zu diesem Verfahren durch Augenscan bestätigt wird.
Korpustyp: Untertitel
Independientemente de la función o autoridad que disfrute en este foro, se espera que cumpla esta regla.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo no puede ampliar de forma efectiva la definición de derechos fundamentales porque no tiene autoridad para establecer leyes internacionales.
Das Europäische Parlament kann die Definition von Grundrechten nicht rechtswirksam erweitern, weil es nicht die Befugnis hat, Völkerrecht zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad sheriff no tiene autoridad para hacer esa petición.
Für so ein Gesuch hat der Sheriff gar keine Befugnis!
Korpustyp: Untertitel
Ni los distribuidores ni los concesionarios son agentes de Jaguar y no tienen ninguna autoridad para vincular a Jaguar por medio de ningún compromiso implícito o explícito, ni por representación.
Vertriebsunternehmen und Vertragshändler sind keine Vertreter von Jaguar und verfügen über keinerlei Befugnis, Jaguar durch ausdrückliche oder stillschweigende Versprechen oder Darstellungen zu verpflichten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
autoridadInstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto doy mi pleno apoyo a la recomendación de los informes que estamos debatiendo de que esta autoridad debería informar tanto al Consejo como al Parlamento y debería estar dispuesta a responder a las preguntas de la comisión correspondiente, que sería la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores.
Daher unterstütze ich voll und ganz die in den von uns heute debattierten Berichten gegebene Empfehlung, derzufolge durch diese Instanz sowohl dem Rat als auch dem Parlament ein Bericht zu übermitteln und vor dem zuständigen Ausschuss, also dem Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten, Rechenschaft abzulegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones superan el marco de nuestro debate, pero quisiera recordar, señora Presidenta, aquello que surge cada vez que debatimos problemas nuevos: es la cuestión de qué autoridad política, elegida de manera legal y democrática, lo gestionará de forma legítima.
Hierin liegt das Problem, das über unsere Debatte hinausführt, jedoch jedesmal auftaucht, wenn wir über derart neue Phänomene debattieren. Welche politische Instanz beispielsweise, die rechtmäßig und demokratisch gewählt und anerkannt ist, kann das auf legitime Weise durchführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la inserción en el sistema de información de Schengen de los asuntos a los que su Señoría acaba de referirse, tiene lugar exclusivamente mediante mandato de una autoridad judicial.
Daß die von dem Herrn Abgeordneten soeben genannten Registrierungen im Schengener Informationssystem ausschließlich auf Ersuchen einer gerichtlichen Instanz erfolgt, ist selbstverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, sobre la enmienda 10 al artículo 7. Únicamente deseo recordar a la señora Stauner que existe el riesgo de que surja un conflicto de intereses, ya que el Parlamento es la autoridad que aprueba la gestión presupuestaria.
Zunächst zu Änderungsantrag Nr. 10 betreffend Artikel 7: Ich möchte Frau Stauner nur daran erinnern, dass es einen Interessenkonflikt gibt, denn das Parlament ist die Instanz, die die Entlastung für den Haushalt erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es hora de que la Unión Europea adopte iniciativas para que, de ahora en adelante, las plataformas marinas se sometan a una autoridad científica incontestable que debe adquirir la forma de una autoridad internacional?
Ist es nicht an der Zeit, dass die Europäische Union die Initiative ergreift, damit künftig Offshore-Plattformen einer unabhängigen wissenschaftlichen Instanz unterstehen, die in Form einer internationalen Behörde eingerichtet werden sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy no podemos aceptar que Irán se convierta en miembro de la mayor autoridad de defensa de los derechos humanos.
Wir können heute nicht tolerieren, dass der Iran ein Mitglied der höchsten Instanz für den Schutz von Menschenrechten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Colegio de Abogados tiene la autoridad decisiva y última en materia de secreto profesional y corresponde a ese órgano autorizar -excepcionalmente- o no la revelación de hechos a solicitud de la autoridad judicial.
In punkto Berufsgeheimnis ist die Rechtsanwaltskammer die maßgebende und letzte Instanz. Es ist Sache des zuständigen Organs, unter Umständen - in Ausnahmefällen - auf Antrag der Justizbehörde Sachverhalte bekannt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que la adhesión no implica que la UE sea miembro del Consejo de Europa ni cuestiona la autonomía del Derecho de la Unión, ya que el TJUE sigue siendo la única autoridad que se pronuncia sobre cuestiones relacionadas con la validez y la interpretación del Derecho de la Unión.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Beitritt der EU keine Mitgliedschaft im Europarat gewährt und die Autonomie des EU-Rechts nicht in Frage stellt, da der EuGH die einzige Instanz bleibt, die über Fragen zur Gültigkeit und Auslegung des EU-Rechts entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién ha autorizado al personal de seguridad a interferir en la expresión libre y pacífica de una opinión política fuera de esta Cámara, y con qué autoridad se ha hecho, si de acuerdo con el Reglamento o con alguna otra autoridad competente?
