linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
autoridad local Kommunalbehörde 121
Gemeinde 28
[Weiteres]
autoridad local . .

Verwendungsbeispiele

autoridad local Kommunalbehörde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, las autoridades locales polacas no siempre cuentan con un presupuesto adecuado a sus necesidades.
Darüber hinaus verfügen die Kommunalbehörden in Polen nicht immer über Haushaltsmittel in angemessener Höhe, die den Bedarf decken würden.
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El terremoto de Haití demostró la prácticamente total incompetencia por parte de las autoridades locales.
Das Erdbeben in Haiti hat die fast völlige Inkompetenz der Kommunalbehörden verdeutlicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2006 las autoridades locales polacas financiaron el 20% de sus inversiones con dichos fondos.
So finanzierten im Jahr 2006 Kommunalbehörden in Polen 20% der Investitionen aus diesen Mitteln.
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En caso contrario, ¿puede la Comisión informar a las autoridades locales del Algarve?
Wenn nicht, wird die Kommission die Kommunalbehörden an der Algarve entsprechend unterrichten?
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe destacar que la cooperación de las autoridades locales con las organizaciones no gubernamentales a través de la adjudicación de la prestación de servicios públicos es bastante reciente, de manera que la cantidad de fondos públicos disponibles es desdeñable y estos solo representan un pequeño porcentaje de los presupuestos locales.
Es sei angemerkt, dass die Zusammenarbeit der Kommunalbehörden mit den oben genannten Organisationen durch deren Beauftragung mit öffentlichen Aufgaben erst einige Jahre zurückreicht. Deshalb ist der Betrag der den Organisationen zur Verfügung stehenden öffentlichen Gelder unbedeutend und die Gelder machen nur wenige Prozent der Kommunalhaushalte aus.
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Debe elegirse como autoridades locales a personas capaces y activas que sepan trabajar con fondos europeos.
Es sollten fähige und aktive Personen in die Kommunalbehörden gewählt werden, die sachkundig mit EU-Mitteln umgehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ciudades y las autoridades locales desempeñan un papel esencial, no sólo en la aplicación de políticas de integración, sino también en el desarrollo de políticas innovadoras en materia de vivienda, educación y diversidad cultural. ES
Den Städten und Kommunalbehörden kommt hierbei nicht nur bei der Umsetzung der Integrationspolitik, sondern auch bei der Entwicklung innovativer Strategien zur Wohnraum - situation, Bildung und kulturellen Vielfalt eine wichtige Aufgabe zu. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: EU Webseite
Se observó que las autoridades locales están involucradas en las decisiones importantes.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge sind die Kommunalbehörden an grundlegenden Entscheidungen beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERP siempre ha tenido en mente esta premisa, estableciendo con éxito campañas de comunicación y programas educativos para las escuelas, las autoridades locales, las empresas y otras organizaciones, trabajando a nivel internacional con socios de entes tan importantes como las Eco-Escuelas, WWF y Disney.
ERP wird diesen Forderungen seit Jahren durch die erfolgreiche Begründung von Informationskampagnen und Bildungsprogrammen für Schulen, Kommunalbehörden, Unternehmen und andere Organisationen gerecht, und arbeitet auf internationaler Ebene mit Partnern wie Öko-Schulen, WWF und Disney zusammen.
Sachgebiete: oekologie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El ciclo de los residuos y los problemas que conlleva son responsabilidad de las autoridades locales, de conformidad con la legislación actual.
Der Abfallkreislauf und die damit zusammenhängenden Probleme fallen gemäß den derzeitigen Rechtsvorschriften in den Zuständigkeitsbereich der Kommunalbehörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indemnización de la autoridad local .
garantía de la autoridad local .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autoridad local

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Invalida la autoridad local.
Und wenn Sie die örtlichen Behörden übergehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Autoridades locales y crecimiento: ES
Gebietskörperschaften suchen Wege zum Wachstum ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
, las autoridades regionales y locales,
, den regionalen und lokalen Körperschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Autoridades locales en el desarrollo
Lokale Behörden in der Entwicklungszusammenarbeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
sociedad civil y autoridades locales;
Zivilgesellschaft und lokale Behörden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades locales y regionales;
lokale und regionale Behörden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo a las autoridades locales.
