linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
autoridad fiscal Steuerbehörde 186
Fiskus 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

autoridad fiscal Finanzbehörde 3 Steuerbehörden 2 Steuerverwaltung 2 Strafverfolgungsbehörden 1 Finanzamt 1 zuständigen Behörden 1 Haushaltsbehörde 1

Verwendungsbeispiele

autoridad fiscal Steuerbehörde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dirígete a las autoridades fiscales polacas para saber qué normas se aplican en tu caso. ES
Informieren Sie sich bei den polnischen Steuerbehörden, welche Regeln für Sie gelten. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Además, está previsto que el proveedor pueda rechazar la presunción de responsabilidad justificando debidamente su incumplimiento ante las autoridades fiscales competentes.
Außerdem ist vorgesehen, dass der Lieferer die Haftungsvermutung zurückweisen kann, indem er sein Versäumnis gegenüber der zuständigen Steuerbehörde hinreichend begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los plazos para pagar el ITF a las autoridades fiscales de los Estados miembros son los siguientes: ES
Die Fristen für die Entrichtung der Finanztransaktionssteuer an die Steuerbehörden der Mitgliedstaaten sind wie folgt festgelegt: ES
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta situación no resulta satisfactoria y exige una intervención aclaratoria del legislador que aporte seguridad jurídica a los operadores y las autoridades fiscales.
Diese Situation ist nicht befriedigend und bedarf in der Tat einer Klarstellung seitens des Gesetzgebers, die den Betreibern und Steuerbehörden Rechtssicherheit verschafft.
   Korpustyp: EU DCEP
El modelo de declaración del IVA propuesto hoy simplifica la información que las empresas deberán proporcionar a las autoridades fiscales. ES
Durch die heute vorgeschlagene Standard-Mehrwertsteuererklärung werden die Informationen vereinfacht, die die Unternehmen den Steuerbehörden mitteilen müssen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
El registro de los recibos impresos se transmite automáticamente a las autoridades fiscales y se utiliza para calcular los impuestos.
Aufzeichnungen über die ausgedruckten Quittungen werden automatisch an die Steuerbehörden übermittelt und dienen als Grundlage zur Berechnung der Steuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, a las autoridades fiscales les resulta cada vez más difícil evaluar correctamente los impuestos adeudados. ES
Infolgedessen wird es für die Steuerbehörden immer schwieriger, die geschuldeten Steuern korrekt festzusetzen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades fiscales neerlandesas no consideran a VAOP una rama de la administración pública.
Die VAOP wird von den niederländischen Steuerbehörden nicht als öffentliche Einrichtung betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar la cooperación entre los servicios de aduanas y entre éstos y las autoridades fiscales, policiales, etc. ES
Verbesserung der Zusammenarbeit den Zollverwaltungen untereinander sowie der Zusammenarbeit zwischen dem Zoll und den Steuerbehörden und der Polizei usw.; ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La naturaleza del mercado y de las empresas en cuestión ha generado un fraude fiscal difícil de controlar por las autoridades fiscales.
Die Beschaffenheit des Markts und der beteiligten Unternehmen führten zu einem für die Steuerbehörden schwer kontrollierbaren Steuerbetrug.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Autoridad Fiscal Central .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autoridad fiscal

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta autoridad podrá ser una autoridad encargada del control fiscal.
Bei dieser Stelle kann es sich um eine mit der Steuerkontrolle beauftragte Stelle handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que las autoridades fiscales tienen una gran responsabilidad:
Dies bedeutet, dass die Finanzbehörden eine große Verantwortung tragen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, los asuntos fiscales son competencia de las autoridades nacionales.
Im Übrigen fallen Steuern in die nationale Zuständigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
OBSERVACIONES DE LAS AUTORIDADES BELGAS SOBRE LAS EXENCIONES FISCALES
STELLUNGNAHMEN DER BELGISCHEN BEHÖRDEN ZU DEN STEUERBEFREIUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma, las autoridades fiscales nacionales podrán modernizarse y reforzar su eficacia en la lucha contra el fraude fiscal.
Damit sollen die nationalen Finanzbehörden auf den neuesten Stand gebracht und ihre Effizienz bei der Bekämpfung des Steuerbetrugs angehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades fiscales recaudarán menos ingresos fiscales en lugar de más, y las comunidades locales sufrirán un perjuicio económico.