Wer hat die Sicherheitsbeamten bevollmächtigt, gegen eine freie und friedliche politische Meinungsäußerung außerhalb dieses Hauses vorzugehen, und mit welchem Recht wurde dies im Namen der Geschäftsordnung oder einer anderen zuständigen Instanz getan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo, como la máxima autoridad política, haría bien en apoyar este proyecto en sus relaciones con la comunidad internacional.
Der Europäische Rat, als die höchste politische Instanz der EU, würde gut daran tun, dieses Projekt im Rahmen seiner Beziehungen zur Internationalen Gemeinschaft zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridadzuständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas de defensa podían someterse a la previa autorización de la autoridad de supervisión por parte del consejo de administración o a consecuencia de la solicitud de los accionistas que representasen al menos, el 1% del derecho de voto.
Demnach konnten die Abwehrmaßnahmen von der durch das Verwaltungsorgan einzuholenden vorherigen Genehmigung durch das zuständige Aufsichtsorgan abhängig gemacht oder auf Antrag von Wertpapierinhabern, die mindestens 1 % der Stimmrechte halten, untersagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo establece y la Comisión aplica decisiones de carácter económico sin escuchar la opinión de la otra autoridad presupuestaria.
Der Rat unterbreitet wirtschaftliche Beschlüsse, und die Kommission setzt diese in die Praxis um, ohne die andere zuständige Haushaltsbehörde zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Limitación de las subvenciones a la producción cinematográfica en los pequeños países Según datos de la prensa sueca, la autoridad de defensa de la competencia de la UE ha exigido que las subvenciones estatales a la producción cinematográfica se reduzcan al 50%.
Betrifft: Einführung einer Begrenzung staatlicher Zuschüsse für Filmproduktionen in kleineren Ländern Nach Angaben in der schwedischen Presse hat das für Wettbewerb zuständige Mitglied der Kommission gefordert, dass die nationalen staatlichen Filmbeihilfen auf 50 % begrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra ventaja de notificar un sistema se produce cuando la autoridad judicial o administrativa competente ( incluidas las autoridades extranjeras ) comunica su decisión sobre la iniciación de procedimientos de insolvencia contra un participante , el sistema recibirá de forma inmediata información sobre la iniciación del procedimiento de insolvencia y puede adoptar las medidas oportunas de inmediato .
Ein weiterer Vorteil einer derartigen Meldung eines Systems ergibt sich dann , wenn das zuständige Gericht oder die zuständige Verwaltungsbehörde ( einschließlich ausländischer Behörden ) die Information , dass ein Insolvenzverfahren gegen einen Teilnehmer eröffnet wird , weiterleitet , sodass das betreffende System umgehend von dieser Entscheidung Kenntnis erlangt und damit unmittelbar entsprechende Maßnahmen veranlassen kann .
Korpustyp: Allgemein
La autoridad de homologación de tipo puede dispensar de uno o más de estos ensayos si la composición del material utilizado, o los datos ya disponibles, hacen superfluo el ensayo o ensayos.
Die zuständige Genehmigungsbehörde kann auf eine oder mehrere dieser Prüfungen verzichten, wenn die Beschaffenheit des verwendeten Materials oder bereits vorliegende Angaben die Prüfung oder Prüfungen überflüssig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán a la autoridad o autoridades competentes encargadas de controlar el cumplimiento de las obligaciones establecidas en el presente capítulo de conformidad con los criterios establecidos en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 882/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo [15].
Die Mitgliedstaaten benennen die zuständige(n) Behörde(n), die für die Kontrollen in Bezug auf die in diesem Kapitel festgelegten Verpflichtungen in Übereinstimmung mit den Kriterien gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [15] zuständig ist/sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la autoridad o autoridades competentes mencionadas en el artículo 22, o
die zuständige(n) Behörde(n) gemäß Artikel 22 oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando esto no sea posible, la autoridad de auditoría del programa debe estar asistida por un grupo de auditores.
Wo dies nicht möglich ist, sollte eine Gruppe von Prüfern die für das Programm zuständige Prüfbehörde unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad o las autoridades de gestión responsables velarán por que los grupos de acción locales o bien seleccionen un socio dentro del grupo que actúe como socio principal en los asuntos administrativos y financieros, o bien se presenten como una estructura común legalmente constituida.
Die zuständige(n) Verwaltungsbehörde(n) stellt/stellen sicher, dass die lokalen Aktionsgruppen entweder einen Partner aus der Gruppe als federführenden Partner in administrativen und finanziellen Belangen auswählen oder in einer rechtlich konstituierten gemeinsamen Organisationsform zusammenkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de certificación de un programa operativo deberá, en particular:
Die für ein operationelles Programm zuständige Bescheinigungsbehörde hat insbesondere die Aufgabe,
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridadKontrollbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera el Consejo de Ministros que se va a hacer más estricto el control del registro SIRENE y de las informaciones que se obtienen de él, de manera que tengamos una autoridad de control, como dentro del registro SIS, si se integra en el Derecho comunitario?
Glaubt der Ministerrat, daß die Überwachung des SIRENE-Registers und der von dort herausgegebenen Informationen verschärft werden muß, so daß man eine Kontrollbehörde erhält, wie im SIS-Register, wenn es ins EG-Recht integriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de trabajo debería examinar la manera de financiar el sistema, la cobertura de los seguros, el nivel de primas, una autoridad de control, etc.
