linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
autoridad legislativa Gesetzgeber 18 Rechtsetzungsinstanz 4
[Weiteres]
autoridad legislativa .

Verwendungsbeispiele

autoridad legislativa Legislativbehörde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creo que la autoridad legislativa tenía un claro objetivo al elegir esta formulación.
Die Absicht der Legislativbehörde für diese Formulierung war meines Erachtens klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos asimilar el hecho de que, a partir de ahora, la autoridad legislativa no será sólo el Consejo, sino que intervendrán el Consejo y el Parlamento de acuerdo con el procedimiento de codecisión.
Zunächst müssen die Konsequenzen aus der Tatsache gezogen werden, dass die Legislativbehörde jetzt nicht mehr der Rat allein ist, sondern der Rat und das Parlament, die nach dem Mitentscheidungsverfahren handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que esto irá unido a un proceso de revocación que permita a ambas ramas de la autoridad legislativa determinar la conformidad de los reglamentos con estas disposiciones estatutarias sobre las que se basan dichos reglamentos.
Dies wird offensichtlich der Fall sein, vorbehaltlich eines Call-back-Verfahrens, welches es den beiden Teilen der Legislativbehörde ermöglicht, sich von der Übereinstimmung der Verordnungen mit den die Ermächtigung enthaltenden Gesetzen, auf denen sich diese Bestimmungen gründen, zu überzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas leyes serán adoptadas por una autoridad legislativa dividida en dos ramas iguales; serán adoptadas mediante un procedimiento único, el procedimiento equitativo de codecisión al que el Sr. Leinen acaba de referirse muy apropiadamente.
Diese Gesetze werden von einer Legislativbehörde verabschiedet, die sich in zwei gleichberechtigte Zweige untergliedert. Sie werden mit Hilfe eines einheitlichen Verfahrens, nämlich des gleichberechtigten Mitentscheidungsverfahrens, angenommen, welches Herr Leinen soeben zu Recht hervorgehoben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea llamar la atención de la autoridad legislativa sobre la necesidad de que, a más tardar en el momento de la publicación final en el Diario Oficial, la dotación financiera mencionada en el acto de base que establece el programa Cultura (2007-2013) se exprese a precios corrientes.
Die Kommission möchte die Aufmerksamkeit der Legislativbehörde auf die Notwendigkeit lenken, dass der im Basisakt für das Programm Kultur (2007-2013) genannte Finanzrahmen spätestens bei der endgültigen Veröffentlichung im Amtsblatt in laufenden Preisen ausgedrückt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ajusta a la práctica presupuestaria habitual y permite garantizar con toda claridad el respeto de la decisión de la autoridad legislativa.
Das entspricht der üblichen Haushaltspraxis und ermöglicht, dass die Entscheidung der Legislativbehörde in voller Transparenz respektiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto corresponde a la práctica presupuestaria habitual y permite garantizar con toda claridad el respeto de la decisión de la autoridad legislativa.
Das entspricht der üblichen Haushaltspraxis und ermöglicht, dass die Entscheidung der Legislativbehörde in voller Transparenz respektiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la práctica presupuestaria habitual y permite garantizar con toda claridad el respeto de la decisión de la autoridad legislativa.
Das entspricht der üblichen Haushaltspraxis und ermöglicht, dass die Entscheidung der Legislativbehörde in voller Transparenz respektiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocurre que este programa está ahora en manos de la autoridad legislativa, que los debates continúan y creo que existe un consenso general en el sentido de que la Unión Europea debe continuar prestando apoyo en el sector sanitario.
Dieses Programm liegt ja jetzt bei der Legislativbehörde, die Diskussionen gehen fort und ich glaube, es herrscht allgemeiner Konsens darüber, dass die Europäische Union gerade im gesundheitlichen Sektor weitere Unterstützung geben soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en el curso de la aprobación de la decisión la autoridad legislativa propusiera otros importes, habría que consultar de nuevo a la Autoridad Presupuestaria .
Sollten im Zuge des Erlasses der Entscheidung von der Legislativbehörde andere Beträge vorgeschlagen werden, so müsste die Haushaltsbehörde erneut konsultiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rama de la autoridad legislativa . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autoridad legislativa

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los Parlamentos nacionales consultan también a las autoridades locales afectadas por una propuesta legislativa europea.
Die nationalen Parlamente konsultieren dazu die in die Ausarbeitung des Entwurfs von EU‑Gesetzgebungsakten einbezogenen lokalen Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades polacas han indicado que tendrán que tomar medidas legislativas para aplicar la presente Decisión.
Polen hat festgestellt, dass zur Umsetzung dieser Entscheidung gesetzgeberische Maßnahmen notwendig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es particularmente importante que las autoridades laosianas demuestren su voluntad democrática elaborando y aplicando reformas legislativas sin demora.
Vor allem ist aber wichtig, das die laotischen Behörden ihre demokratische Gesinnung unter Beweis stellen, indem sie so schnell wie möglich gesetzliche Reformen ausarbeiten und umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades turcas nos han dado garantías de su intención de proseguir el proceso de reforma constitucional y legislativa.
Die türkischen Behörden haben uns ihrer Absicht versichert, den Reformprozeß bei der Verfassung und Gesetzgebung fortzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información sujeta al secreto profesional únicamente podrá comunicarse a cualesquiera personas o autoridades con arreglo a disposiciones legislativas.
Unter das Berufsgeheimnis fallende Informationen dürfen nicht an andere Personen oder Behörden weitergegeben werden, es sei denn, dies geschieht aufgrund einer gesetzlichen Bestimmung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajamos con autoridades legislativas y les brindamos apoyo para lograr su objetivo de aprobar instalaciones seguras en sus comunidades.
In Zusammenarbeit mit Ordnungsämtern unterstützen wir deren Ziel der Genehmigung von sicheren Installationen in ihren Kommunen.