Die Staatskasse wird nicht mehr, sondern weniger Steuereinnahmen erzielen, und den lokalen Gebietskörperschaften wird ein wirtschaftlicher Schaden dadurch entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una autoridad fiscal independiente (o reglas fiscales como el Pacto de Estabilidad) pueden impedir que se dé este uso, que resulta costoso, a la política fiscal.
Unabhängige haushaltspolitische Institutionen oder Bestimmungen wie der Stabilitätspakt stehen der politischen Vereinnahmung der Haushaltspolitik aber im Weg und das kommt teuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
un fiscal del Estado checo, una autoridad penal checa, o una autoridad fiscal checa que tenga jurisdicción sobre el vendedor o el comprador.
von einem tschechischen Staatsanwalt oder einem anderen am Strafverfahren beteiligten Organ oder der tschechischen Zollbehörde, die Rechtsprechungsbefugnisse gegenüber den Verkäufern oder den Käufern ausüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unos cuantos miembros nacionales trabajan bajo la autoridad del ministro de Justicia, y algunos bajo la autoridad del fiscal general.
Die meisten nationalen Mitglieder unterstehen dem Justizministerium, einige einem Generalstaatsanwalt.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre una persona residente, a efectos fiscales, en el Estado miembro de la autoridad requirente
über einen Steuerpflichtigen, der seinen Wohnsitz aus steuerlichen Gründen in dem Mitgliedstaat der ersuchenden Behörde hat,
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de las recientes mejoras, la Autoridad Palestina sigue en situación fiscal precaria.
Die Finanzlage der Palästinensischen Behörde ist trotz jüngster Verbesserungen weiterhin bedenklich.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuestos aplicados por las autoridades fiscales alemanas a las pensiones de empresa del Reino Unido
Betrifft: Von den deutschen Finanzbehörden erhobene Abgaben auf Rentenbeiträge eines britischen Unternehmens
   Korpustyp: EU DCEP
Sugiere que se mejore el intercambio de información y la cooperación entre las distintas autoridades fiscales;
schlägt vor, den Informationsaustausch und die Amtshilfe zwischen den Steuerverwaltungen zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades fiscales deben utilizar esta información de una manera oportuna y orientada.
Diese Daten müssen von den Finanzämtern in angemessener und gezielter Art und Weise verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades fiscales han recaudado 3,5 millones de euros desde el pasado mes de marzo.
Das Finanzministerium konnte seit März dieses Jahres 3,5 Mio. EUR einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deducción fiscal de las cotizaciones no estaba admitida por las autoridades finlandesas.
Es wurde von den finnischen Behörden nicht gestattet, die Beiträge von der Steuer abzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿cómo se puede concebir un Ministerio Fiscal europeo sin una autoridad judicial europea?
Wie ist sollte denn eine europäische Staatsanwaltschaft ohne eine konkrete europäische Justizbehörde tätig werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión pidió a las autoridades chinas que facilitaran información sobre estos beneficios fiscales.
Die Kommission ersuchte die chinesische Regierung um die Übermittlung von Informationen über diese Steuerbegünstigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de dicho requerimiento, las autoridades irlandesas modificaron el régimen fiscal.
Infolge des Mahnschreibens änderte Irland das Steuersystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
negarse a presentar documentos y registros solicitados por las autoridades de inspección fiscal;
Weigerung, von den Steuerprüfungsbehörden angeforderte Dokumente und Unterlagen vorzulegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, el Estado, como autoridad pública, ejerce el monopolio fiscal estatal.
Im vorliegenden Fall kommt dem Staat als Träger der öffentlichen Gewalt das staatliche Steuermonopol zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1992, las autoridades noruegas introdujeron un régimen de deducciones fiscales especiales para determinadas sociedades cooperativas.
Im Jahr 1992 führten die norwegischen Behörden eine Regelung in Bezug auf besondere Steuerabzüge für bestimmte Genossenschaften ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas afirman que la deducción fiscal propuesta no confiere una ventaja a las cooperativas.
Die norwegischen Behörden vertreten die Auffassung, dass den Genossenschaften durch den geplanten Steuerabzug kein Vorteil gewährt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de Liechtenstein no notificaron al Órgano esta modificación de la Ley fiscal.
Die liechtensteinischen Behörden haben diese Änderung des Steuergesetzes der Behörde nicht mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades neerlandesas, este tipo de ecuación no se sustenta en el Derecho fiscal neerlandés.
Nach Auffassung der Niederlande findet eine derartige Gleichsetzung keine Grundlage im niederländischen Steuerrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades portuguesas calcularán el importe del crédito fiscal como porcentaje de la inversión subvencionable.
Die Höhe der Steuergutschrift sollte von den portugiesischen Behörden in Prozent der förderfähigen Investitionen berechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación fiscal de Gibraltar es hecha cumplir exclusivamente por las autoridades de Gibraltar.
Die Steuergesetze von Gibraltar werden ausschließlich von Behörden von Gibraltar angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier otra interpretación comprometería la autoridad de la región en asuntos fiscales.
Jede andere Auslegung würde die Amtshoheit der Region in Steuerangelegenheiten gefährden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como las investigaciones continúen, Inmigraciones se mostrará interesad…...y luego las autoridades fiscale…
lm Laufe der Ermittlungen kommt dann die Einwanderungsbehörde und die Steuerfahndun…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Acuerdos fiscales entre las autoridades suizas y el Grupo Chiquita
Betrifft: Steuerliche Absprachen zwischen Schweizer Behörden und der Chiquita-Gruppe
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades belgas evalúan el crédito fiscal sacrificado en dicha fecha en 51,87 millones EUR.
Die belgischen Behörden schätzen die bis zu diesem Zeitpunkt entgangene Steuergutschrift auf 51,87 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su evaluación, el Órgano no puede sustituir a las autoridades fiscales locales de Noruega.
In ihrer Würdigung kann die Überwachungsbehörde nicht an die Stelle der norwegischen lokalen Finanzbehörden treten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello solo tendrían que presentar una declaración fiscal consolidada a dicha autoridad. ES
Eine konsolidierte Steuererklärung wird bei dieser Behörde eingereicht. ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades francesas se declararon incapaces de calcular el ahorro fiscal sin proceder a un examen individual de la situación fiscal de cada uno de los inversores.
Die französischen Behörden haben sich außer Stande gesehen, die Steuereinsparungen zu beziffern, ohne eine Einzelprüfung der Steuersituation jedes Investors vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, algunos sistemas fiscales son más resistentes a la corrupción que otros, porque reducen la autoridad discrecional de los funcionarios fiscales.
So sind beispielsweise einige Steuersysteme besser gegen Korruption gewappnet als andere, weil der Ermessensspielraum von Steuerbeamten beschränkt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, las autoridades alemanas conceden a estos trabajadores fronterizos una reducción fiscal del 8 % a modo de compensación.
Diese Grenzpendler erhalten jedoch vom deutschen Staat als Entschädigung eine Steuervergünstigung von 8 %.
   Korpustyp: EU DCEP
notifiquen y hagan públicas las decisiones fiscales por parte de autoridades nacionales para las empresas que realizan operaciones transfronterizas;
die Steuerbescheide nationaler Behörden den grenzüberschreitend tätigen Unternehmen mitzuteilen und zu veröffentlichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Permítanme reiterar que ahora nuestro primer objetivo tiene que ser garantizar que Israel transfiera los ingresos fiscales a la Autoridad.
Ich möchte bekräftigen, dass unser erstes Ziel sein muss, dafür zu sorgen, dass Israel die palästinensischen Steuereinnahmen an die Behörde überweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de no intervenir las autoridades fiscales , el presupuesto reacciona automáticamente ante las fluctuaciones económicas , constituyendo una influencia estabilizadora .
Ohne staatliche Eingriffe reagiert das Budget automatisch auf konjunkturelle Schwankungen und trägt damit zur Stabilität bei .
   Korpustyp: Allgemein
La política fiscal es competencia de las autoridades nacionales y requiere unanimidad; eso también debilita el mercado interior.
Die Steuerpolitik ist nationale Angelegenheit und erfordert Einstimmigkeit; das schwächt den Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que este corrigendum sustituye en francés, se lo recuerdo, la expresión «fiscal europeo» por la expresión «autoridad judicial europea».
Ich erinnere Sie daran, daß durch das Korrigendum in der französischen Fassung der Ausdruck ministère public européen durch autorité judiciaire européenne ersetzt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades pretenden redoblar los esfuerzos desplegados en la lucha contra el fraude fiscal en el mercado del alquiler.
