linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
autoridad judicial Justizbehörde 836
Gericht 81 Rechtsorgan 3
[Weiteres]
autoridad judicial . .

Verwendungsbeispiele

autoridad judicial Justizbehörde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por el contrario, si la infracción produjo daños menores, la autoridad judicial competente podrá reducir la pena. ES
Wenn hingegen durch die Straftat nur geringfügiger Schaden entstanden ist, kann die zuständige Justizbehörde die Strafe herabsetzen. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sólo podrá emitir una OEP la autoridad judicial u otra autoridad competente
Eine Europäische Schutzanordnung kann nur durch eine Justizbehörde oder sonstige zuständige Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán definirse las relaciones entre las autoridades judiciales y Europol, así como un marco para las investigaciones conjuntas. ES
Die Beziehungen zwischen den Justizbehörden und Europol sind zu definieren, außerdem ist ein Rahmen für gemeinsame Untersuchungen zu schaffen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
 la autoridad judicial competente no ha autorizado el acceso y el intercambio de información o inteligencia
 die zuständige Justizbehörde hat den Zugang zu den Informationen oder Erkenntnissen und deren Austausch nicht genehmigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo ocurrirá con cualquier información obtenida a solicitud de las autoridades judiciales. ES
Sie umfasst nicht Erkenntnisse, die auf Ersuchen der Justizbehörden gewonnen werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La implantación de redes que faciliten la cooperación entre las autoridades judiciales debería considerarse en general proyectos de interés común dentro del programa IDA.
Netze zur Erleichterung der Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden sollten in der Regel als Projekte von gemeinsamem Interesse im Rahmen des Programms IDA angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
el acceso al SIS de las autoridades judiciales nacionales responsables en materia de persecución en el marco de los procedimientos penales y de las investigaciones judiciales; ES
den Zugriff der nationalen Justizbehörden, die für die Erhebung der öffentlichen Klage im Strafverfahren und justizielle Ermittlungen vor Anklageerhebung zuständig sind, auf das SIS; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La autoridad judicial tiene intereses creados y no puede resolver sola este conflicto.
Die Justizbehörden haben hier eigene Interessen und können den Konflikt allein nicht lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
La secretaría de la Red debe poner a disposición de los puntos de contacto y las autoridades judiciales competentes la siguiente información: ES
Das Sekretariat des Netzes stellt den Kontaktstellen und den zuständigen Justizbehörden folgende aktuelle Informationen zur Verfügung: ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europol no es ni una autoridad judicial ni una autoridad de protección de datos.
Europol ist weder eine Justizbehörde noch eine Datenschutzbehörde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autoridad judicial competente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autoridad judicial

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La autoridad judicial competente del Estado de emisión transmitirá directamente
Das Urteil oder eine beglaubigte Abschrift des Urteils
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivo: formación de las autoridades judiciales y desarrollo de una verdadera cultura comunitaria del sector judicial.
Ziel: Die Weiterbildung von Richtern und Justizbediensteten und Herausbildung einer echten Kultur innerhalb des Justizsystems der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
a) los bienes vendidos por la autoridad judicial tras un embargo u otro procedimiento,
a) Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden,
   Korpustyp: EU DCEP
asistentes sociales, autoridades locales y nacionales, personal médico y paramédico, personal judicial,
Sozialarbeiter, Mitarbeiter lokaler und nationaler Behörden, medizinisches und paramedizinisches Personal, Justizbedienstete,
   Korpustyp: EU DCEP
facilitarán la cooperación judicial en material penal entre las autoridades competentes de los Estados miembros;
die justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
A medio plazo, una autoridad judicial de la UE debería supervisar la extracción de datos.
Die maximale Speicherdauer der Daten sollte auf keinen Fall länger als 5 Jahre sein, und die Daten könnten auch nicht an Drittstaaten weitergegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El arma psiquiátrica y judicial de la autoridad contra el ciudadano italiano Gian Piero Buscaglia
Betrifft: Die psychologische und richterliche Waffe der Behörden gegen den italienischen Staatsbürger Gian Piero Buscaglia
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los reparos fundamentales que podemos poner a la actuación judicial de las autoridades iraníes?