Nur die lokalen Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
Corrupción de las autoridades locales
Gespräche in Mexiko für Ende November geplant
   Korpustyp: EU DCEP
las autoridades locales y regionales;
die lokalen und regionalen Gebietskörperschaften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coordinación con las autoridades locales.
Koordination mit den lokalen Behörden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Coordinación con la autoridades locales
Koordination mit den lokalen Behörden
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Saludo de las autoridades locales
Grußworte an die lokalen Autoritäten
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
autoritățile administrației publice locale (autoridades de la administración pública local)».
autoritățile administrației publice locale (lokale Behörden der öffentlichen Verwaltung)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se consultará a las autoridades locales?
Werden die Gebietskörperschaften konsultiert?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Las autoridades locales y los romaníes
Betrifft: Gebietskörperschaften und Roma
   Korpustyp: EU DCEP
el Estado (incluyendo las autoridades locales) b)
vom Staat (einschließlich lokaler Behörden), b)
   Korpustyp: EU DCEP
autoridades de ámbito nacional, regional y local;
nationale, regionale und lokale Behörden;
   Korpustyp: EU DCEP
Papel de las autoridades locales y regionales
Rolle der örtlichen und regionalen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
autoridades locales y otras instancias descentralizadas;
Gebietskörperschaften und andere dezentralisierte Einrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
autoridades locales y otros organismos descentralizados;
Gebietskörperschaften und andere dezentralisierte Einrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Estados y sus autoridades regionales y locales
Staaten und ihre regionalen und lokalen Gebietskörperschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, excepto para las autoridades locales.
Nein, nur für lokale Behörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades locales de los PTU;
lokale Behörden in den ÜLG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades nacionales, regionales y locales;
nationale, regionale und lokale Behörden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades nacionales y locales; y
nationale und lokale Behörden, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades locales también son responsables.
Auch die Kommunalpolitiker sind mit verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Identificador local asignado por alguna autoridad.
Ein lokaler Identifikator, der von einer Behörde zugewiesen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad de la autoridad competente local
Lokale Dienststelle der zuständigen Behörde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación con las autoridades regionales y locales
Zusammenarbeit mit regionalen und lokalen Gebietskörperschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades locales exhumaron el cadáver.
Die Behörde hatte den Leichnam exhumieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llevaré a las autoridades locales.
Ich nehme ihn fest und übergebe ihn den örtlichen Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que se ocupen las autoridades locales
Wir überlassen es den lokalen Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
las autoridades locales de los países socios; ES
lokale Behörden der Partnerländer; ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades locales y regionales, así como
Lokale und regionale Behörden, interessierte
   Korpustyp: EU DCEP
se trate de cooperación entre autoridades locales,
es sich um eine Zusammenarbeit zwischen kommunalen Behörden handelt,
   Korpustyp: EU DCEP
por las autoridades locales y la población
von den lokalen Behörden und der Bevölkerung
   Korpustyp: EU DCEP
Agentes no estatales y autoridades locales ES
Nichtstaatliche Akteure und lokale Behörden im Entwicklungsprozess ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
las autoridades nacionales, regionales y locales; ES
staatliche Stellen und Gebietskörperschaften; ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Llegada Saludo a las autoridades locales
Ankunft Grußworte an die lokalen Autoritäten
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
las autoridades locales y otras autoridades públicas competentes;
zuständigen städtischen und anderen Behörden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades locales competentes y otras autoridades públicas;
lokalen und anderen zuständigen Behörden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades regionales, locales, urbanas y otras autoridades públicas competentes;
den zuständigen regionalen, lokalen, städtischen und anderen zuständigen Behörden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades regionales, locales y otras autoridades públicas competentes;
den regionalen, lokalen und anderen zuständigen Behörden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades regionales y locales competentes y demás autoridades públicas;
die zuständigen regionalen, lokalen und sonstigen öffentlichen Körperschaften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
, previa consulta con las autoridades locales y regionales,
nach Konsultation mit lokalen und regionalen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
(en presencia de los peticionarios y de las autoridades locales)
(in Anwesenheit der Petenten und von Vertretern der lokalen Behörden)
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades locales y regionales prestaron asimismo una valiosa contribución.
Die Gebietskörperschaften haben ebenfalls einen wertvollen Beitrag geleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Decisiones de las autoridades locales en Grecia
Betrifft: Beschlüsse der Gebietskörperschaften in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá, pero usted necesita el permiso de las autoridades locales.
Sie brauchen die Zusage der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo traspásaselo a las autoridades locales por ahora.
Übergeben sie es zunächst den örtlichen Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
de las autoridades locales y regionales y de otros
lokalen und regionalen Organe, der übrigen
   Korpustyp: EU DCEP
La participación de las autoridades regionales y locales 25.
Einbeziehung der Regional- und Kommunalbehörden 25.
   Korpustyp: EU DCEP
, en estrecha colaboración con las autoridades locales y regionales
in enger Zusammenarbeit mit den lokalen und regionalen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Previa consulta a las autoridades regionales y locales,
im Benehmen mit ihren staatlichen Stellen auf subnationaler Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
, en colaboración estrecha con las autoridades locales y regionales,
in enger Zusammenarbeit mit den lokalen und regionalen Gebietskörperschaften
   Korpustyp: EU DCEP
§ Consulta de las autoridades locales, regionales y nacionales.
§ Konsultation örtlicher und regionaler Gebietskörperschaften sowie nationaler Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El poder de las autoridades locales en Europa
Betrifft: Befugnisse der europäischen Gebietskörperschaften
   Korpustyp: EU DCEP
, las autoridades locales, las instituciones públicas, las empresas, las asociaciones
, die lokalen Körperschaften, die öffentlichen Einrichtungen, die Unternehmen, die Vereinigungen
   Korpustyp: EU DCEP
Adamchuk había escrito numerosos artículos críticos con las autoridades locales.
Er war Autor zahlreicher kritischer Artikel über die örtlichen Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
, que incluirá a representantes de las autoridades locales y regionales
, dem Vertreter der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften angehören
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Las autoridades locales y la Unión Europea
Betrifft: Lokale Behörden und Europäische Union
   Korpustyp: EU DCEP
autoridades competentes regionales, locales, urbanas y de otro tipo,
die zuständigen regionalen, lokalen, kommunalen und anderen zuständigen Behörden s
   Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente la participación de las autoridades regionales y locales.
Erforderlich ist die Beteiligung der regionalen und lokalen Behörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esas personas cuidan, principalmente, las autoridades locales.
Um diese Menschen kümmern sich hauptsächlich die lokalen Behörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible que las autoridades locales lo desconocieran?
Kann es sein, dass die örtlichen Behörden nichts wussten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo las autoridades locales pueden garantizar una persecución penal eficaz.
Effektive Strafverfolgung kann nur von den Behörden vor Ort gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál va a ser el papel de las autoridades locales?
Welche Rolle werden die örtlichen Behörden spielen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exposiciones frente a administraciones regionales o autoridades locales;
Risikopositionen gegenüber regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
B. PROGRAMA «ORGANIZACIONES DE LA SOCIEDAD CIVIL Y AUTORIDADES LOCALES»
B. PROGRAMM „ORGANISATIONEN DER ZIVILGESELLSCHAFT UND LOKALE BEHÖRDEN“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organizaciones de la sociedad civil y autoridades locales
Organisationen der Zivilgesellschaft und lokale Behörden
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué instrumentos desarrollará la Comisión Europea para las autoridades locales?
Welche Instrumente wird die Europäische Kommission für die Kommunalbehörden entwickeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la representatividad de las autoridades locales es diferente.
Bei der Vertretung in den lokalen Behörden geht es doch wohl um etwas anderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades locales y nacionales nos han escuchado.
Die lokalen und einzelstaatlichen Behörden haben uns angehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito: a las autoridades locales, y no exclusivamente al gobierno.
Ich wiederhole: die lokalen Behörden und nicht nur die Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos delegar responsabilidades en las autoridades locales y nacionales?
Können wir die Verantwortung an lokale und nationale Behörden übergeben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pertenece a las autoridades locales, regionales y nacionales.
Er gehört den nationalen, regionalen und lokalen Behörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás accionistas son otras autoridades locales de Åland [4].
Die übrigen Anteile sind im Besitz anderer lokaler Behörden von Åland [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agentes no estatales y autoridades locales en el desarrollo
Nichtstaatliche Akteure und lokale Behörden im Entwicklungsprozess
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medida G también implica recursos de las autoridades locales.
Maßnahme G bedingt auch den Einsatz von Mitteln der lokalen Behörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
autoridades nacionales, regionales y locales, y agencias de desarrollo;
nationale, regionale und lokale Behörden und Entwicklungsagenturen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conferencia europea de las autoridades locales y regionales
Konferenz der Gemeinden und Regionen Europas
   Korpustyp: EU IATE
gobiernos o autoridades centrales, regionales o locales; y
zentraler, regionaler oder lokaler Regierungen und Behörden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contacta a las autoridades locales. Que establezcan un perímetro.
Die Behörden vor Ort sollen die Umgebung absperren.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades locales lo informaron como un acto terrorista.
Die Behörden dort halten es für einen Terroranschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades locales lo interpretaron como un acto terrorista.
Die Behörden dort halten es für einen Terroranschlag.
   Korpustyp: Untertitel
d) la cooperación y participación efectiva de las autoridades locales;
d) Zusammenarbeit mit den lokalen Behörden und ihre wirksame Einbindung;
   Korpustyp: EU DCEP
EXPOSICIONES FRENTE A ADMINISTRACIONES REGIONALES O AUTORIDADES LOCALES
FORDERUNGEN AN REGIONALREGIERUNGEN ODER GEBIETSKÖRPERSCHAFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
créditos o créditos contingentes a gobiernos regionales o autoridades locales;
Forderungen oder Eventualforderungen an Gebietskörperschaften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cooperación y participación efectiva de las autoridades locales;
Zusammenarbeit mit den lokalen Behörden und ihre wirksame Einbindung;
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas veces, a las autoridades locales no les gusta eso.
Manchmal hat die örtliche Polizei damit ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
las autoridades locales y regionales y el público
, den lokalen und regionalen Gebietskörperschaften und der Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Puestos de confianza al servicio de las autoridades locales:
Vertrauensstellungen im Dienste von Gebietskörperschaften:
   Korpustyp: EU DCEP
SoloStar debe desecharse tal y como indiquen sus autoridades locales.
Entsorgen Sie Ihren SoloStar entsprechend den örtlichen Bestimmungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gobiernos o autoridades centrales, regionales o locales, y
zentraler, regionaler oder örtlicher Regierungen und Behörden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Egg es una autoridad local sobre Lo Pan.
Egg kennt sich mit Lo Pan gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
A veces, eso les resulta difícil a las autoridades locales.
Manchmal hat die örtliche Polizei damit ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Este los entrega a las autoridades locales para el control. DE
Der gibt sie zur Kontrolle an die örtlichen Behörden weiter. DE
Sachgebiete: immobilien politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
lanzamiento de las convocatorias de propuestas locales a favor de las autoridades locales anteriormente suspendidas.
Einleitung der zurzeit ausgesetzten lokalen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen zugunsten der Kommunalverwaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«unidad local»: cualquier autoridad local de un Estado miembro, designada como tal a efectos de Traces,
„örtliche Einheit“: jede örtliche Behörde eines Mitgliedstaats, die für die Zwecke von TRACES als solche bezeichnet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«unidad veterinaria local (UVL)»: cualquier autoridad local de un Estado miembro designada como tal.
„lokale Veterinäreinheit“ eine lokale Behörde eines Mitgliedstaats, die zur Wahrnehmung dieser Funktion benannt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM