Los elementos esenciales de un acto legislativo sólo pueden ser modificados por la propia autoridadlegislativa con arreglo al Tratado.».
Die wesentlichen Elemente eines Rechtsakts dürfen nur durch den Gesetzgeber auf der Grundlage des Vertrags geändert werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero cuantas más salvaguardias elabora la autoridadlegislativa, más credibilidad pierde el reconocimiento mutuo.
Doch je mehr Sicherungen der Gesetzgeber einbaut, desto mehr verliert die gegenseitige Anerkennung an Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridadlegislativa europea debería conformarse con marcar los objetivos, sin perderse en excesivos detalles.
Es müsste doch genügen, wenn der europäische Gesetzgeber die Ziele vorgibt und sich nicht in allzu vielen Einzelheiten verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de acción de la autoridadlegislativa con respecto a los cambios extremadamente urgentes del sistema judicial resulta evidente.
Die Untätigkeit der Gesetzgeber bei den dringend erforderlichen Änderungen im Justizsystem ist nicht zu übersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en 2006, la autoridadlegislativa decidió ampliar a 3,5 toneladas el margen de aplicación a los vehículos.
Der Gesetzgeber hat bereits 2006 die Ausweitung auf Fahrzeuge mit 3,5 Tonnen entschieden.
Korpustyp: EU DCEP
Y naturalmente esta elevada concentración es la que ha provocado la inquietud de la autoridadlegislativa.
Diese extreme Konzentration hat die Gesetzgeber in Unruhe versetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridadlegislativa hace saber ahora lo que espera de la industria del petróleo de aquí al año 2005.
Der Gesetzgeber hat jetzt mitgeteilt, was er bis 2005 von der Ölindustrie erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo de 2010, la autoridadlegislativa búlgara volvió a modificar la Ley búlgara para la Privatización y para el Control Post‑Privatización (LP).
Im März 2010 hat der bulgarische Gesetzgeber erneut das bulgarische Gesetz über die Privatisierung und die Postprivatisierungskontrolle geändert.
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, la Comisión se ha comprometido a no aprobar el compromiso y a presentar una propuesta legislativa si la autoridadlegislativa no está satisfecha con el contenido del compromiso.
Die Kommission hat sich ferner verpflichtet, die Selbstverpflichtung nicht zu unterstützen und einen legislativen Vorschlag vorzulegen, falls der Gesetzgeber mit dem Inhalt der Selbstverpflichtung nicht zufrieden ist.
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto de dichos programas temáticos generales y geográficos regionales, la autoridadlegislativa establecerá los objetivos de gasto, que deberán mantenerse en la aplicación de los programas.
Im Rahmen dieser thematischen und regionalen geografischen Programme werden vom Gesetzgeber Ausgabenziele festgelegt, die bei der Durchführung der Programme einzuhalten sind.
Para garantizar la financiación de algo, tanto la autoridadlegislativa como la autoridad presupuestaria deben saber exactamente qué es.
Wenn die Finanzierung eines Instruments sichergestellt werden soll, müssen die Rechtsetzungsinstanz und die Haushaltsbehörde genau wissen, um was es sich handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Los actos delegados (artículo 290 del TFUE) otorgan a ambas ramas de la autoridadlegislativa la competencia de bloquear propuestas de la Comisión o revocar la delegación.
Delegierte Rechtsakte (Artikel 290 AEUV) geben beiden Organen der Rechtsetzungsinstanz die Befugnis, Vorschläge der Kommission zu blockieren oder die Übertragung zu widerrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que ninguna declaración recogida en las actas de las reuniones del Consejo o del comité de conciliación en cualquier fase del procedimiento legislativo puede prejuzgar el resultado de las negociaciones entre las dos ramas de la autoridadlegislativa,
in der Erwägung, dass dem Ergebnis der Verhandlungen zwischen den beiden Teilen der Rechtsetzungsinstanz durch die Aufnahme von Erklärungen in die Protokolle der Tagungen des Rates oder des Vermittlungsausschusses auf keiner Ebene des Rechtsetzungsverfahrens vorgegriffen werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que ninguna declaración recogida en las actas de las reuniones del Consejo o del comité de conciliación en cualquier fase del procedimiento legislativo puede prejuzgar el resultado de las negociaciones entre las dos ramas de la autoridadlegislativa,
F. in der Erwägung, dass dem Ergebnis der Verhandlungen zwischen den beiden Teilen der Rechtsetzungsinstanz durch die Aufnahme von Erklärungen in die Protokolle der Tagungen des Rates oder des Vermittlungsausschusses auf keiner Ebene des Rechtsetzungsverfahrens vorgegriffen werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
autoridad legislativaLegislativbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la autoridadlegislativa tenía un claro objetivo al elegir esta formulación.
Die Absicht der Legislativbehörde für diese Formulierung war meines Erachtens klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos asimilar el hecho de que, a partir de ahora, la autoridadlegislativa no será sólo el Consejo, sino que intervendrán el Consejo y el Parlamento de acuerdo con el procedimiento de codecisión.
Zunächst müssen die Konsequenzen aus der Tatsache gezogen werden, dass die Legislativbehörde jetzt nicht mehr der Rat allein ist, sondern der Rat und das Parlament, die nach dem Mitentscheidungsverfahren handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que esto irá unido a un proceso de revocación que permita a ambas ramas de la autoridadlegislativa determinar la conformidad de los reglamentos con estas disposiciones estatutarias sobre las que se basan dichos reglamentos.
Dies wird offensichtlich der Fall sein, vorbehaltlich eines Call-back-Verfahrens, welches es den beiden Teilen der Legislativbehörde ermöglicht, sich von der Übereinstimmung der Verordnungen mit den die Ermächtigung enthaltenden Gesetzen, auf denen sich diese Bestimmungen gründen, zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas leyes serán adoptadas por una autoridadlegislativa dividida en dos ramas iguales; serán adoptadas mediante un procedimiento único, el procedimiento equitativo de codecisión al que el Sr. Leinen acaba de referirse muy apropiadamente.
Diese Gesetze werden von einer Legislativbehörde verabschiedet, die sich in zwei gleichberechtigte Zweige untergliedert. Sie werden mit Hilfe eines einheitlichen Verfahrens, nämlich des gleichberechtigten Mitentscheidungsverfahrens, angenommen, welches Herr Leinen soeben zu Recht hervorgehoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea llamar la atención de la autoridadlegislativa sobre la necesidad de que, a más tardar en el momento de la publicación final en el Diario Oficial, la dotación financiera mencionada en el acto de base que establece el programa Cultura (2007-2013) se exprese a precios corrientes.
Die Kommission möchte die Aufmerksamkeit der Legislativbehörde auf die Notwendigkeit lenken, dass der im Basisakt für das Programm Kultur (2007-2013) genannte Finanzrahmen spätestens bei der endgültigen Veröffentlichung im Amtsblatt in laufenden Preisen ausgedrückt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ajusta a la práctica presupuestaria habitual y permite garantizar con toda claridad el respeto de la decisión de la autoridadlegislativa.
Das entspricht der üblichen Haushaltspraxis und ermöglicht, dass die Entscheidung der Legislativbehörde in voller Transparenz respektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto corresponde a la práctica presupuestaria habitual y permite garantizar con toda claridad el respeto de la decisión de la autoridadlegislativa.
Das entspricht der üblichen Haushaltspraxis und ermöglicht, dass die Entscheidung der Legislativbehörde in voller Transparenz respektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la práctica presupuestaria habitual y permite garantizar con toda claridad el respeto de la decisión de la autoridadlegislativa.
Das entspricht der üblichen Haushaltspraxis und ermöglicht, dass die Entscheidung der Legislativbehörde in voller Transparenz respektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocurre que este programa está ahora en manos de la autoridadlegislativa, que los debates continúan y creo que existe un consenso general en el sentido de que la Unión Europea debe continuar prestando apoyo en el sector sanitario.
Dieses Programm liegt ja jetzt bei der Legislativbehörde, die Diskussionen gehen fort und ich glaube, es herrscht allgemeiner Konsens darüber, dass die Europäische Union gerade im gesundheitlichen Sektor weitere Unterstützung geben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en el curso de la aprobación de la decisión la autoridadlegislativa propusiera otros importes, habría que consultar de nuevo a la Autoridad Presupuestaria .
Sollten im Zuge des Erlasses der Entscheidung von der Legislativbehörde andere Beträge vorgeschlagen werden, so müsste die Haushaltsbehörde erneut konsultiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad legislativaRechtsetzungsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez se haya completado la ejecución de todas las subvenciones cuyo riesgo esté cubierto por el Fondo, la Comisión recuperará cualquier cantidad restante y la consignará en el presupuesto de la Unión, a reserva de las decisiones de la autoridadlegislativa.
Sobald die Abwicklung aller Finanzhilfen, deren Risiken durch den Fonds abgedeckt werden, abgeschlossen ist, werden alle ausstehenden Beträge vorbehaltlich der Beschlüsse der Rechtsetzungsbehörde von der Kommission eingezogen und in den Haushaltsplan der Union eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación de una propuesta o iniciativa presentada a la autoridadlegislativa que pueda repercutir de manera significativa en el presupuesto, entre otras cosas en el número de puestos de trabajo, deberá ir acompañada de una ficha de financiación elaborada por la institución que proponga la modificación.»;
Allen Änderungen an einem Vorschlag oder einer Initiative, die der Rechtsetzungsbehörde unterbreitet werden und die beträchtliche Auswirkungen auf den Haushalt, einschließlich der Zahl der Planstellen, haben könnten, ist ein Finanzbogen beizufügen, den das Organ erstellt, das die Änderungen vorschlägt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión establece, para el período previsto para la Empresa Común, un importe de referencia financiera que ilustra la voluntad de la autoridadlegislativa y que no afectará a las competencias de la autoridad presupuestaria según se definen en el Tratado.
Mit dieser Entscheidung wird für die voraussichtliche Bestandsdauer des gemeinsamen Unternehmens ein Finanzrahmen festgelegt, der den Willen der Rechtsetzungsbehörde unter Beweis stellt und der die Befugnisse der Haushaltsbehörde gemäß dem Vertrag nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los importes que resulten necesarios en caso de que la autoridadlegislativa haya aprobado el acto de base en el último trimestre del ejercicio presupuestario y la Comisión no haya podido comprometer a 31 de diciembre los créditos previstos a tal fin en el presupuesto.
Beträge, die sich als notwendig erweisen, weil die Rechtsetzungsbehörde den betreffenden Basisrechtsakt im letzten Quartal des Haushaltsjahrs erlassen hat, die Kommission aber die hierfür vorgesehenen Haushaltsmittel nicht bis zum 31. Dezember binden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
los pagos realizados a organismos en los que se hayan delegado competencias de ejecución con arreglo al artículo 54, apartado 2, y las contribuciones efectuadas a organismos creados por la autoridadlegislativa en virtud de los correspondientes actos de base constitutivos;
Zahlungen an Einrichtungen, denen gemäß Artikel 54 Absatz 2 Haushaltsvollzugsaufgaben übertragen werden, sowie die Beiträge, die an von der Rechtsetzungsbehörde geschaffene Einrichtungen gemäß dem maßgeblichen Gründungsrechtsakt geleistet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los datos oportunos antes mencionados figurarán los progresos realizados y el estado de las deliberaciones de la autoridadlegislativa sobre las propuestas presentadas.
Diese Informationen umfassen Angaben über die Ergebnisse und den Stand der Beratungen der Rechtsetzungsbehörde über die unterbreiteten Vorschläge.
Korpustyp: EU DCEP
– Por último, examinará cuánto se puede esperar del cobro de los honorarios procedentes del intercambio de informaciones marítimas, y qué garantía existe de que la autoridadlegislativa mantenga el poder de decisión sobre cualquier otra fuente de ingresos para la Agencia, pese a la redacción general de la nueva disposición.
- Schließlich wird geprüft werden, wie viel von der Erhebung von Gebühren für den Austausch von Seeverkehrsdaten erwartet werden kann, und auch welche Garantie es gibt, dass die Rechtsetzungsbehörde weiterhin Einfluss auf andere Einnahmequellen der Agentur nehmen kann, trotz des allgemeinen Wortlauts der neuen Bestimmung.
Korpustyp: EU DCEP
Pide una revisión a largo plazo del presupuesto del Parlamento; pide que se determinen las futuras posibilidades de ahorro, con el fin de reducir gastos y crear recursos para el funcionamiento a largo plazo del Parlamento, como parte de la autoridadlegislativa;
fordert eine langfristige Überprüfung des Haushaltsplans des Parlaments; fordert, für die Zukunft potenzielle Einsparungen zu ermitteln, um die Kosten zu senken und Ressourcen für den langfristigen Betrieb des Parlaments als eines Teils der Rechtsetzungsbehörde zu gewinnen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión claramente ha de proceder con gran cautela cuando recurra a la corregulación y a la autorregulación y debería mantenerse invariablemente dentro del marco de referencia previsto por el Acuerdo Interinstitucional «Legislar mejor», que, en cualquier caso, estipula que los proyectos de acuerdos deben ser remitidos a la autoridadlegislativa.
Die Kommission kann die Koregulierung und die Selbstregulierung selbstverständlich nur äußerst behutsam und stets innerhalb des Rechtsrahmens der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung in Anspruch nehmen, die in jedem Fall die Übermittlung der Entwürfe von Vereinbarungen an die Rechtsetzungsbehörde festlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, las tres Instituciones observan que «las modificaciones de la legislación adoptadas por la autoridadlegislativa simplificarán la aplicación de las acciones estructurales y facilitarán la realización de pagos intermedios para los grandes proyectos antes de su adopción formal por parte de la Comisión.»
Abschließend stellten die drei Organe fest, dass die von der Rechtsetzungsbehörde angenommenen Änderungen der Rechtsvorschriften die Durchführung der strukturpolitischen Maßnahmen vereinfachen und Zwischenzahlungen für größere Vorhaben vor ihrer formalen Annahme durch die Kommission ermöglichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad legislativaGesetzgebungsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre estos quiero destacar el establecimiento de un calendario indicativo de las diferentes fases que conduzcan a la aprobación final de cada propuesta legislativa y el intento de garantizar una mejor sincronización del trámite de los expedientes por los órganos preparatorios de cada rama de la autoridadlegislativa.
Hervorheben möchte ich vor allem die Aufstellung von ungefähren Zeitplänen für die verschiedenen Phasen bis zu endgültigen Annahme jedes einzelnen Legislativvorschlags sowie das Bemühen um eine bessere Abstimmung bei der Behandlung der verschiedenen Themen durch die Vorbereitungsgremien jedes Teils der Gesetzgebungsbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de la Comisión para crear un fundamento jurídico en materia de salud reproductiva y sexual y derechos asociados en los países en desarrollo se presentó a la autoridadlegislativa -en este caso, el Consejo y el Parlamento en el marco del procedimiento de codecisión- el 7 de marzo de 2002.
Herr Präsident! Der Vorschlag der Kommission für eine Rechtsgrundlage betreffend reproduktive und sexuelle Gesundheit und damit verbundene Rechte in den Entwicklungsländern wurde der Gesetzgebungsbehörde - in diesem Fall Rat und Parlament im Mitentscheidungsverfahren - am 7. März 2002 unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco financiero para el período total de ejecución del programa viene lo fija la autoridadlegislativa de conformidad con el punto 33 del Acuerdo Interinstitucional de 6 de mayo de 1999.
Die Gesetzgebungsbehörde legt gemäß Nummer 33 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999 den Finanzrahmen für die gesamte Laufzeit des Programms fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas ramas de la autoridadlegislativa han trabajado para lograr un acuerdo importante.
Die beiden Teile der Gesetzgebungsbehörde haben gearbeitet und eine wichtige Übereinkunft erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda propuesta o modificación de una propuesta presentada a la autoridadlegislativa indicará claramente las disposiciones en las que se recogen las excepciones al presente Reglamento o a los reglamentos delegados aprobados de conformidad con el presente Reglamento y establecerá las razones específicas que justifiquen tales excepciones en la correspondiente exposición de motivos de dicha propuesta.
In allen der Gesetzgebungsbehörde vorgelegten Vorschlägen für Rechtsakte oder Änderungen solcher Vorschläge wird deutlich auf die Bestimmungen hingewiesen, die Abweichungen von dieser Verordnung oder von gemäß dieser Verordnung angenommenen delegierten Verordnungen enthalten, und in der Begründung des betreffenden Vorschlags wird angegeben, warum diese Abweichungen gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
(2 bis) Es esencial que la Comisión presente antes del 31 de diciembre de 2005 un informe completo y pormenorizado sobre el programa MEDIA-formación para que la autoridadlegislativa pueda examinar adecuadamente la propuesta del nuevo programa MEDIA-formación que, con arreglo a lo previsto, deberá comenzar en 2007.
(2a) Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass die Kommission bis spätestens 31. Dezember 2005 rechtzeitig einen umfassenden und ausführlichen Bewertungsbericht über das MEDIA-Fortbildungsprogramm vorlegt, damit die Gesetzgebungsbehörde den Vorschlag für ein neues MEDIA-Fortbildungsprogramm, das 2007 anlaufen soll, prüfen kann.
Korpustyp: EU DCEP
∙ garantías adecuadas en cuanto a los derechos del Parlamento como autoridadlegislativa, ∙ completa transparencia en el curso del procedimiento legislativo, ∙ elección de soluciones innovadoras para mejorar la eficacia y la responsabilidad del proceso legislativo.
∙ angemessene Garantien bezüglich der Rechte des Parlaments als Gesetzgebungsbehörde ∙ vollständige Transparenz im gesamten Gesetzgebungsverfahren ∙ Suche nach innovativen Lösungen zur Verbesserung der Effizienz und der Verantwortlichkeit des Gesetzgebungsverfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
las nuevas disposiciones relativas tanto a la asistencia de los representantes de la Presidencia del Consejo a las reuniones de las comisiones parlamentarias como a las solicitudes de información sobre la posición del Consejo, que, juntas, constituyen un paso adelante hacia el objetivo de mejorar el diálogo entre las dos ramas de autoridadlegislativa;
die neuen Bestimmungen hinsichtlich der Anwesenheit von Vertretern des Ratsvorsitzes bei parlamentarischen Ausschusssitzungen und hinsichtlich der Anträge auf Informationen zum Standpunkt des Rates, die gemeinsam eine wichtige Etappe auf dem Weg zur Verbesserung des Dialogs zwischen beiden Teilen der Gesetzgebungsbehörde darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Propone que el bloque legislativo esté constituido por todos los actos adoptados en codecisión por las dos ramas de la autoridadlegislativa, a saber, el Parlamento Europeo y el Consejo, que deciden por mayoría cualificada a propuesta de la Comisión; estos actos pertenecen a las categorías siguientes:
schlägt vor, dass das gesetzgebende Segment aus allen Rechtsakten besteht, die von beiden Teilen der Gesetzgebungsbehörde, Europäisches Parlament und Rat, die mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission beschließen, im Verfahren der Mitentscheidung angenommen werden; diese Rechtsakte betreffen folgende Kategorien:
Korpustyp: EU DCEP
Pide una revisión a largo plazo del presupuesto del Parlamento; pide que se determinen las futuras posibilidades de ahorro con el fin de reducir gastos y crear recursos para el funcionamiento a largo plazo del Parlamento como parte de la autoridadlegislativa;
fordert eine langfristige Überprüfung des Haushaltsplans des Europäischen Parlaments; fordert, für die Zukunft potenzielle Einsparungen zu ermitteln, um die Kosten zu senken und Ressourcen für den langfristigen Betrieb des Parlaments als eines Teils der Gesetzgebungsbehörde zu gewinnen;
Korpustyp: EU DCEP
autoridad legislativaLegislative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La codecisión no debe conducir a un cambio en el procedimiento actual donde se examina el contenido esencial de los acuerdos, algo que no sería de la competencia de la autoridadlegislativa.
Die Mitentscheidung darf nicht dazu führen, dass die gegenwärtige Verfahrensweise geändert und die Verträge nun auf ihren sachlichen Inhalt überprüft werden, was nicht Aufgabe der Legislative ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que repartir más el trabajo entre una autoridadlegislativa que autorice y supervise y una autoridad ejecutiva que adopte los reglamentos de aplicación que, en nuestra opinión, debe ser la Comisión.
Es ist eine verstärkte Arbeitsteilung erforderlich zwischen einer Legislative, die ermächtigt und kontrolliert, und einer Exekutivbehörde, welche die Durchführungsverordnungen festlegt und von der wir meinen, dass dies die Kommission sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo peculiar del sistema de la Unión Europea es que, durante todos estos años en que el Consejo ha actuado como la autoridadlegislativa, ha mostrado también su voluntad de delegar las medidas de aplicación en la Comisión con la única condición que ésta llevara a cabo su cometido conjuntamente con comités de funcionarios nacionales.
Einzigartig am System der Europäischen Union ist, daß der Rat der Kommission in all den Jahren, in denen er allein als Legislative fungierte, der Kommission nur unter der Bedingung Durchführungsmaßnahmen übertrug, daß ein aus nationalen Beamten bestehender Ausschuß mit der Kommission zusammenarbeitete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si una medida se devuelve a la autoridad legislativa, ha de ser remitida a ambas ramas de esta autoridadlegislativa, no sólo a una de ellas.
Wenn darüber hinaus eine Maßnahme an die Legislative zurückverwiesen wird, sollte sie an beide Organe der Legislative zurückverwiesen werden, nicht nur an eines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto daría a las dos ramas de la autoridadlegislativa la posibilidad de oponerse a proyectos de decisiones que no se adecuen a los requisitos de la ley.
Das würde den beiden Organen der Legislative die Möglichkeit geben, Entwürfen zu Entscheidungen, die nicht die Erfordernisse des Rechts erfüllen, zu widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero será la autoridadlegislativa la que deberá hacer un esfuerzo especial en este sentido.
Es ist jedoch die Legislative, die hier besondere Anstrengungen unternehmen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso debería traducirse en lo esencial en el respeto del equilibrio institucional de las dos ramas de la autoridadlegislativa en el procedimiento legislativo relativo al conjunto de los servicios financieros.
Dies müsste im Wesentlichen darin zum Ausdruck kommen, dass das institutionelle Gleichgewicht beider Teile der Legislative im Rahmen des Rechtsetzungsverfahrens für den gesamten Finanzdienstleistungssektor gewahrt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que la OLAF participe desde el principio en la elaboración de la legislación europea en los sectores de riesgo definidos y en que se controle análogamente el potencial de fraudes en el caso de la legislación modificada por la autoridadlegislativa, antes de su entrada en vigor;
besteht darauf, dass OLAF von Beginn an in die Ausarbeitung von europäischen Rechtsvorschriften in den ermittelten Hochrisikobereichen einbezogen wird und dass die Legislative abgeänderte Rechtsvorschriften vor ihrem Inkrafttreten ähnlich auf potenziellen betrügerischen Missbrauch hin prüft;
Korpustyp: EU DCEP
Ello ofrecería a las dos ramas de la autoridadlegislativa la posibilidad de oponerse eficazmente a determinados proyectos de decisiones propuestos por la Comisión, o incluso para revocar la delegación.
Dies würde den beiden Zweigen der Legislative die Möglichkeit geben, wirksam gegen bestimmte von der Kommission vorgeschlagene Entwürfe von Entscheidungen Einwände zu erheben oder sogar die Befugnisübertragung zu widerrufen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo puede parecer contraria a los principios y usos de la vida democrática la pretensión de someter a la autoridadlegislativa de un Estado a condicionamientos determinados no por una asamblea elegida por sufragio universal, sino por una autoridad ejecutiva, por muy comunitaria que sea.
Es dürfte darüber hinaus gegen demokratische Grundsätze und Gebräuche verstoßen, wenn der Legislative eines Mitgliedstaats Auflagen gemacht werden, die nicht von einer direkt gewählten Versammlung beschlossen wurden, sondern von einer Exekutive, und sei es auch die Exekutive der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad legislativaHaushaltsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dos ramas de la autoridadlegislativa deben ser informadas debida y oportunamente con el fin de garantizar la eficacia del seguimiento y la evaluación del programa.
Die beiden Teile der Haushaltsbehörde müssen in geeigneter Weise und rechtzeitig unterrichtet werden, um eine Überwachung und eine effiziente Bewertung des Programms zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Debe informarse debida y oportunamente a las dos ramas de la autoridadlegislativa para garantizar el seguimiento así como una evaluación eficaz del programa.
Die beiden Teile der Haushaltsbehörde müssen ordnungsgemäß und zu gegebener Zeit unterrichtet werden, um eine wirksame Begleitung und Bewertung des Programms zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que la autoridadlegislativa determine los créditos anuales ya quedará reflejado en el apartado 1 del artículo 4 y, por lo tanto, es una redundancia volver a mencionarlo aquí.
Die Tatsache, dass die Haushaltsbehörde die jährlichen Mittel festsetzt, wird bereits in Artikel 4 Absatz 1 erwähnt; somit wird der Hinweis an dieser Stelle überflüssig.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridadlegislativa aprueba la dotación plurianual, pero los importes anuales se aprueban en el contexto del procedimiento presupuestario.
Die Haushaltsbehörde entscheidet über den mehrjährigen Finanzrahmen, die jährlichen Mittel werden aber im Zusammenhang mit dem Haushaltsverfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad legislativaRechtssetzungsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la autoridadlegislativa podría modificar todas las disposiciones del acto de referencia para tener en cuenta que se vuelven directamente aplicables, independientemente de si esas disposiciones parecen ser «de carácter técnico y ya se han incorporado plenamente a la legislación nacional de todos los Estados miembros».
Daher sollte es der Rechtssetzungsbehörde möglich sein, alle Bestimmungen des betreffenden Rechtsakts zu ändern, um somit der Tatsache Rechnung zu tragen, dass diese Bestimmungen unmittelbare Anwendbarkeit erlangen, und dies unabhängig davon, ob sie technischer Natur sind und von allen Mitgliedstaaten bereits vollständig in einzelstaatliches Recht umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
los importes que resulten necesarios en caso de que la autoridadlegislativa haya aprobado el acto de base en el último trimestre del ejercicio y la Comisión no haya podido comprometer a 31 de diciembre los créditos previstos a tal fin en el presupuesto.
oder Beträge, die sich als notwendig erweisen, weil die Rechtssetzungsbehörde den betreffenden Basisrechtsakt im letzten Quartal des Haushaltsjahrs erlassen hat, die Kommission aber die hierfür vorgesehenen Haushaltsmittel nicht bis zum 31. Dezember binden konnte.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad legislativaLegislativinstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo planteamiento para la legislación sobre valores establecido en el informe Lamfalussy estaba basado en gran medida en la noción de que sólo los elementos legislativos esenciales debían ser aprobados por la autoridadlegislativa, dejando todos los detalles técnicos a los comités.
Der im Lamfalussy-Bericht dargelegte neue Ansatz für die Rechtsetzung im Wertpapiersektor basierte weitgehend auf der Vorstellung, dass nur die wesentlichen Bestandteile der Rechtsvorschriften von der Legislativinstanz angenommen werden sollten, während alle technischen Details von Ausschüssen ausgearbeitet würden.
Korpustyp: EU DCEP
Si durante la adopción de la decisión la autoridadlegislativa propusiera otros importes, la autoridad presupuestaria debería ser nuevamente consultada.
Falls im Zuge der Annahme des Beschlusses andere Beträge von der Legislativinstanz vorgeschlagen würden, müsste die Haushaltsbehörde erneut konsultiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad legislativaLegislativ-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También lamentamos que no se mencione el problema fundamental, concretamente el alcance de las competencias de ejecución de la Comisión, que recuerdan a las de una verdadera autoridadlegislativa y reguladora pero confiadas a funcionario, y el fraude democrático que representa el procedimiento de comitología.
Zugleich bedauern wir, dass das wirkliche Grundproblem unerwähnt bleibt: der Umfang der Durchführungskompetenzen der Kommission, die einer echten Legislativ- und Regelungsgewalt ähneln, die Beamten übertragen wird, und der Demokratiebetrug, den das Komitologieverfahren darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería establecerse un mecanismo interinstitucional para coordinar las decisiones de la autoridadlegislativa con las de la Autoridad Presupuestaria.
