En caso contrario, ¿puede la Comisión informar a las autoridadeslocales del Algarve?
Wenn nicht, wird die Kommission die Kommunalbehörden an der Algarve entsprechend unterrichten?
Korpustyp: EU DCEP
Cabe destacar que la cooperación de las autoridadeslocales con las organizaciones no gubernamentales a través de la adjudicación de la prestación de servicios públicos es bastante reciente, de manera que la cantidad de fondos públicos disponibles es desdeñable y estos solo representan un pequeño porcentaje de los presupuestos locales.
Es sei angemerkt, dass die Zusammenarbeit der Kommunalbehörden mit den oben genannten Organisationen durch deren Beauftragung mit öffentlichen Aufgaben erst einige Jahre zurückreicht. Deshalb ist der Betrag der den Organisationen zur Verfügung stehenden öffentlichen Gelder unbedeutend und die Gelder machen nur wenige Prozent der Kommunalhaushalte aus.
Debe elegirse como autoridadeslocales a personas capaces y activas que sepan trabajar con fondos europeos.
Es sollten fähige und aktive Personen in die Kommunalbehörden gewählt werden, die sachkundig mit EU-Mitteln umgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ciudades y las autoridadeslocales desempeñan un papel esencial, no sólo en la aplicación de políticas de integración, sino también en el desarrollo de políticas innovadoras en materia de vivienda, educación y diversidad cultural.
ES
Den Städten und Kommunalbehörden kommt hierbei nicht nur bei der Umsetzung der Integrationspolitik, sondern auch bei der Entwicklung innovativer Strategien zur Wohnraum - situation, Bildung und kulturellen Vielfalt eine wichtige Aufgabe zu.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet
Korpustyp: EU Webseite
Se observó que las autoridadeslocales están involucradas en las decisiones importantes.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge sind die Kommunalbehörden an grundlegenden Entscheidungen beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ERP siempre ha tenido en mente esta premisa, estableciendo con éxito campañas de comunicación y programas educativos para las escuelas, las autoridadeslocales, las empresas y otras organizaciones, trabajando a nivel internacional con socios de entes tan importantes como las Eco-Escuelas, WWF y Disney.
ERP wird diesen Forderungen seit Jahren durch die erfolgreiche Begründung von Informationskampagnen und Bildungsprogrammen für Schulen, Kommunalbehörden, Unternehmen und andere Organisationen gerecht, und arbeitet auf internationaler Ebene mit Partnern wie Öko-Schulen, WWF und Disney zusammen.
El ciclo de los residuos y los problemas que conlleva son responsabilidad de las autoridadeslocales, de conformidad con la legislación actual.
Der Abfallkreislauf und die damit zusammenhängenden Probleme fallen gemäß den derzeitigen Rechtsvorschriften in den Zuständigkeitsbereich der Kommunalbehörden.
Las autoridadeslocales han justificado esta decisión afirmando que en el subsuelo hay una veta de lignito.
Die Gemeinde rechtfertigt dies damit, dass darunter eine Braunkohlelagerstätte vermutet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez los Estados miembros están más inclinados a rechazar esto a corto plazo que las autoridadeslocales sobre el terreno.
Die Nationalstaaten sind vielleicht eher geneigt, das kurzfristig abzulehnen, als die Gemeinden vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tener en cuenta que las autoridadeslocales sufrirán una cierta pérdida de ingresos.
Wir haben auch zu berücksichtigen, dass für die Gemeinden bestimmte Einnahmenverluste entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de ello deberíamos resaltar la autonomía de las autoridadeslocales y los Estados miembros en este ámbito.
Wir möchten stattdessen die Autonomie der Gemeinden und Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que los pueblos y ciudades y las autoridadeslocales, como aliados nuestros, se impliquen en este debate.
Es ist ein ganz wesentlicher Punkt, die Städte und Gemeinden als Verbündete in diese Diskussion mit einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier familia y cualquier autoridadlocal considera qué hacer con sus recursos para asegurar que puede progresos durante un cierto tiempo.
Jede Familie, jede Gemeinde überlegt sich, was sie mit den Ressourcen anfängt, damit sie in einer gewissen Zeit weiterkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, la asociación con los Estados miembros es una relación que implica la movilización cada vez más activa de las regiones y las autoridadeslocales.
Insbesondere die Partnerschaft mit den Mitgliedstaaten ist ein Instrument zur immer aktiveren Mobilisierung der Regionen und Gemeinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría facilitar la Comisión una lista detallada de todos los fondos a los que pueden acceder las autoridadeslocales y regionales a través de los distintos programas y clasificaciones?
Kann die Kommission eine detaillierte Aufstellung aller Programme und Fördermaßnahmen bereitstellen, die Gemeinden und Regionen zur Verfügung stehen?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, en muchas ocasiones la ayuda se facilitará localmente por parte de las autoridadeslocales y las medidas serán aplicadas de forma sumamente efectiva por los médicos o los Estados miembros.
So gibt es sehr oft lokale Hilfsdienste in Gemeinden, und Maßnahmen werden am effektivsten von Ärzten oder den Mitgliedstaaten umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conferencia europea de las autoridadeslocales y regionales
Konferenz der Gemeinden und Regionen Europas
Korpustyp: EU IATE
autoridad locallokalen Gebietskörperschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, personalmente tengo tanto interés como el señor Jarzembowski en que las autoridades locales tengan libertad para gobernar, y no creo que podamos imponer ningún modelo de política de transporte a una autoridadlocal independiente, elegida por sufragio universal.
(FR) Herr Präsident! Ich bin persönlich genauso wie Herr Jarzembowski ein Verfechter der freien Verwaltung der lokalen Gebietskörperschaften, und ich denke nicht, dass man einer unabhängigen lokalenGebietskörperschaft, die durch allgemeine Wahl gewählt wurde, eine bestimmte Art von Verkehrspolitik aufzwingen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exposiciones frente a administraciones regionales y autoridades locales de los Estados miembros no contempladas en los apartados 2 a 4 y que estén denominadas y financiadas en la moneda nacional de la pertinente administración regional o autoridadlocal recibirán una ponderación de riesgo del 20 %.
Risikopositionen gegenüber regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften der Mitgliedstaaten, die nicht unter die Absätze 2 bis 4 fallen und die auf die Landeswährung dieser regionalen oder lokalenGebietskörperschaft lauten und in dieser Währung refinanziert sind, wird ein Risikogewicht von 20 % zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el caso de los emisores únicos, cuando exista un vínculo, como entre un gobierno regional o autoridadlocal y el emisor soberano, debe ser posible permitir la estimación de un diferencial comparable adecuado sobre la base del diferencial de crédito de un emisor único, si ello propicia una estimación más adecuada.
Zudem sollte bei einzelnen Emittenten, wenn eine Verbindung besteht — wie zwischen einer regionalen oder lokalenGebietskörperschaft und dem Staat —, die Möglichkeit der Schätzung eines angemessenen Näherungswerts für die Risikoprämie auf der Grundlage des Kreditspreads eines einzelnen Emittenten eingeräumt werden, wenn sich dadurch eine zutreffendere Schätzung ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el proceso de consideración de los atributos de calificación, sector y región de la contraparte de conformidad con el apartado 1, se considerará adecuada la estimación del diferencial comparable para un gobierno regional o autoridadlocal sobre la base del diferencial de crédito del emisor soberano pertinente cuando se cumpla una de las condiciones siguientes:
Bei der Berücksichtigung der Attribute Bonitätsbeurteilung, Branche und Region der Gegenpartei gemäß Absatz 1 wird davon ausgegangen, dass die Schätzung des Näherungswerts für die Risikoprämie einer regionalen oder lokalenGebietskörperschaft auf der Basis der Risikoprämie des entsprechenden staatlichen Emittenten angemessen ist, wenn eine der beiden nachstehenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
que el gobierno regional o autoridadlocal y el emisor soberano tengan las mismas calificaciones;
die Bonitätsbeurteilung der regionalen oder lokalenGebietskörperschaft ist mit der Bonitätsbeurteilung des Staates identisch;
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad localKommune
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He trabajado para una autoridadlocal, así que sé cuáles son los problemas reales.
Da ich selbst für eine Kommune tätig war, sind mir die realen Probleme bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuesta imaginar que una autoridadlocal solicite financiación directamente a la Comisión, pero abrir los programas regionales en mayor medida a la dinámica restauración de edificios me parece que sería un avance muy importante para el próximo periodo de financiación a más tardar.
Ich kann mir schwerlich vorstellen, dass eine Kommune direkt bei der Kommission Geld beantragt, aber die Regionalprogramme stärker für die energetische Sanierung von Bestandsgebäuden zu öffnen, scheint mir ein ganz wichtiger Schritt spätestens für die nächste Finanzperiode zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso sueco empezó con una autoridadlocal que tenía que construir una escuela y, dado que cumplieron las normas europeas del concurso público, se contrató a una empresa de construcción letona (LP-Bygg).