Welche grundlegenden Einwände haben wir gegen das justitielle Vorgehen der iranischen Behörden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera señalar que yo no quiero que la nueva unidad OLAF sea una autoridad judicial.
Schließlich noch eine Bemerkung: Ich möchte nicht , daß die neue Einheit OLAF eine juristische Behörde wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Amnistía Internacional y otras organizaciones denuncian que las autoridades interfieren en el proceso judicial.
Amnesty International und andere berichten jedoch, dass die Behörden in den Prozess der Rechtsprechung eingreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existirá la posibilidad de que una autoridad judicial revise la decisión del órgano competente.
Die Entscheidung dieser zuständigen Stelle kann durch eine gerichtliche Instanz überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) las autoridades judiciales independientes, siempre que no trabajen en el sector de la administración judicial; EUR
c) die Behörden mit richterlicher Unabhängigkeit, soweit sie nicht im Bereich der Justizverwaltung tätig sind; EUR
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Debería suspender la Autoridad de Contratación el procedimiento de licitación hasta que el proceso judicial concluya?
Sollte der öffentliche Auftraggeber das Ausschreibungsverfahren bis zum Abschluss des Gerichtsverfahrens aussetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades ya han abierto una investigación judicial al respecto, la cual sigue en curso actualmente.
Die Behörden haben bereits ein Ermittlungsverfahren eingeleitet, das derzeit noch im Gange ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, las autoridades de los EE.UU. no han realizado investigación ni proceso judicial alguno.
Bis heute haben die US-Behörden weder Nachforschungen angestellt noch einen Gerichtsprozess angestrengt.
   Korpustyp: EU DCEP
apoyar la formación judicial, con vistas a una mejor comprensión mutua entre dichas autoridades y profesionales. ES
Förderung der juristischen Aus- und Fortbildung mit dem Ziel eines besseren gegenseitigen Verständnisses zwischen den einschlägigen Behörden und Angehörigen der Rechtsberufe. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Están sujetos a la autoridad disciplinaria del poder judicial de cada Land. DE
Sie unterliegen der Disziplinargewalt der jeweiligen Landesjustizverwaltung. DE
Sachgebiete: jura unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
sea requerida por la ley o una autoridad judicial o gubernamental competente,
aufgrund rechtlicher Verpflichtung oder behördlicher oder gerichtlicher Anordnung erforderlich ist,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pero las autoridades locales han dejado la carretera abierta, violando así la orden judicial.
„Die Behörden erlaubten zwar einigen der Bewohner, in das CKGR zurückzukehren.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Red Judicial Europea facilita contactos directos e intercambios de datos entre las autoridades competentes de los Estados miembros en el marco de la cooperación judicial.
Das Europäische Justizielle Netz erleichtert im Rahmen der justiziellen Zusammenarbeit die direkten Kontakte und den Austausch von Daten zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión destaca que las autoridades francesas declararon el crédito relativo a la ayuda de salvamento al administrador judicial encargado del expediente de administración judicial de Ernault.
Die Kommission stellt fest, dass die französischen Behörden die die Rettungsbeihilfe betreffende Forderung dem für das gerichtliche Sanierungsverfahren zu Ernault zuständigen gerichtlichen Verwalter zur Kenntnis gebracht haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si la autoridad judicial competente considera que la cooperación o la denuncia de la víctima es fraudulenta o abusiva
nach Einschätzung der zuständigen Behörde beruhen Kooperation oder Klage des Opfers auf Betrug oder Missbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
la autoridad judicial competente del Estado de ejecución, antes de tomar la decisión de denegar el reconocimiento de la sentencia
das Urteil oder gegebenenfalls die Entscheidung zugunsten einer bedingten Entlassung nicht anzuerkennen
   Korpustyp: EU DCEP
«bienes»: todo artículo mueble corpóreo, excepto ▌los bienes vendidos por la autoridad judicial tras un embargo u otro procedimiento;
„Waren“ bewegliche körperliche Gegenstände, mit Ausnahme von ▌Waren, die aufgrund von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen oder anderen gerichtlichen Maßnahmen verkauft werden
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, aún no se ha realizado investigación o proceso judicial alguno por parte de las autoridades estadounidenses.
Zu diesem Fall wurden durch die US-Behörden weder Nachforschungen angestellt noch irgendein Gerichtsverfahren eingeleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de acción de la autoridad legislativa con respecto a los cambios extremadamente urgentes del sistema judicial resulta evidente.
Die Untätigkeit der Gesetzgeber bei den dringend erforderlichen Änderungen im Justizsystem ist nicht zu übersehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Moraes dijo que la Autoridad de los Medios no realizó una revisión judicial de las decisiones.
Herr Moraes sagte, es gäbe keine gerichtliche Nachprüfbarkeit der Entscheidungen der Medienbehörde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de la cooperación judicial en los procedimientos penales entre autoridades con competencias paralelas constituye una medida particularmente importante.
Die Verbesserung der justiziellen Zusammenarbeit bei Strafverfahren zwischen Behörden mit parallelen Kompetenzen ist eine besonders wichtige Maßnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que este corrigendum sustituye en francés, se lo recuerdo, la expresión «fiscal europeo» por la expresión «autoridad judicial europea».
Ich erinnere Sie daran, daß durch das Korrigendum in der französischen Fassung der Ausdruck ministère public européen durch autorité judiciaire européenne ersetzt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva refuerza la autoridad judicial y garantiza que las sanciones sean justas, equitativas, proporcionadas y justificadas.
Die Richtlinie unterstreicht die richterliche Ermessensbefugnis und gewährleistet, dass entsprechende Maßnahmen fair, gerecht, angemessen und gerechtfertigt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe imaginar que una autoridad policial pueda actuar en Europa sin que sus acciones estén sometidas al control judicial.
Es ist nicht vorstellbar, dass eine Polizeibehörde in Europa agieren kann, ohne dass ihre Handlungen einer gerichtlichen Kontrolle unterliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a las autoridades de este país a que recuperen nuestra confianza en su sistema judicial penal.
Ich fordere die bulgarischen Behörden dringend auf, unser Vertrauen in ihr Strafjustizsystem wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobamos el envío de una misión policial y judicial de la UE para apoyar a las autoridades de Kosovo.
Wir befürworten die Entsendung einer Polizei- und Justizmission der Union zur Unterstützung der kosovarischen Behörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un instrumento de tecnología de la información que permita identificar a la autoridad competente para solicitar cooperación judicial; ES
eine informationstechnologische Anwendung, mit der die für ein Ersuchen um justizielle Zusammenarbeit zuständige Behörde ermittelt werden kann; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Considerando que, en opinión de algunas prominentes autoridades judiciales estadounidenses, en este caso se ha cometido un grave error judicial,
in der Erwägung, daß nach Ansicht führender Rechtswissenschaftler in den USA in diesem Fall ein schwerwiegendes Fehlurteil erfolgt ist,
   Korpustyp: EU DCEP
b) si la autoridad judicial competente considera que la cooperación o la denuncia de la víctima es fraudulenta o abusiva ;
b) nach Einschätzung der zuständigen Behörde beruhen Kooperation oder Klage des Opfers auf Betrug oder Missbrauch ;
   Korpustyp: EU DCEP
d) si la autoridad judicial competente considera que la cooperación o la denuncia de la víctima es fraudulenta o abusiva.
d) nach Einschätzung der zuständigen Behörde beruhen Kooperation oder Klage des Opfers auf Betrug oder Missbrauch.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de ceder la palabra, sin embargo, opinó que «las autoridades españolas quizá tengan una cultura judicial diferente. DE
Am Ende seiner Rede sucht er eine Erklärung für dieses Verhalten: „Die spanischen Autoritäten haben vielleicht eine andere Rechtskultur. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
las autoridades nacionales o los órganos que elaboraron el informe oficial sobre la irregularidad y las autoridades responsables del seguimiento administrativo o judicial;
die Angabe, welche nationalen Behörden oder Stellen den amtlichen Bericht über die Unregelmäßigkeit erstellt haben und welche Behörden für die administrativen und/oder gerichtlichen Folgemaßnahmen zuständig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades u organismos nacionales que elaboraron el informe oficial sobre la irregularidad, así como las autoridades responsables del seguimiento administrativo o judicial;
die nationalen Stellen oder Einrichtungen, die den offiziellen Bericht über die Unregelmäßigkeit erstellt haben, und die für die verwaltungsrechtlichen und/oder gerichtlichen Folgemaßnahmen zuständigen Stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades u organismos nacionales que elaboraron el informe oficial sobre la irregularidad, así como las autoridades responsables del seguimiento administrativo o judicial;
welche einzelstaatlichen Behörden oder Einrichtungen den offiziellen Bericht über die Unregelmäßigkeit erstellt haben und welche Behörden für die verwaltungsrechtlichen oder gerichtlichen Folgemaßnahmen zuständig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Red está compuesta por las autoridades centrales y otras autoridades competentes de los Estados miembros responsables de la cooperación judicial internacional. ES
Das Netz setzt sich aus den für die internationale justizielle Zusammenarbeit zuständigen Zentral- und anderen Behörden der Mitgliedstaaten zusammen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, cuando la notificación de la deuda aduanera sea perjudicial para una investigación judicial, las autoridades aduaneras podrán aplazar dicha notificación hasta el momento en que la notificación no perjudique dicha investigación judicial.
Würde die Mitteilung der Zollschuld jedoch strafrechtliche Ermittlungen beeinträchtigen, so können die Zollbehörden diese Mitteilung so lange aufschieben, bis sie die strafrechtlichen Ermittlungen nicht mehr beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estado de insolvencia responde a una solicitud de procedimiento judicial que implica el desapoderamiento parcial o total del empresario y el nombramiento de un síndico, en el caso de que la autoridad judicial competente: ES
Die Zahlungsunfähigkeit wird in Folge eines Antrags auf ein gerichtliches Verfahren festgestellt, das den teilweisen oder vollständigen Vermögensbeschlag gegen den Arbeitgeber sowie die Bestellung eines Verwalters zur Folge hat, wenn die zuständige Behörde: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Como resultado, comenzó un prolongado proceso judicial, aún pendiente, en el que se han implicado tanto el Ministerio de Justicia italiano como las Autoridades judiciales competentes checas.
Es folgte ein langer Rechtsstreit, der noch andauert und an dem sowohl das italienische Justizministerium als auch die zuständigen gerichtlichen Stellen Tschechiens beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si las autoridades griegas pertinentes han cumplido la sentencia judicial, según se comprometieron, para octubre de 2010?
Sind die zuständigen griechischen Behörden dem Gerichtsurteil wie gefordert bis Oktober 2010 nachgekommen?
   Korpustyp: EU DCEP
El Derecho de la autoridad delegataria regirá el procedimiento, la ejecución y la revisión administrativa y judicial en lo relativo a las competencias delegadas.
Das Recht der Behörde, auf die die Zuständigkeiten übertragen werden, ist maßgeblich für das Verfahren, die Durchsetzung und die verwaltungsrechtliche und gerichtliche Überprüfung in Bezug auf die übertragenen Pflichten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera positivo la Comisión ampliar los poderes de las fuerzas militares en detrimento del necesario papel de autoridades civiles como el poder judicial o la policía?
Hält sie es für begrüßenswert, die Befugnisse der Streitkräfte zum Nachteil der notwendigen Funktion der zivilen Behörden wie Polizei und Justizorgane zu erweitern?