Die Arbeitsgruppe sollte die Finanzierungsart des Systems, den Versicherungsschutz, die Höhe der Prämien, die Schaffung einer Kontrollbehörde usw. prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la introducción de un mecanismo independiente para recibir reclamaciones y la creación de una autoridad de supervisión suponen un beneficio claro para los pasajeros en relación con los transportistas.
Aus diesem Grund bietet die Einführung eines unabhängigen Mechanismus für den Erhalt von Beschwerden und die Schaffung einer Kontrollbehörde, den Fahrgästen einen klaren Vorteil in der Beziehung zu den Verkehrsunternehmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son tres elementos claves en cuanto a la autoridad de control.
Diese drei Schlüsselelemente sollten für die Kontrollbehörde gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptar, cuando el operador o los subcontratistas de este operador cambien de autoridad o de organismo de control, la transmisión de sus expedientes de control a la autoridad u organismo de control subsiguiente;
für den Fall, dass der Unternehmer und/oder dessen Subunternehmer seine Kontrollbehörde oder Kontrollstelle wechselt, die Übermittlung ihrer Kontrollakten an die nachfolgende Kontrollbehörde oder Kontrollstelle zu akzeptieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
aceptar, cuando el operador se retire del régimen de control, informar de ello sin demora a la autoridad competente y a la autoridad u organismo de control pertinentes;
für den Fall, dass sich der Unternehmer aus dem Kontrollsystem zurückzieht, die betreffende zuständige Behörde und die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle unverzüglich darüber zu informieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
aceptar informar sin demora a la autoridad o autoridades de control o al organismo u organismos de control pertinentes de toda irregularidad o infracción que afecte al carácter ecológico de su producto o de los productos ecológicos que recibe de otros operadores o subcontratistas.».
die betreffende(n) Kontrollbehörde(n) oder Kontrollstelle(n) unverzüglich über etwaige Unregelmäßigkeiten oder Verstöße zu informieren, die den ökologischen/biologischen Status ihres Erzeugnisses oder von ökologischen/biologischen Erzeugnissen, die sie von anderen Unternehmern oder Subunternehmern bezogen haben, beeinträchtigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad o el organismo de control tomará y analizará muestras para la detección de productos no autorizados para la producción ecológica, para comprobar si se han utilizado técnicas no conformes con la producción ecológica o para detectar posibles contaminaciones con productos no autorizados para la producción ecológica.
Die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle entnimmt und untersucht Proben, um etwaige in der ökologischen/biologischen Produktion unzulässige Mittel, nicht mit den ökologischen/biologischen Produktionsvorschriften konforme Produktionsverfahren oder Spuren von Mitteln nachzuweisen, die für die ökologische/biologische Produktion nicht zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de muestras que deberá tomar y analizar cada año la autoridad o el organismo de control corresponderá al menos al 5 % del número de operadores sujetos a su control.
Die Zahl der von der Kontrollbehörde oder Kontrollstelle jährlich zu entnehmenden und zu untersuchenden Proben muss mindestens 5 % der Zahl der ihrer Kontrolle unterliegenden Unternehmer entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad o el organismo de control tomará y analizará muestras en los casos en que se sospeche que se están utilizando productos o técnicas no autorizados por las normas de la producción ecológica.
In jedem Fall entnimmt und untersucht die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle Proben, wenn Verdacht auf Verwendung nicht für die ökologische/biologische Produktion zugelassener Mittel oder Verfahren besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridadBefugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Votaremos a favor de este Reglamento, reforzados por el incremento de autoridad que el Tratado de Lisboa concede al Parlamento para definir las políticas energéticas.
Wir stimmen heute für diese Verordnung, die durch die verstärkten Befugnisse unterstützt wird, welche dem Parlament durch den Vertrag von Lissabon in Bezug auf die Festlegung der Energiepolitik übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos de los organismos especializados dentro de los Estados miembros y también del Organismo Internacional de la Energía Atómica (IAEA) deben formar parte de esta evaluación, manteniendo su función, su autoridad, su autonomía y su independencia.
Sachverständige aus Facheinrichtungen in den Mitgliedstaaten und auch aus der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEA) müssen an dieser Bewertung teilhaben, wobei sie ihre Rolle, ihre Befugnisse, ihre Autonomie und ihre Unabhängigkeit bewahren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Convención debe ofrecer la oportunidad de establecer los principios básicos de los servicios públicos con total respeto por la autoridad de los Estados miembros.
Zweitens: Der Konvent muss die Möglichkeit schaffen, die Grundprinzipien der öffentlichen Dienstleistungen unter uneingeschränkter Wahrung der Befugnisse der Mitgliedstaaten festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el artículo 179 fuera el único fundamento jurídico, este proceso estaría exclusivamente en manos de la Comisión de Desarrollo y nuestra comisión perdería su autoridad.
Würde nur Artikel 179 die Rechtsgrundlage bilden, wäre allein der Entwicklungsausschuss für diese Verfahren zuständig und unser Ausschuss würde seine Befugnisse verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera llamar su atención sobre el hecho de que me han informado de que un fundamento jurídico dual minaría la autoridad del Parlamento Europeo.