Der schwedische Fall begann damit, dass eine Kommune eine Schule bauen wollte, die europäischen Vorschriften über öffentliche Aufträge einhielt und infolgedessen ein lettisches Bauunternehmen (LP-Bygg) mit dem Bau beauftragte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede aclarar la Comisión qué requisitos sociales debe imponer una autoridadlocal a una empresa que desea participar en un procedimiento de adjudicación de contratos públicos?
Welche sozialen Anforderungen soll eine Kommune im Allgemeinen an ein Unternehmen stellen, das an einer öffentlichen Auftragsvergabe teilnehmen möchte?
Korpustyp: EU DCEP
autoridad localkommunalen Selbstverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que fomentar la aplicación del principio de descentralización a nivel de la autoridadlocal para mejorar la concentración de fondos europeos.
Die Anwendung des Grundsatzes der Dezentralisierung muss bis hin zur Ebene der kommunalenSelbstverwaltung gefördert werden, um die Aufnahme von europäischen Mitteln zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridad localkommunaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También nos hemos percatado de la gran necesidad de apoyo financiero por parte de la UE en el ámbito de la autoridadlocal y en la esfera individual privada, donde los fondos necesarios no están disponibles para que la construcción de edificios sea más económica.
Wir haben des Weiteren einen großen Bedarf an finanzieller Unterstützung seitens der EU auf kommunaler und privater Ebene festgestellt, da es hier an den erforderlichen Finanzmitteln fehlt, um die Energieeffizienz von Gebäuden zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridad localörtlichen Gebietskörperschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, en el caso de las redes de carreteras, los fondos podrían ser transferidos directamente a departamentos de la autoridadlocal competente que están bajo el control de instituciones en los Estados miembros.
Mittel für die Straßeninfrastruktur könnten doch den zuständigen Stellen in den örtlichenGebietskörperschaften, die von den Behörden in den Mitgliedstaaten kontrolliert werden, direkt zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridad localden Kommunen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En zonas de autoridadlocal, ciudades y municipios en las regiones, distintos actores trabajan estrecha y conjuntamente.
In denKommunen, in den Städten und Gemeinden, in den Regionen sind Akteure tätig, die ganz eng miteinander arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridad localStadtverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la frontera de Gibraltar con España, la autoridadlocal de La Línea ha propuesto un impuesto de congestión, afirmando que recaudará fondos y ayudará a reducir la contaminación en La Línea.
An der Grenze zwischen Gibraltar und Spanien hat die Stadtverwaltung von La Linea eine sogenannte Staugebühr vorgeschlagen und behauptet, dadurch würden Gelder aufgebracht und es würde ein Beitrag zur Verringerung der Umweltverschmutzung in La Linea geleistet.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad localGebietskörperschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a las condiciones del régimen, el beneficiario debe ser una autoridadlocal (Gebietskörperschaft) o una asociación municipal de derecho público con fines especiales (Zweckverband) sujeta al control del municipio.
Den Bestimmungen der Regelung zufolge muss es sich bei dem Empfänger stets um eine Gebietskörperschaft oder einen Zweckverband handeln, der der Kommunalaufsicht untersteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad locallokale Gebietskörperschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que no exista ninguna calificación para el gobierno regional o la autoridadlocal.
für die regionale oder lokaleGebietskörperschaft liegt keine Bonitätsbeurteilung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad localdie Kommunen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido a la Comisión que se centre más en las pequeñas y medianas empresas y que implique a las zonas de autoridadlocal, las ciudades y los municipios mucho más en la futura política de cohesión.
Ich fordere die Kommission auf, bei der zukünftigen Kohäsionspolitik das Augenmerk noch viel stärker auf kleine und mittlere Unternehmen zu richten und auch dieKommunen, die Städte und Gemeinden in die künftige Kohäsionspolitik ganz stark mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridad localKommunen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un medio importante para gestionar el cambio estructural en las regiones y las zonas de autoridadlocal.
Es ist ein wichtiges Element für die Bewältigung des Strukturwandels in den Regionen und auch in den Kommunen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
indemnización de la autoridad local
.
Modal title
...
garantía de la autoridad local
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit autoridad local
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invalida la autoridadlocal.
Und wenn Sie die örtlichen Behörden übergehen müssen.