Sachgebiete: philosophie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tenemos buenas razones para creer que este informe, así como las propuestas legislativas similares, seguirá fortaleciendo a autoridades como la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA).
Es gibt gute Gründe für die Annahme, dass dieser Bericht und ähnliche Legislativvorschläge die EU-Behörden wie die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) weiter stärken werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al papel institucional del Parlamento Europeo, queda plenamente reconocida y reforzada su autoridad legislativa y presupuestaria.
Was die institutionelle Rolle des Europäischen Parlaments betrifft, werden seine Befugnisse im Bereich des Erlasses von Rechtsvorschriften und des Haushalts uneingeschränkt anerkannt und gestärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión confirmó que se pondría inmediatamente en contacto con las autoridades griegas en relación con la finalización de la investigación y el establecimiento de enmiendas legislativas.
Die Kommission hatte zugesagt, sie werde sich sofort mit den griechischen Behörden ins Benehmen setzen, um zu erfragen, ob die Untersuchungen abgeschlossen und ob die Änderungen der einschlägigen Bestimmungen verabschiedet seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que clarifique en sus propuestas legislativas el cometido de las autoridades de supervisión en la política remunerativa;
fordert die Kommission auf, in ihren Gesetzgebungsvorschlägen die Rolle der Aufsichtbehörden in der Vergütungspolitik klarzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, porque, tomadas en conjunto, las enmiendas de las dos ramas de la autoridad legislativa mejoran la propuesta original de la Comisión.
Zum zweiten wird durch die Zusammenfassung der Änderungen beider gesetzgebenden Organe der Originalentwurf der Kommission verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
Unas autoridades que funcionen correctamente serán fundamentales para que las reformas legislativas en el sector financiero europeo funcionen durante 2011 y más adelante.
Gut funktionierende Behörden werden von entscheidender Bedeutung sein, damit die gesetzgeberischen Reformen im europäischen Finanzsektor im Laufe des Jahres 2011 und darüber hinaus auch tatsächlich greifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se ha informado de que las autoridades rusas han impedido que un nuevo partido político de oposición presentara candidatos a las próximas elecciones legislativas y presidenciales.
Jüngsten Berichten zufolge haben es die russischen Behörden einer neuen oppositionellen Partei nicht gestattet, Kandidaten für die anstehenden Parlaments- und Präsidentschaftswahlen aufzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente desea señalar que los importes consignados en el AP para programas plurianuales siguen teniendo carácter indicativo hasta que la autoridad legislativa complete los procedimientos.
Daher müssen die verbleibenden Margen der verschiedenen Rubriken nach Abschluss der Legislativverfahren vielleicht erheblich geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) las autoridades competentes ejecutan de forma efectiva las disposiciones legislativas u otros requisitos a que se refiere la letra a);
(b) die Rechtsvorschriften oder anderen Anforderungen gemäß Buchstabe a) werden von den zuständigen Behörden wirksam durchgesetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión si las autoridades griegas han avanzado en disposiciones legislativas y administrativas con vistas a respetar las directivas mencionadas anteriormente? 2.
Haben die griechischen Behörden zur Umsetzung der genannten Richtlinien Rechts- und Verwaltungsvorschriften erlassen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) "autoridad pública" un órgano de la administración pública de nivel nacional, regional y local, en la medida en que no ejerza competencias judiciales o legislativas;
(a) "Behörde" bedeutet eine Stelle der öffentlichen Verwaltung auf nationaler, regionaler oder kommunaler Ebene, sofern sie nicht in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handelt;
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades turcas han reconocido que la aplicación de esta reforma constitucional exige la modificación de las actuales prácticas y disposiciones legislativas restrictivas.
Wie die türkischen Behörden eingeräumt haben, müssen die geltenden strengen Vorschriften und Praktiken geändert werden, um die Verfassungsreform umsetzen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no ha recibido aún de las autoridades neerlandesas la notificación sobre las medidas legislativas que transponen el nuevo marco regulador.
Die niederländischen Behörden haben der Kommission bisher noch keine Gesetzgebungsvorhaben zur Umsetzung des neuen Rechtsrahmens übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la nueva propuesta legislativa es reducir las trabas administrativas que afectan a la industria y a las autoridades públicas, simplificando y clarificando las normas vigentes.
Straßennutzer sowie Industrie würden dazu angehalten, "ihre jeweiligen Kapazitäten im Bereich umweltfreundlichen Transports auszuschöpfen und zu erweitern".
   Korpustyp: EU DCEP
Las propuestas legislativas ya recogen una serie de disposiciones en las que deberá sustentarse la estrecha colaboración entre la JERS y las Autoridades Europeas de Supervisión.
Die Gesetzesentwürfe enthalten bereits eine Reihe von Bestimmungen, die die enge Zusammenarbeit zwischen dem ESRB und den europäischen Finanzaufsichtsbehörden auf eine noch festere Grundlage stellen dürften.
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su reconocimiento por las medidas adoptadas por las autoridades israelíes para facilitar la celebración sin trabas de las elecciones legislativas palestinas;
anerkennt die von den israelischen Behörden ergriffenen Maßnahmen zur Erleichterung einer regelgerechten Durchführung der palästinensischen Parlamentswahlen;
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la nueva propuesta legislativa es reducir las trabas administrativas que afectan a la industria y a las autoridades públicas, simplificando y clarificando las normas vigentes.
Durch die vorgeschlagene Neufassung der Richtlinie soll künftig der Verwaltungsaufwand sowohl für die Industrie als auch für die zuständigen Behörden verringert werden, indem die Regeln vereinfacht und klarer gefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo nos vimos alentados por las muestras que apuntaban a que las autoridades turcas consideraban dichas medidas como una etapa del proceso continuo de revisión constitucional y legislativa.
Außerdem wurden wir von den Zusicherungen ermutigt, daß die türkischen Behörden diese Maßnahmen als eine Stufe in dem fortlaufenden Prozeß der Verfassungs- und Gesetzesrevision ansehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, uno de los puntos débiles del informe Napolitano es que no se ha recalcado suficientemente el papel de las regiones con autoridad legislativa.
Die einzige Schwäche des Berichts Napolitano besteht darin, dass er die Rolle von Regionen, die mit Legislativbefugnissen ausgestattet sind, nicht ausreichend akzentuiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incumplimiento posterior por parte de los Estados miembros de cualquier medida decidida por el gestor de riesgos o la autoridad legislativa dará lugar a procedimientos de infracción.
Ignoriert ein Mitgliedstaat eine vom Risikomanager oder von der Legislativen angeordnete Maßnahme, so hat das ein Vertragsverletzungsverfahren zur Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad legislativa que ostenta el Parlamento podría convertirse en una cáscara vacía si carece de competencias para garantizar la existencia de fondos suficientes para aplicar las leyes.
Die Legislativbefugnisse, die das Parlament erlangt hat, können zu einer leeren Hülse werden, wenn es nicht genügend Macht besitzt um sicherzustellen, dass ausreichende Finanzmittel zur Umsetzung der Rechtsvorschriften verfügbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación legislativa en prevención de la proliferación de sustancias dopantes y la colaboración entre las autoridades son vías eficaces para abordar y prevenir el problema.
Die Zusammenarbeit bei der Gesetzgebung zur Verhinderung der Verbreitung von Dopingmitteln und Partnerschaften zwischen den Behörden sind Möglichkeiten, um wirksam gegen das Dopingproblem vorzugehen und dafür Sorge zu tragen, dass es gar nicht erst entsteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía debe ser libre, las autoridades estatales y legislativas deben ofrecer apoyo, los empresarios individuales y grupos de empresarios deben crear entidades económicas.
Die Wirtschaft muss frei sein, staatliche Behörden und gesetzgebende Körperschaften müssen Unterstützung leisten, einzelne Unternehmer und Unternehmergruppen sollten Wirtschaftseinheiten bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, recordemos que la confianza pública en las actividades de las autoridades se debe formar en relación a cualquier actividad legislativa en este tema.
Allerdings müssen wir dafür sorgen, dass das öffentliche Vertrauen in die Handlungen der Behörden die Basis für jede gesetzgeberische Initiative in diesem Bereich sein muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palestina tiene que celebrar elecciones presidenciales y legislativas antes de verano y la Autoridad Palestina quiere establecer instituciones legítimas y gestionar su seguridad.
In Palästina sind für den Sommer Präsidentschafts- und Parlamentswahlen anberaumt, und die Palästinensische Autonomiebehörde will legitime Institutionen aufbauen und für die Sicherheit in Palästina sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas ramas de la autoridad legislativa convinieron en alcanzar un acuerdo en primera lectura lo antes posible y a tiempo antes de la expiración automática del Reglamento actual.
Beide Gesetzgebungsarme kamen überein, schnellstmöglich und noch vor dem automatischen Ablauf der geltenden Verordnung eine Einigung in erster Lesung zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redactora y copatrocinadora de propuestas legislativas recientes en Rusia que permitirían a regiones de otros países unirse a Rusia sin el acuerdo previo de sus autoridades centrales.
Urheberin und Mitträgerin der jüngsten Gesetzesvorschläge in Russland, die es Regionen eines anderen Staates ermöglichen sollen, ohne die vorherige Zustimmung der zentralen Behörden dieses Staates Russland beizutreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 2 de diciembre de 2009 , el Consejo ECOFIN adoptó un enfoque general sobre las propuestas legislativas por las que se crean las nuevas autoridades supervisoras europeas microprudenciales .
Dezember 2009 auf eine allgemeine Ausrichtung bezüglich der Verordnungsentwürfe zur Schaffung neuer , für die mikroprudenzielle Aufsicht zuständiger Behörden auf EU-Ebene , und die EZB verabschiedete am 8 .
   Korpustyp: Allgemein
Las solicitudes de asistencia se resolverán de conformidad con las disposiciones legislativas y reglamentarias u otros instrumentos jurídicamente vinculantes de la autoridad requerida.
Die Erledigung von Amtshilfeersuchen erfolgt nach Maßgabe der Rechts- und Verwaltungsvorschriften und sonstigen verbindlichen Rechtsakte der ersuchten Behörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, me abstendré de valorar actos jurisdiccionales, legislativos y políticos que quedan estrictamente comprendidos dentro del ámbito de las autoridades judiciales, legislativas y ejecutivas de Lituania.
Deshalb sehe ich davon ab, die politischen Maßnahmen, Rechtsakte und Rechtsprechungsakte zu beurteilen, die in der alleinigen Zuständigkeit der gesetzgebenden, ausübenden und rechtsprechenden Macht Litauens liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las competencias de la Autoridad: debe existir una separación clara entre las labores de asesoramiento y las legislativas.
Zunächst zu den Befugnissen der Behörde: es ist deutlich zwischen Beratungs- und Regelungsfunktionen zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los explotadores de empresas de piensos deberán cooperar con las autoridades competentes, de conformidad con las disposiciones legislativas comunitarias pertinentes y con la legislación nacional compatible con ellas.
Die Futtermittelunternehmer arbeiten gemäß den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften und den mit diesen im Einklang stehenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften mit den zuständigen Behörden zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de Liechtenstein informarán al Órgano de las fases legislativas que se seguirán para suprimir la medida el 30 de junio de 2010 a más tardar.
Die liechtensteinischen Behörden unterrichten die Behörde über die gesetzlichen Maßnahmen, die sie zur Aufhebung der Regelung bis zum 30. Juni 2010 ergreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este apoyo estatal puede facilitarse igualmente a través de disposiciones fiscales de naturaleza legislativa o de prácticas de las autoridades tributarias.
Eine solche staatliche Unterstützung kann sich sowohl in Steuergesetzen als auch in der Praxis der Steuerverwaltung manifestieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de sus responsabilidades de autoridad pública, el Estado debe publicar en el Diário de la República las modificaciones legislativas introducidas.
Im Rahmen seiner Verpflichtungen als öffentliche Behörde hat der Staat Änderungen in der Gesetzgebung im Staatsanzeiger zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplaude los esfuerzos impresionantes de las autoridades turcas por llevar a cabo en el país una convergencia legislativa e institucional sustancial hacia las normas europeas;
2. begrüßt die beeindruckenden Anstrengungen der türkischen Behörden, sich im Bereich Gesetzgebung und Institutionen im großen Umfang an europäische Normen anzunähern;
   Korpustyp: EU DCEP
Aplaude los esfuerzos impresionantes de las autoridades turcas por llevar a cabo en el país una convergencia legislativa e institucional sustancial hacia las normas europeas;
begrüßt die beeindruckenden Anstrengungen der türkischen Behörden, sich in ihrer Gesetzgebung und in ihren Institutionen an europäische Normen wesentlich anzunähern;
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho procedimiento debe ofrecer a las dos ramas de la autoridad legislativa la posibilidad de efectuar un control previo a la adopción de tales medidas.
Dieses Verfahren soll es den beiden an der Rechtsetzung beteiligten Organen ermöglichen, vor der Annahme solcher Maßnahmen eine Kontrolle durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se incrementó la capacidad de autorregulación de los medios de comunicación sin control de las autoridades públicas, a través de nuevas disposiciones legislativas. ES
Durch neue gesetzliche Bestimmungen konnte die Fähigkeit der Medien zur Selbstregulierung ohne der Kontrolle durch Behörden ausgesetzt zu sein, erhöht werden. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Autoridad Presupuestaria decidirá el importe de la subvención en el contexto del procedimiento presupuestario anual y sobre la base del nivel de otras contribuciones determinadas por la autoridad legislativa .
Die Haushalts ­behörde beschließt über den Betrag des Zu ­schusses im Rahmen des jährlichen Haus ­haltsverfahrens und auf der Grundlage der Höhe anderer Beiträge, die von der Legis ­lativbehörde festgesetzt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la decisión de las nuevas autoridades kirguisas de celebrar elecciones presidenciales dentro de tres meses y elecciones legislativas en un plazo de seis meses, y alienta a las autoridades kirguisas a que se atengan a este calendario;
begrüßt die Entscheidung der neuen kirgisischen Regierung, innerhalb von drei Monaten Präsidentschaftswahlen und innerhalb von sechs Monaten Parlamentswahlen durchzuführen, und ermuntert die kirgisische Regierung dazu, diesen Zeitplan einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
A petición de la autoridad requirente, la autoridad requerida adoptará, dentro de su marco de disposiciones legislativas o reglamentarias u otros instrumentos jurídicamente vinculantes, las medidas necesarias para garantizar una vigilancia especial sobre:
Auf Ersuchen der ersuchenden Behörde veranlasst die ersuchte Behörde nach Maßgabe der für sie geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften und sonstigen verbindlichen Rechtsakte die besondere Überwachung von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si una de las autoridades aduaneras solicita que se siga un determinado procedimiento esta solicitud será atendida, con arreglo a las disposiciones legislativas y administrativas de la autoridad requerida.
Dem Ersuchen einer Zollbehörde um Einhaltung eines bestimmten Verfahrens ist vorbehaltlich der für die ersuchte Behörde geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften stattzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La posición adoptada por las autoridades chinas está en contradicción con la información disponible públicamente, según la cual el Consejo de Estado es la máxima autoridad administrativa con competencia legislativa administrativa.
Die von der chinesischen Regierung vertretene Auffassung widerspricht öffentlich verfügbaren Informationen, die den Staatsrat als die höchste Verwaltungsbehörde mit Rechtsetzungsbefugnissen im Bereich der Verwaltung beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida, en el marco de sus disposiciones legislativas o reglamentarias, adoptará las medidas necesarias para garantizar que se ejerza una vigilancia especial sobre:
Auf Antrag der ersuchenden Behörde veranlasst die ersuchte Behörde nach Maßgabe der für sie geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften die besondere Überwachung von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la autoridad legislativa de la Comunidad ha armonizado ampliamente los derechos de autor y derechos afines, y en estos momentos hay un proyecto de directiva sobre el cumplimiento de los derechos de propiedad intelectual en pleno procedimiento de codecisión, la autoridad legislativa comunitaria ha tratado la gestión de los derechos solo de forma marginal.
Auch wenn der Gemeinschaftsgesetzgeber das Urheberrecht und verwandte Schutzrechte weitgehend harmonisiert hat und sich ein Richtlinienentwurf zur Durchsetzung der Rechte an geistigem Eigentum gegenwärtig im Mitentscheidungsverfahren befindet, wurde das Rechtemanagement von der gesetzgebenden Behörde der Gemeinschaft nur am Rande behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– se confirma y mantiene la función del Consejo como la otra rama de la autoridad legislativa, aunque con una cierta preponderancia en algunos ámbitos importantes debido, en particular, a la aclaración del Tratado de Lisboa de que el Consejo Europeo no ejercerá funciones legislativas,
– die Rolle des Rates als des anderen Gesetzgebungsorgans bekräftigt und gewahrt wird, wenn auch mit einem gewissen Vorrang in einigen wenigen Bereichen, was insbesondere auf die im Vertrag von Lissabon vorgenommene Klärung zurückzuführen ist, dass der Europäische Rat nicht gesetzgeberisch tätig werden wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Otras iniciativas deberían estudiar opciones legislativas o no legislativas y la Comunidad podría adoptarlas sobre la base de una determinación científica del riesgo, por parte de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, en relación con el sacrificio y la matanza de peces, y teniendo en cuenta las consecuencias sociales, económicas y administrativas.