Außerdem möchte ich Sie darüber informieren, dass mir gesagt wurde, eine doppelte Rechtsgrundlage würde die Befugnisse des Europäischen Parlaments untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información no es cierta, puesto que el artículo 25 de la Opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos del Parlamento afirma claramente que si existe un sistema dual, los artículos 179 y 181 a) aplicarán un proceso de codecisión, concediendo así una mayor autoridad al Parlamento.
Diese Aussage trifft nicht zu, da Ziffer 25 der Stellungnahme des Rechtsausschusses des Parlaments klar besagt, dass bei einer doppelten Rechtsgrundlage Artikel 179 und 181a die Anwendung eines Mitentscheidungsverfahrens vorsehen, um dem Parlament größere Befugnisse zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo es el único órgano directamente elegido de la UE, y tras las repetidas solicitudes de una reducción del denominado "déficit democrático", su autoridad ha aumentado con el paso de las décadas.
Das Europäische Parlament ist das einzige direkt gewählte Organ der EU, und aufgrund der wiederholten Appelle für einen Abbau des so genannten "demokratischen Defizits" sind seine Befugnisse über die Jahrzehnte verstärkt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, además de las iniciativas diplomáticas actuales, la Unión Europea debe continuar realizando esfuerzos por construir una infraestructura palestina, mediante el adiestramiento de fuerzas de seguridad y el refuerzo de la autoridad de la administración palestina.
Aus diesem Grund muss die Europäische Union zusätzlich zu ihren derzeitigen diplomatischen Aktivitäten ihre Anstrengungen bezüglich des Aufbaus der Infrastruktur in Palästina, der Ausbildung von Sicherheitstruppen und der Verstärkung der Befugnisse der palästinischen Verwaltung fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogo firmemente por un regulador nacional, una Agencia eficaz que cuente con autoridad suficiente para supervisar el correcto funcionamiento del mercado común de la electricidad.
Ich bin ein entschlossener Befürworter einer nationalen Regulierungsbehörde - einer effizienten Agentur, die über ausreichende Befugnisse verfügt, um das faire Funktionieren des gemeinsamen Marktes zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto hemos preguntado al CSBE pero nos han informado de que por sí mismos, ellos no poseían ninguna autoridad en esta área y que no podrían ni si quiera actuar a nivel asesor.
Wir haben den CEBS diesbezüglich gefragt, der uns jedoch mitteilte, dass er selbst in dem Bereich über keinerlei Befugnisse verfüge und nicht einmal beratend tätig sein dürfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridadAufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos observadores estarán bajo la autoridad jerárquica de la Oficina del Alto Comisionado de los derechos humanos que se está instalando en Bogotá bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
Diese Beobachter werden unter die dienstliche Aufsicht des Büros des Hochkommissars für Menschenrechte gestellt, das derzeit in Bogota unter der Überwachung der Vereinten Nationen eingerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de las empresas ferroviarias en la autoridad administrativa se ha visto reforzada en comparación con la propuesta inicial de la Comisión.
Die Position der Bahnunternehmen in der administrativen Aufsicht wurde verstärkt im Vergleich dazu, wie dies im Kommissionsvorschlag war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperfecto porque es aplicado bajo la autoridad de los Estados miembros, es decir, tal como destacan con razón el ponente y el Tribunal de Cuentas Europeo, los Estados miembros aplican las nuevas normas de tránsito comunitario con graves deficiencias.
Es ist mangelhaft, weil es unter der Aufsicht der Mitgliedstaaten steht, d. h. - so wie es unser Berichterstatter und der Europäische Rechnungshof zu Recht hervorgehoben haben -, dass die Mitgliedstaaten die neuen Vorschriften des gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit gravierenden Mängeln anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el programa integrado para las PYME 1997-2000, formulado bajo la autoridad del Sr. Papoutsis y que está en examen en el Consejo y en el Parlamento, se propone semejante red de mujeres creadoras de empresas.
Ein solches Netz wird in dem integrierten Programm für die KMU von 1997-2000 vorgeschlagen, das unter Herrn Papoutsis' Aufsicht zusammengestellt wurde und zur Zeit im Rat und im Parlament geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo también favorablemente las decisiones de poner a todos los comités científicos correspondientes bajo la autoridad de la DG XXIV y de crear una nueva unidad sobre evaluación de riesgos para la salud pública e inspección de alimentos, también dentro de la DG XXIV.
Ich begrüße außerdem die Entscheidung, alle relevanten wissenschaftlichen Ausschüsse der Aufsicht der GD XXIV zu unterstellen und einen neuen Dienst für die Beurteilung der Risiken für öffentliche Gesundheit und Lebensmittelkontrolle zu errichten, der ebenfalls der GD XXIV unterstellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esos términos, sigue siendo una menor de edad que convive bajo la autoridad jurídica de sus padres: las Comunidades Europeas.
Die Union ist unter diesen Umständen einer Minderjährigen vergleichbar, die noch unter der gesetzlichen Aufsicht ihrer Eltern steht: den Europäischen Gemeinschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero que la mejor garantía de imparcialidad es que esa revisión esté bajo la autoridad del Presidente de la Comisión.
Die beste Garantie für ein unparteiisches Vorgehen wäre meines Erachtens die Durchführung derartiger Kontrollen unter der Aufsicht des Kommissionspräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se aplica a las operaciones de pesca que se llevan a cabo con el único fin de la investigación científica que se realiza con la autorización y bajo la autoridad de un Estado miembro.
Sie gilt nicht für Fischereieinsätze, die ausschließlich zum Zweck wissenschaftlicher Forschung mit Genehmigung und unter Aufsicht eines Mitgliedstaates unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha eliminado la fase administrativa de la extradición, se ha eliminado la politización del procedimiento de extradición; el procedimiento depende totalmente de la autoridad de los magistrados, de los jueces de los Estados miembros, y creo que se trata de un elemento esencial para reforzar el espacio de libertad, seguridad y justicia.
Man hat die verwaltungstechnische Phase der Auslieferung abgeschafft, man hat die Politisierung des Auslieferungsverfahrens beseitigt und das Verfahren vollständig unter die Aufsicht der Staatsanwälte und Richter der Mitgliedstaaten gestellt. Meines Erachtens ist dies ein wesentlicher Faktor zur Stärkung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependerán del Secretario bajo la autoridad del Presidente.
Sie unterstehen dem Kanzler unter Aufsicht des Präsidenten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
autoridadBehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna autoridad o funcionario ordenará, aplicará, permitirá o tolerará sanción alguna contra una persona u organización por haber comunicado al Subcomité para la Prevención o a sus miembros cualquier información, ya sea verdadera o falsa, y ninguna de estas personas u organizaciones sufrirá perjuicios de ningún tipo por este motivo.
Behörden oder Amtsträger dürfen gegen eine Person oder Organisation wegen Erteilung von Auskünften an den Unterausschuss für Prävention oder seine Mitglieder, gleichviel ob die Auskünfte richtig oder falsch sind, keinerlei Sanktionen anordnen, anwenden, erlauben oder dulden; eine derartige Person oder Organisation darf auch sonst in keiner Weise benachteiligt werden.
Korpustyp: UN
Ninguna autoridad o funcionario ordenará, aplicará, permitirá o tolerará sanción alguna contra una persona u organización por haber comunicado al mecanismo nacional de prevención cualquier información, ya sea verdadera o falsa, y ninguna de estas personas u organizaciones sufrirá perjuicios de ningún tipo por este motivo.
Behörden oder Amtsträger dürfen gegen eine Person oder Organisation wegen Erteilung von Auskünften an die nationalen Präventionsmechanismen, gleichviel ob die Auskünfte richtig oder falsch sind, keinerlei Sanktionen anordnen, anwenden, erlauben oder dulden; eine derartige Person oder Organisation darf auch sonst in keiner Weise benachteiligt werden.
Korpustyp: UN
Toma nota de que el Consejo Legislativo del Territorio aprobó en 2000 la Ley sobre la abolición de las penas corporales, por la que se puso fin al ejercicio de esa potestad por los tribunales o por cualquier otra autoridad;
3. nimmt davon Kenntnis, dass der Legislativrat des Hoheitsgebiets das Gesetz über die Abschaffung der körperlichen Züchtigung (2000) verabschiedet und so der Ausübung einer solchen Gewalt durch Gerichte oder sonstige Behörden ein Ende gesetzt hat;
Korpustyp: UN
e) Garantizará el acceso de toda autoridad e institución competentes y facultadas por la ley a los lugares de privación de libertad, si es necesario con la autorización previa de una autoridad judicial;
e) allen zuständigen und gesetzlich befugten Behörden und Einrichtungen Zugang zu den Orten der Freiheitsentziehung gewährleisten, falls erforderlich mit vorheriger Genehmigung eines Gerichts;
Korpustyp: UN
En dos situaciones extremas se dieron a las operaciones de las Naciones Unidas facultades policiales y administrativas en ausencia de autoridad local o porque ésta era incapaz de funcionar.
In zwei Extremfällen wurden VN-Einsätze zur Wahrnehmung des Rechtsvollzugs und der Verwaltung autorisiert, weil lokale Behörden nicht vorhanden beziehungsweise nicht funktionsfähig waren.
Korpustyp: UN
En 2002 se revisará el contenido y la gestión del contrato vigente, así como los principios generales que regulan la relación entre la EMEA y la autoridad nacional.
Inhalt und Verwaltung des Standardvertrags wie auch die allgemeinen Grundsätze, die das Verhältnis zwischen der EMEA und den nationalen Behörden bestimmen, werden 2002 einer Überprüfung unterzogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Están compuestos por dos miembros designados por cada autoridad nacional competente.
In jeden Ausschuß werden von den zuständigen einzelstaatlichen Behörden je zwei Mitglieder berufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier persona que pretenda importar, vender, suministrar y/ o utilizar Nobilis IB 4-91 deberá consultar a la autoridad competente del Estado Miembro correspondientes sobre la política de vacunación vigente antes de proceder a cualquier importación, venta, suministro y/ o uso.
Jede Person, die beabsichtigt, Nobilis IB 4-91 einzuführen, zu verkaufen, zu liefern und/oder zu verwenden, muß die zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten bezüglich der geltenden Vorschriften über Impfungen vor Einfuhr, Verkauf, Lieferung und/oder Verwendung konsultieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier persona que pretenda importar, vender, suministrar y/ o utilizar Suvaxyn Aujeszky 783 + O/ W deberá consultar a la autoridad competente del Estado Miembro sobre la política de vacunación vigente antes de proceder a cualquier importación, venta, suministro y/ o uso.
Jede Person, die beabsichtigt, Suvaxyn Aujeszky 783 + O/W einzuführen, zu verkaufen, zu liefern und/oder zu verwenden, muss die zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten bezüglich der geltenden Vorschriften über Impfungen vor Einfuhr, Verkauf, Lieferung und/oder Verwendung konsultieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de forma simultánea y con un mismo tema, coordinada por la Comisión y dirigida por la autoridad competente en cada Estado miembro.
stattfindenden Europäischen Gleichstellungswoche, wobei die Koordinierung von der Kommission und die Durchführung von den zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten übernommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
autoridadAuftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La AEIAR está abierta a otras instituciones de los Estados miembros de la Unión Europea que persigan los mismos objetivos, en concreto, llevar el desarrollo rural hasta las autoridades públicas y que sean reconocidas en sus respectivos países.
ES
Die AEIAR ist offen für andere Institutionen der EU-Mitgliedsstaaten, welche die gleichen Ziele verfolgen, also die Planung ländlicher Entwicklung im Auftrag von Behörden, und welche im jeweiligen Land eine anerkannte Organisation sind.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿En virtud de qué autoridad son ustedes el gobierno de Europa?
Auf wessen Auftrag hin bilden Sie die Regierung Europas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, hablo con su misma autoridad.
Sir, ich spreche in seinem Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
El 12 de marzo de 2006, bajo la autoridad del ministerio fiscal de La Haya, se procedió a una autopsia del cadáver de Slobodan Milosevic.
Im Auftrag der Staatsanwaltschaft von Den Haag wurde am 12. März 2006 eine Autopsie des Leichnams Slobodan Milosevics durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo a las autoridades militares en ello.
Ich werde dem Militär den Auftrag erteilen.
Korpustyp: Untertitel
11) «Organismo nacional de acreditación»: el único organismo de un Estado miembro con autoridad pública para llevar a cabo acreditaciones.
(11) „Nationale Akkreditierungsstelle“: die einzige befugte Stelle in einem Mitgliedstaat, die im staatlichen Auftrag Akkreditierungen durchführt .
Korpustyp: EU DCEP
En una misión bajo la autoridad y protección de la corona.
lm Auftrag und unter dem Schutz der Krone.
Korpustyp: Untertitel
Ello incluye contratos financiados mediante ayudas bilaterales al desarrollo por los Estados miembros a los que pertenecen las autoridades contratantes y bajo cuya responsabilidad se organiza la licitación.
Von den Richtlinien erfasst werden auch Aufträge, die über bilaterale Entwicklungshilfe der Mitgliedstaaten finanziert werden, deren öffentliche Stellen den Auftrag vergeben, und unter deren finanzieller Verantwortung die Ausschreibung erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Corresponderán al Secretario, bajo la autoridad del Presidente del Tribunal, la recepción, transmisión y conservación de todos los documentos, así como las notificaciones que entrañe la aplicación del presente Reglamento.
Der Kanzler hat im Auftrag des Präsidenten des Gerichts alle eingehenden Schriftstücke entgegenzunehmen und sie zu übermitteln oder aufzubewahren sowie für die Zustellungen zu sorgen, die diese Verfahrensordnung vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario, asistido por los Servicios del Tribunal de Justicia y del Tribunal de Primera Instancia y bajo la autoridad del Presidente del Tribunal de la Función Pública, tendrá a su cargo la administración, la gestión financiera y la contabilidad del Tribunal de la Función Pública.
Die allgemeine Verwaltung des Gerichts einschließlich der Finanzverwaltung und der Buchführung wird im Auftrag des Präsidenten des Gerichts vom Kanzler wahrgenommen, dem die Dienststellen des Gerichtshofs und des Gerichts erster Instanz zur Seite stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridadzuständige Behörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se requiere crear una autoridad específica sobre la cuestión de la seguridad alimentaria, pero ésta no podría ser independiente, ya que necesitamos que, en esta materia, el interés público sea encarnado tanto por la Comisión como por el Parlamento.
Es ist notwendig, eine speziell für die Frage der Lebensmittelsicherheit zuständigeBehörde zu schaffen, die jedoch nicht unabhängig sein kann, weil sowohl die Kommission als auch das Parlament in der Lage sein müssen, das öffentliche Interesse auf diesem Gebiet zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el supuesto de que dicha autoridad se desvíe del dictamen del CERV , deberá motivar su decisión .
Weicht diese von der CESR-Stellungnahme ab , so begründet die zuständigeBehörde des Herkunftsmitgliedstaats ihre Entscheidung .