   Korpustyp: EU DCEP
la falta de directrices exhaustivas y claras establecidas por las autoridades centrales para el funcionamiento de la asistencia judicial internacional, y la necesidad de redefinir su función,
Fehlen umfassender und klarer Leitlinien seitens der Zentralbehörden für die internationale Rechtshilfe und notwendige Neudefinition ihrer Rolle,
   Korpustyp: EU DCEP
mejorar la cooperación entre las autoridades nacionales competentes de los Estados miembros, en particular facilitando la ejecución de la asistencia judicial internacional
Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten, insbesondere durch die Erleichterung der internationalen Rechtshilfe
   Korpustyp: EU DCEP
El recurso a una vía judicial se hará de conformidad con los procedimientos nacionales más eficaces, después de haber eventualmente recurrido, en su caso, a otras autoridades competentes;
Die Einlegung von Rechtsbehelfen erfolgt nach den wirksamsten einzelstaatlichen Verfahren, gegebenenfalls nach Anrufung anderer zuständiger Stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) competencias para incoar un procedimiento en caso de infracción de los principios o poner dicha infracción en conocimiento de la autoridad judicial.
c) das Klagerecht oder eine Anzeigebefugnis bei Verstößen gegen die Grundsätze.
   Korpustyp: EU DCEP
establecerán que una decisión de una autoridad judicial y no de control constituye la única base para disolver las ONG y las OSFL,
festlegen, dass allein ein Gerichtsbeschluss und nicht der Beschluss einer Kontrollbehörde zu der Auflösung von NGOs und NPOs führen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la actitud que se reprocha a la dirección de RCTV debe dar lugar, si las autoridades lo consideran necesario, a un procedimiento judicial ordinario,
in der Erwägung, dass das der Leitung von RCTV vorgeworfene Verhalten zu einem normalen Justizverfahren führen muss, wenn die Behörden dies für erforderlich halten,
   Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, notificarán a la autoridad requirente facilitándole la información más detallada posible sobre el procedimiento o la resolución judicial de que se trate.
In diesem Fall teilen sie dies der ersuchenden zuständigen Behörde mit und übermitteln ihr möglichst genaue Informationen über diese Verfahren bzw. das betreffende Urteil.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades iraníes que pongan en práctica la prohibición de la tortura anunciada por el Presidente del Poder Judicial en abril de 2004;
fordert die iranischen Staatsorgane auf, das Verbot der Folter, das der Oberste Richter im April 2004 angekündigt hatte, konkret umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades sirias que garanticen el funcionamiento transparente del sistema judicial y que presten una atención especial al Tribunal Supremo de Seguridad del Estado de Siria;
fordert die syrischen Behörden auf, eine transparente Funktionsweise des Justizsystems zu gewährleisten und dabei ein besonderes Augenmerk auf das Oberste Staatssicherheitsgericht zu legen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades sirias que garanticen el funcionamiento transparente del sistema judicial y que presten una atención especial al Tribunal Supremo de Seguridad del Estado de Siria;
fordert die syrischen Staatsorgane auf, eine transparente Funktionsweise des Justizsystems zu gewährleisten und dabei besonderes Augenmerk auf das Oberste Staatssicherheitsgericht zu legen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los informes válidos desde el punto de vista administrativo son los elaborados por las autoridades especializadas (policía, asesor técnico judicial etc.).
Verwaltungsrelevant sind nur die von bestimmten Behörden ausgearbeiteten Berichte (Polizei, Gerichtssachverständiger usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
b) establecerán que una decisión de una autoridad judicial y no de control constituye la única base para disolver las ONG y las OSFL,
b) festlegen, dass ein Gerichtsbeschluss und nicht der Beschluss einer Kontrollbehörde der einzige Grund für die Auflösung von NGOs und NPOs ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para garantizar que las decisiones tomadas por la autoridad responsable de la seguridad estén sometidas a control judicial.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um die gerichtliche Nachprüfbarkeit von Entscheidungen der Sicherheitsbehörde zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
La máxima autoridad judicial del país, el ayatolá Mahmoud Hashemi Shahroudi, anunció en diciembre de 2002 un aplazamiento de la lapidación.
Der Oberste Richter Ayatollah Mahmoud Hashemi Shahroudi verkündete im Dezember 2002 einen Aufschub der Steinigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, manifiesta su preocupación por el hecho de que, en esencia, la propuesta permita a las autoridades represivas acceder sin orden judicial a todos los datos.
Um die besten Ergebnisse zu erzielen, muss die Vermittlung von Finanzwissen in der Schule beginnen und verpflichtend sein."
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que una decisión de la autoridad nacional competente pueda someterse a control judicial antes de que se comunique a Eurojust.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine Entscheidung der zuständigen nationalen Behörde gerichtlich überprüft werden kann, ehe sie Eurojust mitgeteilt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se ha constatado que las autoridades competentes han anulado a algunos ciudadanos extranjeros el estatus de refugiado sin una resolución judicial válida.
Ferner wurde festgestellt, dass die zuständigen Behörden einigen ausländischen Staatsangehörigen ohne rechtskräftige Entscheidung den Flüchtlingsstatus aberkannt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La democracia es también un sistema legal y un sistema judicial que funcionen: elementos cuya importancia empieza a ser tenida en cuenta por ciertas autoridades chinas.
Demokratie, das ist auch ein funktionierendes Rechts- und Gerichtssystem. Das sind alles Dinge, deren Bedeutung die chinesischen Behörden gerade erst zu erfassen beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades moldovas deben mantener sus esfuerzos para establecer un poder judicial estable e independiente, así como el pluralismo político en el país.
Bedauerlicherweise wird in dem gemeinsamen Entschließungsantrag von einer Schwächung des Regimes in Transnistrien gesprochen und nicht von Reformen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas nos parecen indispensables pero para que adquieran toda su dimensión deben acompañarse de una responsabilidad judicial de las autoridades competentes en materia de urbanismo.
Diese Vorschläge betrachten wir als unabdingbar, doch damit sie voll zum Tragen kommen, müssen sie von einer rechtlichen Verantwortlichkeit der für Stadtplanung zuständigen Behörden ergänzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aceptar un intercambio, es decir, una transferencia recíproca, de datos específicos porque así lo solicite una autoridad judicial en un contexto concreto.
Wir können einen Austausch akzeptieren, das heißt eine gegenseitige Übermittlung gezielter Daten aufgrund einer Anfrage einer gerichtlichen Behörde in einem konkreten Kontext.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva de autoridades en conflicto anunciadas en los dos tribunales resulta intolerable desde un punto de vista burocrático y es una pesadilla judicial.
Die Aussicht auf einen Streit zwischen Behörden vor beiden Gerichten ist aus Verwaltungssicht nicht hinnehmbar und juristisch ein Alptraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información amparada por el secreto profesional no podrá divulgarse a ninguna persona o autoridad , salvo que tal divulgación resulte necesaria en el marco de un procedimiento judicial .
Die unter das Berufsgeheimnis fallenden Informationen dürfen keiner anderen Person oder Behörde bekannt gegeben werden , es sei denn , die Offenlegung ist für gerichtliche Ermittlungen erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
En primer lugar, se prevén muchos recursos ante la autoridad judicial para la concesión o la denegación de subvenciones, viviendas, tratamientos, etcétera.
Erstens sind zahlreiche gerichtliche Rechtsbehelfe wegen der Gewährung und Ablehnung von Zuschüssen, Wohnraum, medizinischer Behandlung usw. vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas nuevas medidas facilitarán el reconocimiento y el proceso judicial de casos de trata que alentarán a las víctimas a cooperar con las autoridades.
Diese neuen Maßnahmen werden die Aufklärung und strafrechtliche Verfolgung von Menschenhandelsdelikten erleichtern und Opfer dazu ermutigen, mit den Behörden zu kooperieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión del señor Stevenson de que el Parlamento Europeo no debería usar su autoridad para plantear su posición sobre un caso judicial individual y trágico.
Ich teile die Meinung von Herrn Stevenson, dass das Europäische Parlament nicht seine gesamte Autorität darauf verwenden sollte, seinen Standpunkt in einem einzelnen, dramatischen Rechtsfall darzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades colombianas me aseguran que han iniciado ya un procedimiento judicial, sobre la base de la detención de una persona.
Die kolumbianischen Behörden haben mir versichert, daß sie, nachdem eine Person festgenommen wurde, bereits ein Gerichtsverfahren eingeleitet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 18 y 19 vuelven a tratar de la petición de asistencia judicial en relación con la cuestión de las autoridades competentes.
Die Änderungsanträge Nr. 18 und 19 kommen auf das Ersuchen um Rechtshilfe durch die zuständigen Behörden zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, esto puede suceder llevándose a cabo la asistencia judicial mutua a través de contactos directos entre las autoridades interesadas.
Das kann zum Beispiel dadurch geschehen, daß die gegenseitige Rechtshilfe über Direktkontakte der betroffenen Behörden abgewickelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no estás seguro de ello, pregunta a las autoridades, a tu representante o a tu asesor judicial [12] lo antes posible.
Falls Sie nicht sicher sind, ob Sie sich in Haft befinden, fragen Sie bitte die Behörden, Ihren Vertreter oder Ihren Rechtsbeistand [12] so bald wie möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un procedimiento judicial ante los órganos jurisdiccionales o las autoridades públicas de un Estado miembro, un tercer país o los órganos jurisdiccionales o instituciones internacionales,
Gerichtsverfahren vor Gerichten, Gerichtshöfen oder Behörden eines Mitgliedstaats oder eines Drittstaats oder vor internationalen Gerichten, Gerichtshöfen oder Institutionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un procedimiento judicial ante los órganos jurisdiccionales o las autoridades públicas de un Estado miembro, un tercer país o ante órganos jurisdiccionales o instituciones internacionales,
Gerichtsverfahren vor Gerichten oder Behörden eines Mitgliedstaats oder eines Drittstaats oder vor internationalen Gerichten oder Einrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se haya depositado la fianza bancaria contemplada en el punto 6.3 y la autoridad competente de Marruecos la haya aceptado en espera de la conclusión del procedimiento judicial.
oder bis zum Abschluss des Gerichtsverfahrens eine Bankkaution gemäß Nummer 6.3 hinterlegt und von der zuständigen marokkanischen Behörde akzeptiert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos a que se refiere el apartado 1, párrafo primero, letra b), la autoridad aduanera otorgante suspenderá la autorización hasta la conclusión del proceso judicial.
In den Fällen gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe b setzt die bewilligende Zollbehörde die Bewilligung für die Dauer des Gerichtsverfahrens aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales derechos se entenderán sin perjuicio de los derechos de los investigadores y expertos designados por la autoridad encargada de la investigación judicial.
Diese Befugnisse beeinträchtigen nicht die Befugnisse der von der Stelle, die die justizielle Untersuchung leitet, benannten Untersuchungsbeauftragten und Sachverständigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El convenio permite que se produzca una cadena de solicitudes de asistencia judicial implicando en cada eslabón a autoridades y sistemas jurídicos de Estados miembros diferentes.
Das Übereinkommen ermöglicht eine Kette von Rechtshilfeersuchen, wobei jedem Glied Behörden und Strafrechtssysteme von jeweils anderen Mitgliedstaaten zuzuordnen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a las autoridades de Irán que expliquen los cargos que se le imputaban a la señora Bahrami y el opaco procedimiento judicial.
Ich fordere von den iranischen Behörden, die Anklagepunkte, die gegen Frau Bahrami erhoben wurden, und das undurchsichtige Gerichtsverfahren offen zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este alto cargo podría actuar como garante y en calidad de autoridad selectiva, como ocurre en los contextos nacionales donde se han implantado vías de compensación judicial.
Dieser hochrangige Beamte könnte als eine Art selektive Autorität fungieren, wie es sie auf nationaler Ebene gibt, wenn Mittel des Rechtsschutzes umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades belgas han comparado el coste de las tres opciones, la CEE, la liquidación amistosa y la liquidación judicial, según se expone en el siguiente cuadro:
Die belgischen Behörden haben die Kosten der drei Optionen, also MBO, Vergleich und gerichtliche Liquidation, miteinander verglichen; die Ergebnisse sind in der folgenden Tabelle zusammengefasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inicialmente, las autoridades francesas indicaron a la Comisión que, en el momento de la recompra, las tres filiales estaban en situación de arreglo judicial tras suspensión de pagos.
Ursprünglich hatte Frankreich der Kommission gegenüber erklärt, dass gegen die drei Vorgängerunternehmen zum Zeitpunkt der Übernahme das Insolvenzverfahren eingeleitet worden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las autoridades francesas indicaron que los litigios en curso o futuros podrían justificar el retraso de la fecha de conclusión de la liquidación judicial.
Frankreich wies allerdings darauf hin, dass noch anhängige bzw. ausstehende Gerichtsverfahren die Beendigung des Konkursverfahrens hinauszögern könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información amparada por el secreto profesional no se comunicará a ninguna persona o autoridad, salvo si tal divulgación resulta necesaria en el marco de un procedimiento judicial.
Die unter das Berufsgeheimnis fallenden Informationen werden keiner anderen Person oder Behörde gegenüber offengelegt, es sei denn, die Offenlegung ist für ein Gerichtsverfahren erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando asimismo que la Corte Internacional de Justicia es el principal órgano judicial de las Naciones Unidas, y reafirmando su autoridad e independencia,
ferner unter Hinweis darauf, dass der Internationale Gerichtshof das Hauptrechtsprechungsorgan der Vereinten Nationen ist, sowie in Bekräftigung seiner Befugnisse und seiner Unabhängigkeit,
   Korpustyp: UN
Las autoridades competentes podrán informar a la asociación garante de que se ha incoado un procedimiento administrativo o judicial en relación con la obligación de pago.
3–2 Die zuständigen Behörden können den bürgenden Verband davon unterrichten, dass in Bezug auf die Zahlungsverpflichtung Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren eingeleitet worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones de la autoridad de supervisión independiente tendrán efectos vinculantes, sin perjuicio de un control parlamentario o judicial, según se establezca en los Estados miembros.
Die Entscheidungen der unabhängigen Aufsichtsbehörde sind verbindlich, unbeschadet einer parlamentarischen oder gerichtlichen Überprüfung entsprechend den einschlägigen Regelungen in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar la función de coordinación global de las autoridades georgianas competentes en el ámbito de la reforma judicial y de la lucha contra la corrupción;
die umfassende Koordinierungsfunktion der zuständigen georgischen Behörden bei der Justizreform und der Bekämpfung der Korruption unterstützen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información amparada por el secreto profesional no se comunicará a ninguna persona o autoridad, salvo que tal divulgación resulte necesaria en el marco de un procedimiento judicial.
Die unter das Berufsgeheimnis fallenden Informationen werden keiner anderen Person oder Behörde bekannt gegeben, es sei denn, die Offenlegung ist für gerichtliche Ermittlungen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Derecho de la autoridad delegada regirá el procedimiento, la ejecución y la revisión administrativa y judicial en lo relativo a las competencias delegadas.
Das Recht der bevollmächtigten Behörde ist maßgeblich für das Verfahren, die Durchsetzung und die verwaltungsrechtliche und gerichtliche Überprüfung in Bezug auf die delegierten Pflichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que las decisiones adoptadas por la autoridad competente se sometan a control judicial.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um eine gerichtliche Überprüfung der von der zuständigen Behörde getroffenen Entscheidungen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad de emisión lo desea, la transmisión podrá realizarse utilizando el sistema protegido de telecomunicaciones de la Red Judicial Europea.
Wenn die Anordnungsbehörde dies wünscht, kann die Übermittlung über das gesicherte Telekommunikationssystem des Europäischen Justiziellen Netzes erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
supervisar la aplicación por las autoridades georgianas de la estrategia para reformar el sistema judicial penal, particularmente mediante el apoyo al Grupo Director establecido por el Gobierno georgiano.»;
die Umsetzung der Reformstrategie für das Strafverfolgungssystem durch die georgischen Behörden und andere Beteiligte insbesondere durch Unterstützung der durch die georgische Regierung eingesetzten Lenkungsgruppe zu begleiten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo valora la Comisión esta acción de las autoridades del país, como resultado de la disposición del Código Penal turco, que es contraria al sistema judicial de Europa?
Wie bewertet sie diese Handlung der Behörden des Landes als Folge dieser Bestimmung des türkischen Strafgesetzbuches, die gegen das Rechtssystem Europas verstößt?
   Korpustyp: EU DCEP