Es sollte ein interinstitutioneller Mechanismus zur Koordinierung der Beschlüsse der Legislativ- und der Haushaltsbehörde errichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad legislativaLegislativorgane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado de ello es que una rama de la autoridadlegislativa –el Consejo- tiene de facto un derecho de veto sobre la medidas de ejecución.
Dies führt zu dem Ergebnis, dass eines der beiden Legislativorgane – der Rat – de facto ein Vetorecht bei den Durchführungsmaßnahmen besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad legislativaKommission aufgefordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas de aplicación completan las normas elaboradas por el legislador previa delegación de las dos ramas de la autoridadlegislativa, Parlamento y Consejo, quienes establecen los límites, incluso el temporal, de la delegación.
Das Europäische Parlament hat in einem am 6. September 2001 angenommenen Initiativbericht ( A5-0277/2002 ) die Kommissionaufgefordert, unter Berücksichtigung der Erweiterung eine Gesamtstrategie der EU für die nachhaltige Entwicklung der Berggebiete in der EU und in den Beitrittsländern einschließlich der Sicherung der Landwirtschaft entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad legislativaGesetzgebungsmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este cambio supone un reto para los miembros de la OMC a la hora de ejercer la autoridadlegislativa y fijar normas públicas (salud pública, protección del medio ambiente, seguridad alimentaria) que pueden suponer una restricción al comercio.
Diese Verlagerung beeinträchtigt die Möglichkeiten der WTO-Mitglieder, ihre Gesetzgebungsmacht auszuüben und Standards (im Bereich Volksgesundheit, Umweltschutz, Nahrungsmittelsicherheit) festzulegen, die sich handelsbeschränkend auswirken können.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad legislativaGesetzgebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente ha tomado nota del dictamen del Servicio Jurídico del Parlamento Europeo, que destaca que algunas de las decisiones que se delegarían a la Comisión en virtud del procedimiento de comitología tienen carácter discrecional e implican opciones políticas que son prerrogativa de la autoridadlegislativa.
Ihre Berichterstatterin hat die Stellungnahme des Juristischen Dienstes des Parlaments zur Kenntnis genommen, in der wir darauf aufmerksam gemacht werden, dass einige Beschlüsse, die der Kommission auf dem Wege des Komitologieverfahrens übertragen würden, Ermessenscharakter haben und politische Entscheidungen beinhalten, die das Vorrecht des Gesetzgebers sind.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad legislativaRechtsetzungsbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si durante el procedimiento de adopción de la decisión la autoridadlegislativa propusiera otros importes, se deberá consultar de nuevo a la Autoridad Presupuestaria.
Sollten die Rechtsetzungsbehörden bei der Annahme der Entscheidung andere Beträge vorschlagen, so müsste die Haushaltsbehörde erneut konsultiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad legislativaGesetzgebungsvollmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta que, en virtud de la nueva Constitución, se garantice a los militares el 25 % como mínimo de los escaños en el Parlamento y que estos tengan competencias para suspender las libertades civiles y la autoridadlegislativa cuando lo consideren necesario en interés de la seguridad nacional;
bedauert, dass dem Militär durch die neue Verfassung mindestens 25 % der Parlamentssitze garantiert werden und die Befugnis eingeräumt wird, die bürgerlichen Freiheiten und die Gesetzgebungsvollmacht außer Kraft zu setzen, wann immer ihm dies im Interesse der nationalen Sicherheit notwendig erscheint;
Korpustyp: EU DCEP
autoridad legislativaLegislativorgan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, pensamos que en este momento todos los elementos que el Secretario General del Consejo pone a disposición del público son los elementos esenciales respecto del modo como funciona el Consejo en cuanto autoridadlegislativa.
Daher sind unserer Meinung nach alle Angaben, die das Generalsekretariat des Rates gegenwärtig der Öffentlichkeit zur Verfügung stellt, die wesentlichen Angaben über die Arbeitsweise des Rates als Legislativorgan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridad legislativadie Legislativbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen muchas experiencias nacionales en las que nos podríamos inspirar para mejorar la etapa de ejecución de las políticas comunitarias y para permitir a la autoridadlegislativa orientar y controlar de manera eficaz a la autoridad ejecutiva.
In den Mitgliedstaaten fehlt es nicht an einschlägigen Erfahrungen, die wir aufgreifen könnten, um die Durchführung der Gemeinschaftspolitik in den verschiedenen Bereichen zu verbessern und dieLegislativbehörde in die Lage zu versetzen, die Exekutivarbeit effizient zu steuern und zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridad legislativaLegislativorgans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión desea llamar la atención de la autoridadlegislativa sobre la necesidad de que, a más tardar con ocasión de la publicación final en el DO, la dotación financiera indicada en el acto de base se exprese a precios corrientes.
Die Kommission möchte die Aufmerksamkeit des Legislativorgans auf die Notwendigkeit lenken, dass der im Basisakt genannte Finanzrahmen spätestens bei der endgültigen Veröffentlichung im Amtsblatt in laufenden Preisen ausgedrückt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridad legislativaGesetzgebungsbefugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, se ha delegado en ellos una gran parte de la autoridadlegislativa, a saber, la relacionada con el mundo laboral, lo que es aceptable, siempre y cuando los interlocutores sociales tengan representatividad.
Die Gesetzgebungsbefugnis, die sich auf die Arbeit bezieht, haben wir ihnen weitgehend übertragen. Das ist zulässig, wenn bei den Sozialpartnern eine ausgewogene Vertretung sichergestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rama de la autoridad legislativa
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit autoridad legislativa
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Parlamentos nacionales consultan también a las autoridades locales afectadas por una propuesta legislativa europea.
Die nationalen Parlamente konsultieren dazu die in die Ausarbeitung des Entwurfs von EU‑Gesetzgebungsakten einbezogenen lokalen Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades polacas han indicado que tendrán que tomar medidas legislativas para aplicar la presente Decisión.
Polen hat festgestellt, dass zur Umsetzung dieser Entscheidung gesetzgeberische Maßnahmen notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es particularmente importante que las autoridades laosianas demuestren su voluntad democrática elaborando y aplicando reformas legislativas sin demora.
Vor allem ist aber wichtig, das die laotischen Behörden ihre demokratische Gesinnung unter Beweis stellen, indem sie so schnell wie möglich gesetzliche Reformen ausarbeiten und umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades turcas nos han dado garantías de su intención de proseguir el proceso de reforma constitucional y legislativa.
Die türkischen Behörden haben uns ihrer Absicht versichert, den Reformprozeß bei der Verfassung und Gesetzgebung fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información sujeta al secreto profesional únicamente podrá comunicarse a cualesquiera personas o autoridades con arreglo a disposiciones legislativas.
Unter das Berufsgeheimnis fallende Informationen dürfen nicht an andere Personen oder Behörden weitergegeben werden, es sei denn, dies geschieht aufgrund einer gesetzlichen Bestimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajamos con autoridades legislativas y les brindamos apoyo para lograr su objetivo de aprobar instalaciones seguras en sus comunidades.
Tenemos buenas razones para creer que este informe, así como las propuestas legislativas similares, seguirá fortaleciendo a autoridades como la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA).
Es gibt gute Gründe für die Annahme, dass dieser Bericht und ähnliche Legislativvorschläge die EU-Behörden wie die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) weiter stärken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al papel institucional del Parlamento Europeo, queda plenamente reconocida y reforzada su autoridadlegislativa y presupuestaria.
Was die institutionelle Rolle des Europäischen Parlaments betrifft, werden seine Befugnisse im Bereich des Erlasses von Rechtsvorschriften und des Haushalts uneingeschränkt anerkannt und gestärkt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión confirmó que se pondría inmediatamente en contacto con las autoridades griegas en relación con la finalización de la investigación y el establecimiento de enmiendas legislativas.
Die Kommission hatte zugesagt, sie werde sich sofort mit den griechischen Behörden ins Benehmen setzen, um zu erfragen, ob die Untersuchungen abgeschlossen und ob die Änderungen der einschlägigen Bestimmungen verabschiedet seien.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que clarifique en sus propuestas legislativas el cometido de las autoridades de supervisión en la política remunerativa;
fordert die Kommission auf, in ihren Gesetzgebungsvorschlägen die Rolle der Aufsichtbehörden in der Vergütungspolitik klarzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, porque, tomadas en conjunto, las enmiendas de las dos ramas de la autoridadlegislativa mejoran la propuesta original de la Comisión.
Zum zweiten wird durch die Zusammenfassung der Änderungen beider gesetzgebenden Organe der Originalentwurf der Kommission verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
Unas autoridades que funcionen correctamente serán fundamentales para que las reformas legislativas en el sector financiero europeo funcionen durante 2011 y más adelante.
Gut funktionierende Behörden werden von entscheidender Bedeutung sein, damit die gesetzgeberischen Reformen im europäischen Finanzsektor im Laufe des Jahres 2011 und darüber hinaus auch tatsächlich greifen.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se ha informado de que las autoridades rusas han impedido que un nuevo partido político de oposición presentara candidatos a las próximas elecciones legislativas y presidenciales.
Jüngsten Berichten zufolge haben es die russischen Behörden einer neuen oppositionellen Partei nicht gestattet, Kandidaten für die anstehenden Parlaments- und Präsidentschaftswahlen aufzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente desea señalar que los importes consignados en el AP para programas plurianuales siguen teniendo carácter indicativo hasta que la autoridadlegislativa complete los procedimientos.
Daher müssen die verbleibenden Margen der verschiedenen Rubriken nach Abschluss der Legislativverfahren vielleicht erheblich geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
(b) las autoridades competentes ejecutan de forma efectiva las disposiciones legislativas u otros requisitos a que se refiere la letra a);
(b) die Rechtsvorschriften oder anderen Anforderungen gemäß Buchstabe a) werden von den zuständigen Behörden wirksam durchgesetzt;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión si las autoridades griegas han avanzado en disposiciones legislativas y administrativas con vistas a respetar las directivas mencionadas anteriormente? 2.
Haben die griechischen Behörden zur Umsetzung der genannten Richtlinien Rechts- und Verwaltungsvorschriften erlassen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
(a) "autoridad pública" un órgano de la administración pública de nivel nacional, regional y local, en la medida en que no ejerza competencias judiciales o legislativas;
(a) "Behörde" bedeutet eine Stelle der öffentlichen Verwaltung auf nationaler, regionaler oder kommunaler Ebene, sofern sie nicht in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handelt;
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades turcas han reconocido que la aplicación de esta reforma constitucional exige la modificación de las actuales prácticas y disposiciones legislativas restrictivas.
Wie die türkischen Behörden eingeräumt haben, müssen die geltenden strengen Vorschriften und Praktiken geändert werden, um die Verfassungsreform umsetzen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no ha recibido aún de las autoridades neerlandesas la notificación sobre las medidas legislativas que transponen el nuevo marco regulador.
Die niederländischen Behörden haben der Kommission bisher noch keine Gesetzgebungsvorhaben zur Umsetzung des neuen Rechtsrahmens übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la nueva propuesta legislativa es reducir las trabas administrativas que afectan a la industria y a las autoridades públicas, simplificando y clarificando las normas vigentes.
Straßennutzer sowie Industrie würden dazu angehalten, "ihre jeweiligen Kapazitäten im Bereich umweltfreundlichen Transports auszuschöpfen und zu erweitern".
Korpustyp: EU DCEP
Las propuestas legislativas ya recogen una serie de disposiciones en las que deberá sustentarse la estrecha colaboración entre la JERS y las Autoridades Europeas de Supervisión.
Die Gesetzesentwürfe enthalten bereits eine Reihe von Bestimmungen, die die enge Zusammenarbeit zwischen dem ESRB und den europäischen Finanzaufsichtsbehörden auf eine noch festere Grundlage stellen dürften.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su reconocimiento por las medidas adoptadas por las autoridades israelíes para facilitar la celebración sin trabas de las elecciones legislativas palestinas;
anerkennt die von den israelischen Behörden ergriffenen Maßnahmen zur Erleichterung einer regelgerechten Durchführung der palästinensischen Parlamentswahlen;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la nueva propuesta legislativa es reducir las trabas administrativas que afectan a la industria y a las autoridades públicas, simplificando y clarificando las normas vigentes.
Durch die vorgeschlagene Neufassung der Richtlinie soll künftig der Verwaltungsaufwand sowohl für die Industrie als auch für die zuständigen Behörden verringert werden, indem die Regeln vereinfacht und klarer gefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo nos vimos alentados por las muestras que apuntaban a que las autoridades turcas consideraban dichas medidas como una etapa del proceso continuo de revisión constitucional y legislativa.
Außerdem wurden wir von den Zusicherungen ermutigt, daß die türkischen Behörden diese Maßnahmen als eine Stufe in dem fortlaufenden Prozeß der Verfassungs- und Gesetzesrevision ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, uno de los puntos débiles del informe Napolitano es que no se ha recalcado suficientemente el papel de las regiones con autoridadlegislativa.
Die einzige Schwäche des Berichts Napolitano besteht darin, dass er die Rolle von Regionen, die mit Legislativbefugnissen ausgestattet sind, nicht ausreichend akzentuiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incumplimiento posterior por parte de los Estados miembros de cualquier medida decidida por el gestor de riesgos o la autoridadlegislativa dará lugar a procedimientos de infracción.
Ignoriert ein Mitgliedstaat eine vom Risikomanager oder von der Legislativen angeordnete Maßnahme, so hat das ein Vertragsverletzungsverfahren zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridadlegislativa que ostenta el Parlamento podría convertirse en una cáscara vacía si carece de competencias para garantizar la existencia de fondos suficientes para aplicar las leyes.
Die Legislativbefugnisse, die das Parlament erlangt hat, können zu einer leeren Hülse werden, wenn es nicht genügend Macht besitzt um sicherzustellen, dass ausreichende Finanzmittel zur Umsetzung der Rechtsvorschriften verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación legislativa en prevención de la proliferación de sustancias dopantes y la colaboración entre las autoridades son vías eficaces para abordar y prevenir el problema.
Die Zusammenarbeit bei der Gesetzgebung zur Verhinderung der Verbreitung von Dopingmitteln und Partnerschaften zwischen den Behörden sind Möglichkeiten, um wirksam gegen das Dopingproblem vorzugehen und dafür Sorge zu tragen, dass es gar nicht erst entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía debe ser libre, las autoridades estatales y legislativas deben ofrecer apoyo, los empresarios individuales y grupos de empresarios deben crear entidades económicas.
Die Wirtschaft muss frei sein, staatliche Behörden und gesetzgebende Körperschaften müssen Unterstützung leisten, einzelne Unternehmer und Unternehmergruppen sollten Wirtschaftseinheiten bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, recordemos que la confianza pública en las actividades de las autoridades se debe formar en relación a cualquier actividad legislativa en este tema.
Allerdings müssen wir dafür sorgen, dass das öffentliche Vertrauen in die Handlungen der Behörden die Basis für jede gesetzgeberische Initiative in diesem Bereich sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palestina tiene que celebrar elecciones presidenciales y legislativas antes de verano y la Autoridad Palestina quiere establecer instituciones legítimas y gestionar su seguridad.
In Palästina sind für den Sommer Präsidentschafts- und Parlamentswahlen anberaumt, und die Palästinensische Autonomiebehörde will legitime Institutionen aufbauen und für die Sicherheit in Palästina sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas ramas de la autoridadlegislativa convinieron en alcanzar un acuerdo en primera lectura lo antes posible y a tiempo antes de la expiración automática del Reglamento actual.
Beide Gesetzgebungsarme kamen überein, schnellstmöglich und noch vor dem automatischen Ablauf der geltenden Verordnung eine Einigung in erster Lesung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redactora y copatrocinadora de propuestas legislativas recientes en Rusia que permitirían a regiones de otros países unirse a Rusia sin el acuerdo previo de sus autoridades centrales.
Urheberin und Mitträgerin der jüngsten Gesetzesvorschläge in Russland, die es Regionen eines anderen Staates ermöglichen sollen, ohne die vorherige Zustimmung der zentralen Behörden dieses Staates Russland beizutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 2 de diciembre de 2009 , el Consejo ECOFIN adoptó un enfoque general sobre las propuestas legislativas por las que se crean las nuevas autoridades supervisoras europeas microprudenciales .
Dezember 2009 auf eine allgemeine Ausrichtung bezüglich der Verordnungsentwürfe zur Schaffung neuer , für die mikroprudenzielle Aufsicht zuständiger Behörden auf EU-Ebene , und die EZB verabschiedete am 8 .
Korpustyp: Allgemein
Las solicitudes de asistencia se resolverán de conformidad con las disposiciones legislativas y reglamentarias u otros instrumentos jurídicamente vinculantes de la autoridad requerida.
Die Erledigung von Amtshilfeersuchen erfolgt nach Maßgabe der Rechts- und Verwaltungsvorschriften und sonstigen verbindlichen Rechtsakte der ersuchten Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, me abstendré de valorar actos jurisdiccionales, legislativos y políticos que quedan estrictamente comprendidos dentro del ámbito de las autoridades judiciales, legislativas y ejecutivas de Lituania.
Deshalb sehe ich davon ab, die politischen Maßnahmen, Rechtsakte und Rechtsprechungsakte zu beurteilen, die in der alleinigen Zuständigkeit der gesetzgebenden, ausübenden und rechtsprechenden Macht Litauens liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las competencias de la Autoridad: debe existir una separación clara entre las labores de asesoramiento y las legislativas.
Zunächst zu den Befugnissen der Behörde: es ist deutlich zwischen Beratungs- und Regelungsfunktionen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los explotadores de empresas de piensos deberán cooperar con las autoridades competentes, de conformidad con las disposiciones legislativas comunitarias pertinentes y con la legislación nacional compatible con ellas.
Die Futtermittelunternehmer arbeiten gemäß den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften und den mit diesen im Einklang stehenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften mit den zuständigen Behörden zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de Liechtenstein informarán al Órgano de las fases legislativas que se seguirán para suprimir la medida el 30 de junio de 2010 a más tardar.
Die liechtensteinischen Behörden unterrichten die Behörde über die gesetzlichen Maßnahmen, die sie zur Aufhebung der Regelung bis zum 30. Juni 2010 ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este apoyo estatal puede facilitarse igualmente a través de disposiciones fiscales de naturaleza legislativa o de prácticas de las autoridades tributarias.
Eine solche staatliche Unterstützung kann sich sowohl in Steuergesetzen als auch in der Praxis der Steuerverwaltung manifestieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de sus responsabilidades de autoridad pública, el Estado debe publicar en el Diário de la República las modificaciones legislativas introducidas.