Bei weiteren Initiativen sollten Maßnahmen der Rechtsetzung und andere Möglichkeiten in Betracht gezogen werden; derartige Maßnahmen kann die Gemeinschaft auf der Grundlage einer wissenschaftlichen Bewertung der EFSA zur Schlachtung und Tötung von Fischen und unter Berücksichtigung der sozialen, wirtschaftlichen und verwaltungstechnischen Auswirkungen ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas otras iniciativas deberían estudiar opciones legislativas o no legislativas y la Comunidad podría adoptarlas sobre la base de una determinación científica del riesgo, por parte de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, en relación con el sacrificio y la matanza de peces, y teniendo en cuenta las consecuencias sociales, económicas y administrativas.
Bei diesen weiteren Initiativen sollten Maßnahmen der Rechtsetzung und andere Möglichkeiten in Betracht gezogen werden; derartige Maßnahmen kann die Gemeinschaft auf der Grundlage einer wissenschaftlichen Bewertung der EFSA zur Schlachtung und Tötung von Fischen und unter Berücksichtigung der sozialen, wirtschaftlichen und verwaltungstechnischen Auswirkungen ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se muestra satisfecho, en términos generales, con el ritmo global del proceso de armonización legislativa; considera, no obstante, que debe tenerse en cuenta en mayor medida la calidad legislativa; alienta a las autoridades croatas a proseguir sus esfuerzos encaminados a desarrollar las capacidades administrativas necesarias para aplicar el acervo comunitario;
zeigt sich mit dem Tempo, in dem die Angleichung der Rechtsvorschriften vonstatten geht, insgesamt zufrieden; ist jedoch der Auffassung, dass der Qualität der Rechtsetzung größeres Augenmerk zuteil werden sollte; ermutigt die staatlichen Stellen Kroatiens, ihre Anstrengungen zu intensivieren, um die zur Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands erforderlichen Verwaltungskapazitäten zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
se confirma y mantiene la función del Consejo como la otra rama de la autoridad legislativa, aunque con una cierta preponderancia en algunos ámbitos importantes debido, en particular, a la aclaración del Tratado de Lisboa de que el Consejo Europeo no ejercerá función legislativa alguna,
die Rolle des Rates als des anderen Gesetzgebungsorgans bekräftigt und gewahrt wird, wenn auch mit einem gewissen Vorrang in einigen wenigen wichtigen Bereichen, was insbesondere auf die im Vertrag von Lissabon vorgenommene Klärung zurückzuführen ist, dass der Europäische Rat nicht gesetzgeberisch tätig werden wird;
   Korpustyp: EU DCEP
La verdadera pregunta que debe hacerse es la siguiente: si la CE obtiene más competencias legislativas y autoridades legislativas más amplias, lo cual significa un incremento inmediato de los intereses de la UE, ¿qué tipo de métodos de control deben introducirse en nombre del Consejo y del Parlamento Europeo?
Die wirkliche Frage ist: Für den Fall, dass die EK mehr gesetzgebende Befugnisse und umfassendere gesetzgebende Vollmachten erhält, was mit einer unmittelbaren Zunahme an Gemeinschaftsinteressen einhergeht, welche Kontrollverfahren sollten im Namen des Rates und des EPs eingeführt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me empeñaré en la implementación adecuada y oportuna de las iniciativas legislativas y no legislativas ya existentes a través del diálogo con las autoridades nacionales, las partes interesadas, los interlocutores sociales y el público pero, llegado el caso, también recurriendo a todos los medios legales a disposición de la Comisión. ES
Erstens werde ich die ordnungsgemäße und fristgerechte Durchführung der bereits verabschiedeten Rechtsakte mit und ohne Gesetzescharakter sicherstellen. Dies wird im Dialog mit nationalen Behörden, beteiligten Kreisen, Sozialpartnern und der Öffentlichkeit erfolgen, sofern nötig aber auch unter Anwendung aller der Kommission zu Gebote stehenden rechtlichen Mittel. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pide a las autoridades togolesas que organicen, en el plazo más breve posible, la celebración de unas elecciones legislativas libres y transparentes que el pueblo togolés espera desde el comienzo del año 2000;
fordert die togolesische Regierung auf, so rasch als möglich die Abhaltung freier und transparenter Parlamentswahlen zu organisieren, die die Bevölkerung von Togo seit Beginn des Jahres 2000 erwartet;
   Korpustyp: EU DCEP
a) contribuyan al desarrollo de plataformas de diálogo interconfesional y religioso entre comunidades y/o entre comunidades y autoridades políticas y legislativas cuyo objetivo sea el respecto de la ciudadanía cívica y la diversidad;
a) Unterstützung der Schaffung von konfessions- und religionsübergreifenden Dialogforen zwischen den verschiedenen Gemeinschaften und/oder zwischen den Gemeinschaften und der staatlichen Verwaltung und den Entscheidungsträgern zur Förderung des Respekts für Zivilbürgerschaft und Vielfalt;
   Korpustyp: EU DCEP
a) contribuyan al desarrollo de plataformas de diálogo interconfesional y cultural entre comunidades y/o entre comunidades y autoridades políticas y legislativas cuyo objetivo sea el respecto de la ciudadanía cívica y la diversidad;
a) Unterstützung der Schaffung von konfessions- und kulturübergreifenden Dialogforen zwischen den verschiedenen Gemeinschaften und/oder zwischen den Gemeinschaften und der staatlichen Verwaltung und den Entscheidungsträgern zur Förderung des Respekts für Zivilbürgerschaft und Vielfalt;
   Korpustyp: EU DCEP
La introducción del procedimiento de actos delegados ofrecería a las dos ramas de la autoridad legislativa la posibilidad de oponerse eficazmente a determinados proyectos de decisiones propuestos por la Comisión, o incluso para revocar la delegación.
Die Einführung des Verfahrens für delegierte Rechtsakte würde den beiden Legislativorganen die Möglichkeit geben, wirksam gegen bestimmte von der Kommission vorgeschlagene Entwürfe von Entscheidungen Einwände zu erheben oder sogar die Befugnisübertragung zu widerrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pueden protegerse ‑sobre la base de las disposiciones legislativas de la UE‑ los ciudadanos romaníes y las personas con discapacidad contra la arbitrariedad de las autoridades estatales griegas?
Wie können — auf der Grundlage der Rechtsvorschriften der EU — Zigeuner und Menschen mit Behinderungen vor der Willkür staatlicher Behörden in Griechenland geschützt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Este acuerdo pone fin a la crisis entre el Ejecutivo palestino y la Autoridad Nacional Palestina, que comenzó con la victoria electoral de Hamás en las elecciones legislativas de 2005.
Dieses Abkommen beendet die Krise zwischen der palästinensischen Exekutive und der Palästinensischen Autonomiebehörde, die mit dem Wahlsieg der Hamas bei den Parlamentswahlen 2005 begann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión, a los Estados miembros y a sus autoridades regionales que concentren sus medidas educativas, legislativas y de control en materia de seguridad vial en los grupos de mayor riesgo;
fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die regionalen Behörden auf, ihre Bildungsmaßnahmen im Bereich der Straßenverkehrssicherheit, ihre Rechtsvorschriften und Kontrollmaßnahmen auf Risikogruppen zu konzentrieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas evaluaciones se aplicarán a todos los programas y actividades que ocasionen gastos importantes, y sus resultados se comunicarán a las administraciones encargadas del gasto y a las autoridades legislativas y presupuestarias.
Diese Bewertungen werden bei allen Programmen und Tätigkeiten vorgenommen, die mit erheblichen Ausgaben verbunden sind, und die Ergebnisse dieser Bewertungen werden den für die Ausgaben zuständigen Stellen sowie den Recht setzenden und den Haushaltsbehörden mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta encarecidamente a las autoridades ucranianas a realizar las reformas legislativas pertinentes para evitar la celebración simultánea de elecciones nacionales, regionales y municipales y simplificar y agilizar el proceso de votación en los colegios electorales;
fordert die Ukraine nachdrücklich auf, die notwendigen Änderungen der Rechtsvorschriften vorzunehmen, um die gleichzeitige Abhaltung von Parlamentswahlen, regionalen und kommunalen Wahlen zu vermeiden und auf diese Weise den Wahlvorgang in den Wahllokalen zu vereinfachen und zu verkürzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considera, a este respecto, que el fortalecimiento de la cooperación entre las autoridades legislativas, reglamentarias y de supervisión de los EE.UU. y de la UE es vital, especialmente teniendo en cuenta las deficiencias señaladas por las recientes turbulencias financieras;
25. ist insofern der Auffassung, dass eine intensivere Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden der USA und denjenigen der EU unbedingt erforderlich ist, insbesondere angesichts der Mängel die durch die Finanzkrise offenbar wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
El primer resultado tangible para mejorar la cooperación administrativa ha sido la propuesta legislativa ( COM(2008)0147 ), que tiene el propósito de acortar los plazos para la recopilación e intercambio de información entre las autoridades administrativas de los Estados miembros.
Das erste greifbare Ergebnis auf dem Weg zur Verbesserung der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden war der Legislativvorschlag (KOM(2008)147) zur Verkürzung der Fristen für die Sammlung und den Austausch von Informationen durch die Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten bzw. zwischen ihnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según una primera lectura de las normas legislativas vigentes para operaciones comerciales con empresas chinas se requiere una autorización de carácter fitosanitario de parte de las autoridades competentes, ya sea italianas o chinas.
Beim Überfliegen der geltenden Gesetze wird schnell klar, dass für Handelsgeschäfte mit chinesischen Geschäftspartnern Genehmigungen zum Pflanzenschutz von den zuständigen italienischen und chinesischen Behörden vorliegen müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
el refuerzo de la transparencia del proceso de toma de decisiones de la Unión, concretamente a través del control público de las actividades del Consejo cuando éste actúa en su condición de rama de la Autoridad legislativa;
die Stärkung der Transparenz des Beschlussfassungsprozesses der Union, insbesondere durch öffentliche Überprüfung der Tätigkeiten des Rates, wenn dieser als Mitgesetzgeber fungiert;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) "autoridad pública" la administración pública de los Estados miembros, incluidas las administraciones de nivel nacional, regional y local, y excluidos el ministerio fiscal, los órganos, las administraciones y las instituciones que ejercen competencias judiciales o legislativas;
(a) "Behörde" bedeutet die öffentliche Verwaltung der Mitgliedstaaten, insbesondere eine Verwaltung auf nationaler, regionaler oder kommunaler Ebene, jedoch ausschließlich Staatsanwälte und Gremien, Verwaltungen oder Einrichtungen, die in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes velarán por que sus instituciones estén informadas de todas las disposiciones comunitarias, legislativas o no, incluidas las decisiones de la Comisión administrativa, y las apliquen en los ámbitos y las condiciones del Reglamento
Die zuständigen Behörden sorgen dafür, dass ihre Träger informiert sind und sämtliche Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Gemeinschaft, darunter auch die Beschlüsse der Verwaltungskommission, in den Bereichen und gemäß den Bedingungen der
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que la Comisión, en cooperación con la Agencia y las autoridades de los Estados miembros, analice este fenómeno y presente, en su caso, una propuesta legislativa destinada a proteger la salud pública de los ciudadanos europeos.
Die Kommission sollte dieses Problem in Zusammenarbeit mit der Agentur und den Behörden der Mitgliedstaaten untersuchen und gegebenenfalls einen Legislativvorschlag zum Schutz der Gesundheit der europäischen Bürger vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
p) el refuerzo de la transparencia del proceso de toma de decisiones de la Unión, concretamente a través del control público de las actividades del Consejo cuando éste actúa en calidad de rama de la autoridad legislativa;
(p) die Stärkung der Transparenz des Beschlussfassungsprozesses der Union, insbesondere durch öffentliche Überprüfung der Tätigkeiten des Rates, wenn dieser als Mitgesetzgeber fungiert;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto presentar propuestas legislativas sobre el ámbito concreto de las mancomunidades de municipios, a fin de velar por la colaboración sostenible de las autoridades públicas, con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas?
Verfolgt sie die Absicht, im Einklang mit der Rechtsprechung des EuGH, Gesetze zu erlassen, welche die Einrichtung gemeinsamer Behördendienste in Gemeindeverbänden regeln, damit die Zusammenarbeit zwischen Behörden nachhaltig gesichert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el punto 1 del apartado 1 del artículo 3 de la citada ley alemana, en el desempeño de su capacidad legislativa, las más altas autoridades regionales no tienen el deber de proporcionar información.
Gemäß § 3 Absatz 1 Nr. 1 UIG sind oberste Landesbehörden, soweit sie bei der Gesetzgebung tätig sind, nicht auskunftspflichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
– dicha posibilidad de participación ciudadana se vería muy gravemente afectada si una de las autoridades legislativas sólo hubiera de permitir el acceso a sus trabajos preparatorios y a sus debates en el momento de la decisión final o posteriormente;
- eine solche Möglichkeit der Bürgerbeteiligung würde gravierend beeinträchtigt, wenn eine der Gesetzgebungsbehörden ihre vorbereitenden Arbeiten und Verhandlungen erst bei der endgültigen Beschlussfassung oder danach zugänglich machen müsste;
   Korpustyp: EU DCEP
dicha posibilidad de participación ciudadana se vería muy gravemente afectada si una de las autoridades legislativas sólo hubiera de permitir el acceso a sus trabajos preparatorios y a sus debates en el momento de la decisión final o posteriormente;
eine solche Möglichkeit der Beteiligung der Öffentlichkeit würde gravierend beeinträchtigt, wenn eines der Gesetzgebungsorgane seine vorbereitenden Beratungen und Verhandlungen erst bei der endgültigen Beschlussfassung oder danach zugänglich machen müsste;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las dos ramas de la Autoridad Legislativa de la UE deben cooperar estrechamente en el marco del procedimiento de codecisión para adaptar el marco reglamentario de la lucha contra el fraude a las necesidades actuales,
in der Erwägung, dass die beiden Teile der gesetzgebenden Gewalt der Europäischen Union nach dem Verfahren der Mitentscheidung eng zusammenarbeiten sollten, um den Regelungsrahmen für Betrugsbekämpfung an die derzeitigen Bedürfnisse anzupassen,
   Korpustyp: EU DCEP
El PE, en todas las subsiguientes resoluciones o resoluciones legislativas sobre la ECG o la Autoridad de Supervisión del GNSS, ha mantenido su posición, a saber, que el programa Galileo:
Das Europäische Parlament hat in allen darauf folgenden Entschließungen und legislativen Entschließungen zum gemeinsamen Unternehmen Galileo und zur Aufsichtsbehörde für das GNSS an seinen Standpunkten festgehalten und insbesondere im Zusammenhang mit dem Programm Galileo betont, dass es
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que las peticiones se tramitan de una manera abierta y transparente en estrecha cooperación con las comisiones legislativas competentes, la Comisión y las autoridades competentes de los Estados miembros;
erinnert daran, dass Petitionen auf eine offene und transparente Art und Weise in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen legislativen Ausschüssen, der Kommission und den dafür verantwortlichen Stellen in den Mitgliedstaaten bearbeitet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo tema importante en el campo palestino es el cambio en el Gobierno de la Autoridad Palestina que ha llevado a cabo el Presidente Arafat y que ha tenido el apoyo de la Asamblea Legislativa Palestina.
Das zweite wichtige Thema auf palästinensischer Seite ist der von Präsident Arafat vollzogene Wechsel in der Regierung der Palästinensischen Behörde, der von der Gesetzgebenden Versammlung Palästinas unterstützt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decirles a las autoridades argelinas que algo importante está ocurriendo en Kabilia: un partido que no tomó parte en las elecciones legislativas se ha presentado a las elecciones locales.
Ich möchte den algerischen Behörden sagen, dass in der Kabylei etwas Wichtiges geschieht: Eine Partei, die sich nicht zu den Parlamentswahlen gestellt hatte, stellt sich zu den Kommunalwahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que, como autoridad legislativa, el Parlamento Europeo tiene que continuar desempeñando un papel tanto en la fijación de las prioridades como a través de un mecanismo de avocación.
Ich bin der festen Überzeugung, dass das Europäische Parlament als gesetzgebendes Organ weiterhin eine Rolle sowohl beim Setzen von Prioritäten als auch durch einen Widerrufsmechanismus spielen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al acceso por parte de las autoridades policiales y judiciales al VIS, los servicios de la Comisión están elaborando la propuesta legislativa del tercer pilar en el campo de la protección de datos.
Was den Zugang von Strafverfolgungsbehörden zum VIS betrifft, so arbeiten die Dienststellen der Kommission derzeit an einem Legislativvorschlag auf dem Gebiet des Datenschutzes im Bereich der dritten Säule.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y las autoridades legislativas de la Unión Europea tienen el deber de establecer legislación a escala de la UE y corresponde a los Estados miembros aplicar sobre el terreno dicha legislación.
Es ist Aufgabe der Kommission und der für die Rechtsetzung zuständigen Stellen der Europäischen Union, auf Ebene der Gemeinschaft Rechtsvorschriften zu erlassen. Die Mitgliedstaaten müssen diese Vorschriften durchführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente subraya que en una situación e la que la Comunidad tenga autoridad legislativa, sería oportuno que un órgano como el Consejo o el Parlamento aprobara un acto, teniendo en cuenta los principios de subsidiariedad y proporcionalidad.
Der Berichterstatter betont, dass dort, wo die Gemeinschaft Rechtsetzungsbefugnis hat, die angemessene Art zu handeln darin besteht, dass von Organen wie dem Rat oder dem Parlament unter Berücksichtigung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit Rechtsakte verabschiedet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ofrecería a las dos ramas de la autoridad legislativa la posibilidad de oponerse eficazmente a determinados proyectos de decisiones propuestos por la Comisión, o incluso para revocar la delegación.
Dies würde den beiden Gesetzgebungsorganen die echte Möglichkeit geben, bestimmte von der Kommission vorgeschlagene Entscheidungsentwürfe abzulehnen oder sogar die Übertragung zu widerrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de las promesas hechas por las autoridades turcas de que tienen intención de proseguir el proceso de reforma constitucional y legislativa y seguimos haciendo presión para que sigan por ese camino.
Wir nehmen die Zusagen der türkischen Regierung zur Kenntnis, wonach sie den Prozeß der konstitutionellen und der legislativen Reform fortsetzen wollen, und wir werden weiterhin Druck auf sie ausüben, damit sie diesen Weg verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá tener en cuenta las conclusiones de la evaluación y, por supuesto, antes de presentarlo a la autoridad legislativa, nosotros en la Comisión habremos de asegurarnos de que podemos movilizar los recursos humanos necesarios para su aplicación eficaz.
Dabei werden die Erkenntnisse der Evaluierung zu berücksichtigen sein, und bevor wir sie der gesetzgebenden Behörde vorlegen, müssen wir uns in der Kommission davon überzeugen, daß wir das für eine effektive Umsetzung erforderliche Personal mobilisieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este informe, que a nosotros los Comisarios nos llegó el pasado año, incluya en el futuro la subsidiariedad, una regulación mejor y la valoración de las alternativas, respetando al tiempo la autoridad legislativa del Consejo y el Parlamento.
Ich hoffe, dieser Bericht, den man uns Kommissionsmitgliedern im vergangenen Jahr übergeben hat, bezieht künftig die Subsidiarität, eine bessere Regulierung und die Bewertung von Alternativen ein und respektiert die gesetzgebende Gewalt des Rates und des Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el caso del informe Fiori el Parlamento ha renunciado a sus responsabilidades de Asamblea legislativa, puesto que en su inmensa mayoría ha pretendido asumir responsabilidades de autoridad ética y moral.
Herr Präsident, das Europäische Parlament hat bei dem Bericht Fiori seine Verantwortung als gesetzgebende Versammlung nicht erfüllt, denn es hat mit überwiegender Mehrheit bekundet, Verantwortung als Ethik- oder Moralbehörde zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que le pidan a las autoridades turcas que traten a los sindicatos como interlocutores sociales con los mismos derechos y que promulguen disposiciones legislativas que garanticen la protección incondicional de los derechos sindicales.
Ich möchte Sie bitten, die türkischen Behörden aufzufordern, Gewerkschaften als gleichberechtigte Sozialpartner zu behandeln und Rechtsvorschriften zu erlassen, die die uneingeschränkte Wahrung der Gewerkschaftsrechte garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las instituciones han acordado límites y condiciones generales para el uso de dichos instrumentos, definiendo el papel de cada institución en el proceso y garantizando que se respeten las prerrogativas de la autoridad legislativa.
Ferner haben sich die Organe auf allgemeine Grenzen und Bedingungen für die Verwendung derartiger Instrumente geeinigt, wobei die Rolle jedes Organs definiert und gesichert wird und die Vorrechte der gesetzgebenden Behörde respektiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto esta Autoridad alimentaria como las propuestas legislativas que se nos propongan, tendentes a garantizar la seguridad alimentaria, van a contar con el apoyo de este Parlamento, señor Comisario.
Sowohl diese Lebensmittelbehörde als auch die uns vorgelegten Legislativvorschläge, die auf die Gewährleistung der Lebensmittelsicherheit gerichtet sind, werden die Unterstützung dieses Parlaments erhalten, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultado: lo que nos propone es, como se dice en Francia, desnudar a Jacques para vestir a Paul, sacrificar las prioridades definidas por las autoridades legislativas y presupuestarias de ayer en beneficio de las prioridades de mañana.
Dies läuft im Ergebnis darauf hinaus, daß Sie, wie man auf Französisch sagt, Jacques ausziehen, um Paul anzuziehen, daß Sie die von den Rechtsetzungs- und Haushaltsorganen für morgen festgelegten Prioritäten durch Kürzungen bei den Prioritäten von gestern bedienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones constitucionales, también las otras regiones, las regiones con su propio idioma, su propia cultura, incluso con sus propias autoridades legislativas y ejecutivas, seguirán estando privadas de todo esto y se las dejará atrás con las manos vacías.
Den konstitutionellen Regionen, auch den anderen Regionen, den Regionen mit einer eigenen Sprache, einer eigenen Kultur und sogar mit eigenen Gesetzgebungs- und Exekutivorganen, wird all dies weiterhin vorenthalten bleiben, und sie werden leer ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad remitirá un dictamen a la Comisión cuando la revisión inter pares u otra información adquirida en el desempeño de sus funciones muestre que se precisa una iniciativa legislativa para asegurar una mayor armonización de las normas prudenciales.».
Die Behörde legt der Kommission eine Stellungnahme vor, sofern aus der vergleichenden Analyse oder aus sonstigen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben erlangten Informationen hervorgeht, dass eine Gesetzesinitiative notwendig ist, um die weitere Harmonisierung der Vorschriften des Aufsichtsrechts zu gewährleisten."
   Korpustyp: EU DGT-TM