Korpustyp: Allgemein
8.3. la autoridad que haya concedido la homologación de tipo podrá verificar en cualquier momento los métodos de control de la conformidad aplicados en cada instalación de producción.
Die zuständigeBehörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, kann jederzeit die in jeder Fertigungsanlage angewandten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La citada autoridad comunicará al colegio al menos la siguiente información:
Die für die CCP zuständigeBehörde übermittelt dem Kollegium mindestens folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad liquidadora determinará el importe solicitado atendiendo a la información recogida en la solicitud específica y fundamentándose exclusivamente en la cantidad y la naturaleza del producto o los productos de base exportados y en el tipo o los tipos de la restitución aplicables.
Die für die Zahlung zuständigeBehörde setzt den beantragten Betrag auf der Grundlage der Angaben in dem spezifischen Antrag fest und berücksichtigt dabei ausschließlich die Menge und die Art des/der ausgeführten Grunderzeugnisse(s) sowie den/die geltenden Erstattungssatz/sätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad liquidadora imputará ese importe en el certificado de restitución en el plazo de tres meses a partir de la fecha de recepción de la solicitud específica.
Die für die Zahlung zuständigeBehörde schreibt diesen Betrag innerhalb von drei Monaten ab dem Datum des Eingangs des spezifischen Antrags von der Erstattungsbescheinigung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ejemplo clásico de incompatibilidad sería el de una autoridad que vendiera a empresas privadas, con fines comerciales, los datos sobre el domicilio obtenidos a efectos de tramitación de casos de profesionales migrantes planteados en el contexto de la Directiva sobre servicios.
Ein klassisches Beispiel für unvereinbare Zwecke wäre es, wenn eine zuständigeBehörde die Adressdaten, die sie bei der Behandlung eines Falles zuwandernden Berufsangehörigen im Rahmen der Dienstleistungsrichtlinie erhoben hat, zu kommerziellen Zwecken an private Unternehmen weiterverkaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso la Comisión, en un plazo de tres días, podrá modificar o retirar su solicitud o convocar al Estado miembro o a la autoridad y, si la Comisión lo considera necesario, convocar al Grupo de coordinación del gas para examinar el asunto.
In diesem Fall kann die Kommission innerhalb von drei Tagen ihr Ersuchen abändern oder zurückziehen oder den Mitgliedstaat bzw. die zuständigeBehörde und, wenn sie es für notwendig erachtet, die Koordinierungsgruppe „Erdgas“ zusammenrufen, um die Angelegenheit zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, un transportista que haya recibido una autorización podrá realizar el servicio a través de un subcontratista con el consentimiento de la autoridad competente del Estado miembro en cuyo territorio esté situado el punto de partida, denominada en lo sucesivo «la autoridad de autorización».
Ein Unternehmen, das eine Genehmigung erhalten hat, kann den Verkehrsdienst jedoch mit Einverständnis der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sich der Ausgangspunkt befindet — nachstehend „zuständigeBehörde“ genannt —, durch einen Unterauftragnehmer durchführen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad, tras haber sido informada de que se han ultimado las medidas correctoras, garantice que se han subsanado las deficiencias claramente peligrosas para la seguridad, la salud o el medio ambiente.
die zuständigeBehörde hat sich, nachdem ihr der Abschluss der Abhilfemaßnahmen angezeigt wurde, davon überzeugt, dass Mängel, von denen eindeutig Gefahren für die Sicherheit, die Gesundheit oder die Umwelt ausgingen, abgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridadBerechtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ausencia de la autorización E.S.T.A. las autoridades estadounidenses no consentirán el embarque en el vuelo.
La cláusula 8.3 del Acuerdo de indemnización contiene la garantía de ČNB de que tiene plenos poderes y autoridad para concluir y ejecutar el Acuerdo de compra y que la ejecución y cumplimiento de dicho Acuerdo no darán lugar a ninguna infracción de la ley.
Punkt 8.3 der Entschädigungsvereinbarung enthält die Garantie der ČNB, dass sie die Befugnis und Berechtigung besitzt, in den Kaufvertrag einzutreten und diesen zu verwirklichen und dass die Durchführung und Erfüllung des Kaufvertrages zu keiner Gesetzesverletzung führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No tienen autoridad para hacer esto. Ninguna.
Ihr habt keine Berechtigung, so was zu tun.
Korpustyp: Untertitel
El número del solicitante del certificado identificado en la solicitud del certificado y su autoridad para obtener el certificado con Extended Validation en nombre de la empresa.
Den Namen des Zertifikat-Antragstellers (wie er im Antrag steht) sowie die Berechtigung zum Bezug des Extended Validation-Zertifikats im Auftrag des Unternehmens.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Eso significa que vamos a poder gastar mejor; y que si los recursos que nos dan los ciudadanos se gastan mejor, tendremos más autoridad para pedir más recursos para desarrollar las políticas que los ciudadanos demanden de la Unión Europea.