Im Rahmen seiner Verpflichtungen als öffentliche Behörde hat der Staat Änderungen in der Gesetzgebung im Staatsanzeiger zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplaude los esfuerzos impresionantes de las autoridades turcas por llevar a cabo en el país una convergencia legislativa e institucional sustancial hacia las normas europeas;
2. begrüßt die beeindruckenden Anstrengungen der türkischen Behörden, sich im Bereich Gesetzgebung und Institutionen im großen Umfang an europäische Normen anzunähern;
Korpustyp: EU DCEP
Aplaude los esfuerzos impresionantes de las autoridades turcas por llevar a cabo en el país una convergencia legislativa e institucional sustancial hacia las normas europeas;
begrüßt die beeindruckenden Anstrengungen der türkischen Behörden, sich in ihrer Gesetzgebung und in ihren Institutionen an europäische Normen wesentlich anzunähern;
Korpustyp: EU DCEP
Dicho procedimiento debe ofrecer a las dos ramas de la autoridadlegislativa la posibilidad de efectuar un control previo a la adopción de tales medidas.
Dieses Verfahren soll es den beiden an der Rechtsetzung beteiligten Organen ermöglichen, vor der Annahme solcher Maßnahmen eine Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incrementó la capacidad de autorregulación de los medios de comunicación sin control de las autoridades públicas, a través de nuevas disposiciones legislativas.
ES
Durch neue gesetzliche Bestimmungen konnte die Fähigkeit der Medien zur Selbstregulierung ohne der Kontrolle durch Behörden ausgesetzt zu sein, erhöht werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Autoridad Presupuestaria decidirá el importe de la subvención en el contexto del procedimiento presupuestario anual y sobre la base del nivel de otras contribuciones determinadas por la autoridadlegislativa .
Die Haushalts behörde beschließt über den Betrag des Zu schusses im Rahmen des jährlichen Haus haltsverfahrens und auf der Grundlage der Höhe anderer Beiträge, die von der Legis lativbehörde festgesetzt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la decisión de las nuevas autoridades kirguisas de celebrar elecciones presidenciales dentro de tres meses y elecciones legislativas en un plazo de seis meses, y alienta a las autoridades kirguisas a que se atengan a este calendario;
begrüßt die Entscheidung der neuen kirgisischen Regierung, innerhalb von drei Monaten Präsidentschaftswahlen und innerhalb von sechs Monaten Parlamentswahlen durchzuführen, und ermuntert die kirgisische Regierung dazu, diesen Zeitplan einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
A petición de la autoridad requirente, la autoridad requerida adoptará, dentro de su marco de disposiciones legislativas o reglamentarias u otros instrumentos jurídicamente vinculantes, las medidas necesarias para garantizar una vigilancia especial sobre:
Auf Ersuchen der ersuchenden Behörde veranlasst die ersuchte Behörde nach Maßgabe der für sie geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften und sonstigen verbindlichen Rechtsakte die besondere Überwachung von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una de las autoridades aduaneras solicita que se siga un determinado procedimiento esta solicitud será atendida, con arreglo a las disposiciones legislativas y administrativas de la autoridad requerida.
Dem Ersuchen einer Zollbehörde um Einhaltung eines bestimmten Verfahrens ist vorbehaltlich der für die ersuchte Behörde geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften stattzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición adoptada por las autoridades chinas está en contradicción con la información disponible públicamente, según la cual el Consejo de Estado es la máxima autoridad administrativa con competencia legislativa administrativa.
Die von der chinesischen Regierung vertretene Auffassung widerspricht öffentlich verfügbaren Informationen, die den Staatsrat als die höchste Verwaltungsbehörde mit Rechtsetzungsbefugnissen im Bereich der Verwaltung beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida, en el marco de sus disposiciones legislativas o reglamentarias, adoptará las medidas necesarias para garantizar que se ejerza una vigilancia especial sobre:
Auf Antrag der ersuchenden Behörde veranlasst die ersuchte Behörde nach Maßgabe der für sie geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften die besondere Überwachung von
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la autoridadlegislativa de la Comunidad ha armonizado ampliamente los derechos de autor y derechos afines, y en estos momentos hay un proyecto de directiva sobre el cumplimiento de los derechos de propiedad intelectual en pleno procedimiento de codecisión, la autoridadlegislativa comunitaria ha tratado la gestión de los derechos solo de forma marginal.
Auch wenn der Gemeinschaftsgesetzgeber das Urheberrecht und verwandte Schutzrechte weitgehend harmonisiert hat und sich ein Richtlinienentwurf zur Durchsetzung der Rechte an geistigem Eigentum gegenwärtig im Mitentscheidungsverfahren befindet, wurde das Rechtemanagement von der gesetzgebenden Behörde der Gemeinschaft nur am Rande behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– se confirma y mantiene la función del Consejo como la otra rama de la autoridadlegislativa, aunque con una cierta preponderancia en algunos ámbitos importantes debido, en particular, a la aclaración del Tratado de Lisboa de que el Consejo Europeo no ejercerá funciones legislativas,
– die Rolle des Rates als des anderen Gesetzgebungsorgans bekräftigt und gewahrt wird, wenn auch mit einem gewissen Vorrang in einigen wenigen Bereichen, was insbesondere auf die im Vertrag von Lissabon vorgenommene Klärung zurückzuführen ist, dass der Europäische Rat nicht gesetzgeberisch tätig werden wird;
Korpustyp: EU DCEP
Otras iniciativas deberían estudiar opciones legislativas o no legislativas y la Comunidad podría adoptarlas sobre la base de una determinación científica del riesgo, por parte de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, en relación con el sacrificio y la matanza de peces, y teniendo en cuenta las consecuencias sociales, económicas y administrativas.
Bei weiteren Initiativen sollten Maßnahmen der Rechtsetzung und andere Möglichkeiten in Betracht gezogen werden; derartige Maßnahmen kann die Gemeinschaft auf der Grundlage einer wissenschaftlichen Bewertung der EFSA zur Schlachtung und Tötung von Fischen und unter Berücksichtigung der sozialen, wirtschaftlichen und verwaltungstechnischen Auswirkungen ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas otras iniciativas deberían estudiar opciones legislativas o no legislativas y la Comunidad podría adoptarlas sobre la base de una determinación científica del riesgo, por parte de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, en relación con el sacrificio y la matanza de peces, y teniendo en cuenta las consecuencias sociales, económicas y administrativas.
Bei diesen weiteren Initiativen sollten Maßnahmen der Rechtsetzung und andere Möglichkeiten in Betracht gezogen werden; derartige Maßnahmen kann die Gemeinschaft auf der Grundlage einer wissenschaftlichen Bewertung der EFSA zur Schlachtung und Tötung von Fischen und unter Berücksichtigung der sozialen, wirtschaftlichen und verwaltungstechnischen Auswirkungen ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Se muestra satisfecho, en términos generales, con el ritmo global del proceso de armonización legislativa; considera, no obstante, que debe tenerse en cuenta en mayor medida la calidad legislativa; alienta a las autoridades croatas a proseguir sus esfuerzos encaminados a desarrollar las capacidades administrativas necesarias para aplicar el acervo comunitario;
zeigt sich mit dem Tempo, in dem die Angleichung der Rechtsvorschriften vonstatten geht, insgesamt zufrieden; ist jedoch der Auffassung, dass der Qualität der Rechtsetzung größeres Augenmerk zuteil werden sollte; ermutigt die staatlichen Stellen Kroatiens, ihre Anstrengungen zu intensivieren, um die zur Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands erforderlichen Verwaltungskapazitäten zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
se confirma y mantiene la función del Consejo como la otra rama de la autoridadlegislativa, aunque con una cierta preponderancia en algunos ámbitos importantes debido, en particular, a la aclaración del Tratado de Lisboa de que el Consejo Europeo no ejercerá función legislativa alguna,
die Rolle des Rates als des anderen Gesetzgebungsorgans bekräftigt und gewahrt wird, wenn auch mit einem gewissen Vorrang in einigen wenigen wichtigen Bereichen, was insbesondere auf die im Vertrag von Lissabon vorgenommene Klärung zurückzuführen ist, dass der Europäische Rat nicht gesetzgeberisch tätig werden wird;
Korpustyp: EU DCEP
La verdadera pregunta que debe hacerse es la siguiente: si la CE obtiene más competencias legislativas y autoridades legislativas más amplias, lo cual significa un incremento inmediato de los intereses de la UE, ¿qué tipo de métodos de control deben introducirse en nombre del Consejo y del Parlamento Europeo?
Die wirkliche Frage ist: Für den Fall, dass die EK mehr gesetzgebende Befugnisse und umfassendere gesetzgebende Vollmachten erhält, was mit einer unmittelbaren Zunahme an Gemeinschaftsinteressen einhergeht, welche Kontrollverfahren sollten im Namen des Rates und des EPs eingeführt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me empeñaré en la implementación adecuada y oportuna de las iniciativas legislativas y no legislativas ya existentes a través del diálogo con las autoridades nacionales, las partes interesadas, los interlocutores sociales y el público pero, llegado el caso, también recurriendo a todos los medios legales a disposición de la Comisión.
ES
Erstens werde ich die ordnungsgemäße und fristgerechte Durchführung der bereits verabschiedeten Rechtsakte mit und ohne Gesetzescharakter sicherstellen. Dies wird im Dialog mit nationalen Behörden, beteiligten Kreisen, Sozialpartnern und der Öffentlichkeit erfolgen, sofern nötig aber auch unter Anwendung aller der Kommission zu Gebote stehenden rechtlichen Mittel.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pide a las autoridades togolesas que organicen, en el plazo más breve posible, la celebración de unas elecciones legislativas libres y transparentes que el pueblo togolés espera desde el comienzo del año 2000;
fordert die togolesische Regierung auf, so rasch als möglich die Abhaltung freier und transparenter Parlamentswahlen zu organisieren, die die Bevölkerung von Togo seit Beginn des Jahres 2000 erwartet;
Korpustyp: EU DCEP
a) contribuyan al desarrollo de plataformas de diálogo interconfesional y religioso entre comunidades y/o entre comunidades y autoridades políticas y legislativas cuyo objetivo sea el respecto de la ciudadanía cívica y la diversidad;
a) Unterstützung der Schaffung von konfessions- und religionsübergreifenden Dialogforen zwischen den verschiedenen Gemeinschaften und/oder zwischen den Gemeinschaften und der staatlichen Verwaltung und den Entscheidungsträgern zur Förderung des Respekts für Zivilbürgerschaft und Vielfalt;
Korpustyp: EU DCEP
a) contribuyan al desarrollo de plataformas de diálogo interconfesional y cultural entre comunidades y/o entre comunidades y autoridades políticas y legislativas cuyo objetivo sea el respecto de la ciudadanía cívica y la diversidad;
a) Unterstützung der Schaffung von konfessions- und kulturübergreifenden Dialogforen zwischen den verschiedenen Gemeinschaften und/oder zwischen den Gemeinschaften und der staatlichen Verwaltung und den Entscheidungsträgern zur Förderung des Respekts für Zivilbürgerschaft und Vielfalt;
Korpustyp: EU DCEP
La introducción del procedimiento de actos delegados ofrecería a las dos ramas de la autoridadlegislativa la posibilidad de oponerse eficazmente a determinados proyectos de decisiones propuestos por la Comisión, o incluso para revocar la delegación.
Die Einführung des Verfahrens für delegierte Rechtsakte würde den beiden Legislativorganen die Möglichkeit geben, wirksam gegen bestimmte von der Kommission vorgeschlagene Entwürfe von Entscheidungen Einwände zu erheben oder sogar die Befugnisübertragung zu widerrufen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pueden protegerse ‑sobre la base de las disposiciones legislativas de la UE‑ los ciudadanos romaníes y las personas con discapacidad contra la arbitrariedad de las autoridades estatales griegas?
Wie können — auf der Grundlage der Rechtsvorschriften der EU — Zigeuner und Menschen mit Behinderungen vor der Willkür staatlicher Behörden in Griechenland geschützt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Este acuerdo pone fin a la crisis entre el Ejecutivo palestino y la Autoridad Nacional Palestina, que comenzó con la victoria electoral de Hamás en las elecciones legislativas de 2005.
Dieses Abkommen beendet die Krise zwischen der palästinensischen Exekutive und der Palästinensischen Autonomiebehörde, die mit dem Wahlsieg der Hamas bei den Parlamentswahlen 2005 begann.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión, a los Estados miembros y a sus autoridades regionales que concentren sus medidas educativas, legislativas y de control en materia de seguridad vial en los grupos de mayor riesgo;
fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die regionalen Behörden auf, ihre Bildungsmaßnahmen im Bereich der Straßenverkehrssicherheit, ihre Rechtsvorschriften und Kontrollmaßnahmen auf Risikogruppen zu konzentrieren;
Korpustyp: EU DCEP
Dichas evaluaciones se aplicarán a todos los programas y actividades que ocasionen gastos importantes, y sus resultados se comunicarán a las administraciones encargadas del gasto y a las autoridades legislativas y presupuestarias.
Diese Bewertungen werden bei allen Programmen und Tätigkeiten vorgenommen, die mit erheblichen Ausgaben verbunden sind, und die Ergebnisse dieser Bewertungen werden den für die Ausgaben zuständigen Stellen sowie den Recht setzenden und den Haushaltsbehörden mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Insta encarecidamente a las autoridades ucranianas a realizar las reformas legislativas pertinentes para evitar la celebración simultánea de elecciones nacionales, regionales y municipales y simplificar y agilizar el proceso de votación en los colegios electorales;
fordert die Ukraine nachdrücklich auf, die notwendigen Änderungen der Rechtsvorschriften vorzunehmen, um die gleichzeitige Abhaltung von Parlamentswahlen, regionalen und kommunalen Wahlen zu vermeiden und auf diese Weise den Wahlvorgang in den Wahllokalen zu vereinfachen und zu verkürzen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera, a este respecto, que el fortalecimiento de la cooperación entre las autoridades legislativas, reglamentarias y de supervisión de los EE.UU. y de la UE es vital, especialmente teniendo en cuenta las deficiencias señaladas por las recientes turbulencias financieras;
25. ist insofern der Auffassung, dass eine intensivere Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden der USA und denjenigen der EU unbedingt erforderlich ist, insbesondere angesichts der Mängel die durch die Finanzkrise offenbar wurden;
Korpustyp: EU DCEP
El primer resultado tangible para mejorar la cooperación administrativa ha sido la propuesta legislativa ( COM(2008)0147 ), que tiene el propósito de acortar los plazos para la recopilación e intercambio de información entre las autoridades administrativas de los Estados miembros.
Das erste greifbare Ergebnis auf dem Weg zur Verbesserung der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden war der Legislativvorschlag (KOM(2008)147) zur Verkürzung der Fristen für die Sammlung und den Austausch von Informationen durch die Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten bzw. zwischen ihnen.
Korpustyp: EU DCEP
Según una primera lectura de las normas legislativas vigentes para operaciones comerciales con empresas chinas se requiere una autorización de carácter fitosanitario de parte de las autoridades competentes, ya sea italianas o chinas.
Beim Überfliegen der geltenden Gesetze wird schnell klar, dass für Handelsgeschäfte mit chinesischen Geschäftspartnern Genehmigungen zum Pflanzenschutz von den zuständigen italienischen und chinesischen Behörden vorliegen müssten.
Korpustyp: EU DCEP
el refuerzo de la transparencia del proceso de toma de decisiones de la Unión, concretamente a través del control público de las actividades del Consejo cuando éste actúa en su condición de rama de la Autoridadlegislativa;
die Stärkung der Transparenz des Beschlussfassungsprozesses der Union, insbesondere durch öffentliche Überprüfung der Tätigkeiten des Rates, wenn dieser als Mitgesetzgeber fungiert;
Korpustyp: EU DCEP
(a) "autoridad pública" la administración pública de los Estados miembros, incluidas las administraciones de nivel nacional, regional y local, y excluidos el ministerio fiscal, los órganos, las administraciones y las instituciones que ejercen competencias judiciales o legislativas;
(a) "Behörde" bedeutet die öffentliche Verwaltung der Mitgliedstaaten, insbesondere eine Verwaltung auf nationaler, regionaler oder kommunaler Ebene, jedoch ausschließlich Staatsanwälte und Gremien, Verwaltungen oder Einrichtungen, die in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handeln;
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes velarán por que sus instituciones estén informadas de todas las disposiciones comunitarias, legislativas o no, incluidas las decisiones de la Comisión administrativa, y las apliquen en los ámbitos y las condiciones del Reglamento
Die zuständigen Behörden sorgen dafür, dass ihre Träger informiert sind und sämtliche Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Gemeinschaft, darunter auch die Beschlüsse der Verwaltungskommission, in den Bereichen und gemäß den Bedingungen der
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que la Comisión, en cooperación con la Agencia y las autoridades de los Estados miembros, analice este fenómeno y presente, en su caso, una propuesta legislativa destinada a proteger la salud pública de los ciudadanos europeos.
Die Kommission sollte dieses Problem in Zusammenarbeit mit der Agentur und den Behörden der Mitgliedstaaten untersuchen und gegebenenfalls einen Legislativvorschlag zum Schutz der Gesundheit der europäischen Bürger vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
p) el refuerzo de la transparencia del proceso de toma de decisiones de la Unión, concretamente a través del control público de las actividades del Consejo cuando éste actúa en calidad de rama de la autoridadlegislativa;
(p) die Stärkung der Transparenz des Beschlussfassungsprozesses der Union, insbesondere durch öffentliche Überprüfung der Tätigkeiten des Rates, wenn dieser als Mitgesetzgeber fungiert;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto presentar propuestas legislativas sobre el ámbito concreto de las mancomunidades de municipios, a fin de velar por la colaboración sostenible de las autoridades públicas, con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas?
Verfolgt sie die Absicht, im Einklang mit der Rechtsprechung des EuGH, Gesetze zu erlassen, welche die Einrichtung gemeinsamer Behördendienste in Gemeindeverbänden regeln, damit die Zusammenarbeit zwischen Behörden nachhaltig gesichert wird?
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el punto 1 del apartado 1 del artículo 3 de la citada ley alemana, en el desempeño de su capacidad legislativa, las más altas autoridades regionales no tienen el deber de proporcionar información.
Gemäß § 3 Absatz 1 Nr. 1 UIG sind oberste Landesbehörden, soweit sie bei der Gesetzgebung tätig sind, nicht auskunftspflichtig.
Korpustyp: EU DCEP
– dicha posibilidad de participación ciudadana se vería muy gravemente afectada si una de las autoridades legislativas sólo hubiera de permitir el acceso a sus trabajos preparatorios y a sus debates en el momento de la decisión final o posteriormente;
- eine solche Möglichkeit der Bürgerbeteiligung würde gravierend beeinträchtigt, wenn eine der Gesetzgebungsbehörden ihre vorbereitenden Arbeiten und Verhandlungen erst bei der endgültigen Beschlussfassung oder danach zugänglich machen müsste;
Korpustyp: EU DCEP
dicha posibilidad de participación ciudadana se vería muy gravemente afectada si una de las autoridades legislativas sólo hubiera de permitir el acceso a sus trabajos preparatorios y a sus debates en el momento de la decisión final o posteriormente;
eine solche Möglichkeit der Beteiligung der Öffentlichkeit würde gravierend beeinträchtigt, wenn eines der Gesetzgebungsorgane seine vorbereitenden Beratungen und Verhandlungen erst bei der endgültigen Beschlussfassung oder danach zugänglich machen müsste;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las dos ramas de la AutoridadLegislativa de la UE deben cooperar estrechamente en el marco del procedimiento de codecisión para adaptar el marco reglamentario de la lucha contra el fraude a las necesidades actuales,
in der Erwägung, dass die beiden Teile der gesetzgebenden Gewalt der Europäischen Union nach dem Verfahren der Mitentscheidung eng zusammenarbeiten sollten, um den Regelungsrahmen für Betrugsbekämpfung an die derzeitigen Bedürfnisse anzupassen,
Korpustyp: EU DCEP
El PE, en todas las subsiguientes resoluciones o resoluciones legislativas sobre la ECG o la Autoridad de Supervisión del GNSS, ha mantenido su posición, a saber, que el programa Galileo:
Das Europäische Parlament hat in allen darauf folgenden Entschließungen und legislativen Entschließungen zum gemeinsamen Unternehmen Galileo und zur Aufsichtsbehörde für das GNSS an seinen Standpunkten festgehalten und insbesondere im Zusammenhang mit dem Programm Galileo betont, dass es
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que las peticiones se tramitan de una manera abierta y transparente en estrecha cooperación con las comisiones legislativas competentes, la Comisión y las autoridades competentes de los Estados miembros;
erinnert daran, dass Petitionen auf eine offene und transparente Art und Weise in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen legislativen Ausschüssen, der Kommission und den dafür verantwortlichen Stellen in den Mitgliedstaaten bearbeitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
El segundo tema importante en el campo palestino es el cambio en el Gobierno de la Autoridad Palestina que ha llevado a cabo el Presidente Arafat y que ha tenido el apoyo de la Asamblea Legislativa Palestina.
Das zweite wichtige Thema auf palästinensischer Seite ist der von Präsident Arafat vollzogene Wechsel in der Regierung der Palästinensischen Behörde, der von der Gesetzgebenden Versammlung Palästinas unterstützt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decirles a las autoridades argelinas que algo importante está ocurriendo en Kabilia: un partido que no tomó parte en las elecciones legislativas se ha presentado a las elecciones locales.
Ich möchte den algerischen Behörden sagen, dass in der Kabylei etwas Wichtiges geschieht: Eine Partei, die sich nicht zu den Parlamentswahlen gestellt hatte, stellt sich zu den Kommunalwahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que, como autoridadlegislativa, el Parlamento Europeo tiene que continuar desempeñando un papel tanto en la fijación de las prioridades como a través de un mecanismo de avocación.
Ich bin der festen Überzeugung, dass das Europäische Parlament als gesetzgebendes Organ weiterhin eine Rolle sowohl beim Setzen von Prioritäten als auch durch einen Widerrufsmechanismus spielen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al acceso por parte de las autoridades policiales y judiciales al VIS, los servicios de la Comisión están elaborando la propuesta legislativa del tercer pilar en el campo de la protección de datos.
Was den Zugang von Strafverfolgungsbehörden zum VIS betrifft, so arbeiten die Dienststellen der Kommission derzeit an einem Legislativvorschlag auf dem Gebiet des Datenschutzes im Bereich der dritten Säule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y las autoridades legislativas de la Unión Europea tienen el deber de establecer legislación a escala de la UE y corresponde a los Estados miembros aplicar sobre el terreno dicha legislación.
Es ist Aufgabe der Kommission und der für die Rechtsetzung zuständigen Stellen der Europäischen Union, auf Ebene der Gemeinschaft Rechtsvorschriften zu erlassen. Die Mitgliedstaaten müssen diese Vorschriften durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente subraya que en una situación e la que la Comunidad tenga autoridadlegislativa, sería oportuno que un órgano como el Consejo o el Parlamento aprobara un acto, teniendo en cuenta los principios de subsidiariedad y proporcionalidad.
Der Berichterstatter betont, dass dort, wo die Gemeinschaft Rechtsetzungsbefugnis hat, die angemessene Art zu handeln darin besteht, dass von Organen wie dem Rat oder dem Parlament unter Berücksichtigung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit Rechtsakte verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ofrecería a las dos ramas de la autoridadlegislativa la posibilidad de oponerse eficazmente a determinados proyectos de decisiones propuestos por la Comisión, o incluso para revocar la delegación.
Dies würde den beiden Gesetzgebungsorganen die echte Möglichkeit geben, bestimmte von der Kommission vorgeschlagene Entscheidungsentwürfe abzulehnen oder sogar die Übertragung zu widerrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de las promesas hechas por las autoridades turcas de que tienen intención de proseguir el proceso de reforma constitucional y legislativa y seguimos haciendo presión para que sigan por ese camino.
Wir nehmen die Zusagen der türkischen Regierung zur Kenntnis, wonach sie den Prozeß der konstitutionellen und der legislativen Reform fortsetzen wollen, und wir werden weiterhin Druck auf sie ausüben, damit sie diesen Weg verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá tener en cuenta las conclusiones de la evaluación y, por supuesto, antes de presentarlo a la autoridadlegislativa, nosotros en la Comisión habremos de asegurarnos de que podemos movilizar los recursos humanos necesarios para su aplicación eficaz.
Dabei werden die Erkenntnisse der Evaluierung zu berücksichtigen sein, und bevor wir sie der gesetzgebenden Behörde vorlegen, müssen wir uns in der Kommission davon überzeugen, daß wir das für eine effektive Umsetzung erforderliche Personal mobilisieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este informe, que a nosotros los Comisarios nos llegó el pasado año, incluya en el futuro la subsidiariedad, una regulación mejor y la valoración de las alternativas, respetando al tiempo la autoridadlegislativa del Consejo y el Parlamento.
Ich hoffe, dieser Bericht, den man uns Kommissionsmitgliedern im vergangenen Jahr übergeben hat, bezieht künftig die Subsidiarität, eine bessere Regulierung und die Bewertung von Alternativen ein und respektiert die gesetzgebende Gewalt des Rates und des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el caso del informe Fiori el Parlamento ha renunciado a sus responsabilidades de Asamblea legislativa, puesto que en su inmensa mayoría ha pretendido asumir responsabilidades de autoridad ética y moral.
Herr Präsident, das Europäische Parlament hat bei dem Bericht Fiori seine Verantwortung als gesetzgebende Versammlung nicht erfüllt, denn es hat mit überwiegender Mehrheit bekundet, Verantwortung als Ethik- oder Moralbehörde zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que le pidan a las autoridades turcas que traten a los sindicatos como interlocutores sociales con los mismos derechos y que promulguen disposiciones legislativas que garanticen la protección incondicional de los derechos sindicales.
Ich möchte Sie bitten, die türkischen Behörden aufzufordern, Gewerkschaften als gleichberechtigte Sozialpartner zu behandeln und Rechtsvorschriften zu erlassen, die die uneingeschränkte Wahrung der Gewerkschaftsrechte garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las instituciones han acordado límites y condiciones generales para el uso de dichos instrumentos, definiendo el papel de cada institución en el proceso y garantizando que se respeten las prerrogativas de la autoridadlegislativa.
Ferner haben sich die Organe auf allgemeine Grenzen und Bedingungen für die Verwendung derartiger Instrumente geeinigt, wobei die Rolle jedes Organs definiert und gesichert wird und die Vorrechte der gesetzgebenden Behörde respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto esta Autoridad alimentaria como las propuestas legislativas que se nos propongan, tendentes a garantizar la seguridad alimentaria, van a contar con el apoyo de este Parlamento, señor Comisario.
Sowohl diese Lebensmittelbehörde als auch die uns vorgelegten Legislativvorschläge, die auf die Gewährleistung der Lebensmittelsicherheit gerichtet sind, werden die Unterstützung dieses Parlaments erhalten, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultado: lo que nos propone es, como se dice en Francia, desnudar a Jacques para vestir a Paul, sacrificar las prioridades definidas por las autoridades legislativas y presupuestarias de ayer en beneficio de las prioridades de mañana.
Dies läuft im Ergebnis darauf hinaus, daß Sie, wie man auf Französisch sagt, Jacques ausziehen, um Paul anzuziehen, daß Sie die von den Rechtsetzungs- und Haushaltsorganen für morgen festgelegten Prioritäten durch Kürzungen bei den Prioritäten von gestern bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones constitucionales, también las otras regiones, las regiones con su propio idioma, su propia cultura, incluso con sus propias autoridades legislativas y ejecutivas, seguirán estando privadas de todo esto y se las dejará atrás con las manos vacías.
Den konstitutionellen Regionen, auch den anderen Regionen, den Regionen mit einer eigenen Sprache, einer eigenen Kultur und sogar mit eigenen Gesetzgebungs- und Exekutivorganen, wird all dies weiterhin vorenthalten bleiben, und sie werden leer ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad remitirá un dictamen a la Comisión cuando la revisión inter pares u otra información adquirida en el desempeño de sus funciones muestre que se precisa una iniciativa legislativa para asegurar una mayor armonización de las normas prudenciales.».
Die Behörde legt der Kommission eine Stellungnahme vor, sofern aus der vergleichenden Analyse oder aus sonstigen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben erlangten Informationen hervorgeht, dass eine Gesetzesinitiative notwendig ist, um die weitere Harmonisierung der Vorschriften des Aufsichtsrechts zu gewährleisten."