Die Behörden wollen die Anstrengungen im Kampf gegen Steuerumgehung am Mietmarkt verstärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas observan, en primer lugar, que la totalidad del dispositivo fiscal no debería considerarse como una ayuda.
Zunächst heben die französischen Behörden hervor, dass die steuerliche Maßnahme nicht in vollem Umfang als Beihilfe angesehen werden dürfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas observaron que dicho mecanismo permitía «la retrocesión efectiva de la ayuda fiscal al explotador».
Die französischen Behörden haben bemerkt, dass hierdurch „die tatsächliche Rückabtretung der Steuerbeihilfe an den Betreiber“ ermöglicht worden sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Va encaminada a substituir en los párrafos 7, 9 y 10 las palabras «Fiscal Europeo» por «Autoridad Judicial Europea».
Dadurch sollen in den Ziffern 7, 9 und 10 die Worte "Europäische Staatsanwaltschaft" (European public prosecuter)durch "Europäische Justizbehörde" (European judicial authority) ersetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Gobiernos nacionales y las autoridades locales controlan mejor las cuestiones fiscales que una Unión Europea centralizada.
Ich denke, dass Steuerangelegenheiten am besten von nationalen Regierungen und lokalen Behörden geregelt werden und nicht von einer zentralisierten Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda la conceden las autoridades polacas en forma de subvenciones directas, rebajas de precios y exenciones fiscales.
Die Beihilfe wird von den polnischen Behörden in Form von Zuschüssen, Preisnachlässen und Steuerbefreiungen gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades portuguesas han subrayado que en ningún caso se superará el importe total del incentivo fiscal.
Die portugiesischen Behörden haben unterstrichen, dass der Gesamtbetrag des oben genannten Steuervorteils auf keinen Fall überschritten werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, las autoridades consideran que es conveniente que ambos grupos de pescadores reciban el mismo trato fiscal.
Daher sind die Behörden der Auffassung, dass es angebracht ist, diese beiden Gruppen von Fischern in steuerlicher Hinsicht gleich zu behandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La igualdad de trato debe aplicarse también por lo que respecta a las competencias de las autoridades fiscales.
Die Gleichbehandlung sollte auch in Bezug auf die Zuständigkeiten von Steuerverwaltungen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas defendieron ante el Tribunal que el régimen estaba abierto a cualquier empresa con domicilio fiscal en España.
Spanien hatte vor dem Gerichtshof geltend gemacht, dass die Regelung allen Unternehmen mit Steuerwohnsitz in Spanien offenstehe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas han excluido a las salas de cine con más de 60 pantallas de la bonificación fiscal.
In Italien sind Kinobetreiber mit mehr als 60 Kinosälen von der Steuervergünstigung ausgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas prevén que la utilización de la bonificación fiscal será más frecuentemente en los años 2014 y 2015.
Italien rechnet damit, dass die Steuervergünstigung in den Jahren 2014 und 2015 besonders intensiv genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego, ¿no incumbe a la Comisión denunciar también la perjudicial competencia fiscal por parte de las autoridades suizas?
Wäre es daher nicht Aufgabe der Kommission, nun auch den schädlichen Steuerwettbewerb seitens der Schweizer Behörden anzuprangern?
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades suecas indicaron que la Comisión debería realizar un análisis exhaustivo, económico y jurídico, de la exención fiscal notificada.
Die schwedischen Behörden forderten die Kommission auf, eine umfassende wirtschaftliche und rechtliche Analyse der angemeldeten Steuerermäßigung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades griegas han señalado que el beneficiario directo de la menor carga fiscal es el cliente.
Nach den Ausführungen der griechischen Behörden sind die Besucher die direkten Begünstigten der niedrigeren Steuerlast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el desempeño de esas funciones, el Fiscal contará, según proceda, con la asistencia de las autoridades competentes del Líbano.
Bei der Wahrnehmung dieser Aufgaben stehen dem Ankläger gegebenenfalls die betreffenden libanesischen Behörden zur Seite.
   Korpustyp: UN
autoridades indígenas, jueces, fiscales y docentes del programa de Derecho para comunidades indígenas de la Universidad del Cauca. DE
indigene Vertreter, Richter, Staatsanwälte und Dozenten des Rechtsstaatsprogramms für indigene Gemeinschaften der Universität von Cauca. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En la presente Directiva, los términos «autoridades competentes» incluyen, entre otras, las autoridades policiales y de investigación, los fiscales, los magistrados y los jueces.
(1a) Für die Zwecke dieser Richtlinie schließt der Begriff „zuständige Behörden“ Polizei- und Ermittlungsbehörden, Staatsanwälte und Richter ein, ist aber nicht auf sie beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades griegas declararon que la Comisión no había podido demostrar que las autoridades griegas hubieran «ayudado» a OA tolerando que no abonara determinadas deudas (no solo fiscales).
Griechenland zufolge habe die Kommission versäumt zu zeigen, dass die griechische Regierung Olympic Airways „geholfen“ hatte, indem sie die Nichtzahlung bestimmter Außenstände (nicht nur Steuern) tolerierte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la importancia de adoptar medidas para abordar la constante presión fiscal; se congratula de que las autoridades de los Estados miembros articulen medidas y se comprometan públicamente a reducir el déficit fiscal;
unterstreicht die Bedeutung von Maßnahmen, mit denen dem anhaltenden Druck auf die Staatshaushalte begegnet wird; begrüßt die von den Behörden der Mitgliedstaaten formulierten Politiken und ihre öffentlichen Bekenntnisse zum Abbau der Haushaltsdefizite;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no se han adoptado medidas destinadas a vencer la corrupción, a procurar la acción eficaz de las autoridades fiscales de control, a combatir la evasión fiscal y al pago del IVA retenido.
Maßnahmen zur Bekämpfung der Korruption, für ein wirksames Handeln der Steuerprüfungsbehörden, für eine Verhinderung der Steuerflucht und zur Abführung der Mehrwertsteuer lassen sich unseres Erachtens jedoch nicht erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta dificultad, cada vez mayor, está afectando al funcionamiento de los sistemas fiscales y provocando la doble fiscalidad, que fomenta el fraude fiscal y la evasión, mientras que los controles siguen siendo responsabilidad de las autoridades nacionales.
Diese zunehmende Schwierigkeit wirkt sich auf die Funktionsweise der Steuersysteme aus und führt zu einer Doppelbesteuerung, die Steuerbetrug und -umgehung begünstigt, während die Kontrollen weiterhin der Verantwortung der nationalen Behörden obliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las autoridades públicas tienen la obligación de compensar la pérdida de ingresos, un aumento en el fraude se traduce en una mayor presión fiscal sobre las empresas que respetan las normas fiscales.
Da die öffentliche Hand eine Verpflichtung hat, die damit einhergehenden Einnahmeverluste auszugleichen, führt mehr Betrug zu einem größeren steuerlichen Druck auf Unternehmen, die sich an die Steuerregelungen halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos olvidar que las autoridades públicas tienen la obligación de compensar la pérdida de ingresos, ejerciendo para ello mayor presión fiscal sobre las empresas que respetan las normas fiscales.
Des Weiteren sollten wir nicht vergessen, dass die öffentliche Hand eine Verpflichtung hat, die damit einhergehenden Einnahmeverluste auszugleichen, indem sie einem größeren steuerlichen Druck auf Unternehmen ausübt, die sich an die Steuerregelungen halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades también señalan que el legislador decidió adaptar el arrendamiento fiscal en un contexto caracterizado por el estancamiento del número de buques comerciales registrados en Francia, y con la voluntad de reducir el gasto fiscal.
Vor allem wegen der rückläufigen Anzahl der unter französischer Flagge fahrenden Handelsschiffe und in dem Wunsch, Steuervergünstigungen abzubauen, habe der französische Gesetzgeber die Regeln für Steuer-Leasing angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas, así como algunas partes interesadas, alegan no obstante que el régimen fiscal establecido en el artículo 39 CA del CGI constituye una medida general de Derecho fiscal francés.
Die französischen Behörden und bestimmte Beteiligte machen jedoch geltend, die steuerliche Regelung nach Artikel 39 CA des CGI sei eine allgemeine steuerrechtliche Maßnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades españolas, dar un trato fiscal específico a las adquisiciones de participaciones transfronterizas sería necesario para garantizar la neutralidad del sistema fiscal español y evitar que las adquisiciones de participaciones españolas recibieran un trato más favorable.
Nach Ansicht Spaniens ist die spezifische steuerliche Behandlung des grenzüberschreitenden Erwerbs von Beteiligungen notwendig, um die Neutralität des spanischen Steuersystems zu gewährleisten und zu vermeiden, dass der Erwerb spanischer Beteiligungen günstiger behandelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medida supone una disminución de los ingresos fiscales del Estado noruego que las autoridades noruegas estiman entre 35 y 40 millones NOK (entre 4 y 5 millones EUR) para el año fiscal 2007.
Infolge dieser Regelung werden dem norwegischen Staat Steuermindereinnahmen entstehen, die sich nach Schätzungen der norwegischen Behörden im Steuerjahr 2007 auf ca. 35-40 Mio. NOK (ca. 4-5 Mio. EUR) belaufen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 14 de marzo de 2007 (documento no 393563), el Órgano envió una solicitud de información a las autoridades de Liechtenstein, preguntando sobre diversas excepciones fiscales para ciertas formas de empresas conforme a la Ley fiscal de Liechtenstein.
Mit Schreiben vom 14. März 2007 (Ereignis Nr. 393563) übersandte die Behörde den liechtensteinischen Behörden ein Auskunftsersuchen zu verschiedenen im liechtensteinischen Steuergesetz vorgesehenen besonderen Steuerregelungen für bestimmte Unternehmensformen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Órgano tenía dudas en cuanto a si podía decirse que la exención fiscal en favor de las compañías de seguros cautivas respondía a la naturaleza y lógica del sistema fiscal, tal como alegaban las autoridades de Liechtenstein.
Darüber hinaus hatte die Behörde Zweifel daran, ob die Steuerbefreiung zugunsten der firmeneigenen Versicherungsgesellschaften der Natur und dem inneren Aufbau des Steuersystems, wie von den liechtensteinischen Behörden dargelegt, entspreche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por los motivos mencionados, las autoridades danesas consideran que la medida fiscal notificada, en caso de que se interprete como selectiva, deberá considerarse justificada por la propia lógica del sistema fiscal.
Aus den vorgenannten Gründen sind die dänischen Behörden der Ansicht, dass die angemeldete steuerliche Maßnahme, wenn sie sich als selektiv erweisen sollte, als durch die Logik des Steuersystems gerechtfertigt angesehen werden müsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La única excepción a estas normas será en el caso de los regímenes fiscales autorizados en los cuales la exención o reducción fiscal se concedan de modo automático para gastos justificados, sin discrecionalidad alguna por parte de las autoridades.
Die einzige Ausnahme bilden genehmigte Steuerbeihilfe-Regelungen, aufgrund derer bestimmte Steuern für beihilfefähige Aufwendungen automatisch und ohne jeglichen behördlichen Ermessensspielraum erlassen oder reduziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, las autoridades portuguesas argumentaron que, según la legislación portuguesa relativa a las exenciones fiscales, las plusvalías reinvertidas gozan de un trato fiscal privilegiado, siempre que procedan de activos fijos materiales o de acciones poseídas por SGPS.
Portugal argumentiert, dass wiederangelegte Veräußerungsgewinne nach portugiesischem Recht steuerlich begünstigt werden, sofern sie aus Sachanlagen oder aus Anteilen, deren Inhaber Holdinggesellschaften sind, erzielt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades españolas, sería necesario dar un trato fiscal específico a las adquisiciones de participaciones transfronterizas para garantizar la neutralidad del sistema fiscal español y evitar que las adquisiciones de participaciones españolas recibieran un trato más favorable.
Nach Ansicht Spaniens ist die spezifische steuerliche Behandlung des grenzüberschreitenden Erwerbs von Beteiligungen notwendig, um die Neutralität des spanischen Steuersystems zu gewährleisten und zu vermeiden, dass der Erwerb spanischer Beteiligungen günstiger behandelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las reducciones fiscales se conceden en forma de reembolsos fiscales, por lo que la autoridad nacional competente puede verificar el cumplimiento por cada instalación del nivel armonizado mínimo, antes de ejecutar el reembolso.
Die Steuerermäßigungen werden in Form von Rückerstattungen gewährt, sodass die zuständige nationale Behörde bei jeder Anlage vor der Auszahlung überprüfen kann, ob der niedrigste Satz mit den Leitlinien vereinbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este método puede ser objeto de un mayor ajuste con las autoridades españolas, en particular con objeto de establecer el importe real de la ventaja fiscal disfrutada por los inversores, habida cuenta de su situación fiscal individual.
Diese Methodik kann von den spanischen Behörden angeglichen werden, insbesondere um den tatsächlichen Betrag des steuerlichen Vorteils der Investoren unter Berücksichtigung der individuellen steuerlichen Situation zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La bonificación fiscal en favor de las salas de cine que instalan equipos de proyección digital formaba parte de una serie de medidas fiscales en favor del sector cinematográfico adoptadas por las autoridades italianas.
Die Steuervergünstigung für Kinobetreiber, die eine Ausrüstung für die Digitalprojektion anschaffen, war Teil eines Pakets von steuerlichen Maßnahmen, die Italien zugunsten der Filmbranche eingeführt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, las autoridades chipriotas han tomado medidas de consolidación fiscal con el fin de corregir el déficit excesivo para 2012, a la vez que se garantizaba un adecuado esfuerzo fiscal en 2011.
Die zyprischen Behörden haben insbesondere Haushaltskonsolidierungsmaßnahmen zur Korrektur des über­mäßigen Defizits bis 2012 getroffen und gleichzeitig angemessene Konsolidierungsanstrengungen für 2011 sichergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad de Gestión y Coordinación de las Acciones del FSE en Grecia (EYSEKT) actuará de autoridad de gestión y el Comité de Auditoría Fiscal (EDEL) ejercerá de autoridad de control.
Die Behörde zur Koordinierung und Überwachung der ESF-Maßnahmen (EYSEKT) wird als Verwaltungsstelle und der Steuerprüfungsausschuss EDEL als Kontrollbehörde tätig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente las autoridades aduaneras de varios Estados Miembros están llevando a cabo investigaciones sobre supuestos fraudes fiscales en las importaciones de mercancías procedentes de China.
Derzeit führen die Zollbehörden mehrerer Mitgliedstaaten Ermittlungen zu mutmaßlichem Steuerbetrug bei Wareneinfuhren aus China durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Informará a la autoridad competente de los otros Estados miembros interesados de la elección de los expedientes susceptibles de ser objeto de controles fiscales simultáneos.
Sie unterrichtet die zuständige Behörde der anderen betroffenen Mitgliedstaaten über die Fälle, die für eine gleichzeitige Steuerprüfung in Frage kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto las PYME como las autoridades fiscales resultarán beneficiadas por esta determinación concreta de la duración del procedimiento de devolución del IVA.
Die konkrete Festlegung der Dauer des MwSt-Erstattungsverfahrens kommt den KMU und den Steuerverwaltungen zugute.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta medida requiere, sin embargo, una cooperación más eficaz entre las autoridades fiscales de los Estados miembros a través del sistema VIES.
Diese Maßnahme erfordert jedoch eine effizientere Zusammenarbeit zwischen den Steuerverwaltungen der Mitgliedstaaten über das MIAS.
   Korpustyp: EU DCEP
El 12 de marzo de 2006, bajo la autoridad del ministerio fiscal de La Haya, se procedió a una autopsia del cadáver de Slobodan Milosevic.
Im Auftrag der Staatsanwaltschaft von Den Haag wurde am 12. März 2006 eine Autopsie des Leichnams Slobodan Milosevics durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Destacando que Israel ha suspendido las transferencias a Palestina de los ingresos fiscales y aduaneros ―unos 50 millones de dólares mensuales― que recauda para la Autoridad Nacional Palestina;
mit dem nachdrücklichen Hinweis darauf, dass Israel die Rückzahlung von Zoll- und Steuereinnahmen in Höhe von monatlich etwa 50 Millionen Dollar, die es für die Palästinensische Autonomiebehörde erhebt, ausgesetzt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Él y su socio fueron acusados por las autoridades rusas del robo de 218 millones de toneladas de petróleo y de fraude fiscal.
Eine der Anwältinnen aus dem Team des ehemaligen russischen Oligarchen, Maria Logan, gab aktuelle Informationen zum Gerichtsverfahren, das in der EU und den USA weitgehend als politische Show eingestuft wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso las autoridades de los Estados Unidos, entre ellas el Fiscal General Adjunto Lanny Breuer, han expresado su preocupación sobre los cambios propuestos
Auch US-Behörden, darunter der stellvertretende Generalstaatsanwalt Lanny Breuer, haben ihre Sorge in Bezug auf die geplanten Änderungen zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi conciudadano señala que el coste de contratar a un asesor fiscal es a menudo superior a los impuestos que debe pagar a las autoridades españolas.
Er weist darauf hin, dass die Kosten der Steuerberatung oftmals weit höher liegen als der Betrag der in Spanien geschuldeten Steuer.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante un control fiscal realizado por las autoridades alemanas, se descubrió que la empresa alemana realizaba contribuciones al Reino Unido sin deducir ningún impuesto.
Während einer Steuerprüfung durch die deutschen Behörden entdeckten diese, dass die Firma in Deutschland Beiträge an das Vereinigte Königreich bezahlte, ohne Steuern abzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las garantías más importantes para los ciudadanos es que las pruebas sean recogidas por las autoridades judiciales, es decir, jueces, jueces de instrucción y fiscales.
Eine der wichtigsten Garantien für die Bürgerinnen und Bürger besteht darin, dass die Beweise von Justizbehörden erhoben werden, d.h. von Richtern, Ermittlungsrichtern und Staatsanwälten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) "autoridad de emisión": un juez, juez de instrucción o fiscal con competencia conforme al ordenamiento jurídico para expedir un exhorto europeo de obtención de pruebas.
c) „Anordnungsbehörde“ Richter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt , der nach innerstaatlichem Recht für den Erlass einer Europäischen Beweisanordnung zuständig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
N° 1223/2007, presentada por Marc Wisbey, de nacionalidad británica, sobre el trato preferente que dispensan las autoridades fiscales a los nacionales italianos que compran viviendas en Italia
Nr. 1223/2007, eingereicht von Marc Wisbey, britischer Staatsangehörigkeit, zur steuerlichen Vorzugsbehandlung für Italiener beim Kauf eines Hauses in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo reaccionará ante las autoridades chinas en lo que respecta a su decisión de aumentar la desgravación fiscal para las exportaciones de textiles y prendas de vestir?
Wie wird sie im Hinblick auf die Entscheidung, den Anteil der Ausfuhrerstattungen für Textilien und Bekleidung zu erhöhen, gegenüber den chinesischen Behörden reagieren?
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, el Consejo recomendó que las autoridades griegas reforzasen la lucha contra la evasión y el fraude fiscales y modernizasen su administración tributaria.
In diesem Zusammenhang hat der Rat der griechischen Regierung empfohlen, den Kampf gegen Steuerumgehung und Steuerbetrug zu verstärken und die Steuer­verwaltung zu modernisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la reforma del sistema de financiación de las Comunidades Autónomas, las autoridades españolas han adoptado distintas medidas fiscales.
Im Rahmen der Reform des Finanzierungssystems der Communidades Autonomas (Autonomen Gemeinschaften) haben die spanischen Behörden verschiedene steuerliche Maßnahmen verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la compañía aérea no tiene centro operativo en Alemania, deberá designar un delegado para asuntos fiscales ante las autoridades aduaneras competentes.
Verfügt ein Luftfahrtunternehmen nicht über einen Sitz in Deutschland, muss es einen steuerlichen Beauftragten gegenüber der zuständigen Zollbehörde benennen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Infringe el Derecho comunitario este modo de proceder de las autoridades fiscales alemanas en referencia a las conclusiones del TJCE en la sentencia De Coster?
Verstößt diese Vorgangsweise der deutschen Finanzbehörden unter Hinweis auf die Ausführungen des EuGH in seinem Urteil De Coster gegen EG-Recht?
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los asuntos relativos a la jurisdicción deben ser tratados por las autoridades judiciales, esto es, jueces, jueces de instrucción o fiscales.
Zuständigkeitsfragen sollten von den Justizbehörden bearbeitet werden, d.h. von einem Richter, Untersuchungsrichter oder Staatsanwalt.
   Korpustyp: EU DCEP
El 13 de febrero, la Autoridad Fiscal de Zambia anunció que se habían filtrado algunos resultados de la auditoría, que todavía no había finalizado.
Am 13. Februar verkündete die ZRA, dass einige Ergebnisse der Prüfung — die noch nicht abgeschlossen ist — durchgesickert seien.
   Korpustyp: EU DCEP