Dies bedeutet, dass wir in der Lage sein werden, die Ausgaben besser auszuführen; und wenn die von den Bürgern beigesteuerten Mittel besser verwendet werden, dann haben wir eine größere Berechtigung, mehr Mittel für die Durchführung der Politiken zu fordern, die die Bürger von der Europäischen Union verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con qué autoridad han atracado su barco en este muelle?
Mit welcher Berechtigung haben Sie mit Ihrem Schiff an diesem Pier angelegt?
Korpustyp: Untertitel
Así que créeme, tengo la autoridad.
Als vertrauen Sie mir, ich habe die Berechtigung.
Korpustyp: Untertitel
La autoridad para seguir las pistas a donde sea que me lleve…
Die Berechtigung, Hinweisen zu folgen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si consigues a alguien con la autoridad para rastrearlo, tendrás una buena imagen del tipo que hiz…lo que le imputaron a Jesse.
Aber haben Sie jemanden mit der Berechtigung, diese Sache zu verfolgen, würde man einen guten Blick auf den Kerl erhaschen, der das getan hat, was sie Jesse angehängt haben.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La 9 prevé el control por las autoridades competentes de la calificación de los exámenes.
Nr. 9 sieht die Kontrolle durch die für die Bewertung der Prüfungen zuständigen Ämter vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la comunicación de los citados datos puede ser efectuada a sujetos encargados de la revisión del balance de nuestra sociedad y a las autoridades públicas o administraciones para el cumplimiento de la ley.
IT
- O.a. Daten können an Personen weitergeleitet werden, die mit der Rechnungsprüfung für unsere Gesellschaft betraut sind sowie an öffentliche Ämter oder Behörden zur Erfüllung gesetzlicher Auflagen.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto supone que los exámenes pueden realizarse por otras autoridades distintas de las competentes.
Das bedeutet, dass die Prüfungen durch andere als die zuständigen Ämter durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité, por su propia iniciativa, podrá emitir dictámenes sobre cualquier cuestión relacionada con aquellas estadísticas que sean de interés común para las autoridades estadísticas nacionales, por una parte, y para el Instituto Monetario Europeo y los bancos centrales nacionales, por otra.
ES
Der Ausschuß kann von sich aus Stellungnahmen zu allen Fragen abgeben, die Statistiken betreffen, welche einerseits für die Kommission und die nationalen statistischen Ämter und andererseits für das Europäische Währungsinstitut (EWI) und die nationalen Zentralbanken von gemeinsamem Interesse sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, ello no ocurrirá hasta que las autoridades locales y los gobiernos cambien de posición y de políticas.
Doch das wird nicht passieren, wenn die örtlichen Ämter und Behörden ihre Einstellung und Politik nicht ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sitio está dedicado a ayudar a las comunidades de bajos ingresos a eliminar la pobreza, fortaleciendo su capacidad de construcción y mantenimiento de asentamientos humanos, instalaciones y servicios, y asistiendo a las autoridades locales para que dejen de ser suministradores y se conviertan en mediadores.
CAN
Diese Homepage will einkommensschwachen Gemeinschaften helfen, ihre Armut zu besiegen, indem ihre Fähigkeiten, urbane Siedlungen und Dienstleistungen einzurichten, unterstützt werden und indem einheimische Ämter sich vom Versorger zum Vermittler/Unterstützer umwandeln.
CAN
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
En el caso de los riesgos para la salud, las autoridades deberían publicar advertencias, pero no están obligados a hacerlo.
Damit haben wir ja den Salat! Bei Gesundheitsgefahren sollen die Ämter zwar Warnungen aussprechen, sie müssen aber nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de la carga administrativa de las autoridades estadísticas nacionales es igualmente un objetivo de la propuesta de la Comisión, por lo que conviene señalarlo así en los considerandos.
Die Entlastung der Nationalen Statistischen Ämter ist ebenfalls Ziel des Kommissionsvorschlags und sollte daher auch Erwähnung finden .
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades estadísticas griegas han mejorado sus procedimientos, lo que ha conducido a una reducción significativa de las discrepancias estadísticas y una mayor calidad general de los datos de las administraciones públicas.
Die griechischen statistischen Ämter haben ihre Verfahren verbessert, was zu einer deutlichen Verringerung der statistischen Abweichungen und zu einer insgesamt höheren Qualität der Daten zum Gesamtstaat geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad reguladoraGenehmigungsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridadreguladora correspondiente, como la EMEA, concede dicha autorización de comercialización tras realizar una evaluación científica de la eficacia, la seguridad y la calidad del medicamento.
Die Genehmigung für das Inverkehrbringen wird erteilt, nachdem eine Genehmigungsbehörde wie beispielsweise die EMEA eine wissenschaftliche Überprüfung der Wirksamkeit, Sicherheit und Qualität des Arzneimittels durchgeführt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La autoridadreguladora correspondiente, por ejemplo la EMEA, concede dicha autorización de comercialización tras realizar una evaluación científica de la eficacia, la seguridad y la calidad del medicamento.
Die Genehmigung für das Inverkehrbringen wird erteilt, nachdem eine Genehmigungsbehörde wie beispielsweise die EMEA eine wissenschaftliche Überprüfung der Wirksamkeit, Sicherheit und Qualität des Arzneimittels durchgeführt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit autoridad
309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen