Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La implantación de redes que faciliten la cooperación entre las autoridadesjudiciales debería considerarse en general proyectos de interés común dentro del programa IDA.
Netze zur Erleichterung der Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden sollten in der Regel als Projekte von gemeinsamem Interesse im Rahmen des Programms IDA angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
el acceso al SIS de las autoridadesjudiciales nacionales responsables en materia de persecución en el marco de los procedimientos penales y de las investigaciones judiciales;
ES
den Zugriff der nationalen Justizbehörden, die für die Erhebung der öffentlichen Klage im Strafverfahren und justizielle Ermittlungen vor Anklageerhebung zuständig sind, auf das SIS;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
a) puedan ser objeto de recurso o revisión ante la autoridadjudicial; y
(a) vor einem Gericht angefochten oder von einem Gericht nachgeprüft werden können und
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Al llevar a cabo el control judicial de un internamiento prolongado, la autoridadjudicial competente debe poder sustituir la decisión de la autoridad que ha ordenado el internamiento inicial de un nacional de un tercer país en situación irregular por su propia decisión
ES
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Die gerichtliche Prüfung einer Haftverlängerung muss es dem zuständigen Gericht ermöglichen, die Entscheidung der Behörde, die ursprünglich die Inhaftnahme eines illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen angeordnet hatte, durch seine eigene Entscheidung zu ersetzen
ES
Las autoridadesjudiciales del Reino Unido y de España tienen que seguir minuciosamente el proceso apropiado.
Die Rechtsorgane in Großbritannien und Spanien müssen die korrekten Verfahrenswege einschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las autoridadesjudiciales de los Estados miembros se ven obligadas a combatir estos delitos a medio gas, por la simple razón de que no existen leyes acerca de esta cuestión.
Gleichzeitig können die Rechtsorgane der Mitgliedstaaten diese Straftaten nur deshalb nicht wirksam genug bekämpfen, weil es an den entsprechenden Gesetzen mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los juicios y las decisiones de los autoridadesjudiciales en otro Estado miembros se ejecutan tal como han sido dictadas, esto puede constituir una forma muy real de impulsar la eficacia de investigaciones criminales de amplio alcance y transfronterizas y de acelerar los trámites jurídicos.
Wenn Urteile und Entscheidungen der Rechtsorgane eines anderen Mitgliedstaates buchstabengetreu umgesetzt werden, so kann dies ein ganz konkreter Beitrag zur Verbesserung der Effizienz grenzüberschreitender strafrechtlicher Ermittlungen und zur Beschleunigung von Strafverfahren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridad judicialJustizbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sabe usted que el Parlamento no debe interferir en las decisiones de la autoridadjudicial.
Wie Sie wissen, darf sich das Europäische Parlament nicht in die Entscheidungen der Justizbehörden einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha ocurrido, por ejemplo, que Luxemburgo se ha negado a ejecutar las peticiones remitidas por la autoridadjudicial de otro Estado por estar prescrito el delito según la ley nacional.
So hat beispielsweise Luxemburg den Justizbehörden eines anderen Mitgliedstaates die erbetene Rechtshilfe verweigert, weil die Straftat nach luxemburgischem Recht verjährt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados tienen que ir a una autoridadjudicial nacional.
Die Untersuchungsergebnisse müssen den nationalen Justizbehörden zugeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco abarcará la información obtenida con arreglo a los poderes ejercidos a instancias de una autoridadjudicial.
Sie umfasst nicht Erkenntnisse, die bei der Ausübung von Befugnissen auf Ersuchen der Justizbehörden gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda comunicación de ese tipo deberá contar con la autorización previa de la autoridadjudicial en caso de que esta resulte necesaria en virtud de la legislación nacional.
Eine solche Mitteilung muss zuvor von den Justizbehörden genehmigt werden, wenn dies in einzelstaatlichen Rechtvorschriften vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridadjudicial tiene intereses creados y no puede resolver sola este conflicto.
Die Justizbehörden haben hier eigene Interessen und können den Konflikt allein nicht lösen.
Korpustyp: EU DCEP
Si la autoridadjudicial desea utilizar información debe presentar pruebas de la misma.
Wenn die Justizbehörden eine Information verwenden wollen, müssen sie dafür die Beweislast tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones de internamiento temporal permanecerán bajo el control de la autoridadjudicial.
Die Bedingungen für den vorläufigen Gewahrsam werden von den Justizbehörden überwacht.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en caso de solicitud de asistencia, dicha información o documentos se facilitarán si la autoridadjudicial, que deberá ser consultada a tal efecto, da su consentimiento.
Im Falle eines Amtshilfeersuchens werden diese Informationen oder Unterlagen jedoch nur übermittelt, wenn die Justizbehörden bei einem entsprechenden Antrag ihre Zustimmung erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos incoados por una autoridadjudicial por actos o hechos delictivos conforme al Derecho interno del Estado de emisión por estar tipificados en sus leyes, y cuando la decisión pueda dar lugar a un procedimiento ante un órgano jurisdiccional competente, en particular, en materia penal;
Verfahren, das Justizbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein insbesondere in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad judicialGerichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ninguna prueba que permita presumir la existencia, por parte de la autoridadjudicial rumana, de fumus persecutionis, es decir, una sospecha lo suficientemente grave y precisa que permita concluir que el objetivo del proceso haya sido causar un perjuicio político al diputado.
Es gibt keinerlei Anzeichen für das Vorliegen von fumus persecutionis seitens des rumänischen Gerichts; d. h. eines hinreichend ernsten und unzweideutigen Verdachts, dass mit dem Verfahren beabsichtigt wurde, dem Abgeordneten politischen Schaden zuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre y dirección de esta autoridadjudicial:
Name und Anschrift des Gerichts:
Korpustyp: EU DGT-TM
tengan fuerza y efectos similares a los de una decisión de una autoridadjudicial sobre la misma materia.
vergleichbare Kraft und Wirkung haben wie eine Entscheidung eines Gerichts zu der gleichen Angelegenheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
tengan fuerza y efectos similares a los de la resolución de una autoridadjudicial sobre la misma materia.
eine mit einer Entscheidung eines Gerichts zu der gleichen Angelegenheit vergleichbare Rechtskraft und Wirksamkeit haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Garantizará el acceso de toda autoridad e institución competentes y facultadas por la ley a los lugares de privación de libertad, si es necesario con la autorización previa de una autoridadjudicial;
e) allen zuständigen und gesetzlich befugten Behörden und Einrichtungen Zugang zu den Orten der Freiheitsentziehung gewährleisten, falls erforderlich mit vorheriger Genehmigung eines Gerichts;
Korpustyp: UN
b) tengan fuerza y efectos similares a los de la resolución de una autoridadjudicial sobre la misma materia.
(b) vergleichbare Rechtskraft und Rechtswirkung haben wie eine Entscheidung eines Gerichts in der gleichen Sache.
Korpustyp: EU DCEP
tengan fuerza y efectos equiparables a los de la resolución de una autoridadjudicial sobre la misma materia.
vergleichbare Rechtskraft und Rechtswirkung haben wie eine Entscheidung eines Gerichts in der gleichen Sache.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad judicialGerichtsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera de esas normas prevé que toda transferencia debe ser autorizada por una autoridadjudicial y nadie más.
Die oberste dieser Vorschriften besagt, dass jede Übermittlung von einer Gerichtsbehörde und von niemand anderem genehmigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde aquí no podemos sustituir a la autoridadjudicial una vez que tiene la competencia judicial sobre el caso del General Pinochet, y nos congratulamos de que el Gobierno chileno también decida dejar que las autoridades judiciales funcionen.
Von hier aus können wir nicht die Gerichtsbehörde ersetzen, nachdem sie die Zuständigkeit für den Fall des Generals Pinochet übernommen hat, und wir sind froh darüber, dass auch die chilenische Regierung beschlossen hat, die Justizbehörden walten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si ha sido detenido preventivamente o internado, conforme a derecho, para hacerle comparecer ante la autoridadjudicial competente, cuando existan indicios racionales de que ha cometido una infracción o cuando se estime necesario para impedirle que cometa una infracción o que huya después de haberla cometido;
rechtmäßige Festnahme oder Freiheitsentziehung zur Vorführung vor die zuständige Gerichtsbehörde, wenn hinreichender Verdacht besteht, dass die betreffende Person eine Straftat begangen hat, oder wenn begründeter Anlass zu der Annahme besteht, dass es notwendig ist, sie an der Begehung einer Straftat oder an der Flucht nach Begehung einer solchen zu hindern;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Si así lo exigiese la legislación nacional del Estado miembro objeto de investigación, antes de llevar a cabo una inspección in situ se solicitará una autorización a una autoridadjudicial.
Vor einer Untersuchung an Ort und Stelle muss eine Genehmigung durch eine Gerichtsbehörde beantragt werden, wenn dies im innerstaatlichen Recht des Mitgliedstaats, gegen den ermittelt wird, vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
· que debería designarse a una autoridadjudicial pública de la UE para la recepción de las solicitudes del Departamento del Tesoro de los Estados Unidos;
· dass eine öffentliche Gerichtsbehörde in der EU benannt werden sollte, die dafür verantwortlich ist, Anträge vom Finanzministerium der Vereinigten Staaten entgegenzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
La función supervisora de Europol no está clara e implicará una modificación de su mandato, y Europol no es una autoridadjudicial.
Die Überwachungsrolle von Europol ist unklar und wird zu einer Änderung seines Mandats führen; und Europol ist keine Gerichtsbehörde.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que, una vez establecido un mandato, ha de designarse una autoridad pública judicial en la UE con la responsabilidad de recibir las solicitudes del Departamento del Tesoro de los Estados Unidos; señala que es crucial que se definan claramente el carácter de dicha autoridad y las disposiciones de control judicial;
weist darauf hin, dass nach der Festlegung eines Mandats eine öffentliche Gerichtsbehörde in der EU benannt werden soll, die dafür verantwortlich ist, Anträge vom Finanzministerium der Vereinigten Staaten entgegenzunehmen; weist darauf hin, dass es von grundlegender Bedeutung ist, dass die Art dieser Behörde sowie die Vorkehrungen für die gerichtliche Kontrolle eindeutig festgelegt werden;
Korpustyp: EU DCEP
autoridad judicialJustiz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los efectos del presente Protocolo, por privación de libertad se entiende cualquier forma de detención o encarcelamiento o de custodia de una persona por orden de una autoridadjudicial o administrativa o de otra autoridad pública, en una institución pública o privada de la cual no pueda salir libremente.
Im Sinne dieses Protokolls bedeutet Freiheitsentziehung jede Form des Festhaltens oder der Inhaftierung oder die Unterbringung einer Person in einer öffentlichen oder privaten Gewahrsamseinrichtung, die diese Person auf Grund einer Entscheidung einer Justiz-, Verwaltungs- oder sonstigen Behörde nicht nach Belieben verlassen darf.
Korpustyp: UN
(b) los datos estarán sometidos a las medidas técnicas y organizativas apropiadas para garantizar que su divulgación y el acceso a los mismos sólo son realizados por personas cuyo comportamiento está sometido a la supervisión de una autoridadjudicial o administrativa competente;
(b) in Bezug auf die Daten werden geeignete technische und organisatorische Maßnahmen getroffen um sicherzustellen, dass die Offenlegung der Daten und der Zugang zu ihnen nur durch berechtigte Personen erfolgt, deren Verhalten durch eine zuständige Justiz- oder Verwaltungsbehörde überwacht wird;
Korpustyp: EU DCEP
Esta medida podrá consistir tanto en una condena principal, complementaria o accesoria como en una medida de seguridad y podrá ser tomada tanto por una autoridadjudicial como por una autoridad administrativa.
ES
Diese Maßnahme kann sowohl in einer Haupt-, Neben- oder Zusatzstrafe als auch in einer Sicherungsmaßnahme bestehen und kann sowohl von einer Justiz- als auch von einer Verwaltungsbehörde getroffen worden sein.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La interceptación de telecomunicaciones podrá ser efectuada, a petición de la autoridad competente de otro Estado miembro, por una autoridadjudicial o administrativa designada por el Estado miembro en cuestión.
ES
Die Überwachung des Telekommunikationsverkehrs kann auf Antrag der zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaats durch eine von dem betreffenden Mitgliedstaat bezeichnete Justiz- oder Verwaltungsbehörde erfolgen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, ViaMichelin le informa de que transmitimos la información que poseemos, incluidos los datos personales recopilados, a petición de una autoridadjudicial o de cualquier otra autoridad administrativa habilitada por ley que solicite la comunicación de estas disposiciones con arreglo a la legislación vigente.
ES
Jedoch weist Sie ViaMichelin ausdrücklich darauf hin, dass wir die von uns gespeicherten Daten, einschließlich der personenbezogenen Informationen, auf Verlangen einer Justiz- oder einer sonstigen Behörde, die gesetzlich dazu berechtigt ist und die Herausgabe dieser Informationen fordert, gemäß den geltenden Gesetzen weitergeben.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
autoridad judicialRechtsmittelgericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la autoridadjudicial, a instancias de toda persona que tenga derecho a recurrir una decisión adoptada por una autoridad expedidora en virtud del artículo 44, mientras se tramita dicho recurso.
von dem Rechtsmittelgericht auf Verlangen einer Person, die berechtigt ist, eine von der Ausstellungsbehörde nach Artikel 44 getroffene Entscheidung anzufechten, während der Anhängigkeit des Rechtsbehelfs.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad expedidora o, en su caso, la autoridadjudicial, informará sin demora a todas las personas a las que se expidieron copias auténticas del certificado en virtud del artículo 42 bis, apartado 1, de cualquier suspensión de los efectos del mismo.
Die Ausstellungsbehörde oder gegebenenfalls das Rechtsmittelgericht unterrichtet unverzüglich alle Personen, denen beglaubigte Abschriften des Zeugnisses nach Artikel 42a Absatz 1 ausgestellt worden sind, über eine Aussetzung der Wirkungen des Zeugnisses.
Korpustyp: EU DCEP
b) la autoridadjudicial, a instancias de toda persona que tenga derecho a recurrir una decisión adoptada por una autoridad expedidora en virtud del artículo 44, mientras se tramita dicho recurso.
(b) von dem Rechtsmittelgericht auf Verlangen einer Person, die berechtigt ist, eine von der Ausstellungsbehörde nach Artikel 44 getroffene Entscheidung anzufechten, während der Anhängigkeit des Rechtsbehelfs.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad judicialJustiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, la firma del acuerdo de incorporación para iniciar las negociaciones es muy positivo, y contribuirá a la reforma de la administración pública y la autoridadjudicial, pero sobre todo ayudará a combatir la corrupción, y espero que este mismo acuerdo refrenará las tendencias que pueden surgir entre la población albanesa.
Nach meinem Dafürhalten ist die Unterzeichnung des Beitrittsabkommens für den Start der Verhandlungen äußerst begrüßenswert und wird zur Reform der öffentlichen Verwaltung und Justiz beitragen, aber vor allem hilft es, die Korruption zu bekämpfen. Gleichzeitig hoffe ich, das Abkommen wird jedwede Tendenzen unter der albanischen Bevölkerung in Schranken halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha Decisión se incluye el delito de corrupción entre aquellos para los que no se requiere la comprobación de la doble incriminación y en los que ha de garantizarse, por tanto, la entrega de la persona inculpada a la autoridadjudicial del Estado demandante.
Aufgrund dieses Beschlusses entfällt auch für den Tatbestand der Bestechung die Bestimmung zur doppelten Strafverfolgung, so dass die Überstellung von beschuldigten Personen an die Justiz des antragstellenden Staates gewährleistet sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la autoridadjudicial local de la provincia de Azerbaiyán Oriental ha hecho caso omiso de esta resolución.
Diese Entscheidung wurde jedoch von der örtlichen Justiz in der Provinz Ost-Aserbaidschan ignoriert.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad judicialRechtsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo debemos recordar que todos y cada uno de los datos para el TFTP son comprobados por un verificador de SWIFT y una autoridadjudicial antes de su transmisión.
Wir müssen uns auch darüber im Klaren sein, dass jede Untersuchung von TFTP-Daten von einem SWIFT-Prüfer und einer unabhängigen Rechtsbehörde verifiziert wird, bevor Daten weitergegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo la mayor parte del informe. Sin embargo, no comparto los objetivos de hacer de la UE un territorio penal ni de que se cree una autoridadjudicial europea.
Ich unterstütze die Hauptaussage des Berichts, teile jedoch weder die darin vertretene Zielsetzung, die Union zu einem europäischen Strafrechtsraum zu machen, noch die Absicht, eine europäische Rechtsbehörde zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene subrayar que el Ministro de Orden Público presentó ante la autoridadjudicial competente (el Consejo de Estado), hace meses de esto, una solicitud de anulación de la decisión de la Autoridad.
Vor Monaten hatte das griechische Ministerium für öffentliche Ordnung einen Antrag an die zuständige Rechtsbehörde (Staatsrat) eingereicht, mit dem Ziel, den Beschluss der Behörde aufzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad judicialStrafverfolgungsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, estamos en contra de la supranacionalidad que se propone en el punto 3, la autoridadjudicial europea independiente que se propone en el punto 11 y del ámbito penal especial del que se habla en el punto 17.
Wir sind also gegen die Überstaatlichkeit, der in der Ziffer 3 das Wort geredet wird, und gegen eine unabhängige europäische Strafverfolgungsbehörde, wie sie in den Ziffern 11 und 17 befürwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votamos a favor del informe, pero pensamos que la conformación de una autoridadjudicial europea independiente, debe ser examinada en el trabajo futuro.
Wir haben für den Bericht gestimmt, doch sind wir der Meinung, daß die Formen einer unabhängigen europäischen Strafverfolgungsbehörde noch weiter geprüft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridad judicialStrafverfolgungsbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo tengo una cosa que añadir a lo que han dicho el Sr. Swoboda y el Sr. van Hulten. El Sr. Heaton-Harris acaba de preguntar qué piensa hacer la Comisión para informar a la autoridadjudicial.
Ich habe den Ausführungen von Hannes Swoboda und Michel van Hulten nur einen Punkt hinzuzufügen: Chris Heaton-Harris hat eben gefragt, was die Kommission zu tun gedenkt, um die Strafverfolgungsbehörden zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La periodista me hizo la misma pregunta, que yo contesté preguntándole si no era el caso en todos los países europeos, como lo es por lo menos en mi país, que sólo se ponen en marcha procedimientos disciplinarios después de que la autoridadjudicial y los tribunales competentes hayan incoado una acción judicial por presuntos delitos.
Die gleiche Frage wurde mir von der Journalistin gestellt. Ich habe daraufhin mit der Gegenfrage geantwortet, ob es denn nicht in allen europäischen Ländern so sei, wie ich es zumindest aus meinem Heimatland kenne, dass zunächst einmal die Strafverfolgungsbehörden und die entsprechenden Gerichte bei der Verfolgung von Straftatbeständen entscheiden und dann anschließend die Disziplinarverfahren erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridad judicialGerichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imprescindible que el Gobierno guatemalteco finalice las reformas legislativas que se derivan de los acuerdos de paz, que la autoridadjudicial consolide su independencia y su capacidad para perseguir y enjuiciar a los culpables de las guerras y de los atentados contra los derechos humanos previos y posteriores a los acuerdos de paz.
Es ist unbedingt erforderlich, dass die guatemaltekische Regierung die in den Friedensvereinbarungen beschlossenen legislativen Reformen abschließt und die Gerichte ihre Unabhängigkeit und ihre Fähigkeit zur Verfolgung und Verurteilung derjenigen stärken, die an den Kriegen und an den vor und nach den Friedensvereinbarungen begangenen Verstößen gegen die Menschenrechte Schuld tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros establecerán que la medida de prohibición queda revocada si el demandante no emprende una acción sobre el fondo ante la autoridadjudicial competente en el plazo máximo de 31 días naturales a partir del día en que se haya aprobado la medida de prohibición .
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die Unterlassungsverfügung widerrufen wird, falls der Antragsteller nicht binnen 31 Kalendertagen, nachdem die Unterlassungsverfügung ergangen ist , ein Verfahren in der Hauptsache bei der zuständigen Gerichte einleitet.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad judicialRechtswegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio del recurso administrativo que pueda interponerse antes de acudir a la autoridadjudicial, el interesado tendrá derecho a un recurso judicial en caso de violación de los derechos que le garanticen las disposiciones de Derecho nacional aplicables.
Unbeschadet verwaltungsrechtlicher Beschwerdeverfahren, die vor Beschreiten des Rechtswegs eingeleitet werden können, hat die betroffene Person das Recht, im Falle der Verletzung der Rechte, die ihr nach innerstaatlichen Rechtsvorschriften garantiert sind, bei Gericht Rechtsbehelfe einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de (…) los recursos administrativos que puedan preverse (…), antes del recurso a la autoridadjudicial, la persona afectada deberá tener la posibilidad de entablar un recurso judicial en caso de violación de los derechos que se le garanticen, en virtud de la legislación nacional.
Unbeschadet verwaltungsrechtlicher Beschwerdeverfahren, die vor Beschreiten des Rechtswegs eingeleitet werden können, muss die betreffende Person die Möglichkeit haben, im Falle der Verletzung der Rechte, die ihr nach innerstaatlichen Rechtsvorschriften garantiert sind, bei Gericht Rechtsbehelfe einzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad judicialdie Justizbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en relación con los procedimientos penales incoados por una autoridadjudicial, o que puedan entablarse ante una autoridad judicial, por hechos constitutivos de delito con arreglo al Derecho interno del Estado de emisión;
in Bezug auf Strafverfahren, die eine Justizbehörde wegen einer nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats strafbaren Handlung eingeleitet hat oder mit denen sie befasst werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad judicialRechtsautorität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal Supremo Popular ejerce la máxima autoridadjudicial y sus decisiones son definitivas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
autoridad judicialGerichtsbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, en este momento, en el caso de la mantequilla adulterada, se ha suspendido la recuperación de los importes indebidamente cobrados y toda la documentación relacionada está retenida, podríamos decir confiscada, por la autoridadjudicial.
Im Falle der gefälschten Butter ist folglich zur Zeit die Einziehung der zu Unrecht gezahlten Beträge ausgesetzt und alle entsprechenden Unterlagen werden von den Gerichtsbehörden zurückgehalten, um nicht zu sagen konfisziert.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad judicialVertreter Justizbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
durante la audiencia estará presente una autoridadjudicial del Estado requerido, asistida por un intérprete
Bei der Vernehmung ist ein Vertreter der Justizbehörde des ersuchten Mitgliedstaats,
Korpustyp: EU DCEP
autoridad judicialUntersuchungsbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La interpretación depende de la autoridadjudicial.
Die Auslegung hängt von den Untersuchungsbehörden ab.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad judicialJustizbehörden Einvernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si existieran a la vez motivos para denegar la entrada y para detener a un nacional de un tercer país, el agente de la guardia de fronteras se pondrá en contacto con la autoridadjudicial competente para decidir las medidas que corresponda tomar con arreglo a la normativa nacional.
Liegen bei einem Drittstaatsangehörigen sowohl Einreiseverweigerungs- als auch Festnahmegründe vor, so stellt der Grenzschutzbeamte nach Maßgabe des nationalen Rechts mit den zuständigen JustizbehördenEinvernehmen über die zu treffende Maßnahme her.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad judicialverurteilte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, la autoridadjudicial competente del Estado de ejecución
Verlässt die verurteilte Person den Vollstreckungsstaat
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
autoridad judicial competente
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit autoridad judicial
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridadjudicial competente del Estado de emisión transmitirá directamente
Das Urteil oder eine beglaubigte Abschrift des Urteils
Korpustyp: EU DCEP
Objetivo: formación de las autoridades judiciales y desarrollo de una verdadera cultura comunitaria del sector judicial.
Ziel: Die Weiterbildung von Richtern und Justizbediensteten und Herausbildung einer echten Kultur innerhalb des Justizsystems der EU.
Korpustyp: EU DCEP
a) los bienes vendidos por la autoridadjudicial tras un embargo u otro procedimiento,
a) Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden,
Korpustyp: EU DCEP
asistentes sociales, autoridades locales y nacionales, personal médico y paramédico, personal judicial,
Sozialarbeiter, Mitarbeiter lokaler und nationaler Behörden, medizinisches und paramedizinisches Personal, Justizbedienstete,
Korpustyp: EU DCEP
facilitarán la cooperación judicial en material penal entre las autoridades competentes de los Estados miembros;
die justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
A medio plazo, una autoridadjudicial de la UE debería supervisar la extracción de datos.
Die maximale Speicherdauer der Daten sollte auf keinen Fall länger als 5 Jahre sein, und die Daten könnten auch nicht an Drittstaaten weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El arma psiquiátrica y judicial de la autoridad contra el ciudadano italiano Gian Piero Buscaglia
Betrifft: Die psychologische und richterliche Waffe der Behörden gegen den italienischen Staatsbürger Gian Piero Buscaglia
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los reparos fundamentales que podemos poner a la actuación judicial de las autoridades iraníes?
Welche grundlegenden Einwände haben wir gegen das justitielle Vorgehen der iranischen Behörden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera señalar que yo no quiero que la nueva unidad OLAF sea una autoridadjudicial.
Schließlich noch eine Bemerkung: Ich möchte nicht , daß die neue Einheit OLAF eine juristische Behörde wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Amnistía Internacional y otras organizaciones denuncian que las autoridades interfieren en el proceso judicial.
Amnesty International und andere berichten jedoch, dass die Behörden in den Prozess der Rechtsprechung eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existirá la posibilidad de que una autoridadjudicial revise la decisión del órgano competente.
Die Entscheidung dieser zuständigen Stelle kann durch eine gerichtliche Instanz überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) las autoridades judiciales independientes, siempre que no trabajen en el sector de la administración judicial;
EUR
Förderung der juristischen Aus- und Fortbildung mit dem Ziel eines besseren gegenseitigen Verständnisses zwischen den einschlägigen Behörden und Angehörigen der Rechtsberufe.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Red Judicial Europea facilita contactos directos e intercambios de datos entre las autoridades competentes de los Estados miembros en el marco de la cooperación judicial.
Das Europäische Justizielle Netz erleichtert im Rahmen der justiziellen Zusammenarbeit die direkten Kontakte und den Austausch von Daten zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión destaca que las autoridades francesas declararon el crédito relativo a la ayuda de salvamento al administrador judicial encargado del expediente de administración judicial de Ernault.
Die Kommission stellt fest, dass die französischen Behörden die die Rettungsbeihilfe betreffende Forderung dem für das gerichtliche Sanierungsverfahren zu Ernault zuständigen gerichtlichen Verwalter zur Kenntnis gebracht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la autoridadjudicial competente considera que la cooperación o la denuncia de la víctima es fraudulenta o abusiva
nach Einschätzung der zuständigen Behörde beruhen Kooperation oder Klage des Opfers auf Betrug oder Missbrauch
Korpustyp: EU DCEP
la autoridadjudicial competente del Estado de ejecución, antes de tomar la decisión de denegar el reconocimiento de la sentencia
das Urteil oder gegebenenfalls die Entscheidung zugunsten einer bedingten Entlassung nicht anzuerkennen
Korpustyp: EU DCEP
«bienes»: todo artículo mueble corpóreo, excepto ▌los bienes vendidos por la autoridadjudicial tras un embargo u otro procedimiento;
„Waren“ bewegliche körperliche Gegenstände, mit Ausnahme von ▌Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, aún no se ha realizado investigación o proceso judicial alguno por parte de las autoridades estadounidenses.
Zu diesem Fall wurden durch die US-Behörden weder Nachforschungen angestellt noch irgendein Gerichtsverfahren eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de acción de la autoridad legislativa con respecto a los cambios extremadamente urgentes del sistema judicial resulta evidente.
Die Untätigkeit der Gesetzgeber bei den dringend erforderlichen Änderungen im Justizsystem ist nicht zu übersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Moraes dijo que la Autoridad de los Medios no realizó una revisión judicial de las decisiones.
Herr Moraes sagte, es gäbe keine gerichtliche Nachprüfbarkeit der Entscheidungen der Medienbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de la cooperación judicial en los procedimientos penales entre autoridades con competencias paralelas constituye una medida particularmente importante.
Die Verbesserung der justiziellen Zusammenarbeit bei Strafverfahren zwischen Behörden mit parallelen Kompetenzen ist eine besonders wichtige Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que este corrigendum sustituye en francés, se lo recuerdo, la expresión «fiscal europeo» por la expresión «autoridad judicial europea».
Ich erinnere Sie daran, daß durch das Korrigendum in der französischen Fassung der Ausdruck ministère public européen durch autorité judiciaire européenne ersetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva refuerza la autoridadjudicial y garantiza que las sanciones sean justas, equitativas, proporcionadas y justificadas.
Die Richtlinie unterstreicht die richterliche Ermessensbefugnis und gewährleistet, dass entsprechende Maßnahmen fair, gerecht, angemessen und gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe imaginar que una autoridad policial pueda actuar en Europa sin que sus acciones estén sometidas al control judicial.
Es ist nicht vorstellbar, dass eine Polizeibehörde in Europa agieren kann, ohne dass ihre Handlungen einer gerichtlichen Kontrolle unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a las autoridades de este país a que recuperen nuestra confianza en su sistema judicial penal.
Ich fordere die bulgarischen Behörden dringend auf, unser Vertrauen in ihr Strafjustizsystem wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobamos el envío de una misión policial y judicial de la UE para apoyar a las autoridades de Kosovo.
Wir befürworten die Entsendung einer Polizei- und Justizmission der Union zur Unterstützung der kosovarischen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un instrumento de tecnología de la información que permita identificar a la autoridad competente para solicitar cooperación judicial;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
las autoridades nacionales o los órganos que elaboraron el informe oficial sobre la irregularidad y las autoridades responsables del seguimiento administrativo o judicial;
die Angabe, welche nationalen Behörden oder Stellen den amtlichen Bericht über die Unregelmäßigkeit erstellt haben und welche Behörden für die administrativen und/oder gerichtlichen Folgemaßnahmen zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades u organismos nacionales que elaboraron el informe oficial sobre la irregularidad, así como las autoridades responsables del seguimiento administrativo o judicial;
die nationalen Stellen oder Einrichtungen, die den offiziellen Bericht über die Unregelmäßigkeit erstellt haben, und die für die verwaltungsrechtlichen und/oder gerichtlichen Folgemaßnahmen zuständigen Stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades u organismos nacionales que elaboraron el informe oficial sobre la irregularidad, así como las autoridades responsables del seguimiento administrativo o judicial;
welche einzelstaatlichen Behörden oder Einrichtungen den offiziellen Bericht über die Unregelmäßigkeit erstellt haben und welche Behörden für die verwaltungsrechtlichen oder gerichtlichen Folgemaßnahmen zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Red está compuesta por las autoridades centrales y otras autoridades competentes de los Estados miembros responsables de la cooperación judicial internacional.
ES
Das Netz setzt sich aus den für die internationale justizielle Zusammenarbeit zuständigen Zentral- und anderen Behörden der Mitgliedstaaten zusammen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, cuando la notificación de la deuda aduanera sea perjudicial para una investigación judicial, las autoridades aduaneras podrán aplazar dicha notificación hasta el momento en que la notificación no perjudique dicha investigación judicial.
Würde die Mitteilung der Zollschuld jedoch strafrechtliche Ermittlungen beeinträchtigen, so können die Zollbehörden diese Mitteilung so lange aufschieben, bis sie die strafrechtlichen Ermittlungen nicht mehr beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estado de insolvencia responde a una solicitud de procedimiento judicial que implica el desapoderamiento parcial o total del empresario y el nombramiento de un síndico, en el caso de que la autoridadjudicial competente:
ES
Die Zahlungsunfähigkeit wird in Folge eines Antrags auf ein gerichtliches Verfahren festgestellt, das den teilweisen oder vollständigen Vermögensbeschlag gegen den Arbeitgeber sowie die Bestellung eines Verwalters zur Folge hat, wenn die zuständige Behörde:
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Como resultado, comenzó un prolongado proceso judicial, aún pendiente, en el que se han implicado tanto el Ministerio de Justicia italiano como las Autoridades judiciales competentes checas.
Es folgte ein langer Rechtsstreit, der noch andauert und an dem sowohl das italienische Justizministerium als auch die zuständigen gerichtlichen Stellen Tschechiens beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si las autoridades griegas pertinentes han cumplido la sentencia judicial, según se comprometieron, para octubre de 2010?
Sind die zuständigen griechischen Behörden dem Gerichtsurteil wie gefordert bis Oktober 2010 nachgekommen?
Korpustyp: EU DCEP
El Derecho de la autoridad delegataria regirá el procedimiento, la ejecución y la revisión administrativa y judicial en lo relativo a las competencias delegadas.
Das Recht der Behörde, auf die die Zuständigkeiten übertragen werden, ist maßgeblich für das Verfahren, die Durchsetzung und die verwaltungsrechtliche und gerichtliche Überprüfung in Bezug auf die übertragenen Pflichten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera positivo la Comisión ampliar los poderes de las fuerzas militares en detrimento del necesario papel de autoridades civiles como el poder judicial o la policía?
Hält sie es für begrüßenswert, die Befugnisse der Streitkräfte zum Nachteil der notwendigen Funktion der zivilen Behörden wie Polizei und Justizorgane zu erweitern?
Korpustyp: EU DCEP
la falta de directrices exhaustivas y claras establecidas por las autoridades centrales para el funcionamiento de la asistencia judicial internacional, y la necesidad de redefinir su función,
Fehlen umfassender und klarer Leitlinien seitens der Zentralbehörden für die internationale Rechtshilfe und notwendige Neudefinition ihrer Rolle,
Korpustyp: EU DCEP
mejorar la cooperación entre las autoridades nacionales competentes de los Estados miembros, en particular facilitando la ejecución de la asistencia judicial internacional
Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten, insbesondere durch die Erleichterung der internationalen Rechtshilfe
Korpustyp: EU DCEP
El recurso a una vía judicial se hará de conformidad con los procedimientos nacionales más eficaces, después de haber eventualmente recurrido, en su caso, a otras autoridades competentes;
Die Einlegung von Rechtsbehelfen erfolgt nach den wirksamsten einzelstaatlichen Verfahren, gegebenenfalls nach Anrufung anderer zuständiger Stellen.
Korpustyp: EU DCEP
c) competencias para incoar un procedimiento en caso de infracción de los principios o poner dicha infracción en conocimiento de la autoridadjudicial.
c) das Klagerecht oder eine Anzeigebefugnis bei Verstößen gegen die Grundsätze.
Korpustyp: EU DCEP
establecerán que una decisión de una autoridadjudicial y no de control constituye la única base para disolver las ONG y las OSFL,
festlegen, dass allein ein Gerichtsbeschluss und nicht der Beschluss einer Kontrollbehörde zu der Auflösung von NGOs und NPOs führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la actitud que se reprocha a la dirección de RCTV debe dar lugar, si las autoridades lo consideran necesario, a un procedimiento judicial ordinario,
in der Erwägung, dass das der Leitung von RCTV vorgeworfene Verhalten zu einem normalen Justizverfahren führen muss, wenn die Behörden dies für erforderlich halten,
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, notificarán a la autoridad requirente facilitándole la información más detallada posible sobre el procedimiento o la resolución judicial de que se trate.
In diesem Fall teilen sie dies der ersuchenden zuständigen Behörde mit und übermitteln ihr möglichst genaue Informationen über diese Verfahren bzw. das betreffende Urteil.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades iraníes que pongan en práctica la prohibición de la tortura anunciada por el Presidente del Poder Judicial en abril de 2004;
fordert die iranischen Staatsorgane auf, das Verbot der Folter, das der Oberste Richter im April 2004 angekündigt hatte, konkret umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades sirias que garanticen el funcionamiento transparente del sistema judicial y que presten una atención especial al Tribunal Supremo de Seguridad del Estado de Siria;
fordert die syrischen Behörden auf, eine transparente Funktionsweise des Justizsystems zu gewährleisten und dabei ein besonderes Augenmerk auf das Oberste Staatssicherheitsgericht zu legen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades sirias que garanticen el funcionamiento transparente del sistema judicial y que presten una atención especial al Tribunal Supremo de Seguridad del Estado de Siria;
fordert die syrischen Staatsorgane auf, eine transparente Funktionsweise des Justizsystems zu gewährleisten und dabei besonderes Augenmerk auf das Oberste Staatssicherheitsgericht zu legen;
Korpustyp: EU DCEP
Los informes válidos desde el punto de vista administrativo son los elaborados por las autoridades especializadas (policía, asesor técnico judicial etc.).
Verwaltungsrelevant sind nur die von bestimmten Behörden ausgearbeiteten Berichte (Polizei, Gerichtssachverständiger usw.).
Korpustyp: EU DCEP
b) establecerán que una decisión de una autoridadjudicial y no de control constituye la única base para disolver las ONG y las OSFL,
b) festlegen, dass ein Gerichtsbeschluss und nicht der Beschluss einer Kontrollbehörde der einzige Grund für die Auflösung von NGOs und NPOs ist,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para garantizar que las decisiones tomadas por la autoridad responsable de la seguridad estén sometidas a control judicial.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um die gerichtliche Nachprüfbarkeit von Entscheidungen der Sicherheitsbehörde zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
La máxima autoridadjudicial del país, el ayatolá Mahmoud Hashemi Shahroudi, anunció en diciembre de 2002 un aplazamiento de la lapidación.
Der Oberste Richter Ayatollah Mahmoud Hashemi Shahroudi verkündete im Dezember 2002 einen Aufschub der Steinigung.
Korpustyp: EU DCEP
Además, manifiesta su preocupación por el hecho de que, en esencia, la propuesta permita a las autoridades represivas acceder sin orden judicial a todos los datos.
Um die besten Ergebnisse zu erzielen, muss die Vermittlung von Finanzwissen in der Schule beginnen und verpflichtend sein."
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que una decisión de la autoridad nacional competente pueda someterse a control judicial antes de que se comunique a Eurojust.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine Entscheidung der zuständigen nationalen Behörde gerichtlich überprüft werden kann, ehe sie Eurojust mitgeteilt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se ha constatado que las autoridades competentes han anulado a algunos ciudadanos extranjeros el estatus de refugiado sin una resolución judicial válida.
Ferner wurde festgestellt, dass die zuständigen Behörden einigen ausländischen Staatsangehörigen ohne rechtskräftige Entscheidung den Flüchtlingsstatus aberkannt haben.
Korpustyp: EU DCEP
La democracia es también un sistema legal y un sistema judicial que funcionen: elementos cuya importancia empieza a ser tenida en cuenta por ciertas autoridades chinas.
Demokratie, das ist auch ein funktionierendes Rechts- und Gerichtssystem. Das sind alles Dinge, deren Bedeutung die chinesischen Behörden gerade erst zu erfassen beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades moldovas deben mantener sus esfuerzos para establecer un poder judicial estable e independiente, así como el pluralismo político en el país.
Bedauerlicherweise wird in dem gemeinsamen Entschließungsantrag von einer Schwächung des Regimes in Transnistrien gesprochen und nicht von Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas nos parecen indispensables pero para que adquieran toda su dimensión deben acompañarse de una responsabilidad judicial de las autoridades competentes en materia de urbanismo.
Diese Vorschläge betrachten wir als unabdingbar, doch damit sie voll zum Tragen kommen, müssen sie von einer rechtlichen Verantwortlichkeit der für Stadtplanung zuständigen Behörden ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aceptar un intercambio, es decir, una transferencia recíproca, de datos específicos porque así lo solicite una autoridadjudicial en un contexto concreto.
Wir können einen Austausch akzeptieren, das heißt eine gegenseitige Übermittlung gezielter Daten aufgrund einer Anfrage einer gerichtlichen Behörde in einem konkreten Kontext.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva de autoridades en conflicto anunciadas en los dos tribunales resulta intolerable desde un punto de vista burocrático y es una pesadilla judicial.
Die Aussicht auf einen Streit zwischen Behörden vor beiden Gerichten ist aus Verwaltungssicht nicht hinnehmbar und juristisch ein Alptraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información amparada por el secreto profesional no podrá divulgarse a ninguna persona o autoridad , salvo que tal divulgación resulte necesaria en el marco de un procedimiento judicial .
Die unter das Berufsgeheimnis fallenden Informationen dürfen keiner anderen Person oder Behörde bekannt gegeben werden , es sei denn , die Offenlegung ist für gerichtliche Ermittlungen erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
En primer lugar, se prevén muchos recursos ante la autoridadjudicial para la concesión o la denegación de subvenciones, viviendas, tratamientos, etcétera.
Erstens sind zahlreiche gerichtliche Rechtsbehelfe wegen der Gewährung und Ablehnung von Zuschüssen, Wohnraum, medizinischer Behandlung usw. vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas nuevas medidas facilitarán el reconocimiento y el proceso judicial de casos de trata que alentarán a las víctimas a cooperar con las autoridades.
Diese neuen Maßnahmen werden die Aufklärung und strafrechtliche Verfolgung von Menschenhandelsdelikten erleichtern und Opfer dazu ermutigen, mit den Behörden zu kooperieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión del señor Stevenson de que el Parlamento Europeo no debería usar su autoridad para plantear su posición sobre un caso judicial individual y trágico.
Ich teile die Meinung von Herrn Stevenson, dass das Europäische Parlament nicht seine gesamte Autorität darauf verwenden sollte, seinen Standpunkt in einem einzelnen, dramatischen Rechtsfall darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades colombianas me aseguran que han iniciado ya un procedimiento judicial, sobre la base de la detención de una persona.
Die kolumbianischen Behörden haben mir versichert, daß sie, nachdem eine Person festgenommen wurde, bereits ein Gerichtsverfahren eingeleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 18 y 19 vuelven a tratar de la petición de asistencia judicial en relación con la cuestión de las autoridades competentes.
Die Änderungsanträge Nr. 18 und 19 kommen auf das Ersuchen um Rechtshilfe durch die zuständigen Behörden zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, esto puede suceder llevándose a cabo la asistencia judicial mutua a través de contactos directos entre las autoridades interesadas.
Das kann zum Beispiel dadurch geschehen, daß die gegenseitige Rechtshilfe über Direktkontakte der betroffenen Behörden abgewickelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no estás seguro de ello, pregunta a las autoridades, a tu representante o a tu asesor judicial [12] lo antes posible.
Falls Sie nicht sicher sind, ob Sie sich in Haft befinden, fragen Sie bitte die Behörden, Ihren Vertreter oder Ihren Rechtsbeistand [12] so bald wie möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
un procedimiento judicial ante los órganos jurisdiccionales o las autoridades públicas de un Estado miembro, un tercer país o los órganos jurisdiccionales o instituciones internacionales,
Gerichtsverfahren vor Gerichten, Gerichtshöfen oder Behörden eines Mitgliedstaats oder eines Drittstaats oder vor internationalen Gerichten, Gerichtshöfen oder Institutionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
un procedimiento judicial ante los órganos jurisdiccionales o las autoridades públicas de un Estado miembro, un tercer país o ante órganos jurisdiccionales o instituciones internacionales,
Gerichtsverfahren vor Gerichten oder Behörden eines Mitgliedstaats oder eines Drittstaats oder vor internationalen Gerichten oder Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
se haya depositado la fianza bancaria contemplada en el punto 6.3 y la autoridad competente de Marruecos la haya aceptado en espera de la conclusión del procedimiento judicial.
oder bis zum Abschluss des Gerichtsverfahrens eine Bankkaution gemäß Nummer 6.3 hinterlegt und von der zuständigen marokkanischen Behörde akzeptiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos a que se refiere el apartado 1, párrafo primero, letra b), la autoridad aduanera otorgante suspenderá la autorización hasta la conclusión del proceso judicial.
In den Fällen gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe b setzt die bewilligende Zollbehörde die Bewilligung für die Dauer des Gerichtsverfahrens aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales derechos se entenderán sin perjuicio de los derechos de los investigadores y expertos designados por la autoridad encargada de la investigación judicial.
Diese Befugnisse beeinträchtigen nicht die Befugnisse der von der Stelle, die die justizielle Untersuchung leitet, benannten Untersuchungsbeauftragten und Sachverständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El convenio permite que se produzca una cadena de solicitudes de asistencia judicial implicando en cada eslabón a autoridades y sistemas jurídicos de Estados miembros diferentes.
Das Übereinkommen ermöglicht eine Kette von Rechtshilfeersuchen, wobei jedem Glied Behörden und Strafrechtssysteme von jeweils anderen Mitgliedstaaten zuzuordnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a las autoridades de Irán que expliquen los cargos que se le imputaban a la señora Bahrami y el opaco procedimiento judicial.
Ich fordere von den iranischen Behörden, die Anklagepunkte, die gegen Frau Bahrami erhoben wurden, und das undurchsichtige Gerichtsverfahren offen zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este alto cargo podría actuar como garante y en calidad de autoridad selectiva, como ocurre en los contextos nacionales donde se han implantado vías de compensación judicial.
Dieser hochrangige Beamte könnte als eine Art selektive Autorität fungieren, wie es sie auf nationaler Ebene gibt, wenn Mittel des Rechtsschutzes umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades belgas han comparado el coste de las tres opciones, la CEE, la liquidación amistosa y la liquidación judicial, según se expone en el siguiente cuadro:
Die belgischen Behörden haben die Kosten der drei Optionen, also MBO, Vergleich und gerichtliche Liquidation, miteinander verglichen; die Ergebnisse sind in der folgenden Tabelle zusammengefasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicialmente, las autoridades francesas indicaron a la Comisión que, en el momento de la recompra, las tres filiales estaban en situación de arreglo judicial tras suspensión de pagos.
Ursprünglich hatte Frankreich der Kommission gegenüber erklärt, dass gegen die drei Vorgängerunternehmen zum Zeitpunkt der Übernahme das Insolvenzverfahren eingeleitet worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las autoridades francesas indicaron que los litigios en curso o futuros podrían justificar el retraso de la fecha de conclusión de la liquidación judicial.
Frankreich wies allerdings darauf hin, dass noch anhängige bzw. ausstehende Gerichtsverfahren die Beendigung des Konkursverfahrens hinauszögern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información amparada por el secreto profesional no se comunicará a ninguna persona o autoridad, salvo si tal divulgación resulta necesaria en el marco de un procedimiento judicial.
Die unter das Berufsgeheimnis fallenden Informationen werden keiner anderen Person oder Behörde gegenüber offengelegt, es sei denn, die Offenlegung ist für ein Gerichtsverfahren erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando asimismo que la Corte Internacional de Justicia es el principal órgano judicial de las Naciones Unidas, y reafirmando su autoridad e independencia,
ferner unter Hinweis darauf, dass der Internationale Gerichtshof das Hauptrechtsprechungsorgan der Vereinten Nationen ist, sowie in Bekräftigung seiner Befugnisse und seiner Unabhängigkeit,
Korpustyp: UN
Las autoridades competentes podrán informar a la asociación garante de que se ha incoado un procedimiento administrativo o judicial en relación con la obligación de pago.
3–2 Die zuständigen Behörden können den bürgenden Verband davon unterrichten, dass in Bezug auf die Zahlungsverpflichtung Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren eingeleitet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones de la autoridad de supervisión independiente tendrán efectos vinculantes, sin perjuicio de un control parlamentario o judicial, según se establezca en los Estados miembros.
Die Entscheidungen der unabhängigen Aufsichtsbehörde sind verbindlich, unbeschadet einer parlamentarischen oder gerichtlichen Überprüfung entsprechend den einschlägigen Regelungen in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar la función de coordinación global de las autoridades georgianas competentes en el ámbito de la reforma judicial y de la lucha contra la corrupción;
die umfassende Koordinierungsfunktion der zuständigen georgischen Behörden bei der Justizreform und der Bekämpfung der Korruption unterstützen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La información amparada por el secreto profesional no se comunicará a ninguna persona o autoridad, salvo que tal divulgación resulte necesaria en el marco de un procedimiento judicial.
Die unter das Berufsgeheimnis fallenden Informationen werden keiner anderen Person oder Behörde bekannt gegeben, es sei denn, die Offenlegung ist für gerichtliche Ermittlungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Derecho de la autoridad delegada regirá el procedimiento, la ejecución y la revisión administrativa y judicial en lo relativo a las competencias delegadas.
Das Recht der bevollmächtigten Behörde ist maßgeblich für das Verfahren, die Durchsetzung und die verwaltungsrechtliche und gerichtliche Überprüfung in Bezug auf die delegierten Pflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que las decisiones adoptadas por la autoridad competente se sometan a control judicial.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um eine gerichtliche Überprüfung der von der zuständigen Behörde getroffenen Entscheidungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad de emisión lo desea, la transmisión podrá realizarse utilizando el sistema protegido de telecomunicaciones de la Red Judicial Europea.
Wenn die Anordnungsbehörde dies wünscht, kann die Übermittlung über das gesicherte Telekommunikationssystem des Europäischen Justiziellen Netzes erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisar la aplicación por las autoridades georgianas de la estrategia para reformar el sistema judicial penal, particularmente mediante el apoyo al Grupo Director establecido por el Gobierno georgiano.»;
die Umsetzung der Reformstrategie für das Strafverfolgungssystem durch die georgischen Behörden und andere Beteiligte insbesondere durch Unterstützung der durch die georgische Regierung eingesetzten Lenkungsgruppe zu begleiten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo valora la Comisión esta acción de las autoridades del país, como resultado de la disposición del Código Penal turco, que es contraria al sistema judicial de Europa?
Wie bewertet sie diese Handlung der Behörden des Landes als Folge dieser Bestimmung des türkischen Strafgesetzbuches, die gegen das Rechtssystem Europas